Colossiens

« C'est en lui [le Christ] que fut fondé l'ensemble des choses aux cieux et sur terre, visibles et invisibles, soit trônes, soit dominations, soit principautés, soit puissance : tout a été créé par lui et en lui » (Col 1,16).

La lettre aux Colossiens est un écrit polémique de circonstance, un précieux document christologique adressé à la communauté chrétienne de la ville de Colosses, en Turquie actuelle. Bien qu'il n'ait pas visité personnellement Colosses, l'auteur de la lettre s'oppose à ceux qui pensent que les anges et d'autres puissances invisibles ont participé à la Création : ils tentent d'« améliorer » l'Évangile de Jésus en mêlant des idées philosophiques et le légalisme juif, déformant ainsi la vérité de l'Évangile et sapant l'autorité de Christ. Pour éviter toute confusion parmi les Colossiens, Paul leur écrit avec fermeté et conviction que Jésus est le seul Seigneur, Créateur et Sauveur, et que rien ni personne ne peut lui ressembler.

Contrairement aux autres lettres pauliniennes, celle-ci ne traite pas de la justification et développe une théologie de la Création. Elle aborde deux vérités fondamentales : la responsabilité humaine et les desseins éternels de Dieu. Trois thèmes de lecture se dégagent :

1 - Jésus-Christ préexiste à toute la création, aux princes de ce monde comme aux puissances cosmiques Col 1,15 ; il est l’image du Dieu invisible premier-né de toute la création (Col 1,15-20 ; 2,9-10 ; 3,1). Il ne s'agit pas, pour l'auteur, de douter des puissances célestes, mais de limiter leur rôle. Identifiées aux anges (Col 2,15),  elles ont été des intermédiaires au temps de la Loi. Désormais, c'est le Christ Seigneur qui dirige le monde. Dès la création, comme fils de Dieu, il leur était supérieur, et plus encore avec la nouvelle création : il assume la plénitude de Dieu et du monde en Dieu (Col 1,13-20).

2 - Dieu, par l'intermédiaire du Christ, a assuré la rédemption et la réconciliation de tous ceux qui placent leur foi en lui, et par lui, il a réconcilié toutes choses en lui-même (Col 1,20-22). Le baptême fait des chrétiens les membres du Corps du Christ qui est la tête (Col 2,19). Les croyants sont dans le Christ, et participent ainsi à sa mort et à sa Résurrection (c'est-à-dire à sa nouvelle vie et sa plénitude), « car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité » (cf. Col  2,9-14 ; 3,1-4). Les chrétiens partagent son pouvoir et ne sont donc pas soumis à ces forces invisibles : « en lui vous êtes comblés lui qui est la tête de toute principauté et de toute puissance » (Col 2,10) (voir aussi Col 2,8.20) et ils ont accès à la plénitude de la Révélation : « le mystère caché aux siècles et aux générations, mais qui est révélé maintenant à ses saints » (Col 1,26). Oui, les prophètes et Israël ne l’ont pas connu ; les anges eux-mêmes l’ont ignoré.  Au cœur du message, se trouve bien le salut des hommes, ici dans une dimension cosmique selon les buts polémiques de la lettre. Sont ainsi unis l'image du Corps du Christ (1Co 12,12) et la dilatation du salut dans l'univers tout entier, qui assiste au triomphe du Christ dans le ciel. 

3 - Les croyants sont appelés à grandir en maturité spirituelle en se débarrassant des pratiques pécheresses (Col 3,8) et en développant les vertus chrétiennes (Col 3,12). La lettre se termine par des instructions pratiques pour la vie chrétienne, mettant en valeur l'importance de la prière, du témoignage et de la résistance aux fausses doctrines.

L'épître aux Colossiens antre ainsi en résonance profonde avec Sg 7,25-26, qui souligne la pureté et la puissance de la Sagesse divine : un lien étroit unit les enseignements de l'Ancien Testament et la lettre aux Colossiens, entre Christ et Sagesse divine. L'« hymne » au Christ (Col 1,12-20) est repris dans la liturgie des vêpres dans l'Église catholique.

TEXTE

Critique textuelle

L'épître aux Colossiens est globalement bien conservée, malgré de nombreuses variantes, qui sont cependant mineures.

  • Le témoin le plus ancien de cette épître est le papyrus Chester Beatty P46.
  • Viennent ensuite les manuscrits Sinaïticus (S) et Vaticanus (B), (4e s.) qui représentent la famille alexandrine.
  • Le Codex Bezae (D), (6e s.) atteste la famille occidentale.
  • De nombreux manuscrits en onciales, témoignant de la famille byzantine, sont aussi conservés, avec le codex K, qui est sans doute le plus ancien (9e s.)

Proposition de structure

  • Après l'adresse, et une prière (Col 1,1-14),
  • l'auteur commence par exposer la doctrine (Col 1,15-23),
  • avant d'évoquer les adjurations à ne pas tomber dans les erreurs (Col 2,1-3,4)
  • mais à vivre selon l'exemple du Christ (Col 3,5-4,18).

Formes et genre littéraires

En accord avec la coutume des lettres antiques, Col contient une introduction, une partitio principale et une conclusion. Il s’agit avant tout d’un écrit d’exhortation, enrichi d’un magnifique hymne christologique (Col 1,15-20).

CONTEXTE

Auteur

La question de l'authenticité

Il y a eu débat quant à l'authenticité de Col et Ep. Cependant, le contenu de l'épître appartient bien à la doctrine paulinienne. Il est en effet assez difficile de déterminer un autre auteur. L'attribution à Paul reste donc l'hypothèse la plus probable.

Datation

L'épître aux Colossiens a été écrite vers la même période que l'épître aux Éphésiens, c'est-à-dire pendant la captivité à Rome (de 61 à 63). Néanmoins, pour certains, Paul a écrit cette épître bien avant, pendant son séjour à Éphèse (entre 52 et 54), où il a pu être emprisonné, ou du moins a rencontré plusieurs difficultés (1Co 15,32 ; 2Co 1,8ss). Les erreurs auxquelles Paul répond viennent surtout de réflexions juives (Col 2,16) à propos des puissances célestes qui risquent d'amoindrir le pouvoir du Christ sur les éléments et ne peuvent être reliées aux spéculations gnostiques du 2e s.

RECEPTION

Canonicité

L’appartenance de l’épître au canon des Écritures est reconnue très tôt.

  • Clément de Rome (†ca. 99), l'Épître de Barnabé (2e s.), Ignace d’Antioche (†107) et Polycarpe (†155) y font probablement allusion.
  • Le titre caractéristique du Christ: « Premier-Né de toute créature » (Col 1,15) est repris par Justin le Martyr (†165, Dialogue 85).
  • Tous les chapitres sont cités par Irénée (†202), et l’épître est absolument paulinienne selon lui. De même, Tertullien (†230), Clément d'Alexandrie (†215) et Origène (†254) la mentionnent comme étant attribuée sans aucun doute à Paul, tout comme Eusèbe de Césarée (†339). Hippolyte de Rome (†235) la cite à plusieurs reprises.
  • Pour le Canon de Muratori (fin 2e s.), elle occupe la quatrième place parmi les épîtres de Paul. Elle est recopiée dans les Papyri Chester Beatty.
  • Pour Marcion (†ca. 160), elle est incontestablement canonique, tout comme pour les valentiniens.

Importance traditionnelle

Cette épître doit particulièrement sa postérité aux passages christologiques : les titres de Jésus sont utilisés par les premiers Pères dans leurs polémiques visant à établir la primauté du Christ. Les thèmes de l’existence avant tous les siècles, et du Christ Seigneur figurent parmi les plus retenus. Outre les commentaires sur l’ensemble des épitres de Paul (cités ci-dessus), l’épître aux Colossiens est aussi commentée, entre autres, par :

  • Erasmus Sarcerius (†1559), Philippe Mélanchthon (†1560), Wolfgang Meuslin (Musculus, †1563), Benedictus Aretius (†1574), Caspar Olevianus (†1587), Girolamo Zanchi (†1590),
  • Peter Stevart (†1624), Johann Gerhard (†1637), Christoph Althofer (†1660), Sebastian Schmid (†1696),
  • James Peirce (†1726), Johann David Michaelis (†1791).

Colossiens 1

Formule d’ouverture

1

ICI COMMENCE L'ÉPÎTRE AUX COLOSSIENS

Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu

et Timothée son frère ;

2

à ceux qui sont à Colosses, saints et fidèles frères dans le Christ Jésus :

à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père !

Action de grâces et prière

3

Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ

priant toujours pour vous ;

4

en entendant votre foi dans le Christ Jésus

et la charité que vous avez envers tous les saints,

5

en raison de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux

dont vous avez entendu parler dans la parole de la vérité de l'Évangile

6

qui vous est parvenu,

comme il l'est dans le monde entier et il porte du fruit et croît

comme il le fait en vous, depuis le jour où vous l’avez entendu et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité,

7

comme vous avez appris d’Épaphras notre très cher compagnon de service,

qui est un fidèle ministre du Christ pour vous, 

8

qui nous a aussi fait connaître votre charité dans l'Esprit.

9

C’est pourquoi nous aussi depuis le jour où nous l'avons appris 

nous ne cessons de prier pour vous et de demander

que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté

en toute sagesse et intelligence spirituelle,

10

pour vous conduire d’une manière digne de Dieu, pour lui plaire en toutes choses,

en fructifiant en toute bonne œuvre

et croissant dans la connaissance de Dieu,

11

fortifiés en toute vertu par la puissance de son éclat 

en toute patience et endurance, avec joie, 

La primauté du Fils de Dieu

12

rendant grâces au Père

qui nous a rendus dignes d'avoir part à l’héritage des saints dans la lumière

13

qui nous a arrachés au pouvoir des ténèbres

et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, 

14

en qui nous avons la rédemption,

la rémission des péchés

15

qui est l’image du Dieu invisible

premier-né de toute créature.

16

C'est en lui que fut composé l'ensemble des choses

aux cieux et sur terre

visibles et invisibles

soit trônes

soit dominations

soit principautés

soit puissance

tout a été créé par lui et en lui  

17

et lui-même est avant toutes choses

et toutes choses subsistent en lui

18

et lui-même est la tête du corps de l’Église

lui qui est le principe, le premier-né d’entre les morts,

afin qu’en toutes choses il tienne, lui, la première place,

19

car il a trouvé bon qu'habitât en lui toute la plénitude

20

et par lui réconcilier toutes choses en lui-même

pacifiant par le sang de sa croix 

celles qui sont sur la terre

et celles qui sont dans les cieux.

La part des Colossiens

21

Vous aussi, qui autrefois avez été rendus étrangers et ennemis par vos pensées, par vos œuvres mauvaises,

22

il vous a maintenant réconciliés dans le corps de sa chair par la mort 

pour vous faire paraître saints et sans tache

et sans reproche devant lui,

23

si toutefois vous demeurez fondés et affermis dans la foi

et inébranlables dans l’espérance donnée par l'Évangile que vous avez entendu

qui a été prêchée à toute créature sous le ciel

et dont moi Paul j’ai été fait ministre,

Le labeur de Paul pour l’Église

24

moi qui maintenant me réjouis dans des souffrances pour vous

et achève ce qui manque aux souffrances du Christ en ma chair

pour son corps qui est l’Église.

25

J’en ai été fait ministre 

selon la dispensation de Dieu qui m’a été donnée à votre égard

afin que j'accomplisse le verbe de Dieu :

26

le mystère caché depuis des siècles et des générations

qui est cependant maintenant manifesté à ses saints,

27

auxquels Dieu a voulu faire connaître les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations,

à savoir le Christ en vous, l’espérance de la gloire.

28

C’est lui que nous annonçons

admonestant tout homme

instruisant tout homme en toute sagesse

afin que nous présentions tout homme parfait dans le Christ Jésus.

29

Ce à quoi je travaille en combattant

selon l'œuvre qu'il accomplit en moi avec puissance.

Colossiens 2

1

Je veux en effet que vous sachiez quel tourment j'ai pour vous

et pour ceux qui sont à Laodicée

et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage dans la chair

2

pour que soient consolés leurs cœurs, instruits eux-mêmes dans la charité

et en vue de toutes les richesses de la plénitude de l’intelligence

et de la connaissance du mystère de Dieu le Père du Christ Jésus

3

en qui tous les trésors de la sagesse et de la science sont cachés.

4

Et je dis cela

afin que personne ne vous trompe par la subtilité des discours

5

car même si de corps je suis absent

en esprit, en revanche, je suis avec vous 

me réjouissant et voyant votre ordre

et la fermeté de cette foi dans le Christ qui est la vôtre.

Garder la foi telle qu’elle fut enseignée

6

Donc comme vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur

marchez en lui, 

7

enracinés et édifiés en lui,

affermis par la foi

 telle qu'elle vous a été enseignée 

débordant d'actions de grâces.

8

Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par une vaine tromperie

selon la tradition des hommes

selon les éléments du monde et non selon le Christ.

La plénitude de la divinité dans le Christ

9

Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité,

10

en lui vous êtes comblés  

lui qui est la tête de toute principauté et de toute puissance,

Le baptême au lieu de la circoncision

11

en lui vous avez été circoncis d’une circoncision non faite de main d'homme

dans le dépouillement du corps de chair,

mais dans la circoncision du Christ :

12

ensevelis avec lui dans le baptême

dans lequel vous avez aussi ressuscité par la foi dans l'opération de Dieu

qui l’a réveillé d’entre les morts.

13

Et vous, alors que vous étiez bien morts dans les transgressions et l'incirconcision de votre chair,

il vous a donné la vie avec lui

vous pardonnant toutes les transgressions,

14

détruisant  le chirographe porté contre nous

dans ces décrets,

qui nous était opposé, 

et il l’a enlevé du milieu en le clouant à la croix,

15

dépouillant les principautés et les puissances

il les a exhibées en public, triomphant d’elles en lui-même.

Libre des règles humaines

16

Que personne donc ne vous juge sur la nourriture ni sur la boisson

ni au sujet de fête, néoménie ou sabbats :

17

ce ne sont que l'ombre des choses futures

le corps, en revanche, est celui du Christ !

18

Que personne ne vous séduise

affectant l'humilité et le culte des anges

s’égarant dans des choses qu’il n’a pas vues

vainement enflé de la pensée de sa propre chair

19

et ne tenant pas la tête

à partir de laquelle tout le corps, par liens et jointures soutenu et construit,

grandit pour former une pièce de choix à offrir en sacrifice à Dieu.

20

Si vous êtes morts avec le Christ aux éléments du monde

pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, établissez-vous ces ordonnances :

21

Ne touche pas !

Ne goûte pas !

Ne palpe pas !

22

Toutes ces choses sont vouées à la corruption par leur usage même

selon les préceptes et les enseignements des hommes

23

du moins ont-elles un rapport à la  sagesse

dans l'observance cultuelle, l'humilité

et leur manière de ne pas épargner le corps 

non dans aucune estime pour la satisfaction de la chair. 

Colossiens 3

Recherchez les réalités d’en-haut

1

Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ

recherchez les choses d’en haut

où le Christ est assis à la droite de Dieu

2

ayez du goût pour les choses d’en haut

non pour celles de la terre,

3

car vous êtes morts

et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.

4

Quand le Christ votre vie sera apparu

alors vous apparaîtrez vous aussi avec lui dans la gloire.

Morale chrétienne

5

Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre :

la fornication

l’impureté

la luxure

la concupiscence

et la cupidité qui est asservissement aux idoles

6

(à cause desquelles vient la colère de Dieu sur les fils de l’incrédulité

7

dans lesquelles vous aussi, vous marchiez autrefois du moment que vous viviez parmi eux)

8

maintenant, au contraire, vous aussi, rejetez-les toutes :

colère

animosité

méchanceté

injures

paroles honteuses de votre bouche !

9

Ne vous mentez pas les uns aux autres,

vous dépouillant du vieil homme avec ses agissements

10

et revêtant le nouveau

qui se renouvelle sans cesse selon la connaissance, 

à l’image de celui qui l’a créé :

11

il n’y a là ni gentil ou Juif

ni circoncision ou incirconcision

ni barbare ou Scythe

ni esclave ou homme libre

mais le Christ, tout et en tous.

12

Revêtez-vous donc comme élus de Dieu, saints et bien-aimés,

d’entrailles de miséricorde

de bonté

d’humilité

de douceur

de patience

13

(vous supportant les uns les autres

et vous pardonnant réciproquement

si l’un a sujet de se plaindre de l’autre :

de même que le Seigneur vous a pardonné

pardonnez, vous aussi !)

14

mais, par dessus tout, de charité

laquelle est le lien de la perfection :

15

et que la paix du Christ exulte dans vos cœurs

à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps

et soyez reconnaissants !

16

Que la parole du Christ habite en vous avec abondance

vous instruisant et vous exhortant les uns les autres en toute sagesse

par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels

chantant Dieu dans vos cœurs dans la gratitude ;

17

absolument tout ce que vous faites, en parole ou en actes,

tout : au nom du Seigneur Jésus,

par lui, rendant grâces  au Dieu et Père !

Nouveaux rapports humains

18

Les femmes, soyez soumises à vos maris comme il convient dans le Seigneur.

19

Les maris, aimez vos femmes

et ne soyez pas amers envers elles.

20

Les enfants, obéissez à vos parents en toutes choses

car cela est agréable dans le Seigneur.

21

Les pères, n’irritez pas vos enfants

afin qu’ils ne se découragent pas.

22

Les esclaves, obéissez en tout à vos maîtres charnels 

non pas en servant sous leurs yeux comme pour plaire aux hommes

mais avec simplicité de cœur, craignant le Seigneur. 

23

Quoi que vous fassiez

produisez-le de cœur

comme pour le Seigneur et non pas pour des hommes

24

sachant que vous recevrez du Seigneur la rétribution de l’héritage.

Servez le Seigneur Christ

25

car celui qui commet l’injustice recevra ce qu'il a fait injustement

et il n’y a pas d'acception des personnes.

Colossiens 4

1

Les maîtres, rendez à vos esclaves ce qui est juste et équitable 

sachant que vous aussi vous aurez un maître dans le ciel.

Encouragement à prier

2

Persévérez dans la prière

y veillant dans l'action de grâces

3

priant en même temps pour nous aussi

afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole pour formuler le mystère du Christ 

à cause duquel je suis encore enchaîné,

4

et que je puisse le manifester ainsi qu'il convient que je le formule.

5

Marchez avec sagesse vers ceux qui sont à l'extérieur,

rachetant le temps.

6

Que votre parole traitant toujours de grâce, soit assaisonné de sel

en sorte que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.

L’envoi de Tychique

7

Tout ce qui me concerne, Tychique vous le fera connaître, le très cher frère,

fidèle ministre et compagnon de service dans le Seigneur 

8

que je vous ai envoyé tout exprès pour qu'il connaisse votre situation 

et pour qu’il console vos cœurs.

9

Avec Onésime le très cher et fidèle frère qui est des vôtres,

ils vous feront connaître tout ce qui se passe ici.

Salutations et bénédiction

10

Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue

et Marc, le cousin de Barnabé,

au sujet duquel vous avez reçu des ordres :

s’il vient chez vous accueillez-le,

11

et Jésus qui est appelé Justus.

Ils sont de la circoncision,

ce sont les seuls collaborateurs pour le royaume de Dieu

qui ont été pour moi une consolation.

12

Épaphras qui est des vôtres vous salue, esclave du Christ Jésus,

toujours plein de sollicitude pour vous dans ses prières

afin que vous demeuriez parfaits et pleinement convaincus dans toute la volonté de Dieu.

13

Car je lui rends le témoignage qu’il a beaucoup de souci pour vous

et pour ceux qui sont à Laodicée

et ceux qui sont à Hiérapolis.

14

Luc le très cher médecin vous salue, et Démas.

15

Saluez les frères qui sont à Laodicée

et Nymphas et l’Église qui est dans sa maison.

16

Quand cette lettre aura été lue chez vous

faites qu’on la lise aussi dans l’Église de Laodicée

et que vous vous lisiez celle qui est à Laodicée.

17

Dites à Archippe :

— Considère le ministère que tu as reçu dans le Seigneur

afin de l'accomplir. 

18

La salutation de Paul de ma propre main.

Souvenez-vous de mes chaînes.

La grâce avec vous !

Amen !

ICI FINIT L'ÉPÎTRE AUX COLOSSIENS