1 Pierre

« Vous êtes la race choisie, le sacerdoce royal, la nation sainte, le peuple acquis afin que vous annonciez les vertus de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière » (1P 2,9). Ce qu'on appelle la « Première épître de saint Pierre » est un assez long document pastoral consacré à la dignité de la vocation chrétienne. La communauté rassemblée par cette vocation offre une maison d'origine divine (1P 2,5 ; 4,17) aux « sans-abris » (1P 2,11 ; cf. 1P 1,17) ; il sont invités à y cultiver la confiance, jusque dans la persécution, en prenant conscience qu'ils participent ainsi aux actes salvateurs du Christ (1P 2,18-25).

Ce véritable traité alterne exposés doctrinaux et sections exhortatives. L'exhortation morale est souvent suivie d’une section théologique courte et dense qui la motive. Typiquement : l’invitation à pratiquer la justice, selon la volonté de Dieu (1P 3,7-17) est inspirée par l’hymne au Christ qui souffre, meurt, descend au shéol et ressuscite (1P 3,18-4,6).  Plusieurs motifs théologiques se déploient (la patience et la bienséance morale comme meilleures défenses de la foi, le service comme vertu, le rôle des pasteurs) et les échos de nombreux passages du Nouveau Testament se font entendre, sans qu'il soit possible d'en isoler un seul comme la clé de de compréhension unique de l'épître.

Reflétant son enracinement juif, 1Pierre mobilise abondamment les traditions scripturaires, sous forme de typologies et de midrash. Elle convoque par exemple : Noé (1P 3,20-21, sauvé avec sa famille à travers l'eau, comme les chrétiens le sont à travers l'eau baptismale), Sarah et Abraham (1P 3,6), l’agneau sans tache (1P 1,19) ; ou encore le serviteur souffrant (1P 2,21-25 provient peut-être d'un hymne primitif basé sur Is 53,4-12 qui présentait le Serviteur justifié par Dieu dans la résurrection (cf. Is 52,13 ; 53,11) et devenant pasteur et gardien. 

1 Pierre présente déjà un fort contenu dogmatique : le mystère de Dieu, Père, Fils et Saint-Esprit ;  la vie terrestre de Jésus ; les mystères de l’Église, les sacrements et l'eschatologie. Un souci d'orthodoxie est déjà à l'œuvre.

Mais son objet fondamental est d'enraciner en Christ l'orthopraxie de ses fidèles, de fonder ce qu'on appellerait plus tard la morale chrétienne : la passion, la mort et la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts (1P 1,3) ont libéré les croyants d'une existence mondaine ; Jésus les a engendrés (1P 1,18), guéris (1P 2,24) et sauvés (1P 4,18). Ils sont placés dans une situation de vie nouvelle, de sorte que leur existence est déterminée par la joyeuse espérance de la parousie. La vie chrétienne doit donc se développer dans la sainteté (1P 1,14-15), dans un amour convenable à la famille de Dieu (cf. 1P 1,22), en évitant les désirs de la chair (1P 2,11-12) et les dépravations (1P 4,1-3). Cependant, les chrétiens devront subir la persécution à cause de leur relation à Dieu, précisément à l’exemple du Christ (1P 2,21-25 ; 3,18).

Bref, en ouvrant ce livre, vous ouvrez peut-être la première « Encyclique » de l'histoire ! Au cours des siècles, en tout cas, et chacun dans son style, les pontifes romains successeurs de Pierre, ont volontiers imité la variété de la « Première épître de saint Pierre », entre enseignement dogmatique et applications morales, dans les Lettres encycliques qu'ils adressent régulièrement aux millions de fidèles catholiques répandus dans le monde. 

TEXTE

Critique textuelle

Établissement du texte

La transmission du texte de la première épître de Pierre a été renouvelée avec la découverte du papyrus P72 (3e-4e s.). Il permet en effet de noter que les versions ultérieures en sont très proches et que le texte est assez bien conservé. En sont en effet très proches : la version sahidique, les manuscrits 104, 424, 326, 81, les grands codices : Alexandrinus (A) et Vaticanus (B). Restent quelques fragments dans le papyrus P74 (7e s.).

Variantes significatives

En ce qui concerne les variantes significatives, il faut noter l’importance d’un parchemin copte sahidique du British Museum (5e s.) :

  • Il permet de corroborer la leçon di hudatos (« à travers l’eau » 1P 3,20) qu’ont le Sinaïticus , le Vaticanus, l’Alexandrinus, et la Vulgate per aquam, contredite par les manuscrits coptes qui ont ex hudatos (« de l’eau »), probablement corrigé d’après Jn 3,5.
  • Sa traduction permet de reconstituer ho apothanôn (« celui qui est mort » 1P 4,1), et s’accorde ainsi avec tous les autres manuscrits coptes, ainsi que la Peshitta et la Vetus Latina, version qu’Augustin commente (Sermon 353, 4 et De la foi et des œuvres 15). De cela peut être déduite l’existence d’un manuscrit grec perdu. Les autres versions grecques en effet ont ho pathôn (« celui qui a souffert ») avec la Vulgate passus est.

Proposition de structure 

  •  Après la formule d’ouverture (1P 1,1s);
  •  un premier ensemble débute par une bénédiction (1P 1,3-12) et se termine sur une doxologie (1P 4,11) ;
  • une deuxième partie, qui s’ouvre par une adresse aux auditeurs ou lecteurs (1P 4,12 « Très chers »), est clôturée par une deuxième doxologie (1P 5,11) ;
  • suivent les formules finales (1P 5,12ss). 

Genres littéraires : une lettre encyclique et compilation pascale ?

L'incipit et l'explicit signalent bien le genre épistolaire. L'épître très injonctive — trente-quatre impératifs dans la section 1P 1,13-5,9 ! — est une vraie « encyclique » adressée à plusieurs communautés (cf. 2Co 1,1 aux convertis de toute l’Achaïe, et Col 4,16 aux Laodicéens). Cependant, le corps de la lettre pourrait provenir d’une liturgie baptismale célébrée à Pâques ou  d’une ou plusieurs homélies pascales (1P 1,13-4,11), tant y abondent les formules catéchétiques presque rituelles (Baptême).

CONTEXTE

Auteur

Cette épître dont l'adresse porte le nom de Pierre (1P 1,1), est attribuée expressément à l'apôtre à partir d'Irénée (†202). L'auteur écrit de Rome (Babylone, 1P 5,13), avec Marc appelé « son fils » Marc. La tradition raconte en effet le martyre de Pierre sous Néron (64 ou 67 ?) .

Problème de la langue

Le grec paraît trop beau pour un pêcheur galiléen : il a pu se faire assister d'un secrétaire : Silvain (1P 5,12), communément identifié avec l'ancien compagnon de Paul (Ac 15,22). Plusieurs tournures suggèrent une langue maternelle sémitique : ex. g. le champs sémantique de la sainteté, sémitismes (1P 1,13 « les reins de votre esprit » ; 1P 1,14 « les fils d'obéissance »; 1P 2,8 = Is 8,14; 1P 2,12 « au jour de la visite » etc.) et l'abondance de différents types de  parallélisme (1P 1,2.20.24 ; 2,4.4-5.6.8.10.13-14.16.17.18.19-20.20.22.23.25 etc.).

Dépendance d'autres écrits du NT ?

La première épître de Pierre se rapproche de plusieurs écrits du Nouveau Testament, notamment de

Cependant, aucun thème spécifiquement paulinien n'apparaît (et les influences peuvent venir de la rédaction de Silvain, disciple des deux apôtres!). On propose aussi que la première épître de Pierre ait eu recours à d'autres sources telles que :

  • des formulaires de catéchèses primitives chrétiennes,
  • des florilèges de textes des Écritures,
  • la tradition orale et écrite en général. 

Cette épître partage avec ces autres textes le bien commun de la théologie primitive : la valeur rédemptrice de la mort du Christ (Rédemption), la nécessité de la Foi et du Baptême, etc.

Datation et circonstances

Elle s'adresse aux croyants « de la Diaspora » en précisant les noms de cinq provinces (1P 1,1) de l'Asie Mineure. Leur passé (1P 1,14.18 ; 2,9s ; 4,3) suggère qu'ils sont des convertis du paganisme, auxquels il écrit en grec, tandis que les allusions aux Écritures suggère aussi des destinataires juifs. Plutôt que les persécutions de Domitien ou de Trajan, à une époque bien plus tardive que Pierre, les souffrances sont des injures ou des calomnies que le mode de vie des croyants engendre (1P 2,12 ; 3,16 ; 4,4.12-16). La base de la  lettre serait donc antérieure à la mort de Pierre, en 64 ou 67, même si elle est compilée et rédigée  définitivement plus tard (entre 70 et 90).

RECEPTION

Canonicité

1P est reçue sans contestation dès les débuts de l'Église : elle est utilisée

  • probablement par Clément de Rome (†ca. 99)
  • et certainement par Papias (ca. 120, dans Eusèbe de Césarée, Hist. eccl. III, 39, 17)
  • ainsi que par Polycarpe (†155).
  • L’absence de l’épître dans le Canon de Muratori (ca. 200) s’explique sans doute par le caractère fragmentaire du document latin.
  • L’Église syriaque accepta cette épître au cours du 5e s.

Importance traditionnelle

Un point de dogmatique : les « esprits en prison »

1P 3,19s (cf. 1P 4,6)  constitue une crux interpretum : on a compris les « esprits en prison » tantôt comme les impies morts au temps du Déluge, tantôt les Anges déchus de l'apocalyptique juive, et corrélativement la « prédication » du Christ comme un salut ou une condamnation. Cette énigmatique action du Christ au moment de sa mort est un des principaux lieux théologiques du dogme de la descente aux enfers.

Commentaires

Outre les œuvres citées pour l’ensemble des épitres catholiques, 1P est aussi commenté par :

  • Clément d’Alexandrie (†215, fragments),
  • Isho‘dad de Merv (ca. 850),
  • Martin de Leon (†1203),
  • Jean Calvin (†1564), Jean Hessels (†1566),
  • François Feuardent (†1610),
  • Joachim Lange (†1744), Johann Christian Klemm (†1754), Friedrich Andreas Walther (†1769), Samuel Friedrich Nathanael Morus (†1792).

1 Pierre 1

Formule d’ouverture

1

ICI COMMENCE L'ÉPÎTRE DE PIERRE · I ·

Pierre apôtre de Jésus-Christ, aux élus étrangers dispersés

du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie

2

selon la prescience de Dieu le Père dans la sanctification de l’Esprit

pour l'obéissance et l'aspersion du sang de Jésus-Christ

que pour vous grâce et paix se multiplient !

Pierre bénit Dieu

3

Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ

qui selon sa grande miséricorde nous  a réengendrés pour une vive espérance

par la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts

4

pour un héritage non corruptible, non contaminé et immarcescible, conservé dans les cieux

en vous

5

qui dans la puissance de Dieu êtes gardés par la foi

pour le salut prêt à se manifester au dernier temps !

La foi éprouvée est plus précieuse que l’or

6

Vous en tressaillez de joie même s'il vous faut un peu maintenant être affligés par diverses tentations

7

afin que l’épreuve de votre foi soit plus précieuse que l’or qui périt éprouvé par le feu ;

qu'elle soit trouvée [digne] de louange, gloire et honneur dans la révélation de Jésus-Christ

8

lui que, bien que vous ne l'ayez vu, vous aimez ;

en qui aussi, sans le voir maintenant 

mais en croyant, vous tressaillez d’une allégresse ineffable et glorifiée

9

atteignant la finalité  de votre foi : le salut des âmes.

Les prophètes et le salut

10

De ce salut, s'enquirent et cherchèrent à s'informer les prophètes

qui prophétisèrent sur la grâce à venir en vous

11

scrutant en quel temps et quelles circonstances indiquait en eux l’Esprit du Christ

 prédisant les souffrances qui sont dans le Christ et les gloires qui viennent ensuite.

12

À eux fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes

mais pour vous qu'ils dispensaient les choses qui vous ont été maintenant annoncées

par ceux qui vous ont évangélisés une fois l'Esprit Saint  envoyé du ciel :

choses sur lesquelles les anges désirent monter la garde !

Appel à la sainteté

13

C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit

sobres, espérez entièrement en cette grâce qui vous est offerte

dans la révélation de Jésus-Christ !

14

Comme des fils d'obéissance

non pas configurés aux  anciens désirs de votre ignorance

15

mais en conformité à ce saint qui vous a appelés

vous-mêmes aussi soyez saints dans tout votre comportement

16

puisqu'il est écrit :

« Saints vous serez, parce que moi je suis saint ! »

17

Et si vous invoquez comme Père celui qui sans faire acception des personnes juge

selon l'œuvre de chacun

comportez-vous dans la crainte pendant le temps de votre séjour

18

sachant que ce n'est pas par des choses corruptibles, par de l'argent ni de l'or que vous avez été rachetés

de la vaine conduite que vous teniez de vos pères 

19

mais par le sang précieux comme d'un agneau sans défaut, immaculé, le Christ

20

connu d'avance, avant l'établissement du monde

mais manifesté dans les derniers temps

à cause de vous

21

qui par lui êtes fidèles envers Dieu

qui l’a ressuscité des morts

et lui a donné la gloire

en sorte que votre foi et votre espérance fussent en Dieu ;

Le germe incorruptible

22

purifiant vos âmes dans l'obéissance de la charité

dans l'amour sincère de la fraternité

du fond du cœur, les uns les autres, aimez-vous attentivement

23

renés non d’un germe  corruptible, mais incorruptible

par le verbe du Dieu vivant et permanent

24

car « toute chair est comme l’herbe

et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe : 

sèche l’herbe et tombe la fleur  

25

mais le verbe du Seigneur demeure éternellement ! »

Or c’est ce verbe dont l'évangile a été annoncé chez vous.

1 Pierre 2

1

Ayant donc déposé toute malice et toute fausseté, les dissimulations, les jalousies et toutes les médisances,

2

comme des enfants tout juste nés

désirez ardemment le lait, sans fausseté, de la raison

afin, par lui, de grandir  pour le salut

3

si vous avez goûté que « le Seigneur est doux ».

Un peuple sacerdotal

4

Allant vers lui, la pierre vivante

certes rejetée par les hommes

mais choisie et honorée de Dieu,

5

vous-mêmes aussi comme des pierres vivantes, édifiez-vous dessus :

maison spirituelle,

sacerdoce saint

pour offrir des sacrifices spirituels

acceptables pour Dieu par Jésus-Christ !

6

C'est pour cette raison que se trouve dans l’Écriture :

« Voici que je pose en Sion la pierre de faîte angulaire, choisie, précieuse

et celui qui aura cru en elle ne sera pas confondu. »

7

À vous donc l’honneur, vous qui êtes croyants

mais pour ceux qui ne sont pas croyants : « La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient

c’est elle qui est devenue tête d’angle 

8

pierre d’achoppement et rocher de scandale »

eux qui trébuchent et ne croient pas au Verbe, à quoi ils ont été destinés.

9

Vous en revanche vous êtes la race choisie

le sacerdoce royal

la nation sainte

le peuple acquis

afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière

10

vous, autrefois, pas même un peuple

mais maintenant : le peuple de Dieu !

Vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde

mais maintenant avez obtenu miséricorde !

L’exemplarité parmi les païens

11

Très chers, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs

à vous abstenir des désirs charnels qui combattent contre l’âme

12

en ayant une conduite, parmi les nations, bonne

afin que sur le point même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs

observant du côté de vos bonnes œuvres, ils glorifient Dieu au jour de la visite :

La soumission aux autorités

13

soyez soumis à toute créature humaine à cause du Seigneur

soit au roi comme souverain

14

soit aux gouverneurs comme ayant été envoyés par lui

pour la punition des malfaiteurs et pour la récompense des bons

15

parce qu'il en va ainsi de la volonté de Dieu   

qu'en faisant le bien, vous réduisiez au silence l'ignorance des hommes insensés.

16

Comportez-vous comme des hommes libres,

non pas comme des hommes prenant pour voile de leur malice la liberté

mais comme les esclaves de Dieu.

17

Rendez honneur à tous

aimez la fraternité

craignez Dieu

honorez le roi.

Instructions aux esclaves

18

Que les serviteurs soient soumis en toute crainte aux maîtres

non seulement aux bons et aux modérés

mais même aux pénibles :

19

c’est en effet une grâce

si du fait de la conscience de Dieu on endure des afflictions en souffrant injustement

20

car quelle gloire y a-t-il, si vous péchez pendant que vous endurez lese coups ?

Mais si c'est en faisant le bien et en prenant patience vous l'endurez

c'est une grâce auprès de Dieu.

21

C'est en cela, en effet, que vous avez été appelés 

parce que le Christ aussi a souffert pour vous

vous laissant un modèle pour que vous suiviez ses traces :

22

lui n’a pas commis de péché

et on n'a trouvé de ruse en sa  bouche 

23

lui, alors qu'il était maudit, ne maudissait pas

alors qu'il souffrait, ne menaçait pas

mais il se livrait à celui qui le jugeait injustement 

24

lui-même a porté nos péchés sur le bois en son propre corps 

afin que, morts aux péchés, nous vivions pour la justice... 

C'est par ses meutrissures que vous avez été guéris !

25

Vous étiez, en effet, « comme des brebis errantes »

mais vous êtes maintenant revenus vers le pasteur et l’épiscope de vos âmes.

1 Pierre 3

Instructions aux femmes et aux maris

1

De même que les femmes soient  soumises à leurs maris

afin que, s’il en est qui ne croient pas au Verbe,

par la conduite des femmes, sans verbe, ils soient gagnés

2

considérant dans la crainte votre chaste conduite,

3

vous dont la parure ne soit pas extérieure (ni coiffures apprêtées, ni bracelets ni colliers d'or, ni toilettes recherchées)

4

mais l'homme caché au fond du cœur, 

dans l'incorruptibilité d’un esprit calme et mesuré,

ce qui est devant Dieu une richesse.

5

C'est en effet ainsi que les saintes femmes qui espéraient en Dieu autrefois elles aussi

se paraient, soumises à leurs maris,

6

comme Sara obéissait à Abraham, l'appelant « seigneur » ;

d'elle vous êtes les filles en faisant le bien

et ne vous laissant troubler par aucune passion.

7

Les maris, pareillement, cohabitez avec elles selon la sagesse :

en tenant compte de la plus grande faiblesse du vase féminin, mettez-les en honneur 

en tant qu'elles aussi héritent de la grâce de la vie, afin que vos prières ne soient pas entravées.

Le parfait accord entre frères

8

Enfin soyez tous en union de sentiments

compatissants

aimant la fraternité

miséricordieux

humbles

9

ne rendant pas le mal pour le mal

ni l’injure pour l’injure

mais au contraire bénissant

parce que c’est à cela que vous avez été appelés

afin de posséder la bénédiction en héritage.

10

Car « celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux »

qu’il « garde sa langue du mal et que ses lèvres ne parlent pas la fausseté ! »

11

Mais qu’il se détourne du mal et fasse le bien

qu’il cherche la paix et la poursuive.

12

Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles pour leurs prières

mais le visage du Seigneur est sur ceux qui font le mal.

La confiance malgré la perséctution

13

Et qui est susceptible de vous nuire si vous avez été zélateurs du bien ?

14

Et même si vous souffrez pour la justice, bienheureux êtes-vous !

Ne craignez pas leur crainte et ne soyez pas troublés

15

mais sanctifiez le Seigneur, le Christ, dans vos cœurs

en étant toujours prêts à satisfaire

toute personne vous demandant raison de cette espérance qui est en vous,

16

mais avec mesure et crainte

ayant bonne conscience

afin que sur le point même où l’on vous calomnie soient confondus

ceux qui diffament votre bonne conduite dans le Christ.

17

En effet, mieux vaut que ce soit ceux qui font le bien qui souffrent, si Dieu le veut ainsi, que ceux qui font le mal

Le mystère pascal et la descente aux enfers

18

parce que le Christ aussi est mort une fois pour les péchés

juste pour des injustes

afin de nous présenter à Dieu :

mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie selon l’esprit

19

dans lequel même à ces esprits qui étaient en prison, il alla prêcher

20

eux qui jadis avaient été incrédules

lorsque la patience de Dieu attendait

aux jours de Noé, pendant que se fabriquait l’arche

dans laquelle un petit nombre (à savoir huit âmes) furent sauvées à travers l’eau,

21

ce qui aussi vous sauve maintenant, le baptême, semblable par sa forme

non pas ce retranchement des souillures de la chair

mais l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu

par la résurrection de Jésus-Christ

22

qui est à la droite de Dieu

après être parti vers le ciel

alors que les anges, les principautés et les puissances lui ont été soumis.

1 Pierre 4

Les nouvelles normes

1

Le Christ donc ayant souffert dans la chair

armez-vous, vous aussi, de la même pensée :

que celui qui a souffert par la chair en a fini avec les péchés

2

pour vivre non plus selon les désirs des hommes

mais selon la volonté de Dieu pendant le temps qui lui reste dans la chair.

3

C’est assez en effet d'avoir par le passé accompli la volonté des païens

qui ont marché dans les dissolutions

les désirs, l’ivrognerie

les banquets, les beuveries

et les cultes illicites des idoles

4

chemin qu'ils suivent

 en blasphémant parce que vous ne courez pas avec eux vers la même confusion de dissolution,

5

eux qui rendront compte à celui qui est prêt à juger vivants et morts.

6

C’est pour cela en effet que l’évangile a été annoncé même aux morts

afin qu'ils soient jugés selon les hommes dans la chair, certes,

mais qu'ils vivent selon Dieu dans l’esprit.

Être de bons intendants de la grâce divine

7

Or la fin de toutes choses s'est approchée.

Soyez donc raisonnables et veillez dans les prières.

8

Avant tout ayez une charité continuelle les uns pour les autres

parce que la charité couvre une multitude de péchés.

8

Avant tout ayez une charité continuelle les uns pour les autres

parce que la charité couvre une multitude de péchés :

9

exercez entre vous l’hospitalité sans murmure,

10

Que chacun, selon la grâce qu'il a reçue, la mette au service des autres

comme de bons dispensateurs de la grâce multiforme de Dieu :

11

si quelqu’un parle [que ce soit] comme des paroles de Dieu,

si quelqu’un exerce un ministère [qu’il le fasse] comme par la puissance que Dieu administre

afin qu’en toutes choses Dieu soit honoré par Jésus-Christ

à qui appartiennent la gloire et la puissance pour les siècles des siècles. Amen.

Les souffrances pour être chrétien

12

Très chers, ne cheminez pas dans l'ardeur qui s’est allumée pour vous tenter

comme s’il vous arrivait quelque chose d’inédit

13

mais dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous

afin que dans la révélation de sa gloire aussi vous vous réjouissiez, exultant d'allégresse !

14

Si vous êtes blâmés au nom du Christ, bienheureux êtes-vous

parce que l’Esprit du Dieu de gloire repose en vous !

15

Assurément, que de nul d’entre vous ne souffre comme meurtrier ou voleur ou calomniateur ou goulu [du bien] des autres,

16

mais si c'est en tant que chrétien, qu'il n'en rougisse pas

mais glorifie Dieu en ce nom-là

17

puisque c'est le temps où commence le jugement au sujet de la maison de Dieu :

or s’il commence par nous,

quelle sera la fin de ceux qui ne croient pas à l’évangile de Dieu ?

18

Et si le juste est sauvé avec peine, l’impie et le pécheur, où paraîtront-ils ?

19

C'est aussi pourquoi ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu

au Créateur fidèle confient leurs âmes, en faisant le bien.

1 Pierre 5

Aux anciens

1

Les anciens donc qui sont parmi vous

je les conjure, ancien comme eux et témoin des souffrances du Christ

et qui prendrai part avec eux à sa gloire qui doit être manifestée : 

2

paissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous

veillant sur lui non par contrainte, mais de bon gré selon Dieu

non dans un intérêt sordide, mais par volonté

3

non en dominateurs sur les clercs, mais en devenant les modèles du troupeau.

4

Et quand sera apparu le prince des pasteurs

vous recevrez l'immarcescible couronne de gloire.

Aux jeunes et aux fidèles

5

De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens

mais tous, les uns à l’égard des autres, faites entrer l'humilité

parce que Dieu résiste aux superbes mais donne la grâce aux humbles.

6

Soyez donc humiliés donc sous la puissante main de Dieu

afin qu’il vous élève au temps de la visitation

7

vous déchargeant de tout votre souci sur lui

puisque lui a soin de vous.

8

Soyez sobres, veillez

parce que votre adversaire, le diable

comme un lion rugissant rôde

cherchant qui dévorer :

9

résistez-lui forts par la foi

sachant que les mêmes souffrances adviennent à l'ensemble de vos frères qui sont dans le monde !

10

Quant au Dieu de toute grâce

qui nous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ Jésus,

après que nous aurons quelque peu souffert, lui-même parachèvera, affermira, consolidera :

11

à lui la puissance pour les siècles des siècles ! Amen.

Salutations et bénédiction

12

C’est par Silvain, frère fidèle à ce que je pense, que je vous écris brièvement

disant instamment et assurant que c’est dans la vraie grâce de Dieu que vous êtes établis.

13

Vous saluent celle qui est élue avec vous, qui est à Babylone

et Marc mon fils !

14

Saluez-vous les uns les autres en un baiser saint !  

Grâce à vous tous

qui êtes dans le Christ.

ICI FINIT L' ÉPÎTRE DE PIERRE · I ·