Esdras

« Ainsi parle Cyrus, roi de Perse :— Le Seigneur, Dieu du ciel m’a donné tous les royaumes de la terre, lui-même, il m’a donné l'ordre de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda ! »  Audacieusement placée dans la bouche d’un roi païen, cette déclaration signale le thème principal du livre d’Esdras : c’est le livre de la reconstruction.

En 539 av. J.-C., l’empire de Babyloniens s’était écroulé sous les coups des Perses. Achevé le temps de la punition divine de l’exil, les Judéens rentraient progressivement chez eux. Après cinquante ans de captivité, de retour dans leur patrie, ils se trouvèrent confrontés à la tâche décourageante de reconstruire Jérusalem. La succession des reconstructions monumentales suit un ordre symbolique : l’autel, le temple, et plus tard les remparts de la ville. C'est l'expression d’une reconstruction de la société, d’un peuple « saint », donc séparé, qui va se traduire dans de nouveaux préceptes : par exemple, l’exclusion des mariages mixtes construit de fait des murs entre les élites judéennes revenues de Babylone et les bouseux qui étaient restés sur place (« les peuples de la terre », dit Esd 3,3).

Le livre semble être un bric-à-brac de différentes sources : des lettres et des documents impériales (souvent en araméen), des listes des rapatriés et les généalogies, des prières, des récits, dont un récit autobiographique d’Esdras (Esd 7,28).

Esdras est présenté comme un scribe, enseignant et juriste qui agit au nom du roi Perse (Esd 7,14). Peut être pour la première fois, la vie communautaire est régie par la Loi de Moïse comprise comme un livre. Le scribe Esdras est une figure fondamentale pour la continuité entre les livres de la Loi et l’enseignement oral des scribes. 

Parce que le second livre des Chroniques semble se terminer avec la même référence à Cyrus, on lit habituellement le livre d’Esdras comme sa continuation. La personne d'Esdras apparaît aussi dans le livre qui le suit dans l’ordre canonique, le livre de Néhémie. Originairement, Esdras et Néhémie ont pu être regroupés : de fait,  dans la Septante (VERSIONS) ils forment un seul livre appelé « Deuxième livre d'Esdras », le premier étant une autre composition faite, entre autres, d'extraits des Chroniques. 

Enfin, et dans leur fond et dans leur forme, les livres d'Esdras et Néhémie annoncent le Nouveau Testament. La description d'Israël comme une communauté centrée sur la Loi et le Temple prépare la réalité de l'Église. Le ton des mémoires, créant une intimité entre l'auteur et le lecteur, s'apparente à la proximité qui caractérise les épîtres de Paul. Enfin, comme l'épître de Jacques, les livres d'Esdras et de Néhémie montrent que toute réforme religieuse comporte une dimension éthique et a donc des répercussions sociales et économiques.

Figure de pénitence et d'espoir à la fois, Esdras réapparaîtra après la destruction du Temple par les Romains dans les apocalypses apocryphes : 4 Esd.et Ap. Esd. 

TEXTE

Critique textuelle

Le texte d’Esdras et Néhémie est conservé dans M et dans les traductions anciennes.

Hébreu

Le corps du texte comporte aussi deux sections en araméen (Esd 4,8-6,18 ; 7,12-26), sans doute en raison de la reproduction de documents de l'administration perse, ce qui témoigne de l'influence croissante de cette langue dans la communauté juive.

  • Le meilleur témoin est le texte massorétique. Il existe toutefois des différences notables internes (notamment les listes parallèles d’Esd 2,1-70 et Ne 7,6-73), qui témoignent de difficultés de transmission.
  • Certains fragments d'Esdras ont été trouvés dans la grotte 4 de Qumrân (4QEzra 4,2-6.9ss et 5,17–6,5) : ce texte donne deux variantes orthographiques et grammaticales par rapport au texte massorétique.

Grec

Esd et Ne forment ici un seul livre appelé "2 Esdras". 1 Esd.  qui n'a pas été intégré dans les canons catholique ni protestant. 

  • Les principaux manuscrits (Vaticanus (B), Alexandrinus (A), et en partie Sinaïticus ( א) et Venetus (V)) donnent la traduction de la Septante.
  • La recension de Lucien s’appuie sur un texte proche de celui de B et sur un texte hébreu similaire au texte massorétique. Sa phrase est souvent plus élégante en Grec. Néanmoins, il a des doublets pour bon nombre de versets. RECENSIONS (histoire du texte biblique)

Latin

  • La Vetus latina est proche de la Septante.
  • La Vulgate est traduite à partir de l'hébreu. Esd est appelé ici "1 Esdras", Ne est appelé "2 Esdras", le 1 Esd. de la Septante porte le nom "3 Esdras", et il est suivi finalement par un apocryphe 4 Esd.

Syriaque

La version syriaque semble s'appuyer sur un texte hébreu avec quelques périphrases et additions. Le manuscrit 8h5 représente l'état le plus ancien.

Proposition d’une structure des livres

Les livres des Chroniques se terminent avec la destruction de Jérusalem et la déportation en Babylone. Suivent alors cinquante années d'Exil, dont la Bible ne parle pas dans les livres historiques.

  • Le retour à Jérusalem du premier groupe sous Shesbassar et Zorobabel et l'achèvement du second Temple (Esd 1-6).
  • Un deuxième retour se situe sous Artaxerxès. Parmi les rapatriés se trouve Esdras, qui impose à la communauté la Loi de Moïse (Esd 7-10).
  • Néhémie, échanson d'Artaxerxès, retourne ensuite à Jérusalem pour relever les murailles (Ne 1,1-7,72a).
  • Pendant le gouvernorat de Néhémie, le peuple se soumet à la Loi de Moïse (Ne 7,72b-10,40).
  • Suivent des recensements et la dédicace du rempart (Ne 11,1-13,3).
  • Après un retour en Perse, Néhémie revient à Jérusalem et prend des mesures contre certains désordres (Ne 13,4-31).

On peut proposer un plan d'ensemble plus général, en lien avec l'histoire perse. La restauration comporte en effet trois grands projets soutenus par le pouvoir de l'Empire perse :

  • Reconstruction du temple décrétée par Cyrus et achevée sous Darius Ier (Esd 1-6).
  • Réforme religieuse mise en oeuvre par Esdras, soutenu par Artaxerxès (Esd 7-10).
  • Reconstruction des murailles entreprise par Néhémie avec l'aval d'Artaxerxès (à partir de Ne 1).

Chacune des deux phases de reconstruction se clôt par une cérémonie (Esd 6,15-18 ; Ne 12,27-43). Quant à la réforme religieuse, elle n'est jamais totalement achevée.

Genres littéraires 

Les livres d'Esdras et Néhémie se présentent sous forme de récits qui comportent des discours. On peut distinguer plusieurs formes qui peuvent être liées au processus de rédaction :

  • Les mémoires : celles de Néhémie et celles d'Esdras sont des récits à la première (autobiographie) et à la troisième personne, rapportant les faits et gestes de ces deux personnages.
  • Les prières de supplication, et d'autres textes liturgiques.
  • Les listes, les généalogies Généalogie (genre littéraire), les documents officiels : lettres et décrets qui faisaient partie des archives.

Ces sous-genres sont unifiés par la troisième personne de la narration.

CONTEXTE

Histoire et géographie

Les livres d’Esdras et de Néhémie contiennent plusieurs indices chronologiques :

  • En 538 av. J.-C., la première année de Cyrus, Cyrus autorise les Juifs à retourner à Jérusalem (Esd 1,1).
  • Le Temple est achevé dans la 6ème année de Darius Ier, en 515 (Esd 7,5).
  • Esdras arrive à Jérusalem dans la 7ème année d'Artaxerxès Ier, en 458 (Esd 7,8).
  • Néhémie arrive à Jérusalem autour de l'an 445, la 20ème année d'Artaxerxès Ier (Ne 2,1).
  • Il reste douze années (Ne 13,6), jusqu'en 433.
  • Néhémie repart en Perse pour un temps indéterminé et revient pour un second séjour, encore sous Artaxerxès Ier (Ne 13,6), qui meurt en 424.

Certains exégètes attribuent la 7ème année à Artaxerxès II (en 398) ou lisent la 37ème année d'Artaxerxès Ier (en 428).

Auteur

La rédaction de ces livres se fonde sur les récits de Néhémie et d'Esdras. Mais il ne s'agit pas d'une œuvre unifiée à laquelle on puisse attribuer un auteur unique. Il s'agit plutôt d'une creatio continua à partir de compilations de divers documents.

Esdras, prêtre et scribe

Sa généalogie le présente comme un aaronide, une dynastie la plus importante après la famille royale de David. Il est sorti de Babylone, qui est aussi un lieu important de sciences. La protection divine (« la main du Seigneur était sur lui ») s’exprime par les faveurs de la cour royale perse. Même s’il est prêtre, il ne se concentre pas sur le culte sacrificiel mais sur l’étude, l’interprétation et l’enseignement de la Torah (Esd 7,11-12). 

Formation et datation

Outre une similitude au niveau du style, des procédés de composition, et des idées fondamentales, les versets qui closent l'ensemble des Chroniques (2Ch 36,22-23) se trouvent repris presque littéralement par ceux qui introduisent Esdras (Esd 1,1-3). Certains ont vu dans cette similitude un signe que l'ensemble de ces quatre livres (1 Chroniques2 Chroniques) fût œuvre d'une unique autorité ayant recouru à diverses sources.

Compilation de plusieurs documents

Les livres d'Esdras et Néhémie font allusion à des documents qui pourraient avoir été la source de la forme actuelle des livres (mais qui sont aussi des formes rhétoriques) : listes de rapatriés ou du peuplement de Jérusalem, actes des rois de Perse, correspondances avec la cour, et surtout le rapport où Esdras rend compte de sa mission et le mémoire justificatif de Néhémie. Les écrits provenant d'Esdras et de Néhémie ont été disloqués, puis combinés ensemble. Les deux livres ne formaient à l'origine qu'un seul livre, réunissant les mémoires de ces deux figures marquantes des réformes politiques, sociales et religieuses de l'ère qui commence avec la reconstruction du temple.

Datation

  • La partie ancienne des livres a probablement été écrite après la première mission de Néhémie, peut-être dans le premier quart du 4e s. av. J.-C. 
  • Ne 12,22 donne des noms des familles des prêtres jusqu'au temps de Darius III (le dernier roi Perse).
  • L’image de « réformateur religieux » qui émerge de Ne 13,4-31 en M est un indice du terminus ante quem de l’ensemble Esdras-Néhémie : le tout début du 1er siècle av. J.-C. 

RÉCEPTION

Canonicité

Intertextualité

L’Ecclésiastique fait l’éloge de Zorobabel et Josué (Si 49,11s) ainsi que de Néhémie (Si 49,13). 2M 1,18-2,13 mentionne l’activité de Néhémie.

Canon chrétien

Malgré l’absence de toute mention de ces livres dans le Nouveau Testament, les Pères considèrent leur appartenance au canon comme établie. Il faut cependant noter l’hésitation de l'école d'Antioche : Théodore de Mopsueste (†428) rejette les deux livres. Leur canonicité est confirmée aux conciles de Florence (1441) et de Trente (1546).

Importance traditionnelle

Les Pères commentent peu ces deux livres; et cette place secondaire dans leur exégèse s’explique sans doute par leur situation : après les grands livres historiques, ils peuvent être compris comme des appendices aux Rois et aux Chroniques.

  • Athanase (†373) mentionne que l’inachèvement du temple n’empêche pas d’y prier et d’y célébrer le culte (Esd 3,2-7).
  • Basile de Césarée (†379) explique que Salathiel et Zorobabel dirigent Jérusalem en laissant le pouvoir aux prêtres à cause de la réunion des tribus royale et sacerdotale (Esd 3,8s).
  • Origène (†254) s’appuie sur Ne 1,5-11 pour affirmer l’ouverture du salut aux païens comme aux juifs.
  • Quelques commentaires ponctuels sont donnés par Cassiodore (†585) : le retour d’Exil (Esd 2,64-70) est la figure du renouvellement de l’âme une fois délivrée des péchés.
  • Bède le Vénérable (†735) donne le premier commentaire suivi : In Esdram et Nehemiam allegoricae Expositionis. Il est en effet héritier et tributaire de l’héritage des Pères latins (Ambroise de Milan (†397), Jérôme (†420), Augustin (†430) et Grégoire le Grand (†604)) dont il suit les méthodes exégétiques. S’inscrivant dans leur lignée, il commente aussi les parties des Ecritures passées sous silence. De ce point de vue, Bède est très précieux puisqu’il a ainsi la possibilité de donner une interprétation nouvelle, voire originale, de l’Ecriture, néanmoins ancrée dans l’exégèse typologique, morale et allégorique de ses prédécesseurs. Pour son commentaire sur Esdras et Néhémie, il privilégie les passages les plus appropriés à ce type d’interprétation. Il couvre cependant la quasi-totalité du texte.

Plus tard, Esdras et Néhémie sont commentés par :

  • Cajétan (†1534), Johann Wild (Ferus) (†1554), Victorinus Strigel (†1569), Johann Wolf (†1571), James Pilkington (†1576),
  • Gaspar Sánchez (†1628), Nicolas Lombard (†1646), Adrien Crom (†1651), John Trapp (†1669), Jean-Paul Oliva (†1681).

Esdras 1

L’édit de Cyrus

1

ICI COMMENCE LE LIVRE D'ESDRAS

La première année de Cyrus, roi des Perses,

pour que fût accompli le verbe du Seigneur sorti de  la bouche de Jérémie,

le Seigneur éveilla l’esprit de Cyrus, roi de des Perses

et il fit diffuser et traduire cette proclamation dans l'ensemble de son royaume, et même au moyen de l'écriture, disant :

2

— Ainsi parle Cyrus, roi de Perse :

— Le Seigneur, Dieu du ciel m’a donné tous les royaumes de la terre,

et lui-même, il m’a donné l'ordre de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda.

3

Qui d’entre vous est de tout son peuple ?

Que son Dieu soit avec lui,

qu’il monte à Jérusalem, qui est en Juda,

et qu'il bâtisse la maison du Seigneur, Dieu d’Israël,

C’est lui le Dieu qui est à Jérusalem.

4

Et qu'à tous les survivants, de tous les séjours où ils demeurent,

les hommes du lieu viennent en aide,

par de l’argent, de l’or, des biens et du bétail

en plus de ce qu'ils offrent spontanément, au temple de Dieu qui est à Jérusalem.

5

Alors les chefs de famille de Juda et de Benjamin,

les prêtres et les Lévites,

tous ceux dont Dieu remua l’esprit,

se levèrent pour aller bâtir le temple du Seigneur, qui était à Jérusalem.

6

Et tous ceux qui demeuraient alentour

aidèrent leurs mains,

avec des ustensiles d’argent et d’or,

des biens, des bêtes de somme et des meubles,

en plus de toutes leurs offrandes spontanées

7

Le roi Cyrus leur fit aussi porter les ustensiles du temple du Seigneur, que Nabuchodonosor avait enlevés de Jérusalem,

et placés dans le temple de son dieu.

8

Cyrus, roi de Perse, les fit porter

par les mains de Mithridate, fils de Gazabar,

qui en fit le compte devant Sasabassar, prince de Juda.

9

En voici le décompte :

coupes d’or : trente,

coupes d’argent : mille,

couteaux : vingt-neuf,

bols d'or : trente,

10

coupes d'argent [de valeur] secondaire : quatre cent dix,

autres ustensiles : mille.

11

Tous les ustensiles d’or et d’argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents.

Sasabassar emporta le tout,

avec ceux qui remontèrent, de l'émigration à Babylone vers Jérusalem.

Esdras 2

Liste des Judéens revenant d’exil

1

Voici les fils de la province

qui revinrent de captivité, ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone

et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville

2

qui revinrent avec Zorobabel

Josué, Néhémie, Saraïa,

Rahélaïa, Mardochaï, Belsan, Mesphar,

Béguaï, Réhum, Baana.

Nombre des hommes du peuple d’Israël :

3

les fils de Pharos, deux mille cent soixante-douze,

4

les fils de Séphetia, trois cent soixante-douze,

5

les fils d’Aréa, sept cent soixante-quinze,

6

les fils de Phaetmoab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze,

7

les fils d'Hélam, mille deux cent cinquante-quatre,

8

les fils de Zéthua, neuf cent quarante-cinq,

9

les fils de Zachaï, sept cent soixante,

10

les fils de Bani, six cent quarante-deux,

11

les fils de Bébaï, six cent vingt-trois,

12

les fils d’Azgad, mille deux cent vingt-deux,

13

les fils d’Adonicam, six cent soixante-six,

14

les fils de Béguaï, deux mille cinquante-six,

15

les fils d’Adin, quatre cent cinquante-quatre,

16

les fils d’Ater, qui étaient de la famille de Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit,

17

les fils de Bésaï, trois cent vingt-trois,

18

les fils de Jora, cent douze,

19

les fils d'Asom, deux cent vingt-trois,

20

les fils de Gebbar, quatre-vingt-quinze,

21

les fils de Bethléem, cent vingt-trois,

22

les hommes de Nétupha, cinquante-six,

23

les hommes d’Anathoth, cent vingt-huit,

24

les fils d’Azmaveth, quarante-deux,

25

les fils de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth, sept cent quarante-trois,

26

les fils d'Arama et de Gaba, six cent vingt et un,

27

les hommes de Macmas, cent vingt-deux,

28

les hommes de Béthel et Gaï, deux cent vingt trois,

29

les fils de Nébo, cinquante-deux,

30

les fils de Megbis, cent cinquante-six,

31

les fils d’un autre Hélam, mille deux cent cinquante-quatre,

32

les fils d'Arim, trois cent vingt,

33

les fils de Lod, Adid et Ono, sept cent vingt-cinq,

34

les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq,

35

les fils de Sennaa, trois mille six cent trente.

36

Prêtres :

les fils d'Idaïa, de la maison de Jésué, neuf cent soixante-treize,

37

les fils d’Emmer, mille cinquante-deux,

38

les fils de Phessur, mille deux cent quarante-sept,

39

les fils d'Arim, mille dix-sept.

40

Lévites :

les fils de Jésué et de Cadmiel, des fils d’Odevia, soixante-quatorze.

41

Chantres :

les fils d’Asaph, cent vingt-huit.

42

Fils des portiers :

les fils de Sellum, les fils d’Ater,

les fils de Telmon, les fils d'Accub,

les fils d'Atita, les fils de Sobaï,

en tout cent trente-neuf.

43

Nathinéens :

les fils de Sia, les fils d'Alpha,

les fils de Tebbaoth,

44

les fils de Qéros,

les fils de Siaa, les fils de Phadon,

45

les fils de Lévana, les fils d'Agaba,

les fils d’Accub,

46

les fils d'Agab,

les fils de Selmaï, les fils de Anan,

47

les fils de Gaddel, les fils de Gaër,

les fils de Raaïa,

48

les fils de Rasin,

les fils de Nécoda, les fils de Gazam,

49

les fils d’Aza, les fils de Phaséa,

les fils de Bésée,

50

les fils d’Asénaa,

les fils des Munim, les fils des Néphusim,

51

les fils de Becbuc, les fils d'Acupha,

les fils d'Arur,

52

les fils de Besluth,

les fils de Maïda, les fils d'Arsa,

53

les fils de Bercos, les fils de Sisara,

les fils de Théma,

54

les fils de Nasia,

les fils d'Atupha.

55

Fils des esclaves de Salomon :

les fils de Sotei, les fils de Sophereth,

les fils de Pharuda,

56

les fils de Jala,

les fils de Dercon, les fils de Geddel,

57

les fils de Saphatia, les fils d'Athil,

les fils de Phoquéreth qui étaient d'Asébaïm,

les fils d’Ammi.

58

Total des Nathinéens et des fils des esclaves de Salomon : trois cent quatre-vingt-douze.

59

Voici ceux qui vinrent de Thelmela, Thelarsa,

Chérub, Don et Mer,

et qui ne purent faire connaître la maison de leur père et leur semence,

pour montrer s’ils étaient d’Israël :

60

les fils de Dalaïa, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent cinquante-deux.

61

Et parmi les fils des prêtres:

les fils d'Obie, les fils d’Accos,

les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme l'une des filles de Berzellaï de Galaad,

et fut appelé par leur nom.

62

Ceux-ci cherchèrent l'écrit où était leur généalogie, mais ne ne le trouvèrent pas.

Et ils furent exclus du sacerdoce

63

et Athersatha leur dit de ne pas manger de viande du saint des saints,

jusqu’à ce qu’il s'élevât un prêtre docte et parfait.

64

Toute cette multitude était comme un seul homme, quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

65

sans compter leurs esclaves et leurs servantes,

qui étaient sept mille trois cent trente-sept,

et parmi eux se trouvaient deux cents chanteurs et chanteuses.

66

Ils avaient sept cent trente-six chevaux,

deux cent quarante-cinq mulets,

67

quatre cent trente-cinq chameaux,

six mille sept cent vingt ânes.

68

Et [quelques-uns] parmi les chefs de famille,

en entrant dans le temple du Seigneur, qui est à Jérusalem,

firent des offrandes spontanées pour la maison de Dieu,

pour qu’on la construisît dans son lieu.

69

Selon leurs moyens, ils donnèrent pour les dépenses de l'ouvrage

soixante et un mille drachmes d’or,

cinq mille mines d’argent,

et cent vêtements sacerdotaux

70

C’est ainsi que les prêtres, les lévites, et les gens du peuple,

les chanteurs, les portiers et les Nathinéens,

habitèrent dans leurs villes,

et tout Israël habita dans ses villes.

Esdras 3

Le rétablissement du culte

1

Le septième mois était arrivé,

et les fils d’Israël étaient dans les villes.

Le peuple se rassembla donc, comme un seul homme, dans Jérusalem.

2

Josué, fils de Josédec, avec ses frères les prêtres,

et Zorobabel, fils de Salathiel, avec ses frères, se levèrent,

et ils bâtirent l’autel du Dieu d’Israël,

pour y offrir des holocaustes,

selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, l’homme de Dieu.

3

Ils établirent l’autel sur ses fondements,

pendant que les peuples de la terre s'efforçaient de les en empêcher,

et ils y offrirent matin et soir un holocauste au Seigneur.

4

Ils célébrèrent la fête des tabernacles, comme il est écrit,

et offrirent l'holocauste chaque jour, selon son ordre, suivant l'ouvrage de [chaque] jour, fixé en son jour.

5

Après cela, ils offrirent l’holocauste perpétuel,

les holocaustes des calendes et de toutes les fêtes consacrées au Seigneur,

et ceux de toutes les fêtes où l'on faisaient une offrande volontaire au Seigneur.

6

Dès le premier jour du septième mois, ils avaient commencé à offrir des holocaustes au Seigneur.

Or le temple de Dieu n’était pas encore fondé.

7

lls donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierres et aux maçons,

ainsi que de la nourriture, du vin et de l’huile, aux Sidoriens et aux Tyriens,

pour qu’ils fissent descendre, jusqu'à la mer de Joppé, des bois de cèdre du Liban,

selon ce que Cyrus, roi de Perse, avait ordonné.

8

La seconde année de leur arrivée au temple de Dieu à Jérusalem, le second mois

Zorobabel, fils de Salathiel, et Josué, fils de Josédec

avec le reste de leurs frères, les prêtres et les lévites

et tous ceux qui étaient revenus de captivité à Jérusalem

se mirent [à l'ouvrage] et établirent des lévites de vingt ans et au-dessus, pour hâter l'œuvre du Seigneur.

9

Et Josué avec ses fils et ses frères

Cadmiel avec ses fils, et les fils de Juda, étaient comme s'ils n'étaient qu'un,

pour presser ceux qui étaient à l’œuvre dans le temple de Dieu

comme aussi les fils d'Énadad avec leurs fils et leurs frères, les Lévites.

10

Comme donc les fondements du temple du Seigneur  avaient été posés par les maçons,

les prêtres dans leurs ornements se tinrent debout avec leurs trompettes

et les Lévites, fils d’Asaph, avec leurs cymbales

pour louer Dieu par la main de David, roi d’Israël.

11

Ils se mirent à chanter en chœur des hymnes, et à confesser le Seigneur,

car il est bon,

car sa miséricorde est pour l'éternité sur Israël,

et tout le peuple poussait aussi de grands cris en louant le Seigneur,

parce que le temple du Seigneur était fondé.

12

Alors beaucoup de prêtres, de lévites,

et des chefs de famille des plus âgés,

qui avaient vu le premier temple,

comme ce [nouveau] temple aussi était fondé sour leurs yeux

pleuraient d'une voix forte,

et beaucoup poussant des cris, élevaient la voix dans leur joie.

13

On ne pouvait distinguer la voix des cris de joie d’avec la voix du peuple qui pleurait,

car le peuple poussait des cris mêlés dans une grande clameur,

et sa voix s’entendait au loin.

Esdras 4

L’obstruction à la construction du Temple sous Cyrus

1

Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent

que les fils de la captivité bâtissaient un temple au Seigneur, le Dieu d’Israël.

2

Et s'approchant de Zorobabel et des chefs de famille, ils leur dirent :

— Laissez-nous bâtir avec vous, car comme vous, nous cherchons votre Dieu,

et voici, nous lui immolons des victimes depuis les jours d’Asoraddan, roi d’Assur, qui nous a amenés jusqu'ici.

3

Et Zorobabel, Josué et les autres chefs des familles d’Israël leur répondirent :

— Il ne convient pas que vous et nous, nous bâtissions ensemble la maison de notre Dieu,

mais nous seuls la bâtirons pour le Seigneur notre Dieu,

comme nous l’a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse.

4

Il arriva donc que le peuple de cette terre décourageait les mains du peuple de Juda,

et l'effrayait pendant qu'il bâtissait.

5

Et ils gagnèrent contre eux des conseillers [du roi] pour ruiner leur projet,

pendant tous les jours de Cyrus, roi de Perse, et jusqu’au règne de Darius, roi de Perse.

L’obstruction sous Assuérus et Artaxerxès

6

Et sous le règne d’Asuérus, au début de son règne,

ils écrivirent une lettre d’accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem.

7

Puis, dans les jours d’Artaxerxès,

Bésélam, Mithridate, Tabel

et les autres qui étaient dans leur conseil, écrivirent

à Artaxerxès, roi de Perse.

Or cette lettre d'accusation était écrite en syriaque

et se lisait en langue syriaque.

8

Réhum Béeltéem et Samsaï, le scribe,

écrivirent de Jérusalem à Artaxerxès une lettre de cette manière :

9

— Réhum Béeltéem, et Samsaï le scribe,

et leurs autres conseillers,

les Dinéens, les Apharsathachéens,  les Terphaléens, les Apharséens,

les Ercuéens, les Babyloniens,

les Susanéchéens, les Deéens, les Élamites,

10

et les autres d'entre les peuples que le grand et glorieux Asènnaphar a transportés,

et qu'il a fait habiter en paix dans les villes de Samarie

et dans les autres contrées au-delà du fleuve en paix.

11

Voici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent :

Au roi Artaxerxès : tes serviteurs, les gens qui sont au delà du fleuve te saluent.

12

Qu'il soit connu du roi que les Juifs, qui sont remontés de toi vers nous,

sont venus à Jérusalem, ville rebelle et exécrable qu'ils bâtissent,

élevant des murailles et disposant des murs.

13

Qu'il soit connu du roi si cette ville est bâtie et ses murailles relevées,

ils ne paieront ni tribut, ni impôt, ni revenus annuels

et que notre roi sera lésé.

14

Or nous nous souvenons du sel que nous avons mangé au palais, et nous jugeons qu'il est sacrilège de voir les torts faits au roi,

c'est pourquoi nous avons envoyé [cette lettre] au roi pour l'en informer,

15

pour que l'on fasse des recherches soient faites dans le livre des mémoires de tes pères,

et dans [ces] recueils, tu trouveras et tu sauras

que cette ville est une ville rebelle,

nuisible aux rois et aux provinces,

et des guerres y sont soulevées  depuis les temps anciens.

Et c’est pour cela même que cette ville a été détruite.

16

Nous faisons savoir au roi,

que si cette ville est bâtie

et que ses murailles sont relevées,

tu n'auras plus de possession au-delà du Fleuve.

17

Le roi envoya ce mot à Réhum Béeltéem, et à Samsaï, le scribe,

et aux autres habitants de Samarie qui étaient dans leur conseil, et à tous les autres d’au-delà du fleuve,

en leur disant : — Salut et paix.

18

L'accusation que vous avez envoyée vers nous a été lue, de façon claire, devant moi.

19

Sur mon ordre, on a fait des recherches et on a trouvé

que dès les temps anciens, cette ville s’est soulevée contre les rois,

et que des révoltes et des séditions ont été soulevées en elle.

20

Car il y eut à Jérusalem des rois très puissants,

qui ont dominé toute la région qui se trouve au-delà du fleuve,

et ils recevaient tribut, impôt et revenus.

21

Maintenant donc, recevez la sentence :

empêchez ces hommes, et que cette ville ne soit pas rebâtie,

jusqu’à ce qu'un ordre soit donné par moi.

22

Gardez-vous d'accomplir cette sentence avec négligence,

de peur que le mal ne grandisse peu à peu, au détriment des rois.

23

C'est ainsi que la copie de l'édit du roi Artaxerxès fut lue devant Réum, le scribe Samsaï, et leurs conseillers.

Et ils se rendirent en hâte à Jérusalem, auprès des Juifs,

et les empêchèrent par force et violence [de continuer à travailler].

24

Alors, l’ouvrage de la maison de Dieu à Jérusalem cessa,

et on n'y travailla pas jusqu’à la deuxième année du règne de Darius, roi de Perse.

Esdras 5

Reprise de la construction du Temple

1

Les prophètes Aggée et Zacharie, fils d’Addo

prophétisèrent aux Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem

au nom du Dieu d’Israël.

2

Alors Zorobabel, fils de Salathiel, et Josué, fils de Josédec, se levèrent

et recommencèrent à bâtir la maison de Dieu à Jérusalem

et avec eux étaient les prophètes de Dieu qui les assistaient.

3

Dans le même temps Tatannaï gouverneur d’au-delà du fleuve

et Starbuzannaï et leurs conseillers vinrent à eux et leur dirent ces mots :

— Qui vous a donné le pouvoir de bâtir cette maison

et de relever ces murs ?

4

Alors nous leur répondîmes

en leur disant les noms des hommes qui avaient autorisé la construction.

5

Or l’œil de leur Dieu était sur les anciens des Juifs

et on ne put pas leur faire cesser les travaux

jusqu’à ce que l'affaire fût rapportée à Darius

et qu'ils pussent se justifier de l'accusation formée contre eux.

Les Judéens dénoncés au roi Darius

6

Voici la lettre que Tatannaï, gouverneur au-delà du fleuve

Starbuzannaï et leurs conseillers les Apharsachéens, demeurant au-delà du fleuve, envoyèrent au roi Darius

7

Ils lui envoyèrent un rapport, et voici ce qui y était écrit :

Au roi Darius, paix en toutes choses !

8

Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda

à la maison du grand Dieu que l'on construit en pierres démesurées

avec des rangs de bois

et ce labeur est fait avec assiduité

et avance sous leurs mains.

9

Alors nous avons interrogé les anciens qui se trouvaient là et leur avons ainsi parlé :

— Qui vous a donné le pouvoir de bâtir cette maison et de relever ces murs ?

10

Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître

de sorte que nous avons écrit les noms de ceux qui les guident.

11

Ils ont répondu ainsi à la demande que nous avons faite :

— Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre

et nous rebâtissons le temple qui avait été édifié il y a bien des années

ayant été fondé et élevé par un grand roi d’Israël.

12

Mais après que nos pères eurent provoqué la colère du Dieu du ciel

il les livra entre les mains de Nabuchodonosor le Chaldéen, roi de Babylone

qui détruisit aussi cette maison et déporta ce peuple à Babylone.

13

Toutefois la première année du règne de Cyrus, roi de Babylone

le roi Cyrus publia un édit permettant de rétablir cette maison de Dieu.

14

Et même il retira du temple de Babylone les ustensiles d’or et d’argent du temple de Dieu

que Nabuchodonosor avait enlevés du temple qui était à Jérusalem

et transportés dans le temple de Babylone

et ils furent remis à un nommé Sasabassar

qu’il établit leur chef.

15

Et il lui dit :

— Prends ces ustensiles, va et dépose-les dans le temple qui est à Jérusalem

et que la maison de Dieu soit rebâtie en son lieu.

16

Alors ce Sasabassar est venu

et il a posé les fondements du temple de Dieu qui est à Jérusalem

et depuis ce temps-là jusqu’à présent il est en construction et il n’est pas encore achevé.

17

Maintenant donc, si le roi le trouve bon,

que l’on recherche dans la bibliothèque du roi qui est à Babylone

s’il existe un commandement du roi Cyrus

pour que fût bâtie la maison de Dieu à Jérusalem

et que le roi nous fasse savoir sa volonté à cet égard.

Esdras 6

La réponse de Darius

1

Alors le roi Darius donna des instructions et l’on fit des recherches dans les archives déposées à Babylone.

2

Et il fut découvert à Ecbatane, qui est une forteresse de la province de Médie, un rouleau

sur lequel était écrit ce mémoire :

3

La première année du règne du roi Cyrus, le roi Cyrus a ordonné

que la maison de Dieu qui est à Jérusalem fût rebâtie au lieu où seraient immolées des victimes

et qu'elle fût établie sur des fondations capables de supporter

soixante coudées de haut et  soixante coudées de large.

4

Qu'il y eût trois rangées de pierres de très grande taille et de même qu'il y eût une rangée de bois neuf

Que la dépense fût payée par la maison du roi.

5

Que l'on rendît aussi les ustensiles d’or et d’argent du temple de Dieu

que Nabuchodonosor avait enlevés du temple de Jérusalem

et qu'il avait apportés à Babylone

qu'ils fussent restitués et remis dans le lieu même du temple de Jérusalem

et qu'ils fussent déposés dans le temple de Dieu.

6

— Maintenant donc, Tatannaï, gouverneur au-delà du fleuve,

Starbuzannaï et vous, Apharsachéens leurs conseillers, qui demeurez au-delà du fleuve,

retirez-vous loin d'eux

7

et laissez ce temple de Dieu se faire et que le chef des Juifs et leurs anciens

bâtissent cette maison de Dieu sur l'emplacement même où elle était.

8

J'ai ordonné aussi de quelle manière vous deviez absolument procéder envers les anciens des Juifs

pour rebâtir cette maison de Dieu :

à savoir que sur l'argent du roi

provenant des tributs levés sur les pays d’au-delà du fleuve

on fournisse avec empressement tout ce qui sera nécessaire à ces hommes, afin que leur travail ne soit pas entravé.

9

Et que, s'il le faut pour les holocaustes du Dieu du ciel, de jeunes taureaux, des béliers et agneaux

le froment, le sel, le vin et l'huile

selon le rite suivi par les prêtres qui sont à Jérusalem,

leur soit donné sans faute chaque jour

10

afin qu’ils offrent des sacrifices au Dieu du ciel

et qu’ils prient pour la vie du roi et de ses fils.

11

Telle est donc ma décision.

Si quelqu’un changeait mon commandement

qu’on arrache de sa maison une poutre, qu’on la dresse et l'y cloue

tandis que sa maison sera livrée au public.

12

Et que le Dieu qui fait résider là son nom

anéantisse tous les royaumes ou tout peuple qui étendraient la main

pour s'opposer à cette décision et détruire cette maison qui est à Jérusalem.

Moi, Darius, j’ai pris cet édit dont je veux qu'il soit scrupulseusement exécuté.

13

Alors Tatannaï gouverneur des provinces d'au-delà du fleuve

et Starbuzannaï et leurs conseillers

selon ce que le roi Darius avait édicté

exécutèrent pleinement ses ordres.

La dédicace du Temple

14

Or les anciens des Juifs progressaient dans la construction

conformément à la prophétie d’Aggée le prophète, et de Zacharie, fils d’Addo

et ils construisaient l'édifice

par le commandement du Dieu d’Israël

et par l’ordre de Cyrus, de Darius et d’Artaxerxès, rois des Perses.

15

Et ils achevèrent la maison de Dieu le troisième jour du mois d’adar

dans la sixième année du règne du roi Darius.

16

Alors les fils d’Israël

les prêtres et les Lévites

et le reste des fils de la captivité

firent dans la joie la dédicace de la maison de Dieu.

17

Et ils offrirent pour la dédicace de la maison de Dieu

cent veaux

deux cents béliers

quatre cents agneaux

et douze boucs pour le péché de tout Israël

selon le nombre des tribus d’Israël.

18

Et ils instituèrent les prêtres selon leurs rangs

et les Lévites selon leurs classes

pour les œuvres de Dieu à Jérusalem

selon ce qui est écrit dans le livre de Moïse.

La célébration de la Pâque

19

Les fils de la captivité célébrèrent la Pâque

le quatorzième jour du premier mois.

20

Car les prêtres et les Lévites s’étaient tous purifiés comme un seul,

étant tous purifiés, ils immolèrent la Pâque

pour tous les fils de la captivité, pour leurs frères les prêtres et pour eux-mêmes.

21

Et les fils d’Israël mangèrent

[eux] qui étaient revenus de l'exil

et qui s’étaient chacun séparés de l’impureté des nations du pays envers eux

pour rechercher le Seigneur le Dieu d’Israël.

22

Et ils célébrèrent pendant sept jours la fête des Azymes dans la joie

car le Seigneur les avait rendus joyeux

et avait tourné vers eux le cœur du roi d’Assur

pour soutenir leurs mains dans l’œuvre de la maison du Seigneur le Dieu d’Israël.

Esdras 7

Le scribe Esdras

1

Après ces événements,

sous le règne d’Artaxerxès, roi de Perse

Esdras, fils de Saraïas

fils d’Azarias, fils d’Helcias

2

fils de Sellum, fils de Sadoc, fils d’Ahitob

3

fils d’Amarias

fils d’Azarias, fils de Maraïoth

4

fils de Zaraïa

fils d’Ozi

5

fils de Bocci, fils d’Abisué, fils de Finéès, fils d’Éléazar

fils d’Aaron le premier pontife

6

cet Esdras, donc, monta de Babylone

c’était un scribe versé dans la loi de Moïse

que le Seigneur Dieu donna à Israël

et le roi lui accorda tout ce qu'il avait demandé parce que la main du Seigneur son Dieu était sur lui.

7

Et plusieurs des fils d’Israël,

et des fils des prêtres

et des fils des Lévites

et des chantres

et des gardiens des portes

et des Nathinéens montèrent à Jérusalem

la septième année du roi Artaxerxès.

8

Et ils arrivèrent à Jérusalem le cinquième mois

de cette septième année du roi.

9

C’est le premier jour du premier mois qu’il commença à monter de Babylone

et c’est le premier jour du cinquième mois qu’il arriva à Jérusalem

suivant la main favorable de son Dieu sur lui.

10

Car Esdras avait préparé son cœur pour étudier la loi du Seigneur,

pour la mettre en pratique et pour enseigner parmi Israël ses préceptes et ordonnances

La lettre d’Artaxerxès

11

Voici la reproduction de la lettre en forme d'édit

que le roi Artaxerxès donna à Esdras prêtre

et scribe instruit des paroles et des préceptes du Seigneur

et aussi des cérémonies pour Israël :

12

Artaxerxès, roi des rois

à Esdras, prêtre et scribe le plus savant dans la loi du Dieu du ciel, salut !

13

Il a été décrété par moi

que tous les résidents de mon royaume

appartenant au peuple d’Israël, ses prêtres et  ses Lévites

qui désireront aller à Jérusalem y aillent avec toi.

14

Car tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers

pour aller voir la Judée et Jérusalem

conformément à la loi de ton Dieu, laquelle est en ta puissance

15

et pour porter l’argent et l’or

que le roi et ses conseillers ont spontanément offerts au Dieu d’Israël

dont la tente est à Jérusalem

16

ainsi que tout l’or et l’argent

que tu recevras d'une manière ou d'une autre dans toute la province de Babylone

avec les dons volontaires du peuple

et les offrandes spontanées des prêtres pour la  maison de leur Dieu qui est à Jérusalem.

17

Prends librement cet argent et empresse-toi d'acheter

des taureaux, des béliers, des agneaux, et de quoi faire des sacrifices avec les libations qui les accompagnent

et tu les offriras sur l’autel du temple de votre Dieu, qui est à Jérusalem.

18

Et s'il vous paraît bon, à toi et à tes frères,

de faire quelque chose avec le reste de l’argent et de l’or

faites-le en vous conformant à la volonté de votre Dieu.

19

Les ustensiles qui te sont donnés pour le service de la demeure de ton Dieu

place-les devant le Dieu de Jérusalem.

20

Et le reste de ce qui est utile à la maison de ton Dieu

quelle que soit son importance

tu le donneras après l’avoir reçu du trésor et de la cassette du roi,

21

et de moi-même.

Et moi, Artaxerxès, roi, j'ordonne et commande

à tous les trésoriers d’au-delà du fleuve

que, quoi que vous demande Esdras, prêtre et scribe versé dans la loi du Dieu du ciel,

ce soit accordé sans retard.

22

Jusqu’à cent talents d’argent

cent cors de froment

cent baths de vin

cent baths d’huile

et du sel sans mesure.

23

Que tout ce qui sert au culte du Dieu du ciel

soit fourni scrupuleusement pour la maison du Dieu du ciel

afin qu'il ne fasse pas tomber sa colère sur le royaume du roi et de ses fils.

24

Nous vous faisons savoir aussi

que sur aucun des prêtres, Lévites

chantres, gardiens des portes, Nathinéens et ministres de cette maison de Dieu

vous n'aurez pouvoir de lever impôt, tribut, ou droits sur les marchandises.

25

Mais toi, Esdras, selon la sagesse de ton Dieu qui est dans ta main

établis des juges et des présidents afin qu'ils jugent tout le peuple qui [est] à l'autre côté du fleuve

tous ceux qui certainement connaissent la loi de ton Dieu

mais les ignorants, enseignez[-les] librement.

26

Et quiconque n’observera pas scrupuleusement la loi de ton Dieu et la loi du roi

qu’il soit déféré devant le juge

pour être condamné à mort ou à l'exil

ou à la confiscation d'une partie de ses biens ou bien à la prison.

L’action de grâces de Néhémie

27

Béni soit le Seigneur Dieu de nos pères

qui a ainsi placé dans le cœur du roi

de quoi glorifier la maison du Seigneur qui est à Jérusalem

28

et qui a incliné vers moi la bienveillance du roi et de ses conseillers

et de tous les personnages puissants qui entourent le roi

et ainsi fortifié par la main du Seigneur mon Dieu qui était sur moi

j'assemblai les chefs d’Israël afin qu’ils partissent avec moi.

Esdras 8

Les compagnons d’Esdras

1

Voici donc les chefs de famille

et la généalogie de ceux qui montèrent avec moi de Babylone

sous le règne du roi Artaxerxès.

2

Des fils de Finéès : Gersom

des fils d’Ithamar : Daniel

des fils de David : Attus

3

des fils de Séquénia et des fils de Pharos : Zacharie

et avec lui on compta cent cinquante hommes.

4

Des fils de Phaethmoab : Heiloënai, fils de Zareia, et avec lui deux cents hommes

5

des fils de Séquénia, fils de Jéziel, et avec lui trois cents hommes

6

des fils d’Adin : Abeth, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes

7

des fils d’Hélam : Isaïe, fils d’Athalie, et avec lui soixante-dix hommes

8

des fils de Saphatia : Zébédia, fils de Michaël, et avec lui quatre-vingts hommes

9

des fils de Joab, Obédia fils de Jéhiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes

10

et des fils de Sélomith : le fils de Josphias et avec lui cent soixante hommes

11

des fils de Bébaï : Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes

12

des fils d’Azgad : Johanan, fils d’Eqqétan, et avec lui cent dix hommes

13

des fils d’Adonicam, qui étaient les derniers,

voici leurs noms :

Helifeleth et Jéhiel et Samaïas, et avec eux soixante hommes

14

des fils de Béguï : Uthaï et Zaccur, et avec eux soixante-dix hommes.

Le voyage d’Esdras à Jérusalem

15

Je les rassemblai près du fleuve qui coule vers Ahavva

et nous séjournâmes là trois jours.

Et ayant recherché parmi le peuple et les prêtres  des fils de Lévi, je n'en trouvai aucun.

16

C'est pourquoi j'envoyai Éliézer, Ariel, Seméia

et Helnathan et Jarib et un autre Helnathan

et Nathan et Zacharie et Mesollam, les chefs,

et Joïarib et Helnathan, les sages.

17

Je les envoyai vers le chef Heddo à l’endroit appelé Casphia

et je mis dans leur bouche les paroles qu’ils devaient dire à Addom et à ses frères, les Nathinéens, qui étaient à l’endroit appelé Casphia

afin qu’ils nous amenassent des ministres de la maison de notre Dieu.

18

Et ils nous amenèrent par la main bienfaisante de notre Dieu posée sur nous

un homme des plus instruits d’entre les fils de Molly, fils de Lévi, fils d’Israël

et Sarabia et avec lui ses fils et ses frères au nombre de dix-huit

19

Asabias et avec lui Isaïe, d’entre les fils de Merari ses frères et leurs fils au nombre de vingt

20

et d’entre les Nathinéens que David et les chefs avaient donnés pour le service des Lévites, deux cent vingt Nathinéens

tous nominativement désignés.

21

Je publiai là un jeûne près de la rivière d’Ahavva 

pour nous affliger devant notre Dieu

afin d’implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos entants

et pour tout ce qui nous appartenait.

22

Car j’aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers

pour nous secourir contre l’ennemi pendant la route

parce que nous avions dit au roi : — La main de notre Dieu est sur tous ceux qui le cherchent, pour leur bien

mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l’abandonnent.

23

Or nous jeûnâmes et nous priâmes pour cela notre Dieu

et les événements nous furent favorables.

24

Et je mis à part douze d'entre les chefs des prêtres

Sarabia et Asabias et dix de leurs frères.

25

Je pesai devant eux l’argent, l’or et les ustensiles de la maison de notre Dieu

qu'avaient offerts le roi, ses conseillers et ses princes

et tous ceux d’Israël qui étaient venus

26

et en les remettant entre leurs mains je pesai six cent cinquante talents d’argent

cent ustensiles d’argent

cent talents d’or

27

vingt coupes d’or

de la valeur de mille dariques

et deux vases éclatants du meilleur airain, aussi beaux que s'ils eussent été en or.

28

Et je leur dis :

— Vous êtes les saints du Seigneur et ces ustensiles sont saints

comme cet argent et cet or offerts volontairement au Seigneur Dieu de vos pères.

29

Veillez-y et gardez-les

jusqu’à ce que vous les pesiez devant les chefs des prêtres et des Lévites

et devant les chefs des familles d’Israël

à Jérusalem dans le trésor de la maison du Seigneur.

30

Et les prêtres et les Lévites reçurent

tout ce qui avait été pesé d’argent et d’or et les ustensiles

pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu.

31

Nous partîmes donc du fleuve Ahavva

le douzième jour du premier mois

pour nous diriger vers Jérusalem

et la main de notre Dieu fut sur nous

et elle nous affranchit des mains de l’ennemi et des pièges de la route.

32

Et nous arrivâmes à Jérusalem

et nous y reposâmes trois jours.

33

Le quatrième jour, l’argent, l’or et les ustensiles furent pesés dans la maison de notre Dieu

par les mains de Mérémoth, fils d’Urie, le prêtre

et avec lui était Éléazar, fils de Finéès

et avec eux étaient les Lévites Jozaded, fils de Josué et Noadaïa, fils de Bennoï.

34

Autant en poids qu'en nombre le tout fut livré

en même temps qu'on consigna par écrit le poids total.

35

Les fils de la transmigration qui étaient revenus de captivité

offrirent en holocauste au Dieu d’Israël

douze taureaux pour tout Israël

quatre-vingt-seize béliers

soixante-dix-sept agneaux

douze boucs pour le péché

le tout en holocauste au Seigneur.

36

Ils remirent les ordres du roi aux satrapes du roi qui appartenaient à sa cour et aux gouverneurs d’au-delà du fleuve

lesquels aidèrent le peuple et la maison de Dieu.

Esdras 9

Le problème des mariages mixtes

1

Quand ces choses furent achevées

les chefs s’approchèrent de moi en disant :

— Il n'est pas séparé, le peuple d’Israël,

ni les prêtres ni les Lévites, des peuples de ces contrées

et de leurs abominations :

celles des Cananéens, des Héttéens, des Féréziens

des Jébuséens, des Ammanites, des Moabites

des Égyptiens et des Amorrhéens.

2

Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils

et ils ont mêlé leur race sainte avec les peuples de ces contrées

et la main des chefs et des magistrats ont été les premiers dans cette transgression.

3

Lorsque je les eus entendus parler ainsi

je déchirai mon manteau et ma tunique

et je m’arrachai les cheveux de la tête et la barbe et je m’assis affligé.

4

Auprès de moi se réunirent tous ceux qui craignent le verbe du Dieu d’Israël

à cause de la transgression de ceux qui étaient revenus de la captivité

et quant à moi, je restai assis, accablé de chagrin, jusqu’à l’oblation du soir.

5

Et au moment du sacrifice du soir je me relevai de mon affliction

et ayant mon manteau et ma tunique déchirés

je tombai à genoux et tendis les mains vers le Seigneur mon Dieu

6

et je dis :

— Mon Dieu, je suis dans la confusion et j'ai honte de lever ma face vers toi, mon Dieu

car nos iniquités se sont multipliées jusqu'à dépasser nos têtes

et nos fautes se sont accrues jusqu’au ciel.

7

Depuis les jours de nos pères

nous avons nous-mêmes grandement péché jusqu’aujourd'hui

et c’est à cause de nos iniquités que nous avons été livrés

nous, nos rois et nos prêtres,

entre les mains des rois des nations,

à l’épée, à la captivité, au pillage et à la honte

comme nous le sommes encore aujourd’hui.

8

Et maintenant, le Seigneur notre Dieu, depuis un peu de temps, a écouté nos prières

et nous a fait une grâce en nous laissant un reste [d'Israël]

et en nous accordant un abri dans son lieu saint

et notre Dieu a éclairé nos yeux

et remis un peu de vie dans notre servitude.

9

Car nous sommes esclaves et notre Dieu ne nous a pas abandonnés dans notre servitude

et il a incliné sur nous la miséricorde du roi de Perse

pour qu'il nous rendît la vie

et qu'il élevât la maison de notre Dieu

et qu'il relevât ses ruines,

et qu'il nous donnât un endroit clos en Juda et à Jérusalem.

10

Et maintenant, ô notre Dieu, que dirons-nous après de telles choses ?

Car nous avons complètement délaissé tes commandements

11

que tu nous avais prescrits par la puissance des prophètes tes serviteurs en disant :

— Le pays dans lequel vous entrez pour en prendre possession

est une terre impure

comme sont impures les terres de tous les autres peuples

par les abominations dont ils l’ont remplie d’un bout à l’autre avec leur souillure.

12

Maintenant donc, ne donnez point vos filles à leurs fils

et ne prenez point leurs filles pour vos fils

et ne vous occupez jamais de leur paix ni de leur prospérité

afin que vous vous renforciez, que vous mangiez les bons produits de ce pays

et que vos enfants l'aient en héritage à jamais.

13

Et après tout ce que nous avons subi

à cause de nos œuvres très mauvaises et de nos grandes fautes

tu nous a délivrés, ô notre Dieu, de notre iniquité

et tu nous a sauvés, comme nous le voyons aujourd'hui

14

afin que nous ne recommencions pas à tenir pour rien tes commandements

et afin que nous ne contractions plus d'alliances avec ces peuples si abominables

t'irriteras-tu contre nous jusqu’à nous détruire,

sans laisser ni reste ni salut ? 

15

Seigneur Dieu d’Israël, tu es juste

puisque nous avons été séparés pour être sauvés comme c'est le cas aujourd'hui :

voici, nous sommes devant toi avec notre faute

  en effet après cela nul ne peut subsister devant ta face !

Esdras 10

Le renvoi des épouses étrangères

1

Alors qu’Esdras priait et implorait

qu'il pleurait et qu'il était prosterné

devant le temple de Dieu,

s'était assemblée autour de lui une foule considérable d’Israélites

hommes, femmes et enfants

et le peuple versa beaucoup de larmes.

2

Alors Séquénia, fils de Jéhiel, d’entre les fils d’Hélam, prit la parole et dit à Esdras :

— Nous avons violé la loi de notre Dieu

et nous avons épousé des femmes des populations étrangères

Et maintenant si Israël se repent de ce péché

3

concluons maintenant une alliance avec notre Dieu

en vue de renvoyer toutes les femmes et ceux qui en sont nés

selon la volonté du Seigneur et de ceux qui craignent les commandements de notre Dieu, et qu’il soit fait selon la Loi.

4

Lève-toi, car c’est à toi de décider.

Nous serons avec toi.

Revêts-toi de la force et agis !

5

Esdras se leva et il fit jurer les chefs des prêtres et des Lévites et tout Israël

qu'ils feraient comme il venait d’être dit

et ils le jurèrent.

6

Puis Esdras se leva de devant la maison de Dieu

et alla à la chambre de Johanan, fils d’Éliasib

et, y étant entré

il ne mangea pas de pain ni ne but d’eau

parce qu’il était dans le deuil à cause du péché de ceux qui étaient revenus de captivité.

7

On fit passer une proclamation dans Juda et à Jérusalem

pour que tous les fils de la captivité

s'assemblassent à Jérusalem

8

et que quiconque n'y serait pas venu dans les trois jours

conformément à la délibération des chefs et des anciens

vît tous ses biens confisqués

et fût lui-même exclu de l’assemblée de ceux qui étaient revenus de captivité.

9

Alors tous les hommes de Juda et de Benjamin s'assemblèrent à Jérusalem dans les trois jours

c’était le vingtième jour du neuvième mois

et tout le peuple se tenait sur la grande place de la maison de Dieu

tremblant à cause de leur péché et des pluies.

10

Alors le prêtre Esdras se leva et leur dit :

— Vous avez excédé la mesure et avez épousé des femmes étrangères

ajoutant ainsi à la faute d’Israël.

11

Et maintenant faites confession au Seigneur le Dieu de vos pères

et faites ce qui lui plaît

et séparez-vous des peuples de la terre et des femmes étrangères.

12

Et toute la multitude répondit en disant d’une voix haute :

— Qu'il soit fait comme tu nous l’as dit !

13

Mais cependant, parce que le peuple est nombreux et que c’est le temps des pluies

nous ne pouvons rester dehors

et ce n’est pas l’affaire d’un jour ou deux

le péché que nous avons commis étant très grave

14

qu'on établisse des chefs sur tout le peuple

et que tous ceux qui, dans nos cités, ont épousé des femmes étrangères

se présentent aux moments prescrits

avec les anciens de chaque ville et ses juges

jusqu’à ce nous ayons détourné de nous la colère de notre Dieu au sujet de ce péché.

15

Dans ces circonstances, Jonathan, fils d’Asaël et Jaazia, fils de Thécua, se présentèrent au sujet de cette affaire

et Mesollam et Sébéthaï le Lévite les secondèrent.

16

Mais les fils de la transmigration firent comme il avait été dit

et Esdras, le prêtre, et les chefs des familles allèrent dans la maison de leurs pères

tous selon leur nom

et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour instruire l’affaire.

17

Ils en eurent fini le premier jour du premier mois avec tous les hommes qui avaient épousé des femmes étrangères.

La liste des fautifs

18

Parmi les fils des prêtres on découvrit ceux-ci qui avaient établi chez eux des femmes étrangères :

des fils de Josué, les fils de Josédec

et  ses frères : Maasia, Éliézer, Jarib et Godolia

19

ils consentirent à renvoyer leurs femmes et

à offrir un bélier du troupeau pour l’expiation de leur faute.

20

Et des fils d’Emmer : Anani et Zébédia

21

et des fils de Érim : Maasias et Élia et Seméia et Jéhiel et Ozias

22

Des fils de Phessur : Elioénaï, Maasias, Ismaël, Nathanaël, Iozabeth et Elasa.

23

et des fils des Lévites : Jozabeth, Séméi, Qélaïa, celui-là même qui est appelé Calita, Phataïa, Juda et Éliézer.

24

Et des chantres : Éliasub

Et des portiers : Sellum, Télem et Uri.

25

Et de ceux d’Israël

Des fils de Pharos : Rémia et Ézia et Mélquia et Miamin et Éliézer et Mélquia et Banéa

26

et des fils d’Hélam : Mathania, Zacharie et Jéhiel et Abdi et Jérimoth et Élia

27

et des fils de Zéthua : Heiloënai, Éliasib, Mathania, Jérimoth, Zabed et Aziza

28

et des fils de Bébaï : Johanan, Ananie, Zabbaï, Athalaï

29

et des fils de Bani : Mosollam et Melluc et Adaïa, Jasub et Saal et Ramoth

30

et des fils de Phaethmoab : Edna et Calal, Banaïas, Maasias, Mathanie, Béséléel et Bennuï et Manassé

31

et des fils de Érem : Éliézer, Jésué, Melquias, Seméias, Siméon

32

Benjamin, Maloc, Samarias.

33

Des fils de Hasom : Mathanaï, Matthetha, Zabed, Éliphéleth, Jermaï, Manassé, Séméi

34

des fils de Bani : Maaddi, Amram et Huël

35

Banéas et Badaïas, Chéiliaü,

36

Vannia, Merimuth et Éliasib

37

Mathanias, Mathanaï et Jasi

38

et Bani et Bennuï, Séméi,

39

et Salmias et Nathan et Adaïas

40

Mecnédabaï, Sisaï, Sarai

41

Ezrel et Sélémaü, Séméria

42

Sellum, Amarias, Joseph.

43

Des fils de Nébu: Jéhiel, Matthathias, Zabed, Zabina, Jeddu et Joël, Banaïa.

44

Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères

et il y avait parmi elles des femmes qui mirent au monde des fils.