2 Chroniques

« Le Seigneur envoya un ange qui frappa tout homme vaillant de l'armée du roi des Assyriens, le soldat comme le chef ... » (2Ch 32,21). Même si le deuxième livre des Chroniques, dans une large mesure, paraphrase ou cite littéralement le deuxième livre des Rois, on y trouve des traditions propres, comme cette  explication surnaturelle de la défaite des Assyriens, ou encore un récit très détaillé du règne de Josaphat (2Ch 17-21,1).

Suite immédiate du premier livre des Chroniques, le second forme avec lui une unité littéraire : la narration reprend là où elle s'était arrêtée, commençant donc par Salomon, et se poursuivant jusqu'à la première année de Cyrus, roi des Perses (538 av. J.-C.). Le  Chroniste continue d'y déployer les trois axes fondamentaux qu'il discerne dans cette histoire :

  • La primauté de la fidélité à Dieu : s'adressant à ses contemporains, le Chroniste insiste sur l'importance capitale de l'obéissance aux préceptes divins et du culte. C'est bien Dieu qui conduit la marche du monde et de la communauté en la sanctifiant.
  • Le rôle unique dévolu aux prêtres, et en particulier aux lévites : les livres des Chroniques accordent une grande importance au Temple et à la hiérarchie des serviteurs du culte, des plus humbles, aux lévites et aux prêtres. Parmi tous les sacrifices, le sacrifice de communion (cf. Sacrifices dans l'AT) est particulièrement mis en valeur comme permettant à tous, même aux laïcs, de se sanctifier.
  • L'idéal de la  royauté dans l'AT. David est présenté comme le meilleur exemple d'alliance entre Dieu et son peuple, et la communauté doit retrouver cet idéal théocratique pour conserver la bienveillance de Dieu.

TEXTE

Critique textuelle

Hébreu

Le texte hébreu comporte peu de variantes, en dehors de quelques questions de ponctuation massorétique. Des divergences entre le livre des Chroniques et les passages parallèles dans le livre des Rois, en particulier dans les noms propres, peuvent être expliquées par des différentes sources utilisées par le Chroniste (ou son interprétation d’un document d’écriture ancienne) ou de sa volonté propre (ainsi Tadmor pour Tamar en 2Ch 8,14).

Grec

Le texte de la Septante est très proche du texte massorétique. La traduction des deux derniers chapitres du livre des Chroniques que l’on retrouve au début du livre d’Esdras diffère de celle des autres chapitres, ce qui conduit à supposer un autre original hébreu.

Latin

Avant la Vulgate les anciennes versions latines ont été faites à partir d’un texte grec. La Vulgate a été traduite d’après un manuscrit hébreu du 4e s.

Syriaque

La traduction syriaque (Peshitta), suit M est s'accorde souvent avec le targum (traduction juive en araméen). Elle a tendance à vouloir harmoniser les Chroniques et les livres des Rois.

Proposition de structure

La composition de l’ouvrage s’organise de manière chronologique, mais il faut noter la mise en évidence de certains personnages au détriment parfois du strict déroulement temporel. 1Ch se concentre sur David, 2Ch sur Salomon.

  • Introduction (1Ch 1-9) : listes généalogiques de la lignée davidique et des hiérosolomytains, principalement.
  • L’histoire de David (1Ch 10-29) : la rencontre avec le prophète Nathan y est mise en valeur (1Ch 17), ainsi que les décisions du roi à propos du culte et de la préparation de la construction du Temple (1Ch 13-16, et 1Ch 21-29). Ses difficultés avec Saül, son adultère avec Bersabée, puis les tragedies dans sa famille ne sont pas mentionnés.
  • Édification du Temple et dédicace par Salomon (2Ch 1-9).
  • Succession des rois de Juda (2Ch 10-36) : chacun est jugé par sa conformité ou non à l'exemple de David. Le royaume du Nord est absent de cette histoire. Rois impies et réformateurs (Ezéchias, Josias) alternent, mais le livre se termine par l'autorisation de la reconstruction du Temple, à l'œuvre dans Esdras et Néhémie.

Genres littéraires

Une œuvre historiographique

Le Chroniste reste toujours un historien. Même si la synthèse qu’il propose présuppose une claire théologie et des simplifications, cela ne change pas son intention de base. Il n’est pas seulement un exégète. Son œuvre a des traits communs avec d’autres histoires d’antiquité Historiographie antique : témoignage et rhétorique:   

Le Chroniste emploie ponctuellement aussi d’autres genres littéraires : listes, généalogies GÉNÉALOGIE, les oracles prophétiques, lettres, lois, citations des sources, la poésie (les hymnes).

Une œuvre théologique

Le Chroniste veut écrire l'histoire de la vocation d'Israël, qui est de vivre ici-bas en théocratie. Son œuvre est donc théologique, offrant un aperçu du royaume de Dieu que YHWH entend réaliser pour toujours par son alliance avec David et sa maison. Cependant, sa théologie n'est pas faite à l'aide de concepts théologiques, mais à partir de données traditionnelles et de documents, sans que l'auteur se sente étroitement lié par eux.

Une relecture de l'histoire deutéronomiste

À l’époque de la rédaction de son œuvre, il existait déjà un autre ensemble historique : l'histoire deutéronomiste (du Deutéronome jusqu’aux Rois Prophètes antérieurs (Josué, Juges, Samuel & Rois). David et Salomon sont idéalisés. Les événements du royaume du Nord sont ainsi passés sous silence, au profit de l'histoire de Jérusalem, son temple et son culte. Si les tribus du Nord sont tout de même mentionnées, c'est dans le cadre des fastes liturgiques avec les deux tribus privilégiées, pour symboliser l'unité messianique à venir (2Ch 15,9 ; 30,1.5.11.18 ; 34,6s.9.33). Le Chroniste imite le document sacerdotal du Pentateuque qui replace les institutions dans le cours de l'histoire du monde et d'Israël avant la conquête de Canaan.

Cette relecture spécifique de l’histoire deutéronomiste a suscité les commentateurs modernes de classifier les Chroniques comme : histoire apologétique, sacerdotale, révisionniste, corrigée ou même une utopie. En particulier cette dernière catégorie suggère une critique que le Chroniste dirige à sa société; les principes de ses contemporains se trouvaient défiés dans l’idéal décrit dans son œuvre.

CONTEXTE

Historicité

On a parfois eu tendance à négliger les précisions apportées par l'auteur des Chroniques, mais il ne faut pas s'arrêter sur ce poncif : le Chroniste disposait d'autres sources, encore inconnues. Il y a certes parfois des incohérences par rapport aux livres de Samuel ou des Rois. Mais ces divergences s'expliquent par le projet de l'auteur : il s'agit d'exposer l'idéal de la royauté, principalement à travers le personnage de David, en qui s'associent des traits du passé, de l'actualité et des propositions pour le futur. On a bien là une description de l'époque de l'auteur et des idées qui y avaient cours.

Auteur/s et datation

On situe le livre des Chroniques à la fin du période Perse ou même hellénistique, vers 300 av. J.C. Si la religion s'exprime principalement dans le respect des rituels et au Temple, il ne faut pas négliger la part grandissante des courants de sagesse personnelle, confiante dans la réalisation des prophéties. Le Chroniste, qui vit probablement à Jérusalem, reflète cette double préoccupation. Certains pensaient qu'il avait aussi écrit les livres d'Esdras et de Néhémie, avant les Chroniques. 

Formation

Les sources du Chroniste sont d'abord intrabibliques, par exemple le Pentateuque pour les généalogies. Mais l'auteur les mobilise pour un but apologétique précis, avec une grande liberté. Il fait aussi appel à de nombreuses autres sources — telles que des « livres », des « paroles » ou des « visions » — qui ne nous sont pas parvenues en dehors de sa compilation. S'y ajoutent quelques suppléments, comme la recension des métiers cultuels ou administratifs créés par David (1Ch 23,3-27,34), ou des compléments de listes.

RECEPTION

Canonicité

Titre

  • En hébreu, les Chroniques ont pour titre Dibrê hayyâmîm, soit les « actes/paroles des jours », ou annales (selon le double sens du mot hébreu dabar). 
  • La Septante, suivie par les Pères, les intitulent « Paralipomènes », les « compléments », titre qui demeure dans la Vulgate.
  • Jérôme, lui, les appelait les « Chroniques ». Après Luther, la proposition hiéronymienne demeure la plus usitée.

Ordre

L’ordre des livres n’est pas toujours le même :

  • La Bible hébraïque divise l'œuvre du Chroniste et la place à la suite d’Esdras-Néhémie.
  • Dans le Talmud babylonien (Baba bathra 14b), Esdras et les Chroniques sont cités comme les derniers livres des Écritures.
  • En revanche, la Bible chrétienne présente l'ordre suivant : Chroniques – Esdras – Néhémie.

Admission dans le canon

La disposition de la Bible hébraïque est un indice en faveur de l'admission rapide d'Esdras et Néhémie, tandis que les Chroniques ont probablement subi le refus des Sadducéens. Mais vers 95 ap. J.C., à Jamnia, les Chroniques sont reconnues comme canoniques et intégrées dans le canon juif, désormais clôturé. Mais les résistances ont persisté, comme par exemple dans l'Église syriaque qui ne les a reconnues que tard comme canoniques.

Importance traditionnelle

Intertextualité

Dans l'évangile de Matthieu, l'influence du livre des Chroniques est très importante :

  • En Mt 1,3.5s, l'évocation de Tamar, de Ruth et de Bethsabée met en évidence l'importance des mariages dans les généalogies de 1Ch 1-9.
  • Mt 23,35 rappelle les massacres de prophètes depuis Abel jusqu'à Zacharie, c’est-à-dire depuis le premier livre saint (Abel au livre de la Genèse) jusqu'au dernier (Zacharie au livre des Chroniques, 2Ch 24,21).
  • Mt 23,26-34 est dans la ligne de 2Ch 36,16.
  • Des expressions de Mt ( Mt 7,7 ; 14,3 ; 24,7) semblent venir des Chroniques.

Des emprunts se trouvent aussi en Paul (1Co 14,16 ; 2Co 9,7 ; 1Tm 1,17) et sont également nombreux dans l'épître aux Hébreux,

Exégèse

Dans la tradition chrétienne les livres des Chroniques sont commentés par :

  • Théodoret de Cyr (†ca. 457) : Quaestions sur les Paralipomènes ;
  • Procope de Gaza (†528) : Commentaire sur les Paralipomènes ;
  • Isidore de Séville (†636) : Quaestiones in Vetus Testamentum ;
  • Pseudo-Jérôme (8e-9e s.) : Quaestiones hebraicae in libros Paralipomenon ;
  • Raban Maur (†856) : Commentaria de libros Paralipomenon ;
  • Glose ordinaire ;
  • Hugues de Saint-Cher (†1263) : Postilla in universa Biblia ;
  • Nicolas de Lyre (†1349) : Postilla litteralis super totam Bibliam ;
  • Denys le Chartreux (†1471) : Enarrationes in libros Paralipomenon ;

Ensuite, entre autres commentateurs postérieurs : 

  • Basilio Zanchi (†1558),
  • Nicolaus Serarius (†1609), Juan de Mariana (†1624), Gaspar Sánchez (†1628), Thomas Malvenda (†1628), Jacques Tirin (†1636), Cornelius a Lapide (†1637), Jacques Gordon (†1641),
  • Jacques Joseph Duguet (†1733), Augustin Calmet (†1757), Joseph Conradi (†1767), Léopold Mauschberger (†1786).

Réception culturelle

Dans la synagogue de Dura Europos, au nord-est du désert de Syrie, sur la rive ouest de l’Euphrate, une fresque du 3e siècle représente l’onction de David par Samuel, en présence de 6 frères de David, conformément à 1Ch 2,13ss (en 1S 16,10 ; 17,12, les frères de David sont au nombre de sept !).

Une inscription sur une mosaïque de la synagogue d’Engaddi (datée entre le 5e et le début du 7e s.) comporte une liste généalogique des treize ancêtres de l’humanité (d’Adam à Noé et ses fils), tirée de 1Ch 1,1-4. Plusieurs traductions en araméen d’expressions bibliques, s’y trouvent aussi, provenant probablement, pour deux d’entre elles, de 1Ch 16,36b et 2Ch 16,9b.

2 Chroniques 1

Le songe de Gabaon

1

PARALIPOMÈNES II. Salomon, fils de David,  fut donc renforcé dans sa royauté, 

et le Seigneur était avec lui et le magnifia hautement.

2

Et Salomon donna des ordres à tout Israël,

aux tribuns, aux centurions, aux chefs, aux juges de tout Israël et aux princes des familles 

3

et il s'en alla avec toute la multitude au haut lieu de Gabaon

où était le tabernacle de l'Alliance de Dieu que fit Moïse, serviteur du Seigneur, dans le désert.

4

Quant à l’arche de Dieu, David l’avait apportée de Cariathiarim

au lieu qu’il avait préparé pour elle et où il lui avait planté  un tabernacle, c'est-à-dire à Jérusalem.

5

Et l’autel de bronze qu’avait fabriqué Béséléel fils d'Uri fils d'Ur était là devant le Tabernacle du Seigneur

et Salomon alla le chercher, lui et toute l’assemblée.

6

Et Salomon monta vers l’autel de bronze devant le tabernacle de l'Alliance du Seigneur et il offrit mille sacrifices.

7

Or voici que cette même nuit Dieu lui apparut, disant :

— Demande ce que tu veux que je te donne.

8

Et Salomon dit à Dieu : — Toi, tu as fait grande miséricorde avec David, mon père,  et tu m'as établi roi à sa suite ; 

9

maintenant donc, Seigneur Dieu, que s'accomplisse ta parole, la promesse que tu fis à David mon père :

car tu m'as fait roi sur ton peuple abondant

qui est aussi innombrable que la poussière de la terre ;

10

donne-moi sagesse et intelligence, afin que j'entre et je sorte devant ton peuple : 

en effet, qui pourrait juger dignement ce peuple si grand qui est le tien ? 

11

Alors Dieu dit à Salomon :

— Parce que ceci a plu de préférence à ton cœur, et que tu n’as demandé ni richesses, ni biens, ni  la gloire

ni les âmes de ceux qui te haïssent, ni même de très nombreux jours de vie,

qu'au contraire tu as recherché  la sagesse et la science afin que tu puisses juger mon peuple sur lequel je t’ai établi roi :

12

la sagesse et la science te sont données

mais je te donnerai aussi et la richesse, et les biens, et la gloire

de sorte que nul parmi les rois, ni avant toi ni après toi, n'aura été semblable à toi.

13

Salomon vint donc du haut lieu de Gabaon à Jérusalem, devant le tabernacle de l'Alliance, et il régna sur Israël.

Les richesses de Salomon

14

Et il amassa des chars et des cavaliers pour lui ; on lui équipa mille quatre cents chars et douze mille cavaliers

et il les stationna dans les villes des quadriges, et  près du roi à Jérusalem.

15

Et le roi approvisionna Jérusalem d'argent et d'or  comme de pierres,

et de cèdres, comme des sycomores qui poussent dans les plaines en si grande quantité.

16

Lui étaient aussi apportés des chevaux d'Égypte et de Coa par les négociants du roi ;

il y allaient et achetaient 

17

un quadrige de chevaux pour le prix de six cents sicles d'argent et un cheval pour cent cinquante  

(la vente était ainsi pratiquée dans tous les royaumes des Quetites et par tous les rois de Syrie).

Les importations pour le Temple

18

Or Salomon décida de bâtir une maison pour le nom du Seigneur et un palais pour lui.

2 Chroniques 2

1

Et il dénombra soixante-dix mille hommes portant des fardeaux sur les épaules, 

quatre-vingt mille hommes qui taillaient les pierres dans les montagnes 

et leurs préposés, au nombre de trois mille six cents.

2

Il envoya aussi vers Hiram, roi de Tyr, disant :

— Ainsi que tu as agi avec David, mon père, comme tu lui as envoyé des bois de cèdre pour qu’il se bâtît une maison dans laquelle il habita,

3

ainsi fais avec moi, afin que je bâtisse une maison pour le nom du Seigneur, mon Dieu,

et que je la consacre à brûler l'encens devant lui, à faire fumer les aromates,

à une exposition des pains perpétuelle, à des holocaustes le matin et le soir,

ainsi qu'aux sabbats, aux néoménies et aux solennités du Seigneur, notre Dieu à perpétuité, lesquelles choses ont été commandées à Israël.

4

Car la maison que je désire bâtir est grande,

parce que grand est notre Dieu au-dessus de tous les dieux.

5

Qui pourra donc prévaloir pour lui bâtir une digne maison 

si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent le contenir ?

Suis-je suffisamment grand, moi, pour pouvoir lui bâtir une maison ?

Mais à cette seule fin, que de l'encens soit brûlé devant lui.

6

Envoie-moi donc un homme instruit qui s'entende à travailler l’or et l’argent, le bronze, le fer, la pourpre, le carmin et l'hyacinthe

et qui sache graver des ciselures avec ces artisans que j'ai avec moi en Juda et à Jérusalem, que David mon père a mis à disposition. 

7

Mais envoie-moi aussi des bois de cèdre, de genévrier et des pins du Liban,

car moi je sais que tes serviteurs savent couper les bois du Liban.

Et voici que mes serviteurs seront avec tes serviteurs

8

pour me préparer du bois en grande quantité,

car la maison que je désire bâtir est extrêmement grande et illustre.

9

En outre, aux ouvriers qui vont couper les bois, à tes serviteurs, je donnerai en nourriture

vingt mille cors de froment, autant de cors d'orge et aussi vingt mille mesures d'huile.

10

Et Hiram, roi de Tyr, dit dans une lettre qu'il envoya à Salomon :

— Parce que le Seigneur a aimé son peuple, pour cela il t'a fait régner sur lui.

11

Et il ajouta, disant :

— Béni le Seigneur, Dieu d’Israël qui a fait le ciel et la terre,

qui a donné au roi David un fils sage, instruit, sensé et avisé

pour qu'il bâtisse une maison pour le Seigneur et un palais pour lui.

12

Je t'envoie donc un homme avisé et très savant, Hiram, mon père,

13

fils d'une femme des filles de Dan, dont le père fut tyrien :

qui sait travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, le marbre, les bois,

et même la pourpre, l'hyacinthe, le byssus et le carmin,

qui sait aussi ciseler toute gravure 

et découvrir de façon avisée tout ce qui est nécessaire pour l'ouvrage,

avec tes artisans et avec les artisans de mon seigneur David, ton père.

14

Ainsi, le froment, l'orge, l'huile et le vin que tu as promis, mon seigneur, envoie-les à tes serviteurs

15

quant à nous, nous couperons autant de bois du Liban que tu considéreras nécessaires, 

et nous les acheminerons en radeaux, par mer à Joppé, 

ce sera à toi de les transporter à Jérusalem.

16

Alors Salomon fit compter le nombre de tous les hommes prosélytes qui étaient en terre d’Israël

 depuis le dénombrement que dénombra David son père,

et l'on en trouva cent cinquante trois mille six cents.

17

Et il en établit soixante-dix mille pour porter des fardeaux sur les épaules,

quatre-vingt mille  pour tailler les pierres dans les montagnes

et trois mille six cents préposés des travaux du peuple.

2 Chroniques 3

La construction du Temple

1

Ainsi Salomon commença à bâtir la maison du Seigneur à Jérusalem

sur le mont Moria

qui avait été montré à David son père,

sur le lieu qu’avait préparé David dans l’aire d’Ornan, le Jébuséen.

2

Or il commença à bâtir au deuxième mois, à la quatrième année de son règne.

3

Et telles sont les fondations que jeta Salomon pour édifier la maison de Dieu : d'une longueur de  soixante coudées (suivant l'antique mesure) et d'une largeur de vingt coudées,

4

mais le portique devant la façade (qui s'étendait selon la mesure de la largeur de la maison) : d'une longueur de vingt coudées

et d'une hauteur de cent vingt coudées ;

et il le dora, à l’intérieur, d’or extrêmement pur.

5

La maison la plus grande aussi, il la recouvrit de planches de bois de sapin,

il fixa sur le tout des lames d'or affiné,

et il y grava des palmiers, et comme des chaînettes s'embrassant mutuellement.

6

Il dalla aussi le sol du Temple d'un marbre très précieux, avec beaucoup de parure.

7

En outre, l'or des lames dont il recouvrit la maison, ses poutres, portes, parois et seuils, était le plus précieux;

et il cisela des chérubins sur les parois.

8

Il fit aussi la maison du Saint des Saints :

d'une longueur selon la largeur de la maison, de vingt coudées,

et une largeur également de vingt coudées.

Et il la recouvrit de lames d’or, d'environ six cents talents.

9

Mais il fit ensuite des clous en or, de sorte que chaque clou pesât cinquante sicles.

Les chambres hautes aussi, il les recouvrit d’or.

10

Il fit même dans la maison du Saint des Saints deux chérubins, d'un travail de statuaire, et les recouvrit d’or.

11

Les ailes des chérubins se déployaient sur vingt coudées,

de sorte qu'une aile avait cinq coudées et touchait une paroi de la maison

et l’autre, ayant cinq coudées, touchait l’aile de l’autre chérubin. 

12

De même une aile de l'autre chérubin était de cinq coudées et touchait la paroi

et son autre aile de cinq coudées, atteignait l’aile de l’autre chérubin.

13

Ainsi, les ailes de chaque chérubin étaient dépliées et se déployaient sur vingt coudées.

Ils se tenaient eux-mêmes les pieds debout, et leurs faces étaient tournées vers l'extérieur de la maison.

14

Il fit aussi le voile d'hyacinthe, de pourpre, de carmin et de byssus, et il tissa sur lui des chérubins.

Les deux colonnes de bronze

15

De plus, devant les portes du Temple : deux colonnes qui avaient trente-cinq coudées de hauteur et leurs têtes cinq coudées,  

16

de même, des espèces de chaînettes dans l'oracle

(il les plaça sur les têtes des colonnes),

ainsi que cent grenades qu'il entrelaça dans les chaînettes.

17

Aussi, il plaça les colonnes elles-mêmes dans le vestibule du Temple, l'une à droite et l'autre à gauche.

Celle qui était à droite, il l'appela « Jachin », et celle de gauche « Booz ».

2 Chroniques 4

1

Il fit encore  un autel de bronze de vingt coudées de longueur, vingt coudées de largeur et dix coudées de hauteur ; 

La mer de bronze fondu

2

la mer aussi : en fonte, de dix coudées de lèvre à lèvre, ronde par le pourtour,

avait cinq coudées de hauteur

et une cordelette de trente coudées entourait sa circonférence ;

3

il y avait aussi une représentation de bœufs au-dessous,  

et sur dix coudées, certaines ciselures au dehors entouraient comme en deux rangs le ventre de la mer ;

les bœufs étaient en fonte.

4

La mer elle-même avait été posée sur douze bœufs

dont trois regardaient l'aquilon, trois autres l'occident

trois autres le midi et les trois restants, l’orient,

  la mer posée au-dessus d'eux 

et la croupe des bœufs tournée vers l'intérieur sous la mer,

5

son épaisseur avait la mesure d'un palme,

sa lèvre était comme la lèvre d’un calice ou d'un lis épanoui,

et elle pouvait contenir jusqu'à trois mille métrètes.

6

Il fit aussi dix coquilles, 

et il en plaça cinq à droite et cinq à gauche

pour laver en elles tout ce qui allait être offert en holocauste ;

mais c'est dans la mer que les prêtres se lavaient. 

Liste des objets en métal

7

Et il fit d'autre part dix chandeliers d’or, selon la forme qu'il avait été ordonné de leur donner,

et il les plaça dans le Temple, cinq à droite et cinq à gauche.

8

Et aussi dix tables

et il les plaça dans le Temple, cinq à droite et cinq à gauche,

ainsi que cent coupes d’or.

9

Il fit encore l'atrium des prêtres et la grande basilique,

et des portes dans la basilique qu'il couvrit de bronze.

10

Quant à la mer, il la plaça du côté droit en face de l'orient, vers le midi.

11

Hiram fit aussi les chaudrons, les fourchettes et les coupes. 

Et il acheva tout l’ouvrage du roi dans la maison de Dieu :

12

c'est-à-dire les deux colonnes, les épistyles, les têtes au sommet des colonnes et les sortes de treillis qui couvrent les têtes par-dessus les épistyles ;

13

quatre cents grenades aussi, et deux treillis, 

de sorte que deux rangées de grenades étaient attachées à chacun des treillis

qui couvraient les épistyles et les têtes des colonnes.

14

Et il fit encore les bases, et les coquilles qu'il plaça sur les bases,

15

une mer, et les douze bœufs sous la mer

16

et les chaudrons, et les fourchettes et les coupes.

Tous les objets, Hiram, son père, les fit pour Salomon dans la maison du Seigneur d'un bronze des plus pur.

17

Dans la région du Jourdain le roi les fondit, dans une terre argileuse, entre Soccoth et Sarédatha.

18

Or il y avait une multitude d'objets innombrables au point que l'on ignorait le poids du bronze.

19

Et Salomon fit tous les objets de la maison de Dieu : et l’autel d’or, et les tables, et sur elles des pains de proposition

20

les chandeliers aussi, avec leurs lampes pour briller devant l'oracle, selon le rite, d’or le plus pur

21

et certains fleurissements, les lampes et les mouchettes en or ;

tout fut fait d'or le plus pur :

22

les brûle-parfums aussi, les encensoirs, les coupes et les petits mortiers d'un or très pur.

Et il cisela les portes de l'intérieur du Temple, c'est-à-dire du Saint des Saints; et les portes du Temple à l'extérieur étaient en or.

Et ainsi fut achevé tout l'ouvrage que fit Salomon dans la maison du Seigneur.

2 Chroniques 5

1

Salomon apporta alors tout ce qu'avait voué David, son père,

il plaça l’argent, l’or et tous les objets dans les trésors de la maison de Dieu.

L’arche est déposée dans le Temple

2

Après quoi, il rassembla les anciens d’Israël, tous les chefs des tribus et les têtes des familles des fils d’Israël à Jérusalem

pour qu'ils amènent l’arche de l’Alliance du Seigneur de la cité de David, qui est Sion.

3

Tous les hommes d’Israël vinrent alors auprès du roi au jour solennel du septième mois.

4

Et lorsque tous les anciens d’Israël étaient venus, les Lévites enlevèrent l’Arche

5

et l’apportèrent avec tous les apprêts du Tabernacle.

En outre, les objets du sanctuaire qui étaient dans le Tabernacle furent portés par les prêtres avec les Lévites. 

6

Or le roi Salomon, tout Israël réuni et tous ceux qui avaient été rassemblés devant l’Arche,

immolaient des béliers et des bœufs sans nombre

tant était grande, en effet, la multitude des victimes. 

7

Et les prêtres portèrent l’arche de l’Alliance du Seigneur en son lieu,

c'est dans l'oracle du Temple, dans le Saints des Saints, sous les ailes des chérubins,

8

de sorte que les chérubins déployaient leurs ailes

sur le lieu dans lequel l'Arche était posée 

et ils couvraient l’Arche elle-même avec ses leviers. 

9

Quant aux leviers avec lesquels on portait l'Arche, parce qu'ils étaient un petit peu plus longs, les extrémités apparaissaient devant l'oracle.

Mais si quelqu'un était un peu à l'extérieur, il ne pouvait pas les voir.

Et l'Arche fut ainsi, jusqu'au présent jour.

10

Et il n’y avait rien d'autre dans l’Arche que les deux tables qu'avait placées Moïse à l'Horeb

quand le Seigneur donna la Loi aux fils d’Israël sortant d’Égypte.

La nuée remplit la maison

11

Or les prêtres étaient sortis du sanctuaire,

(car tous les prêtres qui purent se trouver là furent sanctifiés ;  

et en ce temps-là les classes et l'ordre des ministères n'avaient pas été distribués entre eux),

12

tant les Lévites que les chantres

c'est-à-dire ceux qui étaient sous Asaph, sous Héman, sous Idithun,

leurs fils et frères,

vêtus de byssus, faisaient retentir cymbales, psaltérions et cithares

se tenant vers le côté oriental de l'autel ;

et avec eux cent vingt prêtres sonnant des trompettes.

13

Tous sans exception, donc, s'étant mis à jouer ensemble et des trompettes, et de la voix, et des cymbales, et d'instruments de musique en tous genres,

et à élever leurs voix dans l'air sublime, le son s'entendait au loin,

si bien qu'alors qu'ils avaient commencé à louer le Seigneur et à dire :

« — Glorifiez le Seigneur, car il est bon, car éternelle est sa miséricorde ! », 

la maison du Seigneur s'emplit d'une nuée

14

et que les prêtres ne pouvaient s'y tenir ni exercer le ministère, à cause de la fumée, car la gloire du Seigneur avait rempli la maison de Dieu !

2 Chroniques 6

1

Alors Salomon dit :

— Le Seigneur a promis qu'il habiterait dans une nuée.

2

Et moi j'ai bâti une maison à son nom afin qu'il habitât là à perpétuité.

Discours de dédicace du Temple

3

Et il tourna son visage et il bénit toute la multitude d’Israël

car toute la foule se tenait attentive, et il dit :

4

— Béni, le Seigneur, le Dieu d'Israël qui a accompli en acte ce qu'il a dit à David, mon père, en disant :

5

« — Depuis le jour où j’ai fait sortir mon peuple de la terre d’Égypte

je n’ai pas choisi de cité parmi toutes les tribus d’Israël pour y bâtir en elle une maison à mon nom

ni n’ai choisi quelqu'autre homme pour qu’il fût chef sur mon peuple Israël. 

6

Mais j’ai choisi Jérusalem pour que mon nom y soit 

et j’ai choisi David pour l'établir sur mon peuple Israël. »

7

Et comme il avait été de la volonté de David, mon père, de bâtir une maison au nom du Seigneur, Dieu d’Israël

8

le Seigneur lui dit :

— Parce que celle-ci fut ta volonté, de bâtir une maison à mon nom

tu as certainement bien fait d'avoir une pareille volonté

9

Mais toi, tu ne bâtiras pas la maison

en vérité ton fils qui sortira de tes lombes

lui-même bâtira la maison à mon nom.

10

Le Seigneur accomplit donc  la parole qu’il avait dite :

et moi je me suis levé à la place de David, mon père

et j'ai siégé sur le trône d’Israël comme l’a dit le Seigneur

et j’ai bâti la maison au nom du Seigneur, Dieu d’Israël.

11

Et j'ai placé en elle l’Arche dans laquelle est le pacte du Seigneur qu'il a conclu avec les fils d’Israël.

Dieu habiterait-il vraiment sur terre ?

12

Il se tint donc devant l’autel du Seigneur en face de toute la multitude d’Israël

et il étendit ses mains.

13

Car Salomon avait fait une base de bronze et l'avait placée au milieu de la basilique :

elle avait cinq coudées de longueur, cinq coudées de largeur et trois coudées de hauteur.

Et il se tint sur elle ;

 puis, les genoux fléchis en face de toute la multitude d'Israël

et les paumes levées au ciel,

14

il dit :

Seigneur, Dieu d’Israël, il n'est pas de Dieu semblable à toi dans le ciel et sur la terre 

qui gardes le pacte et la miséricorde avec tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur cœur ;

15

qui as assuré pour ton serviteur David mon père, tout ce que tu lui avais dit

et ce que de bouche tu avais promis, en œuvre tu l'as accompli, comme le prouve le temps présent.

15

qui as assuré pour ton serviteur David mon père, tout ce que tu lui avais dit

et ce que de bouche tu avais promis, en œuvre tu l'as accompli, comme le prouve le temps présent.

16

Maintenant donc, Seigneur Dieu d’Israël, accomplis pour ton serviteur, mon père David, tout ce que tu lui a promis, disant :

— Il ne manquera pas devant moi d'homme, sorti de toi, qui siège sur le trône d’Israël, pourvu cependant que tes fils gardent leurs voies, et marchent dans ma loi, comme toi aussi tu as marché devant moi.

17

Et maintenant, Seigneur  Dieu d’Israël, que soit confirmée la parole que tu as dite à ton serviteur David.

18

Est-il donc croyable que Dieu habite avec les hommes sur la terre ?

Si le ciel et les cieux des cieux ne te contiennent pas, d'autant moins cette maison que j'ai bâtie !

19

Mais pour ceci seulement elle a été faite, pour que tu considères la prière de ton serviteur

et sa supplication, Seigneur, mon Dieu, et que tu écoutes

les prières qu'épanche devant toi ton serviteur ; 

20

pour que tu ouvres tes yeux sur cette maison jours et nuits

sur le lieu dans lequel tu as promis que serait invoqué ton nom

La prière pour le peuple

21

et que tu exaucerais la prière que ton serviteur prie en lui.

Exauce les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israël,

quiconque priera dans ce lieu

exauce-le de ton habitacle, c'est-à-dire des cieux, et pardonne. 

22

Si quelqu’un pèche contre son prochain

et que, prêt à jurer contre lui, il vient

et qu'il se lie par une malédiction devant l'autel dans cette maison,

23

tu écouteras du ciel et tu feras le jugement de tes serviteurs,

de sorte que tu ramènes la voie de l'inique sur sa propre tête,

et que tu venges le juste, le rétribuant selon sa justice.

24

Si ton peuple Israël est vaincu par ses ennemis,

car ils pécheront contre toi,

et que, s'étant retournés, ils font pénitence et implorent ton nom et supplient dans ce lieu,

25

tu l'exauceras du ciel ; pardonne le péché de ton peuple Israël

et ramènes-les vers la terre que tu leur as donnée, à eux et à leurs pères.

26

Si, le ciel fermé, la pluie ne s'écoule pas à cause des péchés du peuple

et qu'ils te supplient dans ce lieu et confessent ton nom

et se retournent de leurs péchés lorsque tu les auras affligés

27

exauce-les du ciel, Seigneur, et renvoies les péchés de tes serviteurs et de ton peuple Israël ;

enseigne-leur la bonne voie par laquelle ils avancent,

et donne de la pluie à la terre que tu as donnée à ton peuple pour possession. 

28

La famine, si elle se lève sur la terre, et la peste, la rouille et la nielle et la sauterelle et le criquet

et que les ennemis, ayant dévasté les cantons, investissent les portes de la cité

et que toute plaie et maladie la terrasse,

29

si quelqu'un de ton peuple Israël supplie, reconnaissant sa plaie et sa maladie

et qu'il étend ses mains dans cette maison-ci

30

toi, exauce-le du ciel, de ton sublime habitacle, et pardonne

et rends à chacun selon ses voies, que tu sais qu'il a en son cœur (car toi seul tu connais les cœurs des fils des hommes) ;

31

afin qu’ils te craignent et marchent dans tes voies, tous les jours qu’ils vivent sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères.

32

L’étranger aussi, qui n’est pas de ton peuple Israël, s'il vient d’une terre lointaine

à cause de ton grand nom, et à cause de ta main robuste, de ton bras étendu,

et adore en ce lieu,

33

tu l'exauceras du ciel, ton très ferme habitacle

et tu feras tout ce pour quoi cet étranger t'aura invoqué,

afin que tous les peuples de la terre sachent ton nom et te craignent comme ton peuple Israël

et qu’ils reconnaissent que ton nom a été invoqué sur cette maison-ci que j’ai bâtie.

34

Si ton peuple entre en guerre contre ses adversaires, et que dans la voie dans laquelle tu les auras envoyés,

ils t'adoreront, tournés vers la voie sur laquelle est cette cité que tu as choisie

et la maison que j’ai bâtie à ton nom,

35

exauce du ciel leurs prières et leur supplication, et venge-les.

36

Or, si même ils pèchent contre toi

car, en effet, il n’y a pas d'homme qui ne pèche 

et tu seras irrité contre eux et les livreras aux ennemis

et captifs ils les emmèneront dans une terre lointaine, ou bien qui est proche 

37

et, retournés dans leur cœur sur la terre sur laquelle ils avaient été emmenés captifs, ils auront fait pénitence

et t'auront supplié sur la terre de leur captivité, disant :

— Nous avons péché, nous avons fait l'iniquité, nous avons agi injustement,

38

s’ils reviennent vers toi de tout leur cœur et de toute leur âme, sur la terre de leur captivité dans laquelle ils ont été emmenés, et qu'ils t'adoreront tournés vers chemin de la terre que tu as donnée à leurs pères, de la ville que tu as choisie, et de la maison que j’ai bâtie à ton nom 

39

pour que tu exauces du ciel, de ton ferme habitacle, leurs prières 

et que tu fasses jugement, et que tu congédies ton peuple autant qu'il a péché. 

Entends-nous chaque fois que nous t’invoquerons !

40

Car toi, tu es mon Dieu

que soient ouverts, je t'en prie, tes yeux, et que tes oreilles soient attentives à la prière qui se fait en ce lieu !

41

Maintenant donc, lève-toi, Seigneur Dieu, à ton repos

toi et l’arche de ta force !

Tes prêtres, Seigneur Dieu, qu'ils se revêtent de salut, et tes saints, qu'ils se réjouissent de bonnes choses !

42

Seigneur Dieu, ne te détourne pas de la face de ton christ, souviens-toi des miséricordes de David ton serviteur.

2 Chroniques 7

La dédicace et les premiers sacrifices

1

Lorsque Salomon avait achevé de s'épancher en prières

le feu descendit du ciel et dévora les holocaustes et les victimes

et la majesté du Seigneur remplit la maison. 

2

Et les prêtres ne pouvaient entrer dans le temple du Seigneur 

car la majesté du Seigneur avait rempli le temple du Seigneur.

3

Tous les fils d’Israël voyaient descendre le feu et la gloire du Seigneur sur la maison et, s'effondrant penchés contre terre sur le pavement, ils adorèrent et ils louèrent le Seigneur : « Car il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle ! »

4

Et le roi et tout le peuple immolaient des victimes devant le Seigneur ;  

5

le roi Salomon sacrifia donc les victimes : vingt-deux mille bœufs, cent vingt mille béliers.

Le roi avec tout le peuple fit la dédicace de la maison de Dieu.

6

Quant aux prêtres, ils se tenaient assidûment à leurs offices

et les Lévites aux instruments propres aux chants du Seigneur que fit David le roi pour louer le Seigneur « parce que sa miséricorde est éternelle ! »

jouant les hymnes de David de leurs propres mains.

Les prêtres sonnaient aussi des trompettes devant eux, et tout Israël se tenait debout.

7

Salomon sanctifia aussi le milieu de l'atrium devant le temple du Seigneur

car il avait offert là les holocaustes et les graisses des sacrifices de paix

parce que l’autel de bronze qu’il avait fait ne pouvait contenir les holocaustes et les sacrifices et les graisses. 

8

Salomon fit donc en ce temps-là la solennité pendant sept jours

et tout Israël avec lui, assemblée fort grande

venue depuis l'entrée d'Émath jusqu'au torrent d'Egypte.

9

Et au huitième jour, il fit une réunion, parce qu'il avait dédié l’autel durant sept jours, et qu'il avait célébré la solennité durant sept jours.

10

Ainsi, au vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya les peuples vers leurs tabernacles,

joyeux et se réjouissant du bien qu'avait fait le Seigneur à David, à Salomon et à Israël son peuple.

Le Seigneur apparaît à Salomon une seconde fois

11

Et Salomon acheva la maison du Seigneur et la maison du roi

et tout ce qu'il avait disposé en son cœur de faire dans la maison du Seigneur et dans sa maison, et il prospéra.

12

Or le Seigneur lui apparut la nuit et dit :

— J’ai entendu ta prière et j'ai choisi ce lieu pour moi en maison de sacrifice.

13

Si je ferme le ciel et la pluie ne s'écoule pas

et je commande et j’ordonne à la sauterelle de dévorer la terre

et j’envoie la peste contre mon peuple 

14

mais que, s'étant retourné, mon peuple sur lequel a été invoqué mon nom, me supplie

et cherche ma face et fait pénitence de ses voies très mauvaises

alors moi, j'exaucerai du ciel et je pardonnerai leurs péchés et je guérirai leur terre.

15

Mes yeux aussi seront ouverts, et mes oreilles dressées à la prière de celui qui priera en ce lieu ;

16

car j'ai choisi et j'ai sanctifié ce lieu pour que mon nom soit là pour toujours

et que mes yeux et mon cœur restent là tous les jours.

17

Et toi-même, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père,

et fais selon tout ce que je t’ai ordonné, et gardes mes lois et mes jugements,

18

j'élèverai le trône de ta royauté comme je l'ai promis à David, ton père, en disant :

— Ne sera pas enlevé de ta souche un homme qui soit chef en Israël.

19

Mais si vous vous détournez et abandonnez mes lois et mes préceptes que j’ai mis devant vous

et, vous en allant, vous servez des dieux étrangers et les adorez,

20

je vous arracherai de ma terre que je vous ai donnée

et cette maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de ma face

et je la livrerai en parabole et en exemple pour tous les peuples.

21

Et cette maison sera en dérision à tous les passants,

et ils diront, stupéfaits : — Pourquoi le Seigneur a-t-il fait ainsi à cette terre et à cette maison ?

22

Et l’on répondra : — Parce qu’ils ont abandonné le Seigneur, Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir de la terre d’Egypte

et qu'ils ont pris des dieux étrangers et qu'ils les ont adorés et servis :

pour cela tous ces maux sont venus sur eux. 

2 Chroniques 8

Fin des constructions

1

Or, vingt ans ayant passé après que Salomon eut édifié la maison du Seigneur et sa maison, 

2

il édifia les cités que lui avait données Hiram et y fit habiter là les fils d’Israël.

3

Il s'en alla aussi à Émath de Suba, et la détint.

4

Et il édifia Palmyre dans le désert

et d'autres cités très fortifiées, ils les édifia en Émath.

5

Il construisit aussi Bethoron la haute et Bethoron la basse

cités murées, ayant des portes, des barres et des verrous.

6

Et de plus Balaath, toutes les villes très fortes qui furent de Salomon,

toutes les villes des quadriges et les villes de la cavalerie :

tout ce que Salomon voulut et disposa, il l'édifia

à Jérusalem, et au Liban, et sur toute la terre de son pouvoir. 

7

Tout le peuple qui était resté des Héttéens, des Amorrhéens, des Féréziens, des Évéens et des Jébuséens, qui n'étaient pas de la souche d’Israël,

8

mais de leurs fils et des descendants de ceux que les fils d’Israël n'avaient pas tués,

Salomon les soumit en tributaires, jusqu’à ce jour.

9

Des fils d’Israël pourtant, il ne les employa pas à servir les travaux du roi;

car eux-mêmes étaient des hommes de guerre, les premiers officiers et les chefs des quadriges et de sa cavalerie.

10

Quant aux chefs de l'armée du roi Salomon, ils furent deux cent cinquante qui instruisaient le peuple.

11

Il transporta la fille de Pharaon de la cité de David à la maison qu’il lui avait édifié,

car le roi dit : — Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, car elle est sanctifiée, parce que l’arche du Seigneur est entrée en elle.

12

Alors Salomon offrit des holocaustes au Seigneur sur l’autel du Seigneur, qu’il avait construit devant le portique,

13

pour que chaque jour on y offrît des sacrifices selon le précepte de Moïse,

aux sabbats, aux calendes, et aux jours de fête,

trois fois par an, c'est-à-dire à la solennité des Azymes, à la solennité des Semaines et à la solennité des Tabernacles.

14

Et il établit, selon la disposition de David, son père, les offices des prêtres dans leur ministère,

les Lévites dans leur ordre, pour louer et servir devant les prêtres suivant le rite de chaque jour,

et les portiers d'après la distribution qui avait été faite de chaque porte; 

ainsi, en effet, l'avait ordonné David, homme de Dieu.

15

Les prêtres et les Lévites n'outrepassèrent pas les commandements du roi, quant à ce qu'il avait ordonné,

et quant à la garde des trésors.

16

Toutes les dépenses, Salomon les tint préparées depuis le jour où il fonda la maison du Seigneur jusqu’au jour où il l'acheva.

La gloire de Salomon et la reine de Saba

17

Alors Salomon s'en alla à Asiongaber et à Aïlath, sur le bord de la mer Rouge, qui est en terre d’Édom.

18

Or Hiram lui envoya par l'entremise de ses serviteurs, des navires et des marins connaisseurs de la mer ;

et ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir,

et ils emportèrent de là quatre cent cinquante talents d’or, et les apportèrent au roi Salomon.

2 Chroniques 9

1

La reine de Saba aussi, ayant entendu la renommée de Salomon, vint pour l'éprouver par des énigmes à Jérusalem

avec de grandes richesses et des chameaux qui portaient des aromates, de l’or en très grande quantité et des pierres précieuses. 

Comme elle était venue auprès de Salomon, elle lui dit tout ce qui était en son cœur.

2

Et Salomon lui exposa tout ce qu'elle avait proposé

et il n’y eut rien qu'il ne lui rendît clair.

3

Or, naturellement, après qu'elle eut vu la sagesse de Salomon et la maison qu’il avait bâtie,

4

ainsi que les mets de sa table, les habitations des serviteurs, les fonctions de ses ministres, et leurs vêtements ;

les échansons aussi, leurs habits, et les victimes qu'il immolait dans la maison du Seigneur

il n'y avait, à cause de la stupeur, plus de souffle en elle.

5

Et elle dit au roi :

— Véritable, la parole que j’avais entendue dans ma terre au sujet de tes vertus et de  ta sagesse.

6

Je ne croyais pas aux raconteurs jusqu'à ce que je sois venue moi-même et que mes yeux aient vu

et que j'aie reconnu qu'à peine la moitié de ta sagesse m’avait été racontée :

Tu as surpassé la renommée par tes vertus !

7

Heureux tes hommes, et heureux tes serviteurs, ceux-ci qui  sont devant toi en tout temps, et entendent ta sagesse !

8

Que soit le Seigneur, ton Dieu, béni, qui a voulu t'ordonner sur son trône roi du Seigneur, ton Dieu

parce qu'il aime, Dieu, Israël et veut le conserver pour l'éternité

pour cela il t’a établi roi sur lui, pour que tu rendes les jugements et la justice.

9

Et puis elle donna au roi cent vingt talents d’or, et des aromates en extrême quantité et des pierres très précieuses.

Il n’y eut pas d’aromates tels que ceux que donna la reine de Saba au roi Salomon.

10

Mais aussi les serviteurs de Hiram avec les serviteurs de Salomon apportèrent l’or d’Ophir, des bois de thuya, et des pierres très précieuses

11

à partir desquels, des bois de thuya, le roi fit des marches dans la maison du Seigneur et dans la maison du roi,

des cithares aussi et des psaltérions pour les chanteurs.

Jamais on ne vit en terre de Juda de tels bois.

11

à partir desquels, des bois de thuya, le roi fit des marches dans la maison du Seigneur et dans la maison du roi,

des cithares aussi et des psaltérions pour les chanteurs.

Jamais on ne vit en terre de Juda de tels bois.

12

Or le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle voulut et ce qu’elle demanda,

et beaucoup plus qu’elle ne lui avait apporté.

Laquelle, s’en retournant, s'en alla vers sa terre avec ses serviteurs.

13

Or le poids de l'or qu'on apportait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d'or,   

14

outre la somme que les légats de diverses nations et les négociants avaient l'habitude d'apporter,

ainsi que tous les rois d’Arabie, et les satrapes des terres, qui apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.

15

Le roi Salomon fit alors deux cents lances d’or, d'une somme de six cents sicles d’or qui étaient dépensés sur chaque lance.

16

Aussi trois cents petits boucliers d’or, de trois cents sicles d’or avec lesquels chaque bouclier était couvert

et le roi les plaça dans l'arsenal qui était formé d'un bois.

17

Le  roi fit encore un grand trône d’ivoire et le vêtit d’or très pur,

18

et six marches par lesquelles on montait au trône, un escabeau d’or,

deux petits bras d'un côté l'autre, et deux lions se tenant à près des petits bras,

19

et aussi douze autres lionceaux se tenant sur les six marches de chaque côté :

il n'y a pas eu un tel trône dans l'ensemble des royaumes.

20

Toute la vaisselle de la table du roi était aussi en or,

et les vases de la maison en bois du Liban d'un or très pur ;

l’argent, en effet, en ces jours-là était réputé comme rien.

21

Attendu que les navires du roi allaient à Tharsis avec les serviteurs de Hiram, une fois tous les trois ans ;

et ils apportaient de là de l’or, de l’argent, de l'ivoire, des singes et des paons.

22

Salomon fut alors magnifié au-dessus de tous les rois de la terre par les richesses et par la gloire.

23

Et tous les rois des terres désiraient voir la face de Salomon

pour entendre la sagesse que Dieu avait mise en son cœur ;

24

et ils lui apportaient des présents, des vases d'argent et d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, à chaque année. 

25

Salomon eut encore dans les écuries quarante mille chevaux et douze mille chars et cavaliers,

et il les plaça dans les villes de quadriges, et où était le roi, à Jérusalem.

26

Il exerça même le pouvoir sur tous les rois, depuis le fleuve de l'Euphrate jusqu’à la terre des Philistins, c'est-à-dire jusqu’aux frontières d’Égypte.

27

Et il rendit à Jérusalem l'argent aussi abondant que les pierres 

et une multitude de cèdres, semblables à des sycomores qui sont produits dans les plaines.

28

Et puis on lui amenait des chevaux de l’Égypte et de toutes les régions.

Salomon meurt

29

Le reste, au vrai, des œuvres de Salomon, des premières et des dernières

a été écrit dans les actes de Nathan, le prophète, et dans les livres d’Ahias, le Silonite,

dans la vision aussi de Jaddo, le voyant, contre Jéroboam fils de Nabath.

30

Or Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël quarante ans.

31

Et il dormit avec ses pères, et on l’ensevelit dans la cité de David

et Roboam, son fils, régna à sa suite.

2 Chroniques 10

L’assemblée de Sichem

1

Or Roboam partit à Sichem

là-bas en effet tout Israël s'était rassemblé pour l'établir roi.

2

A peine Jéroboam fils de Nabath apprit cela, alors qu'il était en Egypte

(car il s’était enfui là-bas devant Salomon), il revint aussitôt.

3

On l'appela donc et il vint avec tout Israël

et ils parlèrent à Roboam, disant :

4

— Ton père nous a opprimés sous un joug très dur ; mais toi, donne de plus légers ordres que ton père qui nous a imposé une pesante servitude,  

et allège nous un petit peu du fardeau, pour que nous te servions.

5

Il dit : — Après trois jours, revenez vers moi.

Et comme le peuple s’en était allé,

6

il tint conseil avec les anciens qui s’étaient tenus devant son père Salomon pendant qu'il vivait encore, disant :

— Quel conseil me donnez-vous, afin que je réponde au peuple ? 

7

Lesquels lui dirent :

— Si tu plais à ce peuple, et les adoucis par des paroles clémentes, ils seront tes serviteurs en tout temps.

8

Mais celui-là abondonna le conseil des anciens,

et commença à traiter avec les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui et étaient en sa compagnie.

9

Et il leur dit :

— Que vous semble-t-il, ou que dois-je répondre à ce peuple-ci

qui m'a dit : — Allège le joug que nous a imposé ton père ? 

10

Mais ceux-là répondirent comme des jeunes gens qui avaient été nourris avec lui dans les délices, et dirent :

— C'est ainsi tu parleras au peuple qui t’a dit : — Ton père a alourdi notre joug, toi, allège-le !

Et tu leur répondras :

— Mon petit doigt est plus gros que les lombes de mon père.

11

Mon père vous a imposé un joug pesant, et moi j'ajouterai un plus grand poids.

Mon père vous a battus avec des fouets, quant à moi, je vous battrai avec des scorpions.

12

Jéroboam vint donc et tout le peuple vers Roboam le troisième jour, comme il leur avait ordonné.

13

Et le roi répondit durement, ayant délaissé le conseil des anciens ;

14

et il parla selon la volonté des jeunes gens :

— Mon père vous a imposé un joug pesant, que je rendrai moi-même plus pesant :

mon père vous a battus avec des fouets, quant à moi, je vous battrai avec des scorpions. 

15

Et il n'acquiesça pas aux prières du peuple ;

car il était de la volonté de Dieu que fût accomplie sa parole qu'il avait dite par la main d'Ahias, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nabath.

La division du royaume

16

Or tout le peuple, le roi ayant parlé trop durement, lui dit ainsi :

— Il n'y a pas pour nous de part avec David, ni d’héritage avec le fils de Jessé.

Retourne dans tes tabernacles, Israël ! Et toi, prends soin de ta maison, David !

Et Israël s'en alla dans ses tabernacles. 

17

Mais sur les fils d’Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna.

18

Et le roi Roboam envoya Aduram, qui présidait aux tributs.

Et les fils d'Israël le lapidèrent, et il mourut.

A la suite, le roi Roboam se hâta de monter sur un char et s’enfuit à Jérusalem.

19

Et Israël se retira de la maison de David jusqu’à ce jour.

2 Chroniques 11

Roboam, roi de Juda

1

Roboam vint donc à Jérusalem

et il convoqua toute la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes, choisis et guerriers,

pour combattre contre Israël et ramener à lui son royaume.

2

Et la parole du Seigneur advint à Seméias, homme de Dieu, disant :

3

— Parle à Roboam fils de Salomon, roi de Juda, et à tout le peuple d'Israël qui est en Juda et Benjamin, disant :

4

— Le Seigneur dit ceci : — Vous ne monterez pas ni ne combattrez contre vos frères !

Que chacun retourne à sa maison, parce que cela s'est fait par ma volonté.

Ceux-ci, comme ils avaient écouté la parole du Seigneur, retournèrent et ne s'avancèrent pas contre Jéroboam.

5

Or Roboam habita à Jérusalem, et il édifia des villes murées en Juda.

6

Et il construisit Bethléem, Étham, Thécua

7

Bethsur aussi, et Soccho et Odollam

8

non sans Geth et Marésa et Ziph

9

et même Aduram, Lakish et Azéca

10

Saraa aussi, et Aïalon [Ahilon] et Hébron qui étaient en Juda et Benjamin, villes très fortifiées.

11

Et quand il les eut fermées de murs, il plaça en elles des chefs

et des resserres de nourritures, de l'huile et du vin.

12

Mais aussi dans chaque ville, il fit des arsenaux de boucliers et de lances,

et il les fortifia avec beaucoup de soin ; et il régna sur Juda et Benjamin.

Le clergé se rallie à Roboam

13

Quant aux prêtres et Lévites qui étaient dans tout Israël, ils vinrent à lui, de toutes leurs demeures,

14

abandonnant les banlieues et leurs propriétés,

et passant dans Juda et à Jérusalem,

d'où Jéroboam et ses descendants les avait chassés, afin qu'ils n'accomplissent pas le sacerdoce du Seigneur.

15

Jéroboam se constitua lui-même des prêtres pour les hauts lieux, pour les démons et pour les veaux qu’il avait faits.

16

Mais aussi, de toutes les tribus d’Israël, tous ceux qui avaient mis leur cœur à chercher le Seigneur, le Dieu d’Israël,

vinrent à Jérusalem pour immoler des victimes au Seigneur, le Dieu de leurs pères.

17

Et ils renforcèrent le royaume de Juda, et ils raffermirent Roboam fils de Salomon pendant trois ans ; 

car ils marchèrent dans les voies de David et de Salomon durant trois ans seulement.

Roboam, ses femmes et ses enfants

18

Et Roboam prit comme femme Maalath fille de Jérimoth fils de David

et aussi Abiaïl [Abiail] fille d’Heliab fils de Jessé.

19

Et celle-ci enfanta pour lui des fils : Jéhus et Somoria et Zoom.

20

après celle-ci, il prit aussi Maaca fille d’Absalom

qui enfanta pour lui Abia et Ethaï et Ziza et Salumith.

21

Or Roboam aima Maaca fille d’Absalom, au-dessus de toutes ses femmes et concubines 

car des femmes, il en avait épousé dix-huit, et des concubines soixante ;

et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.

22

Mais il établit en tête Abia fils de Maaca chef sur ses frères ;

car celui-là même il pensait le faire roi,

23

parce qu'il fut plus sage et plus puissant au-dessus de tous ses fils

et dans tout le territoire de Juda et de Benjamin et dans toutes les villes murées ;

et il leur fournit des aliments très nombreux, et il chercha un grand nombre de femmes.

2 Chroniques 12

L’infidélité puis l’humiliation de Roboam

1

Et lorsque le royaume de Roboam avait été fortifié et renforcé

il abandonna la loi du Seigneur, et tout Israël avec lui.

2

Mais la cinquième année du règne de Roboam, Sésac, roi d’Egypte, monta contre Jérusalem (parce qu’ils avaient péché envers le Seigneur)

3

avec mille deux cents chars, et soixante mille cavaliers ; 

et le peuple qui était venu d'Egypte avec lui était sans nombre :

à savoir Libyens, Troglodytes et Ethiopiens.

4

Et il prit les villes très fortifiées en Juda, et vint jusqu’à Jérusalem.

5

Or Seméias, le prophète, s'avança auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s’étaient rassemblés à Jérusalem, fuyant Sésac,

et il leur dit : — Le Seigneur dit ceci :

— Vous, vous m’avez abandonné, et moi je vous ai abandonnés au pouvoir de Sésac.

6

Et, bouleversés, les chefs d’Israël et le roi dirent : — Juste est le Seigneur.

7

Et lorsque le Seigneur avait vu qu’ils étaient humiliés, la parole du Seigneur advint à Seméias, disant :

— Parce qu'ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas et je leur donnerai un petit peu de secours,

et ma fureur ne s'épanchera pas sur Jérusalem par la main de Sésac ;

8

cependant ils le serviront, afin qu’ils connaissent la différence entre mon service et le service du royaume des terres. 

9

Et ainsi Sésac, roi d'Egypte, se retira de Jérusalem après avoir enlevé les trésors de la maison du Seigneur et de la maison du roi,

et il emporta tout avec lui, même les boucliers d'or qu'avait faits Salomon,

10

à la place desquels le roi en fit de bronze

et remit ceux-là aux chefs des scutaires qui gardaient le vestibule du palais.

11

Et chaque fois qu'entrait le roi dans la maison du Seigneur, les scutaires venaient et les prenaient,  

et de nouveau ils les rapportaient dans leur arsenal.

12

Ainsi, parce qu'ils s'étaient humiliés, la colère du Seigneur se détourna d'eux, et ils ne furent pas entièrement détruits,

attendu qu'il se trouva encore dans Juda de bonnes œuvres.

13

Le roi Roboam fut donc renforcé à Jérusalem et il régna ;

or il avait quarante et un ans lorsqu'il avait commencé à régner

et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que choisit le Seigneur 

d'entre de toutes les tribus d’Israël pour y affermir son nom.

Et le nom de sa mère était Naama l’Ammanite. 

14

Mais il fit le mal, et il ne prépara pas son cœur pour chercher le Seigneur.

15

Au vrai, les œuvres de Roboam, les premières et les dernières

furent écrites dans les livres de Séméia, le prophète, et d’Addo, le voyant, et soigneusement exposées :

et Roboam et Jéroboam combattirent l'un contre l'autre durant tous leurs jours.

16

Et Roboam dormit avec ses pères et il fut enseveli dans la cité de David

et Abia, son fils, régna à sa suite.

2 Chroniques 13

Abia, roi de Juda

1

La dix-huitième année du roi Jéroboam, Abia régna sur Juda.

2

Il régna trois ans à Jérusalem,

et le nom de sa mère était Micaïa, fille d'Uriel de Gabaa ;

et il y avait la guerre entre Abia et Jéroboam.

3

Et comme Abia avait engagé la lutte, et qu'il avait des hommes très vaillants, et quatre cent mille choisis,

Jéroboam disposa en face, en ligne de bataille, huit cent mille hommes, qui eux-mêmes étaient choisis et très forts à la guerre.

Le discours d’Abia

4

Alors Abia se leva sur le mont Soméron, qui était en Éphraïm, et il dit :

— Écoute, Jéroboam, et tout Israël !

5

Est-ce que vous ignorez que le Seigneur Dieu d’Israël a donné à David la royauté sur Israël pour toujours,

à lui-même et à ses fils, par un pacte de sel ?

6

Et Jéroboam fils de Nabath, serviteur de Salomon fils de David, s'est levé et s’est révolté contre son seigneur.

7

Et se sont rassemblés auprès de lui les hommes les plus vains, les fils de Bélial, 

et ils ont prévalu contre Roboam fils de Salomon :

en outre Roboam était novice, et d’un cœur timide, et il ne put leur résister.

8

Maintenant donc, vous dites que vous pourriez résister à la royauté du Seigneur, qu'il possède par les fils de David,

et que vous avez une grande multitude de peuple et des veaux d’or que Jéroboam vous a faits pour vos dieux.

9

Et vous avez rejeté les prêtres du Seigneur, les fils d’Aaron et les Lévites ;

et vous vous êtes fait à vous-mêmes des prêtres, comme tous les peuples des terres :

quiconque sera venu et aura consacré sa main avec un taureau, avec des boeufs, et avec sept béliers,

devient prêtre de ceux qui ne sont pas des dieux.

10

Quant à notre Seigneur, il est Dieu, et nous ne l'abandonnons pas :

des prêtres d'entre les fils d'Aaron servent pour le Seigneur, et les Lévites sont dans leur ordre. 

11

Ils offrent aussi des holocaustes au Seigneur chaque jour, matin et soir,

ainsi que de l'encens élaboré selon les préceptes de la Loi,

et les pains sont proposés sur la table très pure ;

il y a auprès de nous le chandelier d’or et ses lampes pour qu'elles soient toujours allumées le soir :

car nous, nous gardons les préceptes du Seigneur, notre Dieu, que vous, vous avez abandonné.

12

Ainsi dans notre armée, le chef est Dieu, et ses prêtres qui sonnent des trompettes les font retentir contre vous.

Fils d’Israël, ne combattez pas contre le Seigneur Dieu de vos pères ; parce qu'il n’y a pas d'intérêt pour vous.

Dieu favorise Juda

13

Disant cela, Jéroboam préparait une embuscade par derrière ;

et, comme il se tenait en face des ennemis, il entourait de son armée Juda qui l'ignorait.

14

Et se retournant, Juda vit que la guerre le menaçait par devant et par derrière ;

et il cria vers le Seigneur, et les prêtres commencèrent à sonner des trompettes. 

15

Et tous les hommes de Juda s'écrièrent

et voici que, ceux-là criant, Dieu épouvanta Jéroboam

et tout Israël qui se tenait en face d'Abia et de Juda. 

16

Et les fils d’Israël fuirent Juda, et Dieu les livra dans leur main.

17

Abia et son peuple les frappa donc d'un grand coup,

et cinq mille hommes forts d'Israël s'écroulèrent blessés.

18

Et les fils d'Israël furent humiliés en ce temps-là,

et les fils de Juda furent très vivement renforcés, parce qu’ils avaient espéré dans le Seigneur Dieu de leurs pères.

19

Or Abia poursuivit Jéroboam fuyant, et il prit de ses villes : 

Béthel et ses filles, Jésena avec ses filles, Éphron aussi et ses filles.

20

Et Jéroboam n'eut plus la force de résister encore dans les jours d’Abia, 

et le Seigneur le frappa et il mourut.

Abia meurt

21

Ainsi Abia, ayant renforcé son pouvoir, prit quatorze femmes,

et il procréa vingt-deux fils et seize filles.

22

Quant au reste des actes d’Abia, et de ses voies et de ses œuvres,

ils ont été écrits très soigneusement dans le livre du prophète Addo.

23

Or Abia dormit avec ses pères, et on l’ensevelit dans la cité de David.

Et Asa, son fils, régna à sa place. En ses jours la terre se reposa dix ans.

2 Chroniques 14

Asa, roi de Juda

1

Or Asa fit ce qui était bon et agréable au regard de son Dieu :

il renversa les autels de culte étranger et les hauts lieux ;

2

il brisa les statues et faucha les bois sacrés ;

3

et il ordonna à Juda de rechercher le Seigneur Dieu de leurs pères,

et d’accomplir la Loi et tous les commandements.

4

Et il enleva de toutes les villes de Juda les autels et les sanctuaires, et il régna en paix.

5

Il édifia aussi des villes fortifiées dans Juda,

car il était en repos, et nulle guerre en ses temps ne s'était levée, le Seigneur prodiguant la paix.

6

Mais aussi, il dit à Juda : — Edifions ces villes,

entourons-les de murs, et fortifions-les de tours, de portes et de verrous, 

pendant que tout est en repos loin des guerres, parce que nous avons cherché le Seigneur Dieu de nos pères,

et qu'il nous a donné la paix tout autour. 

Ils édifièrent donc, et pendant la construction il n'y eut aucun empêchement.

7

Or Asa eut dans son armée trois cent mille hommes de Juda portant boucliers et lances ;

et deux cent quatre-vingt mille scutaires et archers de Benjamin :

tous ces hommes étaient très vaillants.

Victoire sur Zara l’Éthiopien

8

Cependant Zara l'Éthiopien sortit contre eux avec une armée d'un million d'hommes et trois cents chars, et il vint jusqu’à Marésa.

9

A la suite, Asa alla droit à sa rencontre, et rangea l'armée en ligne pour la guerre dans la vallée de Séphata, qui est près de Marésa ;

10

et il invoqua le Seigneur Dieu et dit :

Seigneur, il n'y a chez toi aucune différence à porter secours à un petit nombre ou à un plus grand nombre :

aide-nous, Seigneur notre Dieu,

car c'est en toi et en ton nom qu'ayant confiance, nous sommes venus contre cette multitude.

Seigneur, toi, tu es notre Dieu, que ne prévale pas contre toi un homme ! 

11

Alors le Seigneur épouvanta les Éthiopiens devant Asa et Juda

et les Éthiopiens s'enfuirent.

12

Et Asa les poursuivit, et le peuple qui était avec lui, jusqu’à Gérare ;

et les Éthiopiens tombèrent jusqu'à extermination,

car le Seigneur abattant et son armée combattant, ils furent broyés.

Ils emportèrent donc de nombreuses dépouilles.

13

Et ils frappèrent toutes les villes autour de Gérar ;

de fait une grande terreur les avait tous envahis,

et ils pillèrent les villes, et ils emportèrent un grand butin. 

14

Mais détruisant même les barrières de brebis, ils prirent une multitude infinie de têtes de bétail et de chameaux,

et retournèrent à Jérusalem.

2 Chroniques 15

La prophétie d’Azarias et les réformes

1

Or Azarias fils d’Oded, l'esprit de Dieu étant venu en lui,

2

sortit à la rencontre d’Asa et lui dit :

— Écoutez-moi, Asa et tout Juda et Benjamin !

Le Seigneur a été avec vous parce que vous avez été avec lui.

Si vous le cherchez, vous le trouverez, mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera.

3

Or il se passera de nombreux jours en Israël sans vrai Dieu, sans prêtre enseignant et sans Loi.

4

Et lorsque dans leur angoisse ils seront retournés vers le Seigneur Dieu d'Israël et le chercheront, ils le trouveront.

5

En ce temps-là, il n'y aura pas de paix pour le sortant et pour l'entrant,

mais des terreurs de toutes parts sur tous les habitants des terres.

6

On combattra en effet nation contre nation, ville contre ville,

car le Seigneur les troublera de toutes sortes d'angoisses.

7

Vous donc, soyez renforcés, que vos mains ne se désunissent pas, 

parce qu'il y aura un salaire pour votre œuvre.

8

Lorsque Asa eut entendu les paroles, à savoir la prophétie d’Oded le prophète,

il fut renforcé et il enleva les idoles de toute la terre de Juda et de Benjamin,

et des villes qu’il avait prises de la montagne d’Éphraïm,

et il dédia l’autel du Seigneur qui était devant le portique du Seigneur.

9

Et il rassembla tout Juda et Benjamin

et les étrangers avec eux, d’Éphraïm, de Manassé, et de Syméon ;

car un grand nombre étaient venus d’Israël se réfugier près de lui, voyant que le Seigneur, son Dieu, était avec lui.

10

Et comme ils étaient venus à Jérusalem le troisième mois, la quinzième année du règne d’Asa,

11

ils immolèrent au Seigneur, en ce jour-là, parmi les prises et du butin qu’ils avaient amenés,

sept cents bœufs et sept mille béliers.

12

Et il entra selon la coutume pour renforcer l'alliance, pour qu'ils cherchassent le Seigneur Dieu de leurs pères de tout leur cœur et de toute leur âme.

13

Or, si quelqu'un, dit-il, ne cherche pas le Seigneur Dieu d’Israël, il mourra,

du plus petit jusqu'au plus grand, de l’homme jusqu'à la femme.

14

Et ils jurèrent au Seigneur à grande voix dans la jubilation, au retentissement de la trompette et au son des cornets.

15

Tous ceux qui étaient dans Juda, avec exécration ;

car c'est de tout leur cœur qu'ils jurèrent,

et de toute leur volonté ils le cherchèrent et trouvèrent,

et le Seigneur leur garantit le repos à l’entour.

16

Il déposa Maacha, la mère du roi Asa, de l'autorité souveraine,

parce qu'elle avait fait dans un bois sacré un simulacre de Priape

qu'il brisa tout entier, et le réduisant en morceaux, le brûla dans le torrent de Cédron.

17

Mais les hauts lieux furent laissés en Israël.

Pourtant le cœur d’Asa était parfait, tous ses jours.

18

Ce qu'avait voué son père, et lui-même, il l'apporta dans la maison du Seigneur :

de l'argent, de l'or et des objets d'usages divers.

19

Au vrai, il n’y eut pas de guerre jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa.

2 Chroniques 16

Asa met sa confiance dans les Araméens [Syriens]

1

Mais à la trente-sixième année de son règne, Baasa, roi d’Israël, monta contre Juda, et il entourait d'un mur Rama,

afin que nul ne pût sortir et entrer en sûreté du royaume d'Asa.

2

Asa sortit de l’argent et de l’or des trésors de la maison du Seigneur, et des trésors du roi,

et il envoya à Bénadad, roi de Syrie qui habitait à Damas, disant :

3

— Il y a une alliance entre moi et toi,

mon père aussi et ton père ont eu une entente.

C'est pourquoi je t'ai envoyé de l’argent et de l’or

afin que, rompant l'alliance que tu as avec Baasa, roi d’Israël, tu le fasses se retirer loin de moi.

4

Cette nouvelle reçue, Bénadad envoya les chefs de ses armées contre les villes d’Israël, lesquels frappèrent Ahion, et Dan, et Abelmaïm, et toutes les villes de Nephtali murées. 

5

A peine Baasa l'eut appris, il cessa d'édifier Rama et interrompit son ouvrage.

6

A la suite Asa, le roi, prit tout Juda

et ils emportèrent les pierres de Rama et les bois qu'avait préparés Baasa pour la construction, 

et il en bâtit Gabaa et Maspha.

7

En ce temps-là, Anani le prophète vint auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit :

— Parce que tu as eu confiance dans le roi de Syrie et non dans le Seigneur ton Dieu,

à cause de cela l’armée du roi de Syrie s’est échappée de ta main.

8

Les Ethiopiens et les Lybiens n'étaient-ils pas de beaucoup plus nombreux, par les quadriges et les cavaliers et la multitude démesurée ?

Lesquels, parce que tu avais cru au Seigneur, il les livra en ta main.

9

Car ses yeux contemplent toute la terre

et procurent force à ceux qui d'un cœur parfait croient en lui.

Follement donc as-tu agi et à cause de cela, dès à présent, des guerres s'élèveront contre toi. 

10

Et irrité contre le voyant, Asa ordonna qu'il fût mis aux fers

car il avait été très indigné à ce sujet.

Et il fit périr, en ce temps-là, un très grand nombre parmi le peuple.

Fin du règne

11

Or les œuvres d’Asa, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre des rois de Juda et d’Israël.

12

Asa fut aussi malade la trente-neuvième année de son règne, d'une douleur au pied très violente.

Et dans sa faiblesse, il ne chercha pas le Seigneur, mais se fia davantage en l'art des médecins. 

13

Et Asa dormit avec ses pères, et il mourut la quarante et unième année de son règne.

14

Et on l’ensevelit dans son sépulcre qu’il s’était creusé dans la cité de David ;

et on le mit sur son lit plein d’aromates et de parfums de courtisane, réalisés suivant l'art de parfumeurs,

et on les brûla sur lui avec un faste excessif. 

2 Chroniques 17

Josaphat, roi de Juda

1

Or Josaphat, son fils, régna à sa place, et il se fortifia contre Israël. 

2

Et il établit des troupes de soldats dans toutes les villes de Juda qui étaient entourées de murs,

et il disposa des garnisons en terre de Juda et dans les villes d’Éphraïm qu'avait prises Asa, son père.

3

Et le Seigneur fut avec Josaphat, parce qu’il marcha dans les premières voies de David, son père, 

et il n'espéra pas dans les Baals,

4

mais dans le Dieu de son père ;

et il continua dans les préceptes de celui-là, et non pas selon les péchés d’Israël.

5

Et le Seigneur affermit le royaume en sa main

et tout Juda donna des présents à Josaphat ;

et lui advinrent d'infinies richesses et beaucoup de gloire.

6

Et comme son cœur avait pris de l'audace à cause des voies du Seigneur, il enleva de Juda même les hauts lieux et les bois sacrés.

7

Or la troisième année de son règne, il envoya de ses chefs, Benaïl, Obdias, Zacharie, Nathanaël et Michée,

pour enseigner dans les villes de Juda.

8

Et avec eux les Lévites Seméias, Nathanie et Zabadias,

Asaël aussi, Sémiramoth et Jonathan,

Adonias, Tobie et Tobadonias,  et avec eux Élisama et Joram, prêtres.

9

Et ils enseignaient en Juda, ayant le livre de la Loi du Seigneur ;

et ils parcouraient toutes les villes de Juda, et ils instruisaient le peuple.

10

Et ainsi se répandit l'effroi du Seigneur sur tous les royaumes des terres qui encerclaient  Juda,

et ils n'osaient pas faire la guerre contre Josaphat.

11

Mais les Philistins même  apportaient des présents à Josaphat,  et une redevance d'argent :

les Arabes aussi amenaient du bétail, sept mille sept cents béliers, et tout autant des boucs.

La puissance militaire de Josaphat

12

Josaphat grandit et il fut exalté jusqu'à un très haut point de grandeur,

et il édifia en Juda des maisons en forme de tours et des villes murées.

13

Et il effectua de nombreux travaux dans les villes de Juda ;

et il y avait aussi dans Jérusalem des hommes de guerre et vigoureux,

14

dont voici leur nombre, selon les maisons et familles de chacun :

en Juda, les chefs d'armée étaient Ednas, le général, et avec lui étaient trois cent mille hommes très vaillants. 

15

Après celui-ci, était Johanan, le chef, et avec lui deux cent quatre-vingt mille hommes ;

16

après lui était Amasias, fils de Zéchri, consacré au Seigneur, et avec lui deux cent mille hommes forts.

17

A la suite venait Héliada, vigoureux dans les combats, et avec lui deux cent mille hommes,  tenant l’arc et le bouclier.

18

Après celui-là était encore, Jozabath, et avec lui cent quatre-vingt mille soldats prêts.

19

Tous ceux-là étaient à la main du roi,

sans compter les autres qu'il avait placés dans les villes murées et dans tout Juda.

2 Chroniques 18

Achab et Josaphat s’allient contre la Syrie

1

Josaphat fut donc très riche, réputé,

et lié par parenté avec Achab.

2

Et il descendit après des années vers lui à Samarie.

Et à son arrivée Achab sacrifia des béliers et des bœufs très nombreux pour lui et le peuple qui était venu avec lui,

et il lui persuada de monter à Ramoth Galaad.

3

Et Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda :

— Viens avec moi à Ramoth Galaad.

Et celui-là lui répondit :

— Comme moi et toi, et mon peuple comme ton peuple, ainsi nous serons avec toi dans la guerre.

4

Et Josaphat dit au roi d’Israël :

— Consulte, je t'en conjure, à présent la parole du Seigneur.

5

Et le roi d’Israël rassembla quatre cents hommes, prophètes, et leur dit :

— Devons-nous aller à Ramoth Galaad pour faire la guerre, ou rester au repos ? 

Mais ceux-là : — Monte, disent-ils, et Dieu le livrera dans la main du roi.

6

Et Josaphat dit :

— N'y a-t-il pas ici de prophète du Seigneur, pour que nous le consultions aussi ?

7

Et le roi d’Israël dit à Josaphat :

— Il est un homme par qui nous pouvons chercher la volonté du Seigneur

mais moi je le hais, parce qu'il ne me prophétise pas du bien, mais du mal en tout temps :

c'est Michée fils de Jembla.

Et Josaphat dit :

— Ô roi, ne parlez pas ainsi ! 

8

Le roi d’Israël appela donc un des eunuques et lui dit :

— Appelle vite Michée fils de Jembla.

9

A la suite, le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, vêtus de parure royale ;

et ils étaient assis sur l'aire près de la porte de Samarie,  

et tous les prophètes vaticinaient devant eux.

10

Quant à Sédécias fils de Canana, il se fit des cornes de fer, et il dit :

— Le Seigneur dit ceci : — Avec celles-ci tu ventileras la Syrie jusqu’à l'écraser. 

11

Et tous les prophètes prophétisaient de même et disaient :

— Monte à Ramoth Galaad et tu prospéreras et le Seigneur les livrera dans la main du roi.  

12

Quant au messager qui était allé pour appeler Michée, il lui dit :

— Voici que les mots de tous les prophètes annoncent d'une seule bouche de bonnes choses pour le roi ;

donc s'il te plaît, que ton propos ne diffère pas d'elles, et que tu annonces des succès !

13

Et Michée lui répondit :

— Il vit, le Seigneur ! Quoi qu'aura dit mon Dieu, c'est cela que je dirai !

14

Il vint donc vers le roi

et le roi lui dit : — Michée, devons-nous aller à Ramoth Galaad pour faire la guerre, ou bien rester au repos ?

Auquel celui-là répondit : — Montez !

Car toutes choses seront prospères, et les ennemis seront livrés dans vos mains. 

15

Et le roi lui dit : — Encore et encore je t’adjure de ne me dire que ce qui est vrai, au nom du Seigneur.

16

Alors celui-là dit : — J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis sans berger

et le Seigneur a dit : — Ceux-ci n'ont pas de maîtres : que chacun retourne à sa maison en paix !

17

(Alors le roi d’Israël dit à Josaphat :

— Ne te l’ai-je pas dit que celui-là ne me prophétiserait rien de bon, mais que des mauvaises choses ?)

18

cependant lui : — C'est pourquoi, dit-il, écoutez le verbe du Seigneur :

— J’ai vu le Seigneur siégeant sur son trône et toute l’armée du ciel se tenant près de lui à droite et à gauche

19

et le Seigneur a dit : — Qui trompera Achab, roi d’Israël, pour qu’il monte et tombe à Ramoth Galaad ?

Comme l’un disait comme ceci, l'autre comme cela,

20

un esprit s'avança, et se tint devant le Seigneur, et dit : — C'est moi qui le tromperai.

Et le Seigneur dit : — En quoi le tromperas-tu ?

21

Et celui-ci répondit : — Je sortirai, et je serai l'esprit menteur dans la bouche de tous ses prophètes.

Et le Seigneur dit : — Tu le tromperas et tu prévaudras ; sors et fais ainsi.

22

Maintenant donc voilà que le Seigneur a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes, et le Seigneur a dit contre toi des maux. 

23

Or Sédécias, fils de Canana, s'approcha, frappa la mâchoire de Michée et dit :

— Par quel voie l’esprit du Seigneur est-il passé de moi pour te parler à toi ? 

24

Et Michée dit :

— Tu verras toi-même en ce jour-là quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher. 

25

Alors le roi d’Israël ordonna, disant :

— Prenez Michée, et menez-le à Amon, chef de la cité, et à Joas, fils d'Ammélec,

26

et vous direz : — Le roi dit ceci :

— Jetez celui-ci en prison et donnez-lui un peu de pain, et très peu d'eau, jusqu’à ce que je revienne en paix.

27

Et Michée dit : — Si tu reviens en paix, le Seigneur n’a pas parlé par moi. 

Et il dit : — Écoutez, tous les peuples !

Dieu fait tuer Achab et épargne Josaphat

28

Ainsi le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth Galaad.

29

Et le roi d’Israël dit à Josaphat :

— Je changerai d'habit et ainsi j'irai pour combattre, mais toi, revêts-toi de tes vêtements.

Et ayant changé d'habit, le roi d’Israël vint au combat.

30

Or le roi de Syrie avait ordonné aux chefs de sa cavalerie, disant :

— Ne combattez pas contre le très petit ou contre le très grand, si ce n'est contre le seul roi d’Israël.

31

C'est pourquoi, lorsque les chefs de la cavalerie virent Josaphat, ils dirent : — C'est le roi d’Israël.

Et ils l’entourèrent en bataillant.

Mais celui-là cria vers le Seigneur, et il le secourut et les détourna de lui ;

32

car, comme les chefs de la cavalerie virent  qu'il n’était pas le roi d’Israël, ils le laissèrent.

33

Or il arriva qu'un homme du peuple lança une flèche au hasard,

et qu'il frappa le roi d’Israël entre la nuque et les épaules ;

mais celui-là dit à son aurige :

— Tourne ta main et fais-moi sortir de la ligne, car j'ai été blessé.

34

Et fut le combat achevé en ce jour-là.

A la suite le roi d’Israël se tenait debout sur son char en face des Syriens jusqu’au soir, et il mourut au soleil couchant.

2 Chroniques 19

1

Or Josaphat roi de Juda retourna pacifiquement dans sa maison à Jérusalem.

2

Jéhu fils de Anani, le voyant, vint a sa rencontre, et il lui dit :

— A l'impie tu fournis de l'aide, et avec ceux-ci qui haïssent le Seigneur tu es lié d'amitié.

Et c'est pour cela certainement que tu méritais la colère du Seigneur.

3

Mais de bonnes œuvres ont été trouvées en toi

car tu as enlevé les bois sacrés de la terre de Juda, et que tu as préparé ton cœur pour rechercher le Seigneur

Josaphat réforme la justice

4

Josaphat habita donc à Jérusalem

et il sortit de nouveau vers le peuple, depuis Bersabée jusqu’à la montagne d’Éphraïm,

et il les rappela vers le Seigneur, le Dieu de leurs pères.

5

Et il établit des juges pour le pays dans toutes les cités fortifiées de Juda, pour chaque lieu.

6

Et ordonnant aux juges, il leur dit : — Voyez ce que vous faites

car vous n'exercez pas le jugement d'un homme mais celui du Seigneur,

et tout ce que vous aurez jugé, retombera sur vous.

7

Que la crainte du Seigneur soit avec vous, et faites tout avec attention,

car il n’y a chez le Seigneur notre Dieu, ni iniquité, ni acception des personnes, ni convoitise de présents.

8

A Jérusalem Josaphat établit aussi des Lévites, des prêtres et des chefs de familles d’Israël,

afin qu'ils jugent le jugement et la cause du Seigneur pour ses habitants.

9

Et il leur ordonna, en disant : — Ainsi vous agirez dans la crainte du Seigneur, fidèlement et d'un cœur parfait.

10

Quant à toute cause qui sera venue à vous de vos frères qui habitent dans leurs villes, entre parenté et parenté,

partout où il est question de Loi, de commandement, de cérémonies, de justifications, montrez-leur

pour qu’ils ne pèchent pas envers le Seigneur, et que ne vienne pas la colère sur vous et sur vos frères :

ainsi donc vous agirez, et vous ne pécherez pas. 

11

Or Amarias, le prêtre et votre pontife, présidera pour les choses qui concernent le Seigneur ;

de plus Zabadias, fils d’Ismael, chef dans la maison de Juda, sera sur les affaires qui concernent la fonction du roi.

Vous aurez aussi comme enseignants les Lévites devant vous ;

confortez-vous et agissez attentivement ! Et le Seigneur sera avec les bons. 

2 Chroniques 20

La louange donne la victoire

1

Après ces choses, les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux certains des Ammanites, s'assemblèrent contre Josaphat afin de le combattre.

2

Des messagers vinrent et renseignèrent Josaphat, disant :

— Une grande multitude vient contre toi depuis les contrées qui sont au-delà de la mer et depuis la Syrie

et voici qu’ils sont en position à Asasonthamar, qui est Engaddi. 

3

Josaphat quant à lui, tremblant de peur, s'appliqua tout entier à consulter le Seigneur

et proclama un jeûne pour tout Juda :

4

alors Juda fut rassemblé pour prier le Seigneur

plus encore, tous vinrent de leurs villes pour le supplier.

5

Et lorsque Josaphat s'était levé au milieu du rassemblement de Juda et de Jérusalem, dans la maison du Seigneur, devant le nouvel atrium

6

il dit :

Seigneur, Dieu de nos pères, c'est toi qui es Dieu dans le ciel, et tu domines sur tous les royaumes des nations :

en ta main sont force et puissance, et il n'est personne qui puisse te résister !

7

N’est-ce pas toi, notre Dieu, qui as tué tous les habitants de cette terre devant ton peuple Israël

et qui l’as donnée à la semence d’Abraham, ton ami, pour toujours ?

8

Et ils y ont habité et ils y ont construit un sanctuaire pour ton nom, disant :

9

— Si sur nous fondent des maux, glaive du jugement, peste, et famine

nous nous tiendrons sous ton regard devant cette maison-ci, dans laquelle a été invoqué ton nom

et nous crierons vers toi dans nos tribulations, et tu écouteras et tu nous rendras saufs ;

10

maintenant donc, voici : les fils d’Ammon, et Moab et la montagne de Séir

à travers lesquels tu n’as pas concédé à Israël de passer quand ils sortaient d’Égypte

(mais ils se sont écartés d'eux et ne les ont pas tué, ceux-là !)

11

ils se mettent à agir, au contraire, et s'efforcent de nous chasser de la possession que tu nous as livrée !

12

Notre Dieu

tu ne les jugeras donc pas ?

Nous n'avons certes pas une si grande force pour que nous puissions résister à cette multitude qui fond sur nous

mais comme nous ignorons ce que nous devons faire

nous n'avons de reste que ceci : diriger nos yeux vers toi !

13

Tout Juda, au vrai, se tenait debout devant le Seigneur, avec leurs tout-petits, leurs femmes et leurs enfants.

14

Or il y avait Jahaziel fils de Zacharie fils de Banaïa fils de Jéhiel fils de Mathania, Lévite des fils d’Asaph

sur lequel advint l’esprit du Seigneur au milieu de la foule

15

et il dit :

— Soyez attentifs, tout Juda et vous qui habitez Jérusalem, et toi, roi Josaphat.

Le Seigneur vous dit ceci :

— Ne craignez pas et ne redoutez pas cette multitude,

car ce combat n’est pas le vôtre, mais celui de Dieu.

16

Demain vous descendez contre eux

car ils vont monter par le coteau du nom de Sis

et vous les trouverez à l’extrémité du torrent qui est en face du désert de Jéruel.

17

Ce ne sera pas vous qui lutterez, mais seulement tenez-vous avec assurance, et vous verrez le secours du Seigneur sur vous.

Ô Juda et Jérusalem, ne craignez pas et ne redoutez pas 

demain, élevez-vous contre eux, et le Seigneur sera avec vous.

18

Josaphat donc, et Juda et tous les habitants de Jérusalem, tombèrent inclinés à terre devant le Seigneur et l'adorèrent. 

19

A la suite les Lévites, des fils de Caath et des fils de Coré, louaient le Seigneur Dieu d’Israël, à voix forte, en haut.

20

Et comme au matin ils s'étaient levés, ils sortirent par le désert de Thécua.

Et lorsqu'ils s'étaient mis en route, Josaphat, se tenant debout au milieu d'eux, dit :

— Écoutez-moi, Juda et tous les habitants de Jérusalem.

Croyez dans le Seigneur votre Dieu, et vous serez tranquilles

croyez à ses prophètes, et toutes choses seront prospères.

21

Et il donna conseil au peuple, et il établit des chantres du Seigneur pour qu'ils le louent dans leurs escadrons,

ils précèdent l’armée et d'une voix harmonieuse disent : 

— Célébrez le Seigneur, parce que sa miséricorde est éternelle ! 

22

Et comme ils avaient commencé à chanter les louanges, le Seigneur tourna leurs pièges contre eux-mêmes,

c'est-à-dire des fils d’Ammon et de Moab, et de la montagne de Séir qui étaient sortis pour combattre Juda ; et ils furent frappés.

23

Car, en effet, les fils d’Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séir pour les tuer et les anéantir

et lorqu'ils avaient perpétré cet acte, tournés aussi contre eux-mêmes, ils se massacrèrent par de mutuelles blessures.

24

A la suite, Juda, comme il était venu au lieu d'observation qui donne sur le désert,

il vit au loin toute la région sur une vaste étendue pleine de cadavres,

et il ne restait personne qui pût  échapper à la mort.

25

Josaphat vint donc, et tout le peuple avec lui, pour enlever les dépouilles des morts,

et ils trouvèrent parmi les cadavres, un mobilier varié,

des vêtements aussi et des vases très précieux, et ils les pillèrent ;

au point qu'ils ne purent tout emporter,

ni enlever durant trois jours les dépouilles, à cause de la grandeur du butin. 

26

Or le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la vallée de la Bénédiction.

Et de fait, puisque là ils avaient béni le Seigneur, on appela ce lieu-là vallée de la Bénédiction, jusqu’au présent jour. 

27

Et tout homme de Juda, et les habitants de Jérusalem,

et Josaphat à leur tête, retournèrent à Jérusalem dans une grande allégresse, parce que le Seigneur leur avait donné de la joie au sujet de leurs ennemis.

28

Ils entrèrent à Jérusalem avec des psaltérions, des cithares et des trompettes, à la maison du Seigneur.

29

Mais l'effroi du Seigneur fondit sur tous les royaumes des terres 

lorqu'ils avaient entendu que le Seigneur avait combattu contre les ennemis d’Israël.

30

Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui procura la paix à l'entour.

Fin du règne

31

Josaphat régna donc sur Juda

et il avait trente-cinq ans quand il commença à régner

or il régna à Jérusalem vingt-cinq ans.

Le nom de sa mère était Azuba fille de Sélahi.

32

Et il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s’écarta pas d'elle, faisant ce qui était agréable devant le Seigneur.

33

Cependant il n'enleva pas les hauts lieux

et le peuple n’avait pas encore dirigé son cœur vers le Seigneur Dieu de ses pères.

34

Quant au reste des actions de Josaphat, des premières et des dernières 

elles sont écrites dans les Actes de Jéhu fils d'Anani, qu'il disposa dans le livre des rois d’Israël.

35

Après cela, Josaphat, roi de Juda, engagea des amitiés avec Ochozias, roi d’Israël, dont les œuvres étaient très impies.

36

Et il fut partie prenante pour faire des navires qui iraient à Tharsis ;

ils firent donc une flotte à Asiongaber.

37

Or Éliézer, fils de Dodoaü de Marésa, prophétisa à Josaphat, disant :

— Parce que tu as fait alliance avec Ochozias, le Seigneur a frappé tes œuvres,

et tes navires furent broyés, et ils ne purent aller à Tharsis.

2 Chroniques 21

1

Or Josaphat dormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la cité de David. 

Et Joram son fils régna à sa place.

Joram, roi en Juda

2

Et il eut des frères, les fils de Josaphat : Azarias, Jahiel, Zacharie, Azarias, Michel et Saphatias ;

tous ceux-ci étaient fils de Josaphat roi d'Israël.

3

Et leur père leur donna de nombreux présents d'argent et d'or, et des pensions, avec des villes très fortifiées en Juda ;

quant au royaume, il le remit à Joram, parce qu’il était le premier-né. 

4

Joram se leva donc sur le royaume de son père

et lorsqu'il s'était affermi, il tua tous ses frères par le glaive, et certains chefs d’Israël.

5

Joram avait trente-deux ans lorsqu'il avait commencé à régner

et il régna huit ans à Jérusalem.

6

Et il marcha dans les voies des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab ;

de fait une fille d'Achab était son épouse

et il fit le mal au regard du Seigneur.

7

Cependant le Seigneur ne voulut pas perdre la maison de David, à cause du pacte qu’il avait fait avec lui

et parce qu’il avait promis qu'il lui donnerait une lampe à lui et à ses fils en tout temps. 

8

En ces jours-là, Édom se révolta pour ne pas être soumis à Juda et établit pour soi un roi.

9

Et comme Joram avait passé la frontière avec ses chefs et toute la cavalerie qui était avec lui

il se leva de nuit, et frappa Édom qui l’avait encerclé, et tous les chefs de sa cavalerie.

10

Cependant Édom se révolta pour ne pas être sous la domination de Juda, jusqu’à ce jour-ci.

En ce temps, Lobna aussi se détacha pour ne pas être sous la main de celui-là ;

car il avait abandonné le Seigneur Dieu de ses pères.

11

De plus il fabriqua même des hauts lieux dans les villes de Juda

et il fit forniquer les habitants de Jérusalem, et prévariquer Juda.

12

Or lui fut apportée une lettre d'Élie le prophète, dans laquelle il était écrit :

— Le Seigneur le Dieu de David, ton père dit ceci :

— Puisque tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda

13

mais que tu t'es avancé par le chemin des rois d’Israël

et que tu as fait forniquer Juda et les habitants de Jérusalem, imitant la fornication de la maison d’Achab

et que de plus tu as tué tes frères mêmes, la maison de ton père, meilleure que toi,

14

voilà que le Seigneur te frappera d'une grande plaie, avec ton peuple, tes fils, tes femmes et toute ta fortune ;

15

quant à toi, tu seras malade d'une très mauvaise langueur du ventre, jusqu'à ce que tes organes vitaux sortent peu à peu, jour par jour.

16

Le Seigneur suscita donc contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes, qui sont voisins des Ethiopiens.

17

Et ils montèrent en terre de Juda et la dévastèrent

et ils arrachèrent toute la fortune qui fut trouvée dans la maison du roi

en plus de ses fils et femmes ;

et il ne lui resta de fils que Joachaz, qui était le plus petit par la naissance. 

18

Et par dessus tout cela, le Seigneur le frappa d’une langueur de l'intestin inguérissable.

19

Et comme un jour succédait à un autre jour, et des espaces de temps se déroulaient, deux années entières s'écoulèrent ;

et ainsi consumé par une longue putréfaction, qui épuisait même ses viscères par la langueur, il quitta la maladie au même temps que la vie.

Il mourut donc de cette infirmité très mauvaise,

et le peuple ne lui fit pas, selon la coutume, de convoi de combustion comme il avait fait pour ses ancêtres.

20

Lorsqu'il avait commencé à régner il avait trente-deux ans

et il régna huit ans à Jérusalem, et il ne marcha pas droit.

Et on l’ensevelit dans la cité de David, mais non pas dans le sépulcre des rois.

2 Chroniques 22

Ochozias, roi de Juda

1

Or les habitants de Jérusalem établirent Ochozias, son fils le plus petit, roi à sa place

car tous les plus grands de naissance avant lui, les bandits Arabes qui avaient fondu sur le camp les avaient tués.

Ainsi régna Ochozias, fils de Joram, roi de Juda.

2

Le fils Ochozias avait quarante-deux ans quand il commença à régner, il régna un an à Jérusalem.

Le nom de sa mère était Otholia, fille d’Amri.

3

Mais lui aussi entra dans les voies de la maison d’Achab ;

car sa mère le poussait à agir de manière impie.

4

Il fit alors le mal au regard du Seigneur, comme la maison d’Achab ;

eux-mêmes en effet furent pour lui des conseillers, après la mort de son père, pour sa perte. 

5

Et il marcha dans leurs conseils

et il alla avec Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, au combat contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth Galaad ;

et les Syriens blessèrent Joram,

6

qui retourna à Yizréel pour être soigné.

Car il avait reçu de nombreux coups dans l'affrontement dit plus haut.

Alors Azarias, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour visiter Joram, fils d’Achab, souffrant à Yizréel.

7

Car ce fut la volonté de Dieu contre Ochozias qu'il se rendit auprès de Joram.

Lorsqu’il fut arrivé, il sortit avec lui pour aller contre Jéhu, fils de Namsi,

que le Seigneur avait oint pour effacer la maison d’Achab.

8

Comme Jéhu renversait la maison d’Achab

il trouva les chefs de Juda et les fils des frères d’Ochozias, qui étaient à son service, et il les tua.

9

Et cherchant Ochozias lui-même, il le surprit se cachant en Samarie

et l'ayant amené à lui, il le tua :

or on l'ensevelit, parce qu'il était le fils de Josaphat, qui avait cherché le Seigneur de tout son cœur ;

mais il n’y avait plus aucun espoir que régnât quelqu'un de la souche d’Ochozias,

Otholia, reine de Juda

10

attendu qu'Otholia sa mère voyant que son fils était mort

se leva et extermina toute la lignée royale de la maison de Joram.

11

Or Josabeth, fille du roi, prit Joas fils d’Ochozias

et le déroba du milieu des fils du roi comme on les faisait périr

et elle le cacha avec sa nourrice dans la chambre des petits lits.

Quant à Josabeth, qui l'avait caché, elle était fille du roi Joram, femme de Joïada le prêtre, sœur d’Ochozias.

Et pour cela Otholia ne le fit pas périr. 

12

Et il fut donc caché avec eux six ans dans la maison de Dieu, durant lesquels Otholia régna sur le pays.

2 Chroniques 23

La chute d’Otholia et le nouveau roi

1

Or la septième année, Joïada, s’étant affermi, prit les centurions ;

à savoir, Azarias fils de Jéroam, Ismaël fils de Johanan,

Azarias fils d’Oded, Maasias fils d’Adaïa, et Élisaphat fils de Zéchri,

et il fit alliance avec eux ;

2

lesquels, faisant le tour de Juda, rassemblèrent les Lévites de toutes les villes de Juda et les chefs des familles d’Israël,

puis ils vinrent à Jérusalem.

3

Alors toute la multitude entreprit un pacte avec le roi dans la maison du Seigneur.

Et Joïada leur dit :

— Voici que le fils du roi règnera, comme l’a dit le Seigneur au sujet des fils de David.

4

Voici donc le plan que vous suivrez :

5

le tiers d’entre vous, prêtres, Lévites et gardiens, qui viennent au sabbat, sera aux portes ;

un tiers à la maison du roi

et un tiers à la porte qui est appelé du Fondement ;

quant à tout le reste du peuple, qu'il soit dans les atriums de la maison du Seigneur.

6

Que personne n’entre dans la maison du Seigneur, si ce n'est les prêtres et ceux des Lévites qui servent : 

que ceux-là seulement entrent, parce qu'ils sont sanctifiés ;

et que tout le reste du peuple  observe les gardes du Seigneur.

7

Mais que les Lévites qui entourent le roi, ayant chacun ses armes (et si quelqu’un d'autre entre dans le temple, qu’il soit tué),

et qu'ils soient avec le roi, lorsqu'il entrera et qu'il sortira. 

8

Les Lévites et l'ensemble de Juda firent selon tout ce qu'avait ordonné Joïada, le pontife ;

et ils prirent chacun les hommes qui étaient sous eux et venaient dans l'ordre du sabbat,

avec ceux qui avaient déjà accompli le sabbat, et qui étaient sortis ;

attendu que Joïada, le pontife, n'avait pas laissé s'en aller aucune des divisions qui avaient l'habitude de se succéder chaque semaine.

9

Et Joïada, le prêtre, donna aux centurions les lances, les boucliers et les peltes du roi David, qu'il avait consacrés dans la maison du Seigneur.

10

Et il plaça tout le peuple, de ceux qui tenaient des poignards

depuis le côté droit du temple jusqu’au côté gauche du temple,

devant l'autel et devant le temple, autour du roi.

11

Et on fit sortir le fils du roi, on lui imposa le diadème et on lui donna dans sa main la loi à tenir

et on le fit roi.

Joïada, le pontife, et ses fils l'oignirent également

et ils souhaitèrent et dirent : — Vive le roi ! 

12

Et Comme Otholia avait entendu la voix de ceux qui couraient et louaient le roi

elle s'avança vers le peuple dans temple du Seigneur.

13

Et lorsqu'elle vit le roi qui se tenait sur l'estrade à l’entrée, les chefs, les divisions autour de lui, 

tout le peuple de la terre se réjouissant, sonnant des trompettes

et faisant retentir des instruments de divers genre, et qu'elle eut entendu la voix de ceux qui louaient, elle déchira ses vêtements et dit : — Guet-apens ! Guet-apens ! 

14

Or Joïada le pontife étant sorti vers les centurions et les chefs de l’armée, leur dit :

— Faites sortir celle-là hors de l'enceinte du temple, et qu'on la fasse périr dehors par le glaive.

Et le prêtre ordonna qu'elle ne fût pas tuée dans la maison du Seigneur

15

Et ils mirent les mains sur sa nuque ;

et lorsqu'elle entra dans la porte des chevaux de la maison du roi, ils la mirent à mort là.

La réforme de Joïada

16

Or Joïada conclut alliance entre lui, tout le peuple et le roi, pour être le peuple du Seigneur.

17

C'est pourquoi tout le peuple alla à la maison de Baal, et ils la démolirent ;

ils brisèrent aussi  ses autels et ses images :

et Mathan lui-même, le prêtre de Baal, ils le

tuèrent devant les autels.

18

Joïada établit des préposés dans la maison du Seigneur, sous l’autorité des prêtres et des Lévites,

que David distribua dans la maison du Seigneur afin d'offrir des holocaustes au Seigneur,

comme il est écrit dans la Loi de Moïse,

avec joie et avec des cantiques, selon la disposition de David.

19

Il établit aussi les portiers aux portes de la maison du Seigneur,

afin que d'aucune manière n’y entrât un impur.

20

Et il prit les centurions et les hommes les plus vaillants et les chefs du peuple, et toute la foule du pays

et ils firent descendre le roi de la maison du Seigneur et entrer par le milieu de la porte supérieure dans la maison du roi

et ils l'installèrent sur le trône royal. 

21

Et tout le peuple de la terre se réjouit et la ville se reposa.

Et on fit périr 

Otholia par le glaive.

2 Chroniques 24

Joas, roi de Juda

1

Joas avait sept ans lorsqu'il commença à régner

et il régna quarante ans à Jérusalem.

Et  nom de sa mère était : Sébia, de Bersabée.

2

Et il fit ce qui est bon devant le Seigneur pendant tous les jours de Joïada, le prêtre.

3

Or, Joïada lui prit deux femmes, desquelles il engendra des fils et des filles.

La réparation du Temple

4

Après quoi, il plut à Joas de se mettre à restaurer la maison du Seigneur.

5

Et il rassembla les prêtres et les Lévites et leur dit :

— Sortez vers les villes de Juda, et recueillez chaque année de l’argent de tout Israël pour les réparations du temple de votre Dieu,

et faites-le sans tarder !

Mais les Lévites agirent assez négligemment.   

6

Et le roi appela Joïada, le chef, et lui dit :

— Pourquoi ne t'es-tu pas soucié de contraindre les Lévites à rapporter de Juda et de Jérusalem la somme d'argent fixée par Moïse serviteur du Seigneur

afin que toute la multitude d'Israël l’apporte au Tabernacle du témoignage ?

7

En effet, la très impie Otholia et  ses fils ont démoli la maison du Seigneur, et  de tout ce qui avait été consacré au Temple du Seigneur ils ont orné le temple des Baals !

8

Alors le roi donna ses ordres et ils firent  une arche

et la placèrent contre la porte de la maison du Seigneur, à l'extérieur.

9

Et l'on proclama dans Juda et dans Jérusalem que chacun apportât au Seigneur

le prix qu'a imposé Moïse, serviteur de Dieu, sur tout Israël dans le désert.

10

L'ensemble des princes et tout le peuple se réjouirent

et, étant entrés, ils l'apportèrent à l'arche du Seigneur et l'y versèrent, si bien qu'elle fut remplie.

11

Et lorsque le temps venait d'apporter l'arche devant le roi des mains des Lévites

(car ils voyaient beaucoup d’argent),

entraient le scribe du roi et celui que le premier prêtre avait désigné :

ils vidaient l'argent qui était dans l'arche

puis replacaient l'arche à sa place.

Et ainsi faisaient-ils chaque jour

et une somme incalculable fut amassée ;

12

le roi et Joïada la donnèrent à ceux qui commandaient

les travaux de la maison du Seigneur

et ceux-ci embauchaient avec cet argent des tailleurs de pierres et des artisans de tout métier pour qu'ils restaurent la maison du Seigneur

comme aussi des artisans qui travaillaient le fer et le bronze, pour étayer ce qui avait commencé à tomber...

13

Ceux qui s'étaient mis au travail agirent avec zèle,

et par leurs mains la cicatrice des parois se réduisait ;

ils ressuscitèrent la maison du Seigneur dans son état premier et firent qu'elle se maintint solidement.

13

Ceux qui s'étaient mis au travail agirent avec zèle,

et par leurs mains la cicatrice des parois se réduisait ;

ils ressuscitèrent la maison du Seigneur dans son état premier et firent qu'elle se maintint solidement.

14

Et comme ils avaient accompli tous les travaux, ils portèrent devant le roi et Joïada le reste de l’argent

dont on fit des ustensiles du Temple, pour le service et pour les holocaustes

et aussi des coupes et d’autres ustensiles d’or et d’argent.

Et l’on offrait des holocaustes dans la maison du Seigneur continuellement tous les jours de Joïada. 

L’infidélité de Joas

15

Or Joïada vieillit plein de jours, et il mourut alors qu'il était âgé de cent trente ans ;

16

Et ils l’ensevelirent avec les rois dans la cité de David 

parce qu'il avait fait le bien à Israël et à sa maison.

17

Or après que Joïada disparut, les chefs de Juda s'avancèrent et ils adorèrent le roi 

qui, adouci par leurs complaisances, se reposa sur eux.

18

Et ils abandonnèrent le temple du Seigneur Dieu de leurs pères,

et ils servirent les bois sacrés et les statues.

La colère advint contre Juda et Jérusalem, à cause de ce péché.

19

Et il leur envoyait des prophètes pour qu'ils retournent vers le Seigneur mais alors qu'ils protestaient, ceux-là ne voulaient pas les entendre. 

20

C'est pourquoi l’esprit de Dieu revêtit Zacharie, le prêtre, fils de Joïada, 

et il se tint à la vue du peuple et leur dit :

— le Seigneur dit ceci :

« — Pourquoi transgressez-vous le précepte du Seigneur qui ne vous profitera pas, et avez-vous abandonné le Seigneur  pour qu'il vous abandonnât ? »

21

Et ceux qui s'étaient rassemblés contre lui jetèrent des pierres, selon l'ordre du roi, dans l'atrium de la maison du Seigneur.

22

Et le roi Joas ne se souvint pas de la miséricorde que Joïada son père avait eue pour lui

et il tua son fils

qui, comme il mourait, dit : — Que le Seigneur voie et qu'il requière !

23

Or lorsque l'année se fut écoulée, l'armée de Syrie monta contre lui

et elle vint en Juda et à Jérusalem ; elle fit périr tous les chefs du peuple, et ils envoyèrent tout le butin au roi de Damas.

24

Et certes, quoiqu'un nombre très petit de Syriens étaient venus

le Seigneur livra en leurs mains une multitude infinie,

parce qu’ils avaient abandonné le Seigneur Dieu de leurs pères;

contre Joas aussi

ils exercèrent d'ignominieux jugements.

25

Quand ils s'en allèrent loin de lui, ils l'abandonnèrent dans de grandes langueurs,

ses serviteurs mêmes se levèrent contre lui, pour venger le sang du fils de Joïada, le prêtre,

et ils le tuèrent dans son lit, et il mourut.

Et on l’ensevelit dans la cité de David, dans les sépulcres des rois.

26

En vérité ceux qui conspirèrent contre lui sont Zabath fils de Sémaath l'Ammanite

et Jozabath fils de Sémarith, la Moabite.

27

En outre, ses fils, et la somme d'argent qui avait été réunie sous lui, et la restauration de la maison de Dieu

sont écrits bien soigneusement dans le livre des Rois.

Et son fils Amasias régna à sa place.

2 Chroniques 25

Amasias, roi de Juda

1

Amasias commença à régner à l’âge de vingt cinq ans,

et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem.

Le nom de sa mère était Joadan, de Jérusalem.

2

Et il fit le bien au regard du Seigneur mais non avec un cœur parfait.

3

Et lorsqu'il vit son pouvoir affermi,

il égorgea les serviteurs qui avaient tué le roi, son père 

4

mais leurs fils, il ne les fit pas périr

ainsi qu'il est écrit dans le livre de la Loi de Moïse, où le Seigneur a ordonné, disant :

— Ne seront pas tués les pères pour les fils, ni les fils pour leurs pères

mais chacun mourra pour son péché.

5

Amasias rassembla donc Juda, et les établit par familles,

les tribuns et les centurions dans tout Juda et Benjamin ;

et il recensa à partir de vingt ans et au-dessus,

et il trouva trente mille jeunes gens qui pouvaient sortir au combat et tenir la lance et le bouclier. 

6

Il engagea aussi cent mille hommes robustes d'Israël au prix de cent talents d'argent.

7

Or vint un homme de Dieu vers celui-là, et il dit : — Ô Roi, que ne sorte pas avec toi une armée d’Israël  le Seigneur en effet n’est pas avec Israël et tous les fils d’Éphraïm. 

8

Que si tu penses que les guerres consistent dans la force de l'armée, Dieu te fera vaincre par les ennemis :

car c'est à Dieu de secourir et de mettre en fuite.

9

Et Amasias demanda à l’homme de Dieu :

— Qu'adviendra t-il donc des cent talents que j’ai donnés aux soldats d’Israël ? 

Et l'homme de Dieu lui répondit :

— Le Seigneur peut te donner beaucoup plus que cela. 

10

C'est pourquoi Amasias sépara l'armée qui était venue à lui d’Éphraïm, pour qu’elle retournât dans son lieu.

Mais ceux-là fort en colère contre Juda retournèrent dans leur région.

11

Et Amasias en confiance, conduisit son peuple ;

il alla dans la vallée des Salines, et il frappa les dix mille fils de Séir.

12

Les fils de Juda prirent dix mille autres hommes,

ils les menèrent sur le pic du rocher, 

et les précipitèrent du sommet dans l'abîme, et tous éclatèrent.

13

Mais l'armée qu’Amasias avait renvoyée, pour qu’elle n’allât pas avec lui au combat,

se répandit dans les villes de Juda, depuis Samarie jusqu’à Bethoron, et ayant tué trois mille hommes, elle pilla un grand butin.

14

En vérité, Amasias, après le massacre des Iduméens, apporta les dieux des fils de Séir et en fit des dieux pour lui-même ;

il les adorait, et il leur brûlait de l'encens.

15

C'est pourquoi le Seigneur, irrité contre Amasias, envoya vers lui un prophète pour lui dire :

— Pourquoi as-tu adoré des dieux qui n’ont pas libéré leur peuple de ta main ?

16

Et quand il eut dit ces choses, il lui répondit :

— Es-tu conseiller du roi ? Tiens-toi coi, que je ne te fasse périr !

Et le prophète, se retirant, dit : — Je sais que le Seigneur a pensé te tuer,

parce que tu as fait ce mal, et que de plus n'as pas voulu acquiescer à mes conseils. 

Israël vainc Juda

17

Alors Amasias, roi de Juda, ayant pris la pire résolution, envoya à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, disant :

— Viens, et voyons-nous mutuellement !

18

Mais celui-là renvoya le messager, disant :

— Le chardon qui est au Liban envoya au cèdre du Liban, disant :

— Donne ta fille à mon fils pour femme.

Et voici, des bêtes qui étaient dans la forêt du Liban passèrent et piétinèrent le chardon.

19

Tu as dit : — J'ai frappé Édom, et pour cela ton cœur est érigé dans la superbe.

Demeure dans ta maison :

— Pourquoi provoques-tu un malheur contre toi, afin que tu tombes et Juda avec toi ?

20

Amasias ne voulut pas écouter,

parce que la volonté du Seigneur était qu’il fût livré aux mains des ennemis, à cause des dieux d’Édom.

21

Alors Joas, roi d’Israël, monta et ils se donnèrent de mutuels regards. Or Amasias, roi de Juda, était à Beth-Shemesh, de Juda.

22

Et Juda s'écroula devant Israël, et s’enfuit dans ses tabernacles.

23

Quant à Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, Joas, roi d’Israël, le prit à Beth-Shemesh et l’amena à Jérusalem ;

et il détruisit son mur depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte de l'Angle sur quatre cents coudées. 

24

Il prit tout l’or et l’argent et tous les vases qu'il avait trouvés dans la maison de Dieu et chez Obédédom, et même dans les trésors de la maison du roi ;

il ramena aussi à Samarie les fils des otages.  

Fin du règne

25

Et Amasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après que mourut Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël.

26

En vérité, le reste des histoires d’Amasias, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre des rois de Juda et d’Israël.

27

Après qu'Amasias se fut détourné du Seigneur, on lui tendit un piège à Jérusalem ;

et, comme il s'était enfui à Lakish, on envoya après lui des hommes et on le tua là.

28

Et le rapportant sur des chevaux, on l’ensevelit avec ses pères dans la cité de David.

2 Chroniques 26

Ozias, roi de Juda

1

Ensuite, tout le peuple de Juda établit son fils Ozias, de seize ans, roi à la place de son père, Amasias.

2

Et il édifia Aïlath et la restitua à la puissance de Juda, après que le roi eut dormi avec ses pères.

3

Ozias avait seize ans quand il commença à régner

et il régna à Jérusalem cinquante-deux ans.

Le nom de sa mère était Jéchélie, de Jérusalem.

4

Et il fit ce qui était droit aux yeux du Seigneur, selon tout ce qu’avait fait Amasias, son père.

5

Et il chercha Dieu aux jours de Zacharie, qui connaissait et voyait Dieu ;

et comme il recherchait le Seigneur, il le dirigea en tout.

La grandeur d’Ozias

6

Enfin il sortit et combattit contre les Philistins ; 

il abattit le mur de Geth, le mur de Jabnie et le mur d'Ashdod : 

il édifia aussi des places fortes en Ashdod et chez les Philistins.

7

Et Dieu l'aida contre les Philistins et contre les Arabes qui habitaient à Gurbaal, et contre les Ammanites.

8

Or les Ammanites donnèrent des présents à Ozias,

et son nom fut divulgué jusqu’à l’entrée d’Egypte, à cause de ses nombreuses victoires.

9

Et Ozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte de l’Angle, et sur la porte de la Vallée

et d'autres sur le même côté du mur, et il les fortifia.

10

Il construisit encore des tours dans le désert, et il creusa de très nombreuses citernes,

parce qu’il avait de nombreux troupeaux, tant dans les plaines que dans la vaste étendue du désert.

Il eut aussi des vignes et des vignerons sur les montagnes et sur le Carmel ;

car c'était un homme adonné à l’agriculture. 

11

L'armée de ses guerriers qui s'avançait aux combats était

sous la main de Jéhiel, le scribe, Maasias, le docteur,

et sous la main de Ananie, qui était un des chefs du roi.

12

Et le nombre total des chefs par familles d'hommes vaillants était de deux mille six cents.

13

Et sous eux, toute l'armée était de trois cent sept mille cinq cents hommes,

qui étaient aptes aux guerres, et combattaient pour le roi contre les adversaires.

14

Et Ozias leur prépara pour eux, c'est-à-dire pour toute l'armée, des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses,

des arcs et des frondes pour lancer des pierres.

15

Et il fit à Jérusalem des machines de genre divers

qu'il plaça sur les tours et sur les angles des murs

pour qu'elles lançassent des flèches et de grandes pierres.

Et son nom se répandit au loin, parce que le Seigneur l'aidait et avait rendu fort celui-là.

Ozias usurpe le sacerdoce

16

Mais, lorqu'il eut été  fortifié, son cœur s'éleva pour sa perte et il négligea le Seigneur son Dieu ;

et, étant entré dans le Temple du Seigneur, il voulut brûler de l'encens sur l’autel du parfum.

17

Mais aussitôt après lui Azarias, le prêtre,

et avec lui quatre-vingts prêtres du Seigneur, hommes très vaillants ;

18

ils s'opposèrent au roi, et dirent :

— Il n’est pas de ton office, Ozias, de brûler de l'encens pour le Seigneur ;

mais c'est aux prêtres, c'est-à-dire aux fils d’Aaron, qui ont été consacrés pour ce ministère.

Sors du sanctuaire et ne nous méprises pas,  

car cela ne te sera pas compté en gloire par le Seigneur Dieu. 

19

Mais Ozias se mit en colère, tenant l'encensoir à la main pour brûler de l'encens, il menaçait les prêtres,

et aussitôt la lèpre se forma sur son front, devant les prêtres, dans la maison du Seigneur, au-dessus de l’autel du parfum. 

20

Et lorsque Azarias, le pontife, et tous les autres prêtres, eurent jeté les yeux sur lui,

ils virent la lèpre sur son front, et ils le chassèrent en hâte.

Mais lui-même, aussi épouvanté, se hâta de sortir, parce qu'il avait senti sur-le-champ la plaie du Seigneur.

Fin du règne

21

Le roi Ozias fut lépreux jusqu’au jour de sa mort ;

et, plein de lèpre, il habita dans une maison séparée

car il avait été chassé de la maison du Seigneur.

Et Joatham son fils, dirigea la maison du roi, et jugeait le peuple de la terre.

22

Quant au reste des discours d’Ozias, les premiers et les derniers, Isaïe [Esaias], fils d'Amos, le prophète, les écrivit. 

23

Et Ozias dormit avec ses pères

et on l'ensevelit dans le champ des sépulcres royaux, parce qu'il était lépreux.

Et Joatham, son fils, régna à sa place. 

2 Chroniques 27

Joatham, roi de Juda

1

Joatham avait vingt-cinq ans quand il commença à régner,

et il régna seize ans à Jérusalem.

Le nom de sa mère était Jérusa, fille de Sadoc.

2

Et il fit ce qui était droit devant le Seigneur, selon tout ce qu’avait fait Ozias, son père,

sauf qu'il n’entra pas dans le temple du Seigneur  et le peuple faillait encore.

3

Ce fut lui qui édifia la porte haute de la maison du Seigneur et il construisit beaucoup sur le mur de l'Ophel.

4

Il édifia aussi des villes dans les montagnes de Juda, et dans les bois, des forts et des tours.

5

Ce fut lui qui combattit le roi des fils d’Ammon, et les vainquit ;

et les fils d’Ammon lui donnèrent en ce temps-là cent talents d’argent,

dix mille kors de froment, et autant de kors d’orge :

Les fils d’Ammon lui fournirent ceci la seconde année et la troisième.

6

Et Joatham fut fortifié, parce qu’il avait dirigé ses voies devant le Seigneur son Dieu.

7

Quant au reste des discours de Joatham, de tous ses combats et ses œuvres

sont écrits dans le livre des rois d’Israël et de Juda.

8

Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem.

9

Joatham dormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David,

et Ahaz, son fils, régna à sa place.

2 Chroniques 28

Ahaz, roi de Juda

1

Ahaz avait vingt ans lorsqu’il commença à régner,

et il régna seize ans à Jérusalem.

Il ne fit pas ce qui est droit aux yeux du Seigneur, comme David, son père ;

2

mais il marcha dans les voies des rois d’Israël ;

de plus il fondit même des statues pour les Baals.

3

C'est lui-même qui brûla de l'encens dans la vallée de Benennon,

il purifia ses fils par le feu, selon le rite des nations que le Seigneur fit périr à la venue des fils d’Israël.

4

Il sacrifiait aussi et brûlait du parfum sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre feuillu.

Juda est livré à la Syrie et à Israël

5

Et le Seigneur son Dieu le livra dans la main du roi de Syrie,

qui le frappa, et prit de son empire un grand butin, et l'amena à Damas :

il fut livré aussi aux mains du roi d’Israël et frappé d’une grande plaie.

6

Et Phakée, fils de Romélie, tua cent vingt mille

hommes de Juda, tous guerriers, en un seul jour 

parce qu'ils avaient abandonné le Seigneur Dieu de leurs pères.

7

Au même moment, Zéchri, homme puissant d’Éphraïm, tua Masias, fils du roi, Ézricam, chef de sa maison

et même Helcana, le second après le roi.

8

Et les fils d’Israël prirent, parmi leurs frères, deux cent mille femmes, garçons et filles, et un butin infini,

et ils le portèrent à Samarie.

La prophétie d’Oded

9

Il y avait là à cette époque un prophète du Seigneur, du nom de Oded

qui, étant sorti à la rencontre de l’armée qui venait à Samarie, leur dit :

— Voici, qu'irrité contre Juda, le Seigneur Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains 

et vous les avez tués atrocement, au point que votre cruauté est parvenue jusqu’au ciel.

10

De plus, vous voulez soumettre les fils de Juda et de Jérusalem comme esclaves et servantes,

ce qu'il ne faut nullement faire ;

car vous péchez en cela contre le Seigneur votre Dieu.

11

Mais écoutez mon conseil, et ramenez les captifs que vous avez amenés parmi vos frères ;

car la grande fureur du Seigneur pèse sur vous.

12

Des hommes d’entre les chefs des fils d’Éphraïm,

Azarias, fils de Johanan, Baraquias, fils de Mosollamoth

Ézéchias, fils de Sellum, et Amasa, fils d'Adali,

se levèrent contre ceux qui venaient du combat, 

13

et ils leur dirent :

— Vous ne ferez pas entrer ici les captifs, de peur que nous ne péchions envers le Seigneur.

Pourquoi voulez-vous ajouter à nos péchés et combler nos anciennes fautes ?

car c'est un grand péché, et la colère de la fureur du Seigneur est suspendue sur Israël. 

14

Alors les hommes de guerre abandonnèrent le butin et tout ce qu'ils avaient pris au devant des chefs et de toute la multitude.

15

Et les hommes que nous avons mentionnés plus haut se levèrent,

et prenant les captifs et tous ceux qui étaient nus, ils les vêtirent des dépouilles ;

et lorsqu'ils les avaient vêtus et chaussés, et restaurés de nourriture et de boisson,

oints à cause de leur fatigue, et qu'ils en avaient pris soin,

ils mirent sur des bêtes de somme

tous ceux qui ne pouvaient marcher et qui étaient d'un corps faible,

et ils les amenèrent à Jéricho, la ville des Palmiers, vers leurs frères,

puis ils retournèrent eux-mêmes à Samarie.

Ahaz meurt dans la faute

16

En ce temps-là, le roi Ahaz envoya demander au roi des Assyriens de l'aider.

17

Et les Iduméens vinrent et frappèrent bien des gens de Juda et prirent un grand butin.

18

Les Philistins se répandirent aussi dans les villes de la plaine et au midi de Juda,

et ils prirent Beth-Shemesh, Aïalon, Gadéroth,

Soccho aussi, et Timna et Gamzo, avec leurs bourgades, et ils y habitèrent ;

19

car le Seigneur avait humilié Juda à cause d’Ahaz, roi de Juda

parce qu'il l'avait privé de secours et qu'il avait tenu en mépris le Seigneur.

20

Et il amena contre lui Thaglathphalnasar, roi des Assyriens

qui l'abattit et le ruina sans que nul ne résiste.

21

Alors Ahaz, ayant dépouillé la Maison du Seigneur et la maison des rois et des chefs

donna au roi des Assyriens des présents, et pourtant cela ne lui servit à rien.

22

De plus, dans le temps même  de ses angoisses, il augmenta son mépris pour le Seigneur :

lui-même, par lui seul, le roi Ahaz

23

immola des victimes aux dieux de Damas qui l'avaient frappé, et il dit :

— Les dieux des rois de Syrie les secourent, moi je les apaiserai par des sacrifices et ils m'assisteront. 

Alors qu'eux-mêmes au contraire furent sa ruine, et la ruine pour tout Israël.

24

Ainsi donc Ahaz, ayant pillé tous les objets de la Maison de Dieu, et les ayant mis en pièces, ferma les portes du Temple de Dieu

et il se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem. 

25

Il érigea aussi des autels dans toutes les villes de Juda pour y brûler de l'encens,

et il provoqua au courroux le Seigneur Dieu de ses pères.

26

Quant au reste de ses discours et toutes ses œuvres, des premières et des dernières,

elles sont écrites dans le livre des rois de Juda et d’Israël.

27

Et Ahaz dormit avec ses pères, et on l’ensevelit dans la cité de Jérusalem ;

et on ne l'admit pas dans les sépulcres des rois d’Israël.

Et Ézéchias, son fils, régna à sa place.

2 Chroniques 29

Ézéchias, roi de Juda

1

Alors Ézéchias commença à régner à l'âge de vingt-cinq ans

et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem.

Le nom de sa mère était : « Abia » fille de Zacharie.

2

Et il fit ce qui était agréable au regard du Seigneur

selon tout ce qu’avait fait David, son père.

La purification du Temple

3

C'est lui qui, au premier mois de la première année de son règne,  ouvrit les portes de la Maison du Seigneur et les restaura.

4

Et il amena les prêtres et les Lévites

et les rassembla sur la place orientale.

5

Et il leur dit :

— Écoutez-moi, Lévites ! Et soyez sanctifiés

purifiez la Maison du Seigneur, le Dieu de vos pères

emportez toute impureté hors du sanctuaire.

5

Et il leur dit :

— Écoutez-moi, Lévites ! Et soyez sanctifiés

purifiez la Maison du Seigneur, le Dieu de vos pères

emportez toute impureté hors du sanctuaire.

6

Nos pères ont péché et ils ont fait le mal au regard du Seigneur, notre Dieu, en l'abandonnant :

ils ont détourné leurs faces du Tabernacle du Seigneur et ils ont montré le dos.

7

Ils ont fermé les portes qui étaient dans le portique, et ont éteint les lampes ;

ils n’ont pas brûlé d'encens, et n'ont pas offert d’holocaustes dans le sanctuaire au Dieu d’Israël.

8

C'est pourquoi la fureur du Seigneur s'est déchaînée sur Juda et Jérusalem

il les a livrés à la commotion, au périssement et au sifflement, comme vous-mêmes le voyez de vos yeux. 

9

Voilà que nos pères sont tombés sous les glaives ;

que nos fils, nos filles et nos femmes ont été emmenés captifs à cause de ce crime.

10

Alors maintenant il m'agrée que nous engagions une alliance avec le Seigneur, le Dieu d'Israël

et qu'il détourne de nous la fureur de sa colère.

11

Mes fils, ne soyez pas négligents,

c’est vous que le Seigneur a choisis pour que vous vous teniez face à lui et le serviez,

que vous l'honoriez et brûliez l'encens.

12

Ainsi se levèrent les Lévites : Maath fils d’Amasias et Joël fils d’Azarias, issus des fils de Caath

à la suite, issus des fils de Mérari : Quis fils d’Abdaï et Azarias fils de Jaléléel 

et puis, issus des fils de Gerson : Joha fils de Zemma et Éden fils de Joah

13

et au vrai, issus des fils d’Élisaphan : Samri et Jahiel 

des fils aussi d’Asaph : Zacharie et Mathanie

14

et non sans les fils de Héman : Jahiel et Séméi 

mais aussi les fils d’Idithun : Seméias et Oziel.

15

Et ils rassemblèrent leurs frères et furent sanctifiés,

puis ils entrèrent suivant l'ordre du roi et l'ordre du Seigneur pour purifier la Maison du Seigneur.

16

Les prêtres aussi entrèrent dans le Temple du Seigneur pour le sanctifier,

ils ôtèrent toute l'impureté qu’ils avaient trouvée au dedans, dans le vestibule de la Maison du Seigneur

et que les Lévites enlevèrent et emportèrent à l'extérieur, jusqu'au torrent du Cédron.

17

Et ils commencèrent le premier jour du premier mois à purifier 

et le huitième jour du même mois, ils entrèrent dans le portique du Temple du Seigneur :

ils purifièrent le temple en huit jours ;

et le seizième jour du même mois, ils achevèrent ce qu'ils avaient commencé.

18

Ils entrèrent aussi chez le roi Ézéchias et lui dirent :

— Nous avons sanctifié toute la Maison du Seigneur, l’autel de l'holocauste et tous ses ustensiles,

et aussi la table de la proposition avec tous ses ustensiles,

19

et toute la vaisselle du Temple

que le roi Ahaz avait souillée pendant son règne, après qu'il eut prévariqué

et voici que tout est exposé devant l’autel du Seigneur.

Ézéchias rétablit le culte

20

Et le roi Ézéchias, se levant au point du jour, réunit tous les chefs de la ville

et monta à la Maison du Seigneur.

21

Et ils offrirent ensemble sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs

pour le péché, pour le royaume, pour le sanctuaire et pour Juda.

Il dit aussi aux prêtres, fils d’Aaron, de les offrir sur l’autel du Seigneur.

22

Alors ils sacrifièrent les taureaux, et les prêtres recueillirent le sang et le versèrent sur l’autel

ils sacrifièrent aussi les béliers, et leur sang ils le versèrent sur l’autel 

ils immolèrent aussi les agneaux, et versèrent sur l’autel le sang. 

23

Ils firent approcher les boucs pour le péché devant le roi et toute la multitude

et ils posèrent leurs mains sur eux ;

24

et les prêtres les immolèrent

et ils répandirent le sang sur l'autel pour l'expiation de tout Israël ;

car c'est pour tout Israël que le roi avait commandé que l’holocauste se fît, et pour le péché.

25

Il plaça aussi les Lévites dans la Maison du Seigneur avec des cymbales, et des psaltérions et des cithares

selon la disposition de David, de Gad, le voyant du roi, et de Nathan le prophète ;

attendu que ce fut le précepte du Seigneur, par la main de ses prophètes.

26

Ainsi les Lévites prirent place, tenant les instruments de David, et les prêtres les trompettes.

27

Et Ézéchias ordonna d’offrir l’holocauste sur l’autel ;

et lorsque l'on commençait à offrir les holocaustes, ils commencèrent à chanter des louanges au Seigneur, à sonner des trompettes,

et à faire retentir les divers instruments que David, roi d’Israël, avait préparés. 

28

Et toute la foule adorant, les chanteurs et ceux qui tenaient les trompettes étaient à leur poste, jusqu’à ce que l’holocauste fût achevé.

29

Et lorsque l'oblation était fini, le roi s'inclina, et tous ceux qui étaient avec lui, et ils adorèrent.

30

Et Ézéchias et les chefs prescrivirent aux Lévites de louer le Seigneur avec les paroles de David et d’Asaph, le voyant ;

et ils le louèrent avec grande joie, et, le genou fléchi, ils adorèrent.

31

Mais Ézéchias ajouta encore ceci :

— Vous avez empli vos mains pour le Seigneur, approchez et offrez des sacrifices et des louanges dans la Maison du Seigneur.

Toute la multitude offrit donc des victimes, des louanges et des holocaustes avec un esprit dévot. 

32

Quant au nombre des holocaustes qu’offrit la multitude, ce furent soixante-dix taureaux, cent béliers, et deux cents agneaux.

33

Et ils sanctifièrent pour le Seigneur six cents bœufs et trois mille brebis.

34

Au vrai les prêtres étaient peu nombreux et ne pouvaient suffire à enlever les peaux des holocaustes :

c'est pourquoi les Lévites, leurs frères, les aidèrent

jusqu’à ce que l’ouvrage fût achevé et que les préposés fussent sanctifiés.

De fait les Lévites sont sanctifiés par un rite plus facile que les prêtres.

35

Ainsi les holocaustes furent très nombreux, les graisses des sacrifices de paix et les libations des holocaustes.

Et le culte de la Maison du Seigneur fut achevé.

36

Et Ézéchias et tout le peuple se réjouirent, de ce que le ministère du Seigneur avait été accompli ;

car il avait décidé soudainement que cela fût fait.

2 Chroniques 30

La grande convocation pour la Pâque

1

Ézéchias envoya aussi des messagers à tout Israël et Juda, et il écrivit des lettres à Éphraïm et Manassé

pour qu'ils viennent à la Maison du Seigneur à Jérusalem, et qu'ils fassent la Pâque pour le Seigneur, Dieu d’Israël.

2

Un conseil du roi, des chefs et de tout le rassemblement de Jérusalem

ayant donc été tenu, ils décidèrent de faire la Pâque le second mois ;

3

car ils ne purent pas la faire en son temps

parce que les prêtres qui devaient suffire n'avaient pas été sanctifiés 

et que le peuple n’était pas encore rassemblé à Jérusalem. 

4

Et la chose plut au roi et à toute la multitude.

5

Et ils décidèrent d'envoyer des messagers dans tout Israël, de Bersabée jusqu’à Dan

pour qu'ils viennent et fassent la Pâque pour le Seigneur, le Dieu d’Israël, à Jérusalem ;

car beaucoup ne l'avaient pas faite, comme il est prescrit par la Loi.

6

Les  coureurs allèrent donc avec des lettres  sur l'ordre du roi et de ses chefs dans tout Israël et Juda, proclamant selon les prescriptions du roi :

— Fils d’Israël, revenez vers le Seigneur, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël

et il reviendra vers le reste de ceux qui ont échappé à la main du roi des Assyriens.

7

Ne devenez pas comme vos pères et vos frères

qui se sont éloignés du Seigneur,  Dieu de leurs pères,

et il les a livrés à la mort, comme vous-mêmes le percevez.

8

N'endurcissez pas vos nuques comme vos pères ;

donnez la main au Seigneur, et venez à son sanctuaire, qu’il a sanctifié pour l'éternité

servez le Seigneur, Dieu de vos pères, et se détournera de vous la colère de sa fureur.

9

Car, si vous revenez au Seigneur

vos frères et vos fils trouveront miséricorde devant leurs maîtres qui les ont emmenés captifs

et ils retourneront en cette terre ;

car pieux et clément est le Seigneur, votre Dieu

et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui.

10

Ainsi les coureurs passaient rapidement de ville en ville dans la terre d’Éphraïm et de Manassé, jusqu’à Zabulon

ceux-là riant et se moquant d’eux.

11

Cependant quelques hommes d’Aser, de Manassé et de Zabulon, acquiesçant au conseil, vinrent à Jérusalem.

12

Quant à Juda, la main du Seigneur se fit pour leur donner un seul cœur 

et qu'ils accomplissent, selon le précepte du roi et des chefs, la parole du Seigneur.

13

Et se rassemblèrent des peuples nombreux à Jérusalem

pour célébrer la solennité des Azymes au second mois.

14

Et, se levant, ils détruisirent les autels qui étaient dans Jérusalem

et renversant tout ce sur quoi on brûlait de l'encens pour les idoles, ils les jetèrent dans le torrent du Cédron.

La Pâque et les pains sans levain

15

Et ils immolèrent la Pâque, le quatorzième jour du second mois.

De plus les prêtres et les Lévites, enfin sanctifiés, offrirent des holocaustes à la Maison du Seigneur.

16

Et ils se tinrent à leur place, selon la disposition et la Loi de Moïse, homme de Dieu. 

Les prêtres, au vrai, recevaient le sang à répandre des mains des Lévites

17

parce qu'une foule nombreuse n'était pas sanctifiée ;

et c'est pour cela que les Lévites immolaient la Pâque pour ceux qui ne s'étaient pas empressés de se sanctifier au Seigneur

18

Car une grande partie du peuple d’Éphraïm, de Manassé, d’Issachar et de Zabulon qui n'avait pas été sanctifiée,

mangea la Pâque autrement qu'il n'est écrit. 

Et Ézéchias pria pour eux, disant : 

— Le Seigneur, bon, pardonnera

19

à tous ceux qui de tout cœur recherchent le Seigneur, Dieu de leurs pères

et il ne leur imputera pas de n'être pas sanctifiés. 

20

Et le Seigneur l'écouta et fut bienveillant à l'égard du peuple.

21

Et les fils d’Israël qui se trouvèrent à Jérusalem firent la solennité des Azymes durant sept jours, dans une grande joie,

louant le Seigneur chaque jour

aussi bien les Lévites et les prêtres, avec les instruments qui convenaient à leur office.

22

Et Ézéchias parla au cœur de tous les Lévites, qui avaient une bonne intelligence au sujet du Seigneur.

Et ils mangèrent, pendant sept jours de solennité,

immolant des sacrifices de paix et louant le Seigneur, Dieu de leurs pères.

23

Et il plut à toute la multitude de célébrer encore sept autres jours

ce qu'ils firent aussi avec une immense joie. 

24

Car Ézéchias, roi de Juda, avait fourni à la multitude mille taureaux et sept mille brebis :

quant aux chefs, ils avaient donné au peuple mille taureaux et dix mille brebis.

Ainsi une très grande multitude de prêtres fut sanctifiée.

25

Et toute la foule de Juda fut inondée de joie

aussi bien les prêtres et les Lévites que toute l’affluence qui était venue d’Israël

les prosélytes mêmes de la terre d’Israël et ceux habitant en Juda. 

26

Il y eut une grande célébration à Jérusalem

telle qu'il n'y en avait pas eu dans cette ville depuis les jours de Salomon, fils de David, roi d’Israël.

27

Et les prêtres et les Lévites se levèrent, bénissant le peuple ;

et leur voix fut entendue, et la prière parvint à l'habitation sainte du ciel. 

2 Chroniques 31

Ézéchias réorganise le sacerdoce

1

Et comme ces choses avaient été célébrées selon les rites

tous ceux d'Israël qui se trouvèrent  dans les villes de Juda

sortirent et brisèrent tous les simulacres ;

ils coupèrent les bois sacrés,

démolirent les hauts lieux, et détruisirent les autels,

non seulement de tout Juda et Benjamin, mais d'Éphraïm aussi et Manassé, jusqu’à les éradiquer complètement.

Et tous les fils d’Israël retournèrent dans leurs possessions et dans leurs villes.

2

Or Ézéchias établit des turmes sacerdotales et lévitiques selon leurs divisions

chacun dans son office propre,

et cela, tant parmi des Lévites que des prêtres, pour offrir des holocaustes et des sacrifices de paix,

afin d'exercer leur ministère, de confesser et de chanter aux portes du camp du Seigneur

3

 Et la part du roi était que, de ses propres biens, un holocauste était offert toujours le matin et le soir, comme aussi aux sabbats, aux calendes et à toutes les autres solennités, ainsi qu'il est écrit dans la Loi de Moïse.

4

Il ordonna aussi au peuple des habitants de Jérusalem

de donner aux prêtres et aux Lévites leur part, afin qu’ils pussent vaquer à la Loi du Seigneur

5

Et comme cela avait rententi aux oreilles de la multitude

les fils d’Israël offrirent un très grand nombre de prémices en blé, en vin, en huile et même en miel ; de tout ce que produit la terre, ils offrirent la dîme. 

6

De même aussi les fils d’Israël et de Juda qui habitaient dans les villes de Juda offrirent des dîmes de bœufs et de brebis,

et des dîmes de choses saintes qu'ils avaient vouées au Seigneur, leur Dieu ;

et, portant toutes ces choses, ils firent un très grand nombre de tas.

7

Au troisième mois ils commencèrent à jeter les bases des tas 

et au septième mois ils les achevèrent.

8

Et lorsque Ézéchias et ses chefs étaient entrés

ils virent les tas, et bénirent le Seigneur et le peuple d'Israël.

9

Alors Ézéchias demanda aux prêtres et aux Lévites pourquoi les tas étaient ainsi disposés.

10

Et Azarias, le prêtre, le premier de la souche de Sadoc, lui répondit disant :

— Depuis que l'on a commencé à offrir ces prémices dans la Maison du Seigneur, nous en avons mangé, et nous en sommes rassasiés ;

mais il en est resté beaucoup, parce que le Seigneur a béni son peuple 

et cette abondance que tu perçois sont les restes.

11

Ézéchias ordonna alors de préparer des greniers dans la Maison du Seigneur.

Et comme on l'avait fait

12

on apporta fidèlement les prémices, les dîmes et tout ce qu'on avait voué ;

et Conénias, le Lévite, y fut préposé, ainsi que Séméi, son frère, en second. 

13

Après lequel, Jéihel, Azazias, Naath, Asahel, Jérimoth, Jozabath, Héliel, Jesmachias, Maath et Banaïas, furent aussi préposés

sous les mains de Conénias et de Séméi, son frère,

par ordre du roi Ézéchias, et d’Azarias, le pontife de la Maison du Seigneur, auxquels tout appartenait.

14

Or Coré, fils de Jemna, Lévite et gardien de la porte orientale

était préposé sur les choses offertes librement au Seigneur ;

des prémices et des choses consacrées dans le saint de saints.

15

Et sous son administration étaient Éden, Benjamin, Jésué, Seméias,

Amarias aussi et Séquénia, se tenant dans les villes des prêtres

pour distribuer fidèlement des parts à leurs frères, petits et grands ;

16

outre les mâles, depuis trois ans et au-dessus, à tous ceux qui entraient dans la Maison du Seigneur ;

et à tous ceux qui chaque jour contribuaient au ministère, et aux observances, selon leurs divisions ;

17

aux prêtres selon leurs familles,

aux Lévites à partir de vingt ans et au-dessus, par turmes et selon leurs rangs et leurs classes ;

18

et à toute la multitude, tant à leurs femmes qu'à leurs enfants des deux sexes,

on fournissait fidèlement les aliments à partir des choses qui avaient été sanctifiées. 

19

Et il y avait même d'entre les fils d’Aaron des hommes disposés dans la campagne et les banlieues de chaque ville

pour distribuer des parts à tous les mâles issus des prêtres et des Lévites.

20

Ezéchias fit donc tout ce que nous avons dit dans tout Juda

et il accomplit ce qui est bon, juste et le vrai devant le Seigneur, son Dieu ;

21

dans tout le culte du service de la Maison du Seigneur, selon la Loi et les cérémonies

voulant chercher son Dieu, de tout son cœur,

et il le fit, et il prospéra.

2 Chroniques 32

Sennachérib envahit Juda

1

Après ces choses et cette vérité, Sennachérib, roi des Assyriens, vint

et entra dans Juda, il assiégea les villes fortifiées, voulant les prendre.

2

Lorsqu'Ézéchias vit cela

à savoir que Sennachérib était venu et que tout l'effort de guerre était tourné contre Jérusalem,

3

il tint conseil avec les chefs et les hommes les plus vaillants, pour boucher les sources des fontaines qui étaient hors de la ville ;

et comme ils étaient tous de cet avis,

4

il rassembla une très grande multitude

et ils bouchèrent toutes les sources, et le ruisseau qui coulait au milieu du pays, disant :

— Que ne viennent les rois des Assyriens et ne trouvent des eaux en abondance ! 

5

Il rebâtit aussi avec beaucoup de soin tout le mur qui avait été démoli

et il contruisit des tours au-dessus, et un autre mur à l'extérieur ;

il restaura Millo dans la cité de David,

et il fit toute sorte d'armes et des boucliers ;

6

et il établit les chefs de guerre de l'armée

puis il les convoqua tous sur la place de la porte de la cité, et il parla à leur cœur, disant :

7

— Agissez en hommes et confortez-vous, ne craignez pas

et ne redoutez pas le roi des Assyriens et toute la multitude qui est avec lui ;

car il y en a beaucoup plus avec nous qu’avec lui. 

8

Avec lui est un bras de chair, avec nous le Seigneur, notre Dieu

qui est notre secours et combat pour nous. 

Et le peuple fut conforté par ces paroles d’Ézéchias, roi de Juda.

En quoi mets-tu ta confiance ?

9

Après que cela fut accompli, Sennachérib, roi des Assyriens, envoya ses serviteurs à Jérusalem

(car lui-même assiégeait Lakish avec toute son armée)

vers Ézéchias, roi de Juda, et vers tout le peuple qui était dans la ville, disant : 

10

— Voici ce que dit Sennachérib, roi des Assyriens :

— En qui avez-vous confiance pour rester assiégés dans Jérusalem ?

11

Ézéchias ne vous trompe-t-il pas dans le but de vous livrer à la mort par la faim et la soif,

en affirmant que le Seigneur votre Dieu vous délivrera de la main du roi des Assyriens ? 

12

N'est-ce pas cet Ézéchias qui a détruit les hauts lieux et les autels de Celui-là

et commanda à Juda et à Jérusalem, disant :

— C'est devant un autel unique que vous adorerez et seulement sur lui vous brûlerez de l'encens ? 

13

Ou bien ignorez-vous ce que j'ai fait, ainsi que mes pères, à tous les peuples de la terre ?

Est-ce que les dieux des nations et de toutes les terres ont été assez forts pour délivrer leur pays de ma main ?

14

Lequel est, parmi tous les dieux des nations que mes pères ont dévastées, celui qui a pu arracher son peuple de ma main

pour que votre Dieu puisse aussi vous arracher de cette main ?

15

Qu’Ézéchias ne vous trompe donc pas, qu'il ne vous induise pas en erreur par une vaine persuasion ! Et ne le croyez pas !

Car si aucun dieu de toutes les nations et tous les royaumes n’a pu délivrer son peuple de ma main et de la main de mes pères, par conséquent votre Dieu ne pourra pas non plus vous arracher de cette main.

16

Mais ses serviteurs dirent encore beaucoup d'autres choses contre le Seigneur Dieu et contre Ézéchias, son serviteur.

17

Il écrivit aussi des lettres pleines de blasphème envers le Seigneur, le Dieu d’Israël, et parla à son encontre :

— De même que les dieux de toutes les autres nations n’ont pu délivrer leurs peuples de ma main,

de même le Dieu d’Ézéchias ne pourra pas arracher son peuple de cette main.

18

De plus, d'une voix forte et  en langue judaïque, il cria contre le peuple assis sur les murs de Jérusalem

pour l'épouvanter et prendre la ville. 

19

Et il parla contre le Dieu de Jérusalem

comme à l'encontre des dieux des peuples de la terre, œuvres de mains d’hommes.

Succès de la prière d’Ézéchias et d’Isaïe

20

Alors Ézéchias le roi et Isaïe fils d’Amos, le prophète, prièrent contre ce blasphème et poussèrent de grands cris jusqu'au ciel.

21

Et le Seigneur envoya un ange qui frappa tout homme vaillant de l'armée du roi des Assyriens, le soldat comme le chef ;

et Sennachérib retourna avec honte vers sa terre

et comme il  était entré dans la maison de son dieu, ses fils, qui étaient sortis de ses entrailles, le tuèrent d'un coup de glaive. 

22

Le Seigneur sauva ainsi Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sennachérib, roi des Assyriens, et de la main de tous,  

et il lui donna le repos de tous côtés.

23

Beaucoup apportaient même des victimes et des oblations pour le Seigneur à Jérusalem, et des présents pour Ézéchias, roi de Juda,

qui fut exalté après cela devant toutes les nations. 

Fin du règne

24

En ces jours-là, Ézéchias fut malade jusqu'à la mort,

et il pria le Seigneur, et l'exauça et il lui en donna un signe.

25

Mais il ne rendit pas à Dieu selon les bienfaits qu’il avait reçus, car son cœur s'éleva,

et la colère s'enflamma contre lui, contre Juda et Jérusalem.

26

Et ensuite il s’humilia, autant lui-même que les habitants de Jérusalem,

de ce que son cœur s'était exalté :

et c'est pourquoi la colère du Seigneur ne vint pas sur eux dans les jours d’Ézéchias.

27

En outre, Ézéchias fut riche et très célèbre ;

et il amassa lui-même de très nombreux trésors d’argent, d’or, de pierres précieuses,

d’aromates, d'armes de toute sorte et d'objets de grand prix.

28

Des entrepôts de blé aussi, de vin et d'huile

des étables pour toutes les bêtes de somme, et des bergeries pour le bétail. 

29

Et il édifia des villes pour lui ;

car il avait des troupeaux de brebis et des bêtes de labour innombrables,

parce que le Seigneur lui avait donné des richesses extrêmement abondantes. 

30

C'est ce même Ézéchias qui boucha la source supérieure des eaux du Gihon

et les détourna par-dessous vers l’occident de la ville de David ;

dans toutes ses œuvres, il fit avec bonheur ce qu'il voulut.

31

Cependant, dans l'ambassade des chefs de Babylone qui lui furent envoyés 

pour s'enquérir du prodige qui s'était produit dans le pays

Dieu l’abandonna pour qu'il fût tenté et qu'il connût tout ce qui était dans son cœur. 

32

Quant au reste des actes d’Ézéchias, et ses miséricordes

ils sont écrits dans la vision d'Isaïe fils d’Amos, le prophète, et dans le livre des rois de Juda et d’Israël.

33

Et Ézéchias dormit avec ses pères, et on l’ensevelit au-dessus des sépulcres des fils de David :

et tout Juda et tous les habitants de Jérusalem célébrèrent ses funérailles.

Et Manassé, son fils, régna à sa place.

2 Chroniques 33

L’infidélité de Manassé, roi Juda

1

Manassé avait douze ans quand il commença à régner

et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.

2

Or il fit le mal devant le Seigneur, suivant les abominations des nations que le Seigneur avait renversées devant les fils d’Israël.

3

Et il en revint à restaurer les hauts lieux qu'Ézéchias, son père, avait démolis :

il construisit des autels aux Baals et fit des bois sacrés,

et il adora toute la milice du ciel et l'honora.

4

Il bâtit aussi des autels dans la Maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : — Dans Jérusalem sera mon nom pour l'éternité.

5

Et il les construisit pour toute l’armée du ciel, dans les deux atriums de la maison du Seigneur.

6

Et il fit passer ses fils par le feu dans la vallée de Benennon :

il observait les songes, recherchait les augures, s'adonnait aux arts maléfiques

il avait avec lui des mages et des incantateurs

et il commit de nombreux maux face au Seigneur, pour l'irriter. 

7

Il mit aussi une statue sculptée et fondue dans la maison du Seigneur

au sujet de laquelle le Seigneur dit à David et à Salomon, son fils :

— Dans cette maison et dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, je mettrai mon nom pour toujours.

8

Et je ne ferai pas bouger le pied d'Israël de la terre que j’ai confiée  à leurs pères

pourvu seulement qu’ils veillent à faire  ce que je leur ai ordonné,

la Loi toute entière, ainsi que les cérémonies et les jugements, par la main de Moïse.

9

Alors Manassé séduisit Juda et les habitants de Jérusalem

pour qu’ils firent plus de mal que toutes les nations que le Seigneur avait renversées en face des fils d’Israël.

10

Et le Seigneur parla, à lui et à son peuple, et ils ne voulurent pas prêter attention.

La conversion de Manassé

11

C'es pourquoi le Seigneur fit venir sur eux les chefs de l’armée du roi des Assyriens ;

ils prirent Manassé et, l’ayant enchaîné et entravé, l'emmenèrent à Babylone.

12

Lorsqu'il fut dans la détresse, il pria le Seigneur, son Dieu,

et il se repentit profondément devant le Dieu de ses pères.

13

Et il le supplia et implora avec insistance ;

et Il exauça sa prière et le fit retourner à Jérusalem dans son royaume

et Manassé reconnut que le Seigneur, lui, était Dieu.

14

Après cela, il édifia un mur à l'extérieur de à la cité de David, à l’occident du Gihon, dans le ravin,

depuis l’entrée de la porte des Poissons, tout autour jusqu'à l'Ophel,

et il l’éleva à une grande hauteur.

Il établit aussi des chefs d'armée dans toutes les villes fortifiées de Juda.

15

Et il enleva les dieux étrangers et le simulacre de la maison du Seigneur

comme aussi les autels qu’il avait faits sur la montagne de la maison du Seigneur et à Jérusalem,

et il jeta tout hors de la ville.

16

De plus, il restaura l’autel du Seigneur et immola des victimes et des sacrifices de paix et de louange ;

et il ordonna à Juda de servir le Seigneur, le Dieu d’Israël.

17

Cependant le peuple immolait encore sur les hauts lieux au Seigneur son Dieu.

18

Quant au reste des actes de Manassé, sa supplication à son Dieu,

et les paroles aussi des voyants qui lui parlaient au nom du Seigneur, le Dieu d’Israël, elles sont contenues dans les actes des rois d’Israël ;

19

sa prière aussi, et son écoute, et tous ses péchés et ses mépris,

comme aussi les endroits dans lesquels il édifia des hauts lieux et fit des bois sacrés et des statues avant qu'il se repentît,   sont écrits dans les actes de Ozaï.

20

Manassé dormit donc avec ses pères, et on l’ensevelit dans sa maison ;

et son fils Amon régna à sa place.

Amon, roi de Juda

21

Amon avait vingt-deux ans quand il commença à régner

et il régna deux ans à Jérusalem.

22

Et il fit le mal au regard du Seigneur, comme avait fait Manassé, son père 

et  il immola à toutes les idoles que Manassé avait fabriquées, et il les servit ;

23

et il ne craignit pas la face du Seigneur, comme la craignit Manassé, son père 

et il commit des crimes beaucoup plus grands.

24

Or ses serviteurs ayant conspiré contre lui, ils le firent périr dans sa maison.

25

A la suite, le reste de la multitude du peuple, ayant abattu ceux qui avaient frappé Amon, établit comme roi Josias, son fils, à sa place.

2 Chroniques 34

Josias, roi de Juda

1

Josias avait huit ans quand il commença à régner

et il régna trente et un an à Jérusalem.

2

Et il fit ce qui était droit au regard du Seigneur

et il marcha dans les voies de David, son père

et il ne s’écarta ni à droite ni à gauche.

Les réformes de Josias

3

Or, la huitième année de son règne, alors qu'il n'était qu'un enfant, il commença à chercher le Dieu de son père David ;

et, la douzième année après qu'il eut commencé à régner, il purifia Juda et Jérusalem des hauts lieux, des bois sacrés, des simulacres et des effigies sculptées.

4

Et l'on détruisit devant lui les autels des Baals, quant aux simulacres qui avaient été placés dessus, on les démolit ; 

les bois sacrés aussi, et les effigies sculptées, il les coupa et les mit en pièces,

puis il en dispersa les débris sur les tombeaux de ceux qui avaient l'habitude de leur immoler des victimes,

5

 brûla en outre les ossements des prêtres sur les autels des idoles,

et il purifia Juda et Jérusalem.

6

Mais de plus, dans les villes de Manassé, d’Éphraïm et de Siméon, jusqu’en Nephtali, il démolit tout.

7

Et lorsqu'il avait mis en pièces les autels et les bois sacrés, brisé les effigies sculptées

et démoli tous les sanctuaires dans toute la terre d'Israël, il revint à Jérusalem. 

La restauration du Temple

8

Alors, la dix-huitième année de son règne, ayant purifié le pays et le temple du Seigneur,

il envoya Saphan fils d’Ésélie et Maasias, chef de la ville, et Joha fils de Joachaz, l’archiviste

pour restaurer la maison du Seigneur, son Dieu.

9

Lesquels vinrent auprès d'Helcias, le grand prêtre

et ayant reçu de lui l'argent qui avait été apporté dans la maison du Seigneur

et que les Lévites et les portiers  avaient rassemblé de Manassé, d'Éphraïm et de tout le reste d'Israël

de tout Juda aussi, de Benjamin et des habitants de Jérusalem,

10

ils le remirent entre les mains de ceux qui présidaient aux ouvriers dans la maison du Seigneur

pour restaurer le temple et réparer toutes les faiblesses.

11

Et eux le donnèrent aux artisans et aux maçons

afin d'acheter des pierres de carrières et des bois pour les jointures du bâtiment

et pour le plancher des maisons que les rois de Juda avaient détruites.

12

Et ils faisaient fidèlement toutes ces choses.

Il y avait d'autre part les préposés des ouvriers, Jaath et Abdias, d’entre les fils de Mérari ;

Zacharie et Mosollam, d’entre les fils de Caath, qui hâtaient l'ouvrage ;

tous Lévites sachant jouer des instruments.

13

Mais au-dessus de ceux qui portaient des fardeaux pour divers usages, étaient des scribes et des maîtres portiers parmi les Lévites.

Le livre de la Loi est retrouvé

14

Et lorsqu'ils portèrent l’argent qui avait été apporté dans le temple du Seigneur

Helcias, le prêtre, retrouva le livre de la Loi du Seigneur, de la main de Moïse.

15

Et il dit à Saphan, le scribe : — J’ai trouvé le livre de la Loi dans la maison du Seigneur. Et il le lui remit.

16

Or, il apporta le rouleau au roi, et lui annonça, disant :

— Tout ce que tu as mis en la main de tes serviteurs, le voilà qu'il s'accomplit. 

17

L'argent qui a été retrouvé dans la maison du Seigneur, on l'a fondu

et il a été donné aux intendants des artisans et de ceux qui façonnent les divers ouvrages. 

18

En outre, Helcias, le prêtre, m'a remis ce livre.

Et il le lut en présence du roi.

19

Et quand il eut entendu les paroles de la Loi, il déchira ses vêtements :

20

et il ordonna à Helcias, à Ahicam, fils de Saphan, à Abdon, fils de Micha,

aussi à Saphan, le scribe, et à Asaïas, serviteur du roi, disant :

21

— Allez et priez le Seigneur pour moi et pour ceux qui reste en Israël et en Juda

au sujet de toutes les paroles de ce livre qui a été retrouvé ;

car la grande fureur du Seigneur  est tombée sur nous goutte à goutte

parce que nos pères n’ont pas gardé les paroles du Seigneur

pour faire tout ce qui est écrit dans ce rouleau. 

Josias fait consulter la prophétesse Holda

22

Alors Helcias et ceux que le roi avait envoyés avec lui se rendirent auprès 

d'Holda, la prophétesse, femme de Sellum, fils de Thécuath, fils de Hasra, gardien des vêtements

laquelle habitait à Jérusalem, dans la Seconde.

Et ils lui dirent les faits que nous avons racontés plus haut.

23

Et elle leur répondit :

— Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël :

— Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi : 

24

— Ceci, dit le Seigneur :

— Voila que moi j'amènerai des maux sur ce lieu et sur ses habitants

et toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre qu'on a lu devant le roi de Juda ;

25

parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont sacrifié à des dieux étrangers,

pour provoquer ma colère par toutes les œuvres de leurs mains,

ma fureur est tombée goutte à goutte sur ce lieu, et ne s’éteindra pas.

26

Quant au roi de Juda qui vous a envoyés pour supplier le Seigneur, vous lui direz :

— Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël :

— Parce que tu as entendu les paroles du rouleau,

27

que ton cœur s’est attendri, que tu t’es humilié au regard de Dieu

à cause des choses qui ont été dites contre ce lieu et contre les habitants de Jérusalem

et que, révérant ma face, tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi ;

moi aussi je t’ai exaucé, dit le Seigneur.

28

Maintenant en effet, je te réunirai à tes pères, et tu seras conduit en paix dans ton sépulcre ;

et tes yeux ne verront pas tout le mal que je vais amener sur ce lieu et sur ses habitants.

Ils rapportèrent donc au roi tout ce qu'elle avait dit.

Josias renouvelle l’alliance

29

Et lui, ayant convoqué tous les anciens de Juda et de Jérusalem

30

il monta à la Maison du Seigneur,

avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem,

les prêtres et les Lévites, et tout le peuple, du plus petit jusqu’au plus grand.

Et le roi lut devant eux, dans la Maison du Seigneur, toutes les paroles du rouleau.

31

Et, se tenant debout sur sa tribune, il conclut une alliance devant le Seigneur

pour marcher derrière lui, garder ses préceptes, ses témoignages et ses justifications

de tout son cœur et de toute son âme

et faire ce qui est écrit dans ce rouleau qu'il avait lu.

32

Il adjura aussi à ce sujet tous ceux qui s'étaient trouvés à Jérusalem et dans Benjamin ;

et les habitants de Jérusalem agirent selon le pacte du Seigneur, le Dieu de leurs pères.

33

Josias fit disparaître donc toutes les abominations de toutes les régions des fils d’Israël

et il fit que tous ceux qui restaient encore en Israël servirent le Seigneur, leur Dieu.

Durant tous ses jours, ils ne s'éloignèrent pas du Seigneur, le Dieu de leurs pères.

2 Chroniques 35

Josias prépare la Pâque

1

Et Josias fit ensuite à Jérusalem la Pâque pour le Seigneur

laquelle fut immolée le quatorzième jour du premier mois.

2

Et il établit les prêtres dans leurs offices

et les exhorta à servir dans la Maison du Seigneur.

3

Aux Lévites aussi, par l'instruction desquels tout Israël était sanctifié pour le Seigneur, il dit :

— Placez l’arche sainte dans le sanctuaire du Temple que Salomon, fils de David, roi d'Isräel, a bâti,

car vous ne la porterez plus du tout ;

mais soyez maintenant au service  du Seigneur, votre Dieu, et de son peuple Israël.

4

Et préparez-vous dans vos maisons et vos familles selon la distribution de chacun de vous,

comme l'a ordonné David, roi d’Israël, et l'a décrit Salomon, son fils.

5

Servez dans le sanctuaire, par familles et turmes lévitiques.

6

Et, sanctifiés, immolez la Pâque

et préparez vos frères, pour qu’ils puissent agir selon les paroles que le Seigneur a dites par la main de Moïse. 

La Pâque est à nouveau célébrée

7

En outre, Josias donna à tout le peuple qui se trouvait là pour la solennité de la Pâque,

des agneaux et des chevreaux de ses troupeaux, trente mille têtes du reste de bétail, et trois mille bœufs :

tous issus  des richesses du roi.

8

Ses chefs aussi offrirent spontanément ce qu'ils avaient voulu

tant au peuple qu'aux prêtres et aux Lévites.

D'autre part, Helcias, Zacharie et Jéhiel, les dirigeants de la Maison du Seigneur, donnèrent aux prêtres, pour faire la Pâque,

deux mille six cents têtes de menu bétail et trois cents bœufs.

9

Et Conénias, Seméias et même Nathanaël, ses frères,

ainsi qu'Asabias, Jahiel et Jozabath, chefs des Lévites,

donnèrent aux autres Lévites pour célébrer la Pâque, cinq mille têtes de menu bétail et cinq cents bœufs.

10

Le service fut donc prêt, et les prêtres se tinrent à leur office

les lévites aussi, selon leurs turmes, d'après l’ordre du roi.

11

Et l'on immola la Pâque ; les prêtres répandirent de leur main le sang, 

et les Lévites enlevèrent les peaux des holocaustes.

12

Et ils les séparèrent, pour les donner aux maisons et aux familles de chacun

et pour qu'ils fussent offerts au Seigneur comme il est écrit dans le livre de Moïse 

et ils firent de même avec les bœufs.

13

Et ils firent rôtir la Pâque sur le feu, selon ce qui est ordonné par la loi

quant aux sacrifices de paix, ils les firent cuire dans des chaudrons, des marmites et des pots

et ils les distribuèrent en hâte à tout le peuple.

14

Ensuite, ils préparèrent pour eux et pour les prêtres : car les prêtres étaient occupés jusqu'à la nuit à l'oblation des holocaustes et des graisses ;

c’est pourquoi les lévites préparèrent pour eux et pour les prêtres, fils d’Aaron, en dernier.

15

Les chantres, fils d’Asaph, se tenaient à leur place

selon l’ordre de David, d’Asaph, d’Héman et d’Idithun, les prophètes du roi.

Quant aux portiers, ils montaient la garde à chaque porte

de manière à ne pas s'écarter un seul instant de leur ministère ;

c'est pour cela que leurs frères les Lévites préparèrent pour eux les aliments.

16

Tout le culte du Seigneur fut dûment accompli selon les rites en ce jour-là, pour faire la Pâque

et pour offrir des holocaustes sur l’autel du Seigneur, selon l’ordre du roi Josias.

17

Et les fils d’Israël qui s'étaient trouvés là firent la Pâque en ce temps-là, et la solennité des Azymes pendant sept jours.

18

Et il n'y eut pas de Pâque semblable à celle-ci en Israël depuis les jours du prophète Samuel ;

aucun de tous les rois d’Israël ne fit de Pâque comme Josias

avec les prêtres, les lévites, tout Juda et Israël qui s'était trouvé là, et pour tous les habitants de Jérusalem.

Pharaon met à mort Josias

19

C'est à la dix-huitième année du règne de Josias que cette Pâque fut célébrée.

20

Après que Josias eut restauré le Temple

Néchao, roi d’Egypte, monta pour combattre à Carcamis, près de l’Euphrate :

et Josias alla à sa rencontre.

21

Or celui-là, lui ayant envoyé des messagers, dit :

— Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda ? Ce n’est pas contre toi que je viens aujourd’hui 

je combats une autre maison, où Dieu m'a ordonné d'aller hâtivement.

Garde-toi d’agir contre Dieu qui est avec moi, de peur qu’il ne te tue !

22

Josias ne voulut pas revenir mais il se prépara à le combattre

et il ne voulut pas se reposer sur les paroles de Néchao, sorties de la bouche de Dieu ;

mais il alla combattre dans la plaine de Megiddo.

23

Et là, ayant été blessé par des archers, il dit à ses serviteurs :

— Tirez-moi du combat, car je suis gravement blessé.

24

Il le firent passer de son char à un autre, qui le suivait selon la coutume royale

et ils l'emmenèrent à Jérusalem.

Il mourut et fut enseveli dans le mausolée de ses pères.

Et tout Juda et Jérusalem le pleurèrent.

25

Jérémie surtout, dont les lamentations sur Josias sont répétées jusqu'à ce jour par tous les chanteurs et chanteuses,

et comme une loi cela s'est conservé en Israël.

Voici ce qui est écrit dans les Lamentations.

26

Quant au reste des actes de Josias et de ses miséricordes, qui sont ordonnés par la Loi du Seigneur,

27

comme aussi ses œuvres, les premières et les dernières, sont écrites dans le Livre des rois de Juda et d'Israël.

2 Chroniques 36

Joachaz, roi de Juda

1

Le peuple du pays prit donc Joachaz fils de Josias

et l'établit roi à la place de son père à Jérusalem.

2

Joachaz avait vingt-trois ans quand il commença à régner

et il régna trois mois à Jérusalem.

3

Mais le roi d’Egypte vint à Jérusalem

le déposa, et il condamna le pays à verser cent talents d’argent et un talent d’or.

4

Et il établit  Éliakim, son frère, roi à sa place sur Juda et Jérusalem

et il changea son nom en Joakim.

Quant à Joachaz lui-même, il le prit avec lui et l’emmena en Egypte.

Joakim, roi de Juda

5

Joakim avait vingt-cinq ans lorqu'il commença à régner

et il régna onze ans à Jérusalem.

Et il fit le mal devant le Seigneur, son Dieu.

6

Nabuchodonosor, roi des Chaldéens, monta contre lui

et il le conduisit, enchaîné, à Babylone ;

7

il transporta aussi les ustensiles du Seigneur, et il les mit dans son temple.

8

Quant au reste des actes de Joakim, et les abominations qu’il fit, et ce qui fut découvert en lui

est contenu dans le Livre des rois de Juda et d’Israël.

Et Joakin, son fils, régna à sa place.

Joakin, roi de Juda

9

Joakin avait huit ans quand il commença à régner

et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem

et il fit le mal au regard du Seigneur.

10

Et comme le cours de l'année était révolu, le roi Nabuchodonosor, envoya des troupes qui l'emmenèrent à Babylone

emportant en même temps les objets les plus précieux de la Maison du Seigneur

et il établit Sédécias, son frère, roi sur Juda et Jérusalem. 

Sédécias, roi de Juda

11

Sédécias avait de vingt et un ans quand il commença à régner

et il régna onze ans à Jérusalem.

12

Et il fit le mal aux yeux du Seigneur, son Dieu

et il ne rougit pas devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la bouche du Seigneur.

13

Il se détacha même du roi Nabuchodonosor, qui l'avait adjuré par Dieu ;

et il durcit sa nuque et son cœur, de sorte qu'il ne retourna pas au Seigneur, le Dieu d’Israël.

La peuple infidèle

14

Et même tous les chefs des prêtres et le peuple prévariquèrent iniquement selon toutes les abominations des nations

et ils souillèrent la Maison du Seigneur qu’il avait sanctifiée pour lui à Jérusalem.

15

Or le Seigneur, le Dieu de leurs pères, s'adressait à eux par la main

de ses messagers,

se levant durant la nuit et les avertissant chaque jour, parce qu'il épargnait son peuple et sa demeure. 

16

Mais eux se moquaient des messagers de Dieu, méprisaient ses paroles, et raillaient ses prophètes

jusqu’à ce que la fureur du Seigneur montât contre son peuple, et qu’il n’y eût aucun remède.

Dieu livre Jérusalem aux nations

17

Car il amena contre eux le roi des Chaldéens,

qui tua leurs jeunes hommes par le glaive dans  la maison de son sanctuaire ;

il n’eut pitié ni du jeune homme, ni de la jeune fille, ni du vieillard, ni même de l'homme décrépit : mais il les livra tous entre ses mains.

18

Et tous les objets de la Maison du Seigneur, tant les grands que les petits

et les trésors du Temple, du roi et des chefs, il les transporta à Babylone.

19

Les ennemis incendièrent la Maison de Dieu, détruisirent le mur de Jérusalem ;

brûlèrent toutes les tours et démolirent tout ce qu'il y avait de précieux. 

20

Quiconque avait échappé au glaive fut conduit à Babylone, où il servit le roi et ses fils

jusqu’au règne du roi de Perse, 

21

pour que fût accomplie la parole du Seigneur par la bouche de Jérémie 

et que la terre célébra ses sabbats ;

car pendant tous les jours de désolation, elle fit le sabbat, jusqu'à ce que fussent accomplis soixante-dix ans. 

Le Seigneur éveille l’esprit de Cyrus

22

Mais la première année de Cyrus, roi des Perses

pour accomplir la parole du Seigneur qu’il avait dite par la bouche de Jérémie,

le Seigneur excita l’esprit de Cyrus, roi des Perses

qui ordonna de publier  dans tout son royaume un édit, même par écrit, disant :

23

— Voici ce que dit Cyrus, roi des Perses :

— Le Seigneur, le Dieu du ciel, m'a donné tous les royaumes de la terre,

et lui-même m’a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda.

Qui d’entre vous est de tout son peuple ? Que le Seigneur, son Dieu, soit avec lui, et qu’il monte.

ICI FINIT LE LIVRE « DABREIAMIN »

C'EST-À-DIRE : DISCOURS DES JOURS