Néhémie

« Ils lurent dans le livre de la loi de Dieu de façon distincte et et favorable et ils comprenaient ce qui était lu. Et Néhémie (c'est Athersatha) dit (ainsi qu'Esdras, le prêtre scribe, et les Lévites qui traduisaient à l'ensemble du peuple) : — Ce jour est saint pour le Seigneur notre Dieu ne vous affligez pas et ne pleurez pas ! (car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la Loi) » (Ne 8,8-9).

Cette scène est peut-être la première attestation de la lecture liturgique de « la Loi du Dieu » commentée et expliquée. Du fait de l'absence de Temple (détruit par les Babyloniens), les livres et leur lecture prirent dans la vie des Judéens exilés une place qui n'avait jamais été aussi grande (Retour de l'Exil). Esdras et Néhémie, appuyés par les Perses, se rencontrent ici avec des missions parallèles. Le premier assume une mission religieuse et le second, avec celle de reconstruire les murs de Jérusalem. Effectivement, les livres d'Esdras et de Néhémie ont pu être regroupés : dans la Septante les deux livres constituent une unité appelée le deuxième livre d'Esdras.

Le livre de Néhémie témoigne de la manière dont un système de valeurs a été fondé sur l'expérience de l'exil et appliqué à la nouvelle réalité de Jérusalem reconstruite. On peut y tracer un des commencements du judaïsme, fondé sur quatre éléments : Jérusalem, le Temple, l'Assemblée et la Loi. Le peuple est construit comme « saint » (Ne 9,2), donc séparé. La défaillance de son propre état renforça le besoin d’autres frontières. L’exclusion des mariages mixtes (Ne 13,23-27) construit de fait des murs entre les Judéens revenus de Babylone et « le peuple de la terre » (Ne 2,20). Les Samaritains sont aussi exclus, même s’ils ont proposé leur aide pour la reconstruction du Temple. 

Néhémie parle à la première personne, sous forme de mémoires. Il explique le contexte de ses décisions, ses troubles internes, et ses motivations. Il organise le peuple selon les principes de la solidarité et la fraternité où les esclaves judéens sont libérés pour la cause commune. Comme Esdras, le livre de Néhémie aussi semble être un bric-à-brac de sources variées : listes, lettres, documents administratifs. Les livres plus récents commémorent Néhémie non  seulement comme un bâtisseur de la ville, Si 49,13 mais aussi comme un bâtisseur du Temple, 2M 1,18, celui qui découvre le feu caché du Temple, 2M 1,20 et tel un nouveau Salomon, un homme de la sagesse qui « fondant une bibliothèque, y réunit les livres qui concernaient les rois, les écrits des prophètes et de David… »  

Les livres d'Esdras et Néhémie annoncent en outre le Nouveau Testament : la situation d'Israël, formant une communauté autour de la loi et du Temple, prépare la notion d'Église. Le ton des mémoires, créant une intimité entre l'auteur et le lecteur, s'apparente à la proximité qui caractérise les épîtres de Paul. Enfin, comme l'épître de Jacques, les livres d'Esdras et Néhémie montrent que toute réforme religieuse comporte également une dimension éthique et a donc des répercussions sociales et économiques.

TEXTE

Critique textuelle

Le texte d’Esdras et Néhémie est conservé dans M et dans les traductions anciennes.

Hébreu

  • Le meilleur témoin est le texte massorétique. Il existe toutefois des différences notables internes (notamment les listes parallèles d’Esd 2,1-70 et Ne 7,6-73), qui témoignent de difficultés de transmission.

Grec

Esd et Ne font ici un seul livre appelé "2 Esdras". En revanche, 1 Esd. est un livre qui n'est pas entré dans le canon juif, catholique ni protestant. 

  • Les principaux manuscrits de 2 Esdras en G (Vaticanus (B), Alexandrinus (A), et en partie Sinaïticus ( א) et Venetus) confère sa traduction.
  • La recension de Lucien s’appuie sur un texte proche de celui de B et sur un texte hébreu similaire au texte massorétique. Sa phrase est souvent plus élégante en Grec. Néanmoins, il a des doublets pour bon nombre de versets. RECENSIONS (histoire du texte biblique)

Latin

  • La Vetus latina est proche de la Septante.
  • La Vulgate est traduite à partir de l'hébreu. Esd est appelé ici "1 Esdras", Ne est appelé "2 Esdras", le 1 Esd. de la Septante porte le nom "3 Esdras", et il est suivi finallement par un apocryphe 4 Esd.

Syriaque

La version syriaque semble s'appuyer sur un texte hébreu avec quelques périphrases et additions. Le manuscrit 8h5 représente l'état le plus ancien.

Proposition d’une structure du livre

  • Néhémie, échanson d'Artaxerxès, retourne ensuite à Jérusalem pour relever les murailles (Ne 1,1-7,72a).
  • Pendant le gouvernorat de Néhémie, le peuple se soumet à la Loi de Moïse (Ne 7,72b-10,40).
  • Suivent des recensements et la dédicace du rempart (Ne 11,1-13,3).
  • Après un retour en Perse, Néhémie revient à Jérusalem et prend des mesures contre certains désordres (Ne 13,4-31).

Pour l'ensemble de Esd-Ne on peut proposer un plan d'ensemble plus général, en lien avec l'histoire perse. La restauration comporte en effet trois grands projets soutenus par le pouvoir de l'Empire perse :

  • Reconstruction du Temple décrétée par Cyrus et achevée sous Darius Ier (Esd 1-6).
  • Réforme religieuse mise en œuvre par Esdras, soutenu par Artaxerxès (Esd 7-10).
  • Reconstruction des murailles entreprise par Néhémie avec l'aval d'Artaxerxès (à partir de Ne 1).

Chacune des deux phases de reconstruction se clôt par une cérémonie (Esd 6,15-18 ; Ne 12,27-43). Quant à la réforme religieuse, elle n'est jamais totalement achevée.

Genres littéraires 

Le livre de Néhémie se présente sous forme de récits qui comportent des discours. On peut distinguer plusieurs formes qui peuvent être liées au processus de rédaction :

  • Les mémoires de Néhémie sont des récits à la première (autobiographie) et à la troisième personne, rapportant les faits et gestes de ce personnage.
  • Les prières de supplication, et d'autres textes liturgiques.
  • Les listes, les généalogies Généalogie (genre littéraire), les documents officiels : lettres et décrets qui faisaient partie des archives.

Ces sous-genres sont unifiés par la troisième personne de la narration.

CONTEXTE

Histoire et géographie

Les livres d’Esdras et de Néhémie contiennent plusieurs indices chronologiques mais difficiles à préciser parceque plusieurs rois Perses porterent les noms de Darius et Artaxerxès . Une des hipothèses est la suivante :

  • En 538 av. J.-C., la première année de Cyrus, Cyrus autorise les Juifs à retourner à Jérusalem (Esd 1,1).
  • Le Temple est achevé dans la 6ème année de Darius Ier, en 515 (Esd 7,5).
  • Esdras arrive à Jérusalem dans la 7ème année d'Artaxerxès Ier, en 458 (Esd 7,8).
  • Néhémie arrive à Jérusalem autour de l'an 445, la 20ème année d'Artaxerxès Ier (Ne 2,1).
  • Il reste douze années (Ne 13,6), jusqu'en 433.
  • Néhémie repart en Perse pour un temps indéterminé et revient pour un second séjour, encore sous Artaxerxès Ier (Ne 13,6), qui meurt en 424.

Certains exégètes attribuent la 7ème année à Artaxerxès II (en 398) ou lisent la 37ème année d'Artaxerxès Ier (en 428).

Auteur

La rédaction de ces livres se fonde sur les récits de Néhémie. Mais il ne s'agit pas d'une œuvre unifiée à laquelle on puisse attribuer un auteur unique. Il s'agit plutôt d'une creatio continua à partir de compilations de divers documents.

Le récit autobiographique l’introduit comme un échanson du roi Perse. Ce titre appartenait formellement à un membre de la cour royale de la plus haute aristocratie perse. Il est impossible qu’un étranger ait occupé cette position. Néanmoins le roi avait un serviteur qui assurait réellement ce service. Néhémie semble avoir occupé cette position informelle qui pouvait donner des influences considérables. Néhémie a rebâtit Jérusalem, mais il  n’avait jamais eu l’intention d’y rester (Ne 2,6).

Formation et datation

Outre une similitude au niveau du style, des procédés de composition, et des idées fondamentales, le fait que les versets qui closent l'ensemble des Chroniques (2Ch 36,22-23) se trouvent repris presque littéralement par ceux qui introduisent Esdras (Esd 1,1-3) a parfois été interprété comme l'indice que l'ensemble de ces quatre livres (1 Chroniques2 Chroniques) fût œuvre d’une unique autorité ayant recouru à diverses sources.

Compilation de plusieurs documents

Les livres d'Esdras et Néhémie font allusion à des documents qui pourraient avoir été la source pour la forme actuelle des livres (mais qui sont aussi des formes rhétoriques) : listes de rapatriés ou du peuplement de Jérusalem, actes des rois de Perse, correspondances avec la cour, et surtout le rapport où Esdras rend compte de sa mission et le mémoire justificatif de Néhémie. Les écrits provenant d'Esdras et de Néhémie ont été disloqués, puis combinés ensemble. Les deux livres ne formaient à l'origine qu'un seul livre, réunissant les mémoires de ces deux figures marquantes des réformes politiques, sociales et religieuses de l'ère qui commence avec la reconstruction du Temple.

Datation

  • La partie ancienne des livres a probablement été écrite après la première mission de Néhémie, peut-être dans le premier quart du 4ème s. av. J. C. 
  • Ne 12,22 donne des noms des familles des prêtres jusqu'au temps de Darius III (le dernier roi Perse).
  • L’image de « réformateur religieux » qui émerge de Ne 13,4-31 en M est un indice du terminus ante quem de l’ensemble Esdras-Néhémie : le tout début du 1er siècle av. J.C. 

RÉCEPTION

Canonicité

Intertextualité

L’Ecclésiastique fait l’éloge de Zorobabel et Josué (Si 49,11s) ainsi que de Néhémie (Si 49,13). 2M 1,18-2,13 mentionne l’activité de Néhémie.

Canon chrétien

Malgré l’absence de toute mention de ces livres dans le Nouveau Testament, les Pères considèrent leur appartenance au canon comme établie. Il faut cependant noter l’hésitation de l'école d'Antioche : Théodore de Mopsueste (†428) rejette les deux livres. Leur canonicité est confirmée aux conciles de Florence (1441) et de Trente (1546).

Importance traditionnelle

Les Pères commentent peu ces deux livres; et cette place secondaire dans leur exégèse s’explique sans doute par leur situation : après les grands livres historiques, ils peuvent être compris comme des appendices aux Rois et aux Chroniques.

  • Origène (†254) s’appuie sur Ne 1,5-11 pour affirmer l’ouverture du salut aux païens comme aux juifs.
  • Bède le Vénérable (†735) donne le premier commentaire suivi : In Esdram et Nehemiam allegoricae Expositionis. Il est en effet héritier et tributaire de l’héritage des Pères latins (Ambroise de Milan (†397), Jérôme (†420), Augustin (†430) et Grégoire le Grand (†604)) dont il suit les méthodes exégétiques. S’inscrivant dans leur lignée, il commente aussi les parties des Écritures passées sous silence. De ce point de vue, Bède est très précieux puisqu’il a ainsi la possibilité de donner une interprétation nouvelle, voire originale, de l’Écriture, néanmoins ancrée dans l’exégèse typologique, morale et allégorique de ses prédécesseurs. Pour son commentaire sur Esdras et Néhémie, il privilégie les passages les plus appropriés à ce type d’interprétation. Il couvre cependant la quasi-totalité du texte.

Plus tard, Esdras et Néhémie sont commentés par :

  • Cajétan (†1534), Johann Wild (Ferus) (†1554), Victorinus Strigel (†1569), Johann Wolf (†1571), James Pilkington (†1576),
  • Gaspar Sánchez (†1628), Nicolas Lombard (†1646), Adrien Crom (†1651), John Trapp (†1669), Jean-Paul Oliva (†1681).

Néhémie 1

La prière de Néhémie

1

ESDRAS II. Paroles de Néhémie, fils de Eclias :

— Cela arriva, au mois de casleu

la vingtième année, comme j’étais à Suse dans le château

2

arriva Anani l’un de mes frères, lui et des hommes de Juda.

Je les questionnai au sujet des Judéens qui restaient et avaient survécu à la captivité

et au sujet de Jérusalem.

3

Ils me répondirent :

— Ceux qui restent et ont échappé à la captivité [sont] là-bas, dans la province,

dans une grande misère et dans l’opprobre

le rempart de Jérusalem est en ruines

et ses portes consumées par le feu.

4

Lorsque j’entendis ces choses

je m’assis et je pleurai et je fus plusieurs jours dans le deuil.

Je jeûnais et je priais devant le Dieu du ciel

5

Et je dis : — Seigneur Dieu du ciel, Dieu fort, grand et redoutable

qui gardes ton alliance et ta miséricorde

avec ceux qui t'aiment et gardent tes commandements

6

que ton oreille soit attentive

et que tes yeux soient ouverts

pour que tu entendes la prière de ton serviteur

que je t'adresse aujourd'hui, nuit et jour pour tes serviteurs, les fils d’Israël,

en confessant les péchés des enfants d’Israël qu'ils ont commis contre toi

et moi et la maison de mon père nous avons péché.

7

Séduits par la vanité

nous n’avons pas gardé le commandement

les sacrements et les jugements que tu as prescrits à Moïse, ton serviteur.

8

Souviens-toi de la parole que tu as ordonnée à Moïse ton serviteur en disant :

— Si vous n'êtes pas fidèles, je vous disperserai parmi les peuples

9

mais si vous revenez à moi, gardez mes commandements et les mettez en pratique,

même si vous étiez exilés à l’extrémité du ciel, de là je vous rassemblerai

et je les ramènerai dans le lieu que j’ai choisi pour y faire habiter mon nom.

10

Eux sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés

dans ta grande force et dans ta main puissante.

11

Je t'en supplie Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur

et à la prière de tes serviteurs

qui se plaisent à craindre ton nom

accorde le succès à ton serviteur aujourd'hui

et fais lui trouver grâce devant cet homme.

J’étais échanson du roi.

Néhémie 2

Néhémie part et inspecte les murs de Jérusalem

1

Et il arriva au mois de nisan

la vingtième année du roi Artaxerxès

et le vin était devant lui

et je levai le vin et je le donnai au roi

et je n'avais pas été languissant devant sa face.

2

 Et le roi me dit :

— Pourquoi ton visage est-il triste, alors que tu n'es pas malade ?

Cela n'est pas sans raison, mais je ne sais le mal qui est dans ton cœur.

Et j'eus extrêmement peur.

3

Et je dis au roi :

— Que le roi vive éternellement !

Pourquoi mon visage ne serait-il pas triste

alors que la ville des sépulcres de mes pères est dévastée

et que ses portes sont consumées par le feu ?

4

Et le roi me dit :

— Quelle chose demandes-tu ?

Je priai le Dieu du ciel

5

et je répondis au roi :

— S'il paraît bon au roi

et si ton serviteur a trouvé grâce devant toi

que tu m’envoies en Juda

vers la ville des tombeaux de mes pères

et je la rebâtirai.

6

Le roi me dit, et la reine était assise à côté de lui :

— Jusqu’à quand durera ton voyage

et quand reviendras-tu ?

Il parut bon au roi

et il m'envoya

et je lui fixai un temps.

7

Et je dis au roi :

— S'il paraît bon au roi,

qu’il me donne des lettres pour les gouverneurs d'au delà du fleuve,

pour qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda

8

et une lettre pour Asaph,

garde de la forêt du roi,

afin qu’il me fournisse du bois pour que je puisse couvrir les portes des tours près du Temple,

des murs de la ville, et la maison où je me retirerai.

Et le roi me l'accorda, car la main favorable de mon Dieu était sur moi.

9

Je me rendis donc auprès des gouverneurs d’au-delà du fleuve

et je leur remis les lettres du roi

or le roi avait envoyé avec moi des chefs militaires et des cavaliers.

10

Sanaballat, le Horonite, et Tobie, le serviteur ammanite , l'apprirent

et ils furent affligés d'une grande peine

que vint un homme qui cherchât le bien des fils d’Israël.

11

J’arrivai à Jérusalem

et y restai trois jours.

12

Je me levai pendant la nuit avec un petit nombre d’hommes

et je ne communiquai à personne

ce que mon Dieu m’avait mis dans le cœur de faire à Jérusalem

et je n’avais avec moi d’autre bête que ma propre monture.

13

Je sortis de nuit par la porte de la Vallée,

me dirigeant vers la source du Dragon et la porte du Fumier

et je considérai le rempart démoli de Jérusalem

et ses portes consumées par le feu

14

je passai à la porte de la Source

et à l'aqueduc du Roi

et il n’y avait pas de place pour que la monture puisse passer sous moi

15

et je montai de nuit dans le torrent

et considérai les murs 

puis je revins par la porte de la Vallée et je rentrai.

16

Les magistrats ignoraient où j’étais allé et ce que j'allais faire

et aux Judéens, aux prêtres, aux nobles, aux magistrats

et au reste du peuple chargé des travaux

jusqu'à maintenant je n'avais rien indiqué.

17

Je leur dis :

— Vous voyez le malheur où nous sommes

puisque Jérusalem est dévastée

et ses portes sont consumées par le feu.

Venez et rebâtissons les murs de Jérusalem

et nous ne serons plus jamais un sujet d’opprobre.

18

Et je leur racontai comment la main de mon Dieu avait été favorable sur moi

et aussi quelles paroles le roi m’avait adressées et j'ajoutai :

— Levons-nous et bâtissons !

Et leurs mains étaient fortes pour ce bien.

19

Et Sanaballat le Horonite

Tobie le serviteur ammanite

et Gosem l’Arabe apprirent cela

et ils se moquèrent de nous et nous méprisèrent et ils dirent :

— Que faites-vous là ?

Vous révoltez-vous contre le roi ?

20

Je leur répondis et leur fis ce discours :

— Le Dieu du ciel lui-même nous aide

nous sommes ses serviteurs

nous nous lèverons et bâtirons

mais pour vous il n'y a ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.

Néhémie 3

Les volontaires à la reconstruction

1

Arrivèrent Éliasib le grand prêtre

et ses frères les prêtres

et ils bâtirent la porte des Brebis

ils la consacrèrent

et posèrent les portes

jusqu’à la tour de cent coudées ils la consacrèrent, jusqu’à la tour de Ananéel.

2

À côté de lui bâtirent les hommes de Jéricho

et à côté de lui bâtit Zechur, fils d’Amri

3

et les fils d’Asana bâtirent la porte des Poissons

ils la couvrirent et en posèrent les battants

les verrous et les barres

et à côté d’eux bâtit Marimuth fils d’Urie fils d’Accus

4

et à côté d'eux bâtit Mosollam, fils de Baraquias, fils de Mésézébel

et à côté d'eux bâtit Sadoc, fils de Baana

5

et à côté d'eux réparèrent les Thécuïtes

mais leurs chefs ne plièrent pas le cou au service de leur Seigneur.

6

Joïada fils de Faséa,

et Mosollam fils de Bésodia,

bâtirent la Vieille Porte

ils la recouvrirent et en posèrent les battants, les verrous et les barres

7

et à côté d'eux répara Meletias le gabaonite,

Jadon le Méronathite

et les hommes de Gabaon et de Maspha

près du gouverneur qui était au delà du Fleuve

8

et à côté de lui répara Éziel fils d’Araïa l'orfèvre

et à côté de lui répara Ananie fils d'un pafumeur

et ils laissèrent Jérusalem jusqu’à la muraille large.

9

À côté d’eux répara Raphaïa, fils de Ahur,

chef du district de Jérusalem

10

et à côté de lui répara Jédaïa, fils de Haromaph, en face de sa maison

et à côté répara Attus, fils de Asébenias

11

et une deuxième partie du district fut bâtie par Melquias, fils d'Érem,

et Asub fils de Phaethmoab

et la tour des Fours 

12

et à côté de lui répara Sellum, fils d’Alloès,

chef de l’autre moitié du district de Jérusalem

lui et ses filles

13

Anun et les habitants de Zanoé réparèrent la porte de la Vallée

ils la bâtirent

et en posèrent les battants, les verrous et les barres

et ils firent en mille coudées de muraille jusqu’à la porte du Fumier

14

Et Melquias fils de Réchab bâtit la porte du Fumier

lui le chef du quartier de Bethacarem  

il la bâtit et il posa ses battants, verrous et barres.

15

Sellum, fils de Coloozaï, chef du district de Maspha, bâtit la porte de la Source

il la bâtit et la couvrit

et en posa les battants, les verrous et les barres

et les murs de la piscine de Siloé près du jardin du Roi

jusqu’aux degrés qui descendent de la cité de David.

16

Après lui bâtit Néhémie, fils d’Azboc,

chef de la moitié du district de Bethsur,

jusqu'en face de la tombe de David

jusqu’à la piscine qui avait été construite

et jusqu’à la maison des hommes forts

17

et après lui bâtirent les lévites, Réhum, fils de Benni

après lui répara Asebias, chef de la moitié du district de Queila, pour son district

18

et après lui bâtirent leurs frères

Bavaï, fils de Énadad, chef de l’autre moitié du district de Queila

19

et à côté de lui bâtit Azer, fils de Josué, chef de Maspha, une autre portion

en face de la montée de l’angle le plus fort

20

et après lui bâtit sur la montagne Baruch, fils de Zachaï, une autre portion,

depuis l’angle jusqu’à la porte de la maison d’Éliasib, le grand prêtre

21

et après lui bâtit Mérimuth, fils d’Urie, fils d'Accus,

une autre portion depuis la porte de la maison d’Éliasib

jusqu’à l’extrémité de la maison d’Éliasib

22

et après lui bâtirent les prêtres, hommes de la plaine du Jourdain.

23

Après eux bâtit Benjamin et Asub, en face de sa maison

et après eux bâtit Azarias, fils de Maasia, fils d’Ananie, à côté de sa maison

24

et après lui bâtit Bennuï, fils de Énadda une autre portion

depuis la maison d’Azarias jusqu’au tournant et jusqu’à l'angle

25

Falel, fils d’Ozi, répara en face de l’angle et de la tour supérieure

qui fait saillie en avant de la maison du roi

près de la cour de la prison

et après lui Phadaia, fils de Pharos.

26

Les Nathinéens demeuraient sur Ofel, jusqu'en face de la porte des Eaux, à l'est

et de la tour en saillie.

27

Après lui les thecuéens bâtirent une autre portion plus loin

depuis la grande tour en saillie jusqu’au mur du Temple

28

Et au-dessus de la porte des Chevaux bâtirent les prêtres

chacun devant sa maison

29

après eux bâtit Seddo, fils d’Emmer, devant sa maison 

et après lui bâtit Seméia, fils de Séquénia, gardien de la porte orientale

30

après lui bâtit Ananie, fils de Sélémias,

et Anon, le sixième fils de Sélo, une autre portion.

Après lui bâtit Mosollam, fils de Baraquias, devant sa chambre.

31

Après lui bâtit Melquias fils d'un des orfèvres

jusqu’à la maison des Nathinéens et des marchands,

devant la porte du Jugement

et jusqu’à la chambre haute de l'angle.

32

et entre la chambre haute de l'angle et la porte des Brebis

bâtirent les orfèvres et les marchands.

Néhémie 4

1

Et il arriva que, lorsque Sanaballat apprit que nous rebâtissions la muraille

il fut très irrité

il s'emporta vivement

et se moqua des Judéens.

2

Il dit

devant ses frères et la foule des Samaritains :

— Que font les Judéens impuissants ?

Les laissera-t-on faire ?

Offriront-ils des sacrifices, et achèveront-ils en un jour ?

Pourront-ils élever les pierres des monceaux de poussière, elles qui sont consumées par le feu ?

3

Et Tobie l’Ammanite, à côté de lui, ajouta aussi : — Qu’ils bâtissent !

Si un renard monte, il renversera leur mur de pierres !

4

Écoute, ô notre Dieu,

car nous sommes méprisés 

fais retomber leurs insultes sur leur tête

et livre-les au mépris dans un pays d’exil

5

ne couvre pas leur iniquité

et que leur péché ne soit pas effacé de devant ta face

car ils ont provoqué ceux qui bâtissent !

6

C'est pourquoi nous rebâtîmes les murs

et nous reliâmes tout jusqu’à la moitié

et le peuple avait le cœur à l'ouvrage.

7

Or il arriva que, lorsqu'apprirent Sanaballat et Tobie

et Arabes, Ammanites et Ashdodites

que se réparait la fissure des murs de Jérusalem

et que les brèches commençaient à se fermer

ils furent très irrités

8

et ils se liguèrent tous ensemble

pour venir attaquer Jérusalem et pour y provoquer la confusion

9

et nous priâmes notre Dieu

et nous établîmes une garde sur les murs, jour et nuit, contre eux

10

mais Juda disait :

— La force des porteurs de fardeaux faiblit

et il y a beaucoup de décombres 

et nous ne pourrons pas rebâtir les murs.

11

Et nos ennemis disaient :

— Ils ne sauront pas et ne verront pas

jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux, nous les massacrerons

et nous ferons cesser l’ouvrage.

12

Et il arriva que quand les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent

et nous [le] dirent dix fois de tous les lieux d’où ils venaient vers nous

13

je plaçai derrière les murs, tout du long, je plaçai le peuple en ordre, avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs

14

je regardai et me levai

et je dis aux nobles et aux magistrats

et au reste du peuple :

— Ne craignez pas devant eux !

Souvenez-vous du Seigneur, grand et redoutable

et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles

vos femmes et vos maisons 

15

et il arriva que lorsque nos ennemis apprirent qu'on nous avait avertis

et que Dieu avait anéanti leur projet nous retournâmes tous aux murs, chacun à son ouvrage.

16

Et il arriva qu'à partir de ce jour-là

la moitié de mes gens travaillait à l’ouvrage

et l’autre moitié se préparait à la guerre et 

aux lances, aux boucliers, aux arcs et aux cuirasses

et les chefs étaient derrière eux dans toute la maison de Juda.

17

[Parmi] ceux qui bâtissaient les murs et ceux qui portaient les fardeaux, et ceux qui s’en chargeaient,

une main travaillait à l’œuvre,

et l'autre tenait une arme

18

et ceux qui bâtissaient en effet chacun avait son épée ceinte sur les reins

et ils bâtissaient et ils sonnaient de la trompette à mes côtés.

19

Et je dis aux nobles, aux magistrats

et au reste du peuple :

— L’ouvrage est considérable et étendu

et nous sommes dispersés sur les murs, éloignés les uns des autres.

20

De quelque endroit que vous entendiez le son de la trompette, rassemblez-vous auprès de nous

notre Dieu combattra pour nous.

21

Et nous, travaillons à l’œuvre

et que la moitié d’entre nous tienne des lances

du lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles.

22

Dans ce même temps je dis au peuple :

— Que chacun avec son serviteur reste au centre de Jérusalem

et que vous ayez vos postes la nuit et l'ouvrage le jour.

23

Et ni moi, ni mes frères, ni mes gens

ni les hommes de garde qui me suivaient

ne quittions nos vêtements

chacun ne les ôtait que pour l’ablution.

Néhémie 5

Néhémie lutte contre l’injustice sociale

1

Et il s’éleva une grande clameur du peuple et de leurs femmes contre leurs frères les Judéens.

2

et il y en avait qui disaient :

— Nos fils et nos filles sont nombreux,

recevons du blé contre leur argent

pour que nous mangieons et vivions.

3

Il y en avait qui disaient :

— Nos champs, nos vignes et nos maisons, nous les mettons en gage

pour recevoir du blé dans la famine.

4

D'autres disaient :

— Nous avons emprunté de l’argent pour le tribut du roi sur nos champs et nos vignes

5

et maintenant comme la chair de nos frères, telle est la nôtre

comme leurs fils, tels sont nos fils

et voici que nous soumettons nos fils et nos filles à la servitude

et il y a de nos filles qui sont servantes

et nous n'avons rien par quoi elles puissent être rachetées

et nos champs et nos vignes d’autres les possèdent

6

Je fus très irrité

lorsque j’entendis leurs plaintes puis ces paroles

7

et mon cœur réfléchit avec moi

et je fis des reproches aux nobles et aux magistrats et je leur dis :

— Vous prêtez à intérêt chacun à vos frères !

Et je réunis contre eux une grande audience

8

et je leur dis : 

— Comme vous le savez nous avons racheté nos frères les Juifs qui avaient été vendus aux nations

selon notre pouvoir

et vous donc vous vendriez vos frères et nous les rachèterions ?

Et ils se turent et ils ne trouvèrent pas ce qu'ils répondraient.

9

Et je leur dis :

— Ce que vous faites n'est pas bien !

Pourquoi ne marchez-vous pas dans la crainte de notre Dieu,

pour que nous soit évitée l’insulte des nations nos ennemies ?

10

Moi aussi, mes frères et mes serviteurs

nous leur avons prêté de l’argent et du blé,

n'allons pas réclamer ensemble cet argent d'autrui,

abandonnons ce qu'on nous doit,

11

Rendez-leur donc aujourd’hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons,

et le centième de l’argent, du blé, du vin et de l’huile

que vous exigiez d'eux, donnez-le leur.

12

Ils répondirent : — Nous le rendrons,

et nous ne leur demanderons plus rien

et ainsi nous ferons ce que tu dis.

J’appelai les prêtres

et je les encourageai à faire ce que j'avais dit

13

et je secouai mon manteau et dis :

— Qu'ainsi Dieu secoue tout homme qui ne tiendra pas cette parole

hors de sa maison et [du fruit] de son travail 

et qu’ainsi il soit secoué et vide !

Et toute l’assemblée dit : — Amen !

et louèrent Dieu

et le peuple fit comme il avait été dit.

14

Depuis le jour aussi où il me chargea

d’être leur gouverneur dans le pays de Juda

depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans,

ni moi ni mes frères n’avons mangé le pain que nous devaient les gouverneurs.

15

Et les premiers chefs qui avaient été avant moi

avaient accablé le peuple

et ils avaient pris d'eux du pain et du vin chaque jour quarante sicles d’argent

mais aussi leurs fonctionnaires avaient oppressé le peuple

mais moi je n’ai pas agi ainsi, par crainte de Dieu.

16

Et j'ai aussi bâti pour l’œuvre de ces murs

nous n’avons acheté aucun champ

et tous mes gens étaient rassemblés là pour l’œuvre.

17

Les Judéens et aussi les magistrats, cent cinquante hommes,

et qui venaient des nations qui sont autour de nous

mangeaient à ma table.

18

Et ce qu'on préparait pour moi chaque jour :

un bœuf, six moutons choisis, de la volaille

et tous les dix jours, des vins divers

et j'accordais beaucoup d'autres choses

et malgré cela je n’ai pas réclamé le pain du gouverneur

parce que le peuple était très affaibli.

19

Souviens-toi de moi, mon Dieu, en bien

pour tout ce que j’ai fait pour ce peuple !

Néhémie 6

Nouvelle obstruction

1

Il arriva qu'apprirent Sanaballat, Tobie et Gosem l’arabe

et le reste de nos ennemis

que j’avais bâti les murs

et qu’il n’y restait plus de brèche

jusqu'à ce moment je n'avais pas posé les battants sur les portes

2

Sanaballat et Gosem m’envoyèrent dire :

— Viens, et établissons un accord ensemble dans les villages, dans la vallée d’Ono.

Mais ils projetaient de me faire du mal.

3

Je leur envoyai des messagers pour leur dire : 

— Le travail que je fais est grand,

et je ne peux pas descendre. Pourquoi le travail serait-il négligé, pendant que je le quitterais pour descendre vers vous ?

4

Ils me renvoyèrent quatre fois la même chose

et je leur fis la même réponse.

5

Et Sanaballat m’envoya la même chose une cinquième fois par son serviteur

et il avait à la main une lettre écrite ainsi :

6

On entend parmi les nations et Gosem affirme

que toi et les Juifs projetez de vous révolter

c'est pour cela que tu bâtis la muraille

et tu veux t'imposer comme leur roi, 

et pour cette raison 

7

tu as établi des prophètes

pour proclamer à ton sujet dans Jérusalem et dire :

— Il y a un roi en Juda.

Le roi entendra ces paroles.

Maintenant viens pour que nous tenions conseil ensemble.

8

Et je leur envoyai dire :

— Rien n’est arrivé de ces choses que tu dis

de ton cœur en effet tu les inventes

9

Car tous ils nous effrayaient se disant que

nos mains s'affaibliraient à l’œuvre et que nous nous reposerions.

je confortai pour une cause plus grande mes mains !

10

J'allai chez Samaïa, fils de Dalaïa, fils de Métabéel en secret

et il dit :

— Allons ensemble dans la maison de Dieu, dans l’intérieur du Temple

et fermons les portes du Temple 

car ils viendront pour te tuer

la nuit ils viendront pour te tuer.

11

Je répondis :

— Un homme comme moi prendre la fuite ?

Et quel homme comme moi entrerait dans le Temple et vivrait ?

Je n’entrerai point.

12

Et je compris et voici que ce n'est pas Dieu qui l'avait envoyé

mais comme une prophétie il m'avait parlé

et Tobia et Sanaballat l’avaient dirigé.

13

En effet il avait accepté de l'argent

pour que terrifié, j’agisse ainsi et que je commette un péché

et ils auraient eu un prétexte pour me couvrir d’opprobre.

14

Souviens-toi, mon Dieu, de Tobia et de Sanaballat

selon ces méfaits 

et aussi de Noadie la prophétesse, et des autres prophètes qui cherchaient à m’effrayer.

15

Les murs furent achevés le vingt-cinquième jour du mois d’Élul, en cinquante-deux jours.

16

Il arriva que lorsque tous nos ennemis l’apprirent

toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte

elles s'écroulèrent au-dedans à leurs yeux

et reconnurent que c'est par Dieu que s’était accomplie cette œuvre

17

et ces jours-là aussi, les nobles de Juda envoyaient beaucoup de lettres à Tobie

et il leur en parvenait de Tobie

18

car beaucoup de nobles en Juda étaient attachés à lui par serment

parce qu’il était gendre de Séquénia, fils d’Oreh

et que son fils Johanan avait pris la fille de Mosollam, fils de Baraquias

19

et aussi ses qualités ils les disaient devant moi

et ils lui rapportaient mes paroles

et Tobie envoyait des lettres pour m’effrayer.

Néhémie 7

La surveillance du rempart achevé

1

Il arriva que lorsque les murs furent rebâtis et que j'eus posé les battants

j'établis les portiers, les chantres et les Lévites

2

et je donnai autorité sur Jérusalem à Anani mon frère

et à Ananie commandant de la citadelle car il paraissait un homme sincère et craignant Dieu plus que les autres.

3

Et je leur dis :

— Qu'on n'ouvre pas les portes de Jérusalem avant que le soleil ne soit chaud.

Tant que les gardes seraient encore à leur poste,

on fermerait les portes et on leur mettrait des barres

et j'établis des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem

chacun à son poste

et chacun devant sa maison.

4

Or la ville était très étendue et grande

mais le peuple peu nombreux au milieu d’elle

et il n'y avait pas de maisons rebâties.

5

Et Dieu mit dans mon cœur

d’assembler les nobles, les magistrats et le peuple,

pour les recenser

et je trouvai le registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers

et j'y trouvai écrit :

Liste des Judéens revenant d’exil

6

Voici les fils de la province qui montèrent de la captivité des exilés

qu'avait emmenés Nabuchodonosor roi de Babylone

et retournèrent à Jérusalem et en Juda chacun dans sa ville

7

qui vinrent avec Zorobabel

Josué, Néhémie, Azarias

Raamias, Naamni, Mardochée

Belsar, Mespharath,

Bégoaï, Naüm, Baana

nombre des hommes du peuple d'Israël :

8

les fils de Pharos, deux mille cent soixante-douze

9

les fils de Saphatia, trois cent soixante-douze

10

les fils d’Aréa, six cent cinquante-deux

11

les fils de Phaetmoab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit

12

les fils d’Hélam, mille deux cent cinquante-quatre

13

les fils de Zéthua, huit cent quarante-cinq

14

les fils de Zachaï, sept cent soixante

15

les fils de Bennuï, six cent quarante-huit

16

les fils de Bébaï, six cent vingt-huit

17

les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux

18

les fils d’Adonicam, six cent soixante-sept

19

les fils de Baggoaïm, deux mille soixante-sept

20

les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq

21

les fils d’Ater, fils d’Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit

22

les fils de Asem, trois cent vingt-huit

23

les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre

24

les fils de Aref, cent douze

25

les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze

26

les hommes de Bethléem et de Nétupha, cent quatre-vingt-huit

27

les hommes d’Anathoth, cent vingt-huit

28

les hommes de Bethamoth, quarante-deux

29

les hommes de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth sept cent quarante-trois

30

les hommes de Rama et de Géba, six cent vingt et un

31

les hommes de Macmas, cent vingt deux

32

les hommes de Béthel et de Haï, cent vingt-trois

33

les hommes de l’autre Nébo, cinquante-deux

34

les hommes de l’autre Hélam, mille deux cent cinquante-quatre

35

les fils d'Arem, trois cent vingt

36

les fils de Jéricho [Hiericho], trois cent quarante cinq

37

les fils de Lod, de Adid et d’Ono, sept cent vingt et un

38

les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.

39

Prêtres :

les fils d’Idaïa dans la maison de Josué, neuf cent soixante-treize

40

les fils d’Emmer, mille cinquante-deux

41

les fils de Phassur, mille deux cent quarante-sept

42

les fils d’Arem, mille dix-sept.

43

Lévites :

les fils de Josué et de Cadmiel, des fils d’Oduïa soixante-quatorze.

44

Chantres : les fils d’Asaph, cent quarante-huit.

45

Portiers :

les fils de Sellum, les fils d’Ater, les fils de Telmon, les fils d’Accub,

les fils d'Atita, les fils de Sobaï, cent trente-huit.

46

Nathinéens :

les fils de Soa, les fils de Asfa, les fils de Tébaoth

47

les fils de Qéros, les fils de Siaa

les fils de Fado

48

les fils de Lébana, les fils de Agaba,

les fils de Selmon

49

les fils d'Anan,

les fils de Geddel, les fils de Gaër

50

les fils de Raaïa, les fils de Rasim

les fils de Nécoda

51

les fils de Gézem

les fils d’Aza, les fils de Faséa

52

les fils de Bésaï, les fils de Munim

les fils de Néphusim

53

les fils de Becbuc, les fils de Acupha

les fils d'Arur

54

les fils de Besloth

les fils de Maïda, les fils de Arsa

55

les fils de Bercos, les fils de Sisara

les fils de Théma

56

les fils de Nasia, les fils d'Atipha.

57

Fils des serviteurs de Salomon :

les fils de Sotaï, les fils de Sophereth

les fils de Pherida

58

les fils de Jahala, les fils de Dercon

les fils de Geddel

59

les fils de Saphatia

les fils d'Athil les fils de Phoquéreth

qui était né de Sabaïm fils d'Amon.

60

Tous les Nathinéens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.

61

Et voici ceux qui montèrent de Thelmela Thelarsa,

Chérub, Addon et Emmer

et qui ne purent pas prouver la maison de leur père

et leur descendance si elle venait d'Israël :

62

les fils de Dalaïa, les fils de Tobie

les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.

63

Et parmi les prêtres :

les fils de Abia, les fils d’Accos

les fils de Berzellaï, qui prit une des filles de Berzellaï le Galaadite pour femme

et fut appelé de leur nom.

64

Ils cherchèrent leur inscription dans le recensement

et ne le trouvèrent pas

et ils furent exclus du sacerdoce

65

et l'Athersatha leur dit

qu'ils ne mangeraient pas des choses très saintes

jusqu’à ce que se tienne [là] un prêtre sage et érudit.

66

Toute l'assemblée entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes

67

sans compter leurs serviteurs et leurs servantes

  qui étaient sept mille trois cent trente-sept

et, parmi eux, deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.

68

69

Des chameaux quatre cent trente cinq, et des ânes, six mille sept cent.

70

Et quelques-uns des chefs des familles firent des dons pour l’œuvre.

Athersatha donna au trésor mille drachmes d’or

cinquante fioles

cinq cent trente tuniques sacerdotales.

71

et quelques-uns des chefs de famille donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille dariques d’or

et deux mille deux cents mines d’argent

72

et ce que donna le reste du peuple

vingt mille dariques d’or

deux mille mines d’argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.

73

et les prêtres, les Lévites

les portiers, les chantres

le reste du peuple, les Nathinéens et tout Israël s’établirent dans leurs villes

Néhémie 8

La lecture solennelle de la loi et la fête des tentes

1

Le septième mois était arrivé et les fils d'Israël étaient [établis] dans leurs villes et tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des Eaux.

Et ils dirent à Esdras le scribe d’apporter le livre de la loi de Moïse

que le Seigneur a prescrite à Israël.

2

Et Esdras le prêtre apporta la loi

devant l’assemblée des hommes et des femmes

et tous ceux qui pouvaient comprendre

le premier jour du septième mois.

3

Et il lut dans le livre publiquement

sur la place qui est devant la porte de l'Eau

depuis l'aube jusqu'au milieu du jour

en présence des hommes et des femmes et des sages

et tout le peuple prêtait l'oreille au livre de la loi.

4

Esdras le scribe se tenait sur une estrade de bois, qu'on avait faite pour la circonstance

et se tenaient à côté de lui

Matthathias, Seméia, Ania, Uria, Helcias et Maasia, à sa droite

et à sa gauche, Phadaia, Misaël, Mélquia et Asum

et Asephdana, Zacharie et Mosollam.

5

Esdras ouvrit le livre devant tout le peuple

car il était élevé au-dessus de tout le peuple

et quand il l'eut ouvert tout le peuple se tint debout

6

et Esdras bénit le Seigneur le grand Dieu

et tout le peuple répondit : — Amen amen, en levant les mains

et ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant Dieu le visage contre terre.

7

Et Jésué, Bani, Sérébia

Jamin, Accub, Septhaï

Odia, Maasia, Qélita

Azarias, Jozabed, Anam, Phalaïa, les Lévites

faisaient silence dans le peuple pour écouter la Loi

et le peuple était à sa place.

8

Ils lurent dans le livre de la loi de Dieu

de façon distincte et favorable à la compréhension

et ils comprenaient ce qui était lu.

9

Et Néhémie 

(c'est Athersatha) dit

(ainsi qu'Esdras, le prêtre scribe,

et les Lévites qui traduisaient à l'ensemble du  peuple) :

— Ce jour est saint pour le Seigneur notre Dieu

ne vous affligez pas et ne pleurez pas !

(car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la Loi).

10

Et il leur dit :

— Allez, mangez ce qui est gras

et buvez ce qui est doux

et envoyez des portions à celui qui n’a rien de préparé

car ce jour est saint pour notre Seigneur

ne soyez pas tristes

car la joie du Seigneur est notre force.

11

Les Lévites imposaient le silence dans tout le peuple en disant :

— Silence ! car ce jour est saint, ne vous affligez pas.

12

C'est pourquoi tout le peuple s’en alla pour manger et boire

envoyer des portions

et se livrer à de grandes réjouissances

car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait enseignées.

13

Le second jour, les chefs de famille de tout le peuple s'assemblèrent

et les prêtres et les lévites autour d’Esdras le scribe

afin de s’instruire des paroles de la loi.

14

Et ils trouvèrent écrit dans la loi

que le Seigneur avait prescrite par la main de Moïse

que les enfants d’Israël devaient habiter sous des tentes

pendant la fête du septième mois

15

et qu’ils devaient faire entendre et faire passer une proclamation

dans toutes leurs villes et à Jérusalem, en disant :

— Allez à la montagne et rapportez des branches d’olivier

des branches d’olivier sauvage

des branches de myrte, des branches de palmier

et des branches d’arbres touffus pour faire des tentes, comme il est écrit.

16

Et le peuple sortit

et ils rapportèrent [des branches] et se firent des tentes

chacun sur son toit

et dans leurs cours et dans les cours de la maison de Dieu

sur la place de la porte de l’Eau et sur la place de la porte d’Éphraïm.

17

Et toute l’assemblée de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tentes 

et ils habitèrent sous les tentes

car les fils d'Israël n'avaient rien fait [de tel] depuis les jours de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour

et il y eut de très grande joie.

18

On lut dans le livre de la loi de Dieu chaque jour

depuis le premier jour jusqu’au dernier

et on célébra la fête pendant sept jours

et le huitième jour il y eut une assemblée, selon le rite.

Néhémie 9

La confession publique des péchés

1

Le vingt-quatrième jour de ce mois

les fils d’Israël s’assemblèrent

en jeûne, en sacs, avec de la terre sur eux

2

et la descendance des fils d'Israël se sépara de tout fils étranger

et ils se tinrent debout et confessèrent leurs péchés

et les iniquités de leurs pères

3

et ils se levèrent à leur place

et lurent dans le livre de la loi du Seigneur, leur Dieu, pendant un quart de la journée

et pendant un autre quart, ils confessaient leurs péchés et adoraient le Seigneur, leur Dieu.

4

Se levèrent sur l'estrade des Lévites

Josué, Bani, Cadmiel, Sebnia, Bani, Sarébias

Bani et Canani

et ils crièrent d'une voix forte vers le Seigneur, leur Dieu.

5

Et les Lévites

Josué et Cadmiel

Bonni, Asebia, Sérébia

Odoïa, Sebna et Fataïa dirent :

— Levez-vous, bénissez le Seigneur, votre Dieu

de l'éternité à l'éternité

et qu’on bénisse le nom de ta gloire qui est élevé

au-dessus de toute bénédiction et louange

6

c’est toi seul, Seigneur, toi qui fis le ciel

le ciel des cieux et toute leur armée

la terre et tout ce qui est en elle

les mers et tout ce qui est en elles

et toi tu donnes vie à toutes ces choses

et l’armée du ciel t'adore.

7

C’est toi Seigneur, Dieu

qui choisis Abram et qui le fis sortir du feu des Chaldéens

et qui lui donnas son nom Abraham

8

tu trouvas son cœur fidèle devant toi

et tu conclus avec lui l'alliance

pour lui donner la terre des Cananéens

des Héthéens, des Amorrhéens

des Féréziens, des Jébuséens et des Gergéséens

pour la donner à sa descendance

et tu as tenu ta parole car tu es juste.

9

Tu vis l’affliction de nos pères en Égypte

et leurs cris, tu les entendis, vers la Mer rouge.

10

Tu opéras des signes et des prodiges

contre Pharaon et contre tous ses serviteurs

et contre tout le peuple de son pays

car tu savais avec quelle fierté ils avaient agi envers eux

et tu te fis un nom, comme encore aujourd’hui.

11

Tu fendis la mer devant eux

et ils passèrent par le milieu de la mer à sec

et ceux qui les poursuivaient, tu les précipitas dans les abîmes

comme une pierre dans les eaux puissantes.

12

Dans une colonne de nuée tu les conduisis, le jour

et dans une colonne de feu, la nuit

afin d'éclairer pour eux la route qu’ils suivaient.

13

Tu descendis sur la montagne du Sinaï

et tu parlas avec eux du haut du ciel

et tu leur donnas des règles droites et une loi de vérité

des rites et des préceptes bons.

14

Tu leur fis connaître ton saint sabbat

et tu leur prescrivis commandements, rites et Loi

par la main de Moïse ton serviteur.

15

Et du ciel tu leur donnas du pain pour leur faim

et de la pierre tu leur fis sortir de l’eau pour leur soif

et tu leur dis d’entrer pour prendre possession du pays

sur lequel tu avais levé ta main pour le leur donner.

16

Mais eux, nos pères, agirent avec orgueil et raidirent leur cou

et n’écoutèrent pas tes commandements.

17

Ils refusèrent d’écouter

et ne se souvinrent pas de tes merveilles que tu avais faites pour eux

ils raidirent leur cou et se donnèrent un chef

pour retourner à leur servitude, comme par acharnement

mais tu es un Dieu bienveillant, clément et miséricordieux

lent à la colère et grand en bonté

et tu ne les as pas abandonnés

18

même lorsqu’ils se firent un veau en fonte

et dirent : — Voici ton Dieu qui t’a fait lever d’Égypte

et qu’ils commirent de grands blasphèmes.

19

Mais toi, dans ta grande miséricorde, tu ne les abandonnas pas au désert

la colonne de nuée ne s'écarta pas d’eux, le jour

pour les conduire dans le chemin

ni la colonne de feu, la nuit

pour leur éclairer le chemin par lequel ils devaient sortir.

20

Tu leur donnas ton bon esprit pour les rendre sages

tu ne refusas pas ta manne à leur bouche

et tu leur donnas de l’eau dans leur soif

21

quarante ans tu les entouras dans le désert

et ils ne manquèrent de rien

leurs vêtements ne s'usèrent pas

et leurs pieds n'enflèrent pas.

22

Et tu leur donnas des royaumes et des peuples

et tu [les] leur partageas par sort

et ils prirent possession du pays de Séhon et du pays du roi d'Ésebon

et le pays d’Og roi de Basan.

23

Tu multiplias leurs fils comme les étoiles du ciel

et tu les conduisis au pays dont tu avais dit à leurs pères

qu’ils y entreraient et en prendraient possession.

24

Et leurs fils vinrent et prirent possession du pays

et tu humilias devant eux les habitants du pays, les Cananéens

et tu les livras en leurs mains

ainsi que leurs rois et les peuples du pays

pour qu’ils en fassent comme il leur plairait.

25

Et ils s’emparèrent de villes fortifiées et d'une terre grasse

ils possédèrent des maisons remplies de toutes sortes de biens

des citernes creusées par d'autres

des vignes, des oliviers et des arbres fruitiers en abondance

ils mangèrent, ils se rassasièrent

ils s’engraissèrent et vécurent dans les délices par ta grande bonté.

26

Mais ils te provoquèrent jusqu'à l'emportement

et se révoltèrent contre toi

ils jetèrent ta loi derrière leur dos

et tuèrent tes prophètes

qui rendaient témoignage contre eux, pour qu'ils reviennent à toi

et ils commirent de grands blasphèmes.

27

Tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis

et ils les opprimèrent

et au temps de leur malheur, ils crièrent vers toi

et toi, du ciel, tu entendis

et selon tes grandes compassions

tu leur donnas des sauveurs qui les sauvèrent de la main de leurs ennemis.

28

Quand ils se furent reposés, ils recommencèrent à faire le mal devant toi

et tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis qui les dominèrent eux

et ils se convertirent et crièrent vers toi

et toi, du ciel tu les entendis

et tu les délivras dans tes miséricordes plusieurs fois.

29

Tu rendis témoignage contre eux pour qu'ils reviennent à ta loi

mais eux agirent avec orgueil

ils n’écoutèrent pas tes commandements

et ils péchèrent contre tes jugements

qu'un homme pratiquera et il vivra en eux

ils présentèrent une épaule rebelle

et raidirent leur cou et n’écoutèrent pas.

30

Tu les supportas de nombreuses années

tu rendis témoignage contre eux en ton esprit

par la main de tes prophètes et ils n’écoutèrent point.

et tu les livras aux mains des peuples des pays.

31

Mais dans tes grandes miséricordes

tu ne les as pas anéantis et tu ne les as pas délaissés

car tu es un Dieu clément et miséricordieux.

32

Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu grand, puissant et redoutable

gardant l’alliance et la miséricorde

ne détourne pas de ta face toutes les souffrances qui nous ont trouvés, nous

nos rois, nos chefs, nos prêtres

nos prophètes, nos pères et tout ton peuple

depuis les jours des rois d’Assur jusqu’à ce jour.

33

Toi, juste dans tout ce qui nous est arrivé

car tu produisis la vérité

et nous avons fait le mal

34

nos rois, nos chefs, nos prêtres et nos pères

n’ont pas pratiqué ta loi

et ils n’ont été attentifs ni à tes commandements ni à tes témoignages

que tu fis contre eux

35

et eux dans leur royaume,

dans les nombreux bienfaits que tu leur avais accordés

dans le pays vaste et gras que tu avais livré devant deux

ils ne t'ont pas servi, et ils ne se sont pas détournés de leurs œuvres mauvaises.

36

Et voici que nous mêmes aujourd'hui sommes esclaves

et le pays que tu as donné à nos pères

pour qu'ils mangent son pain et ce qu'il a de bon

et nous, voici que nous y sommes esclaves

37

Et ses fruits sont multipliés pour les rois

que tu as établis sur nous à cause de nos péchés.

Ils disposent de nos corps

et de notre bétail

selon leur volonté

et nous sommes dans une grande détresse.

38

À cause de tout cela

nous-mêmes contractâmes un engagement et écrivîmes

et dessus signèrent nos chefs, nos Lévites et nos prêtres.

Néhémie 10

Le peuple s’engage à observer la loi

1

Ceux qui signèrent furent :

Néhémie, l'Athersatha, fils d'Achélaï

et Sédécias

2

Saraïas

Azarias, Jérémie

3

Pheshur, Amarias

Mélquia

4

Attus, Sébénia

Melluc 

5

Harem, Mérimuth

Obdias

6

Daniel, Genthon

Baruch

7

Mosollam

Abia, Miamin

8

Mazia

Belga, Seméia, c'étaient les prêtres.

9

Puis les Lévites :

Josué, fils d'Azanias

Bennuï des fils d'Énadad

Cadmiel

10

et leurs frères

Séquénia, Odevia

Qélita, Phalaïa, Anam

11

Micha, Roob, Asebia

12

Zaccur, Sérébia

Sabania

13

Odia, Bani

Baninu.

14

Chefs du peuple :

Pharos, Phaethmoab

Hélam, Zéthu, Bani

15

Bonni, Azgad, Bébaï

16

Adonia, Bégoaï, Adin

17

Ather, Ézéqia, Azur

18

Odovia, Asum, Bésaï

19

Ares, Anathoth, Nébaï

20

Mecphias, Mosollam, Azir

21

Mésizabel, Sadoc, Jeddua

22

Felthia, Anam, Ananie

23

Osée, Ananie

Asub

24

Alohès, Phaléa

Sobec

25

Réhum, Asebna

Maasia

26

Haïa, Hanan

Anam

27

Melluch, Harem, Baana

28

et le reste du peuple

les prêtres, les Lévites, les portiers et les chantres,

les Nathinéens et tous ceux qui s’étaient séparés des peuples des pays pour la loi de Dieu

leurs femmes, leurs fils et leurs filles

29

tous ceux qui pouvaient comprendre

s’attachant à leurs frères

leurs nobles et qui venaient s'engager et jurer

qu'ils marcheraient dans la loi de Dieu qu'il avait donnée dans la main de Moïse, 

serviteur de Dieu

qu'ils observeraient et qu'ils garderaient tous les commandements du Seigneur notre Dieu

et ses jugements et ses lois

30

et que nous ne donnerions pas nos filles au peuple du pays

et que leurs filles, nous ne les prendrions pas pour nos fils.

31

Et les peuples du pays apportant des marchandises et toutes choses d'usage

le jour du sabbat, pour vendre,

nous n'achèterons pas d'eux pendant le sabbat ni un jour saint

et nous laisserons la septième année, et le travail de toute main.

32

Nous nous imposerons des obligations

de payer un tiers de sicle par an

pour le service de la maison de Dieu

33

pour les pains de proposition

pour l'offrande perpétuelle

pour l’holocauste perpétuel

pendant les sabbats, pendant les calendes, les fêtes et les choses consacrées

et pour les offrandes pour les péchés, afin de faire expiation en faveur d’Israël,

et pour toute fonction de la maison de notre Dieu.

34

Nous tirâmes au sort pour l'offrande des bois

les prêtres, les Lévites et le peuple

afin qu’on apportât à la maison de notre Dieu

selon les maisons de nos pères, selon le temps fixé, d’année en année

pour qu'ils brûlent sur l’autel du Seigneur, notre Dieu

comme il est écrit dans la loi de Moïse.

35

Nous apporterions les prémices de notre terre

et les prémices de tous les fruits de tous les arbres

d'année en année à la maison du Seigneur

36

et les premiers-nés de nos fils et de notre bétail

comme il est écrit dans la loi

et les premiers-nés de nos bœufs et de nos brebis

nous amènerions à la maison de notre Dieu

aux prêtres qui font le service dans la maison de notre Dieu

37

et les prémices de nos provisions

et de nos libations

et le fruit de tout arbre

du vin nouveau et aussi de l'huile

nous apporterions aux prêtres,

dans les chambres de la maison de notre Dieu

et le dixième de notre terre aux lévites

et eux, les Lévites recevront de toutes les villes le dixième de nos travaux.

38

Et le prêtre, fils d’Aaron, sera avec les Lévites dans la dîme des Lévites

et les Lévites apporteront la dîme de leur dîme 

à la maison de notre Dieu, dans les chambres, dans la maison du trésor.

39

Car vers les chambres les fils d'Israël et les fils de Lévi déposeront

les prémices du blé, du vin nouveau et de l’huile

là seront les vases du sanctuaire

et les prêtres , les portiers, les chantres et les ministres

et nous ne négligerons pas la maison de notre Dieu.

Néhémie 11

La répartition des habitants

1

Les chefs du peuple s’établirent à Jérusalem

et le reste du peuple tira au sort, pour qu’un sur dix vînt

habiter dans Jérusalem, la ville sainte,

et les neuf autres dans les villes.

2

Le peuple bénit tous les hommes qui spontanément se proposèrent d'habiter à Jérusalem.

3

Voici les chefs de province qui habitèrent à Jérusalem

et dans les villes de Juda habita chaque homme, dans sa propriété, dans leurs villes :

Israël, les prêtres, les lévites, les Nathinéens et les fils des serviteurs de Salomon

4

et à Jérusalem habitèrent

des fils de Juda et des fils de Benjamin.

Des fils de Juda :

Athaïas, fils d’Aziam

fils de Zacharie, fils d’Amarias

fils de Saphatia, fils de Malaléel

des fils de Pharès

5

et Maasia, fils de Baruch

fils de Coloza, fils d'Azia, fils d’Adaïa

fils de Joïarib, fils de Zacharie, fils du Silonite.

6

Tous les fils de Pharès qui habitèrent à Jérusalem : quatre cent soixante-huit hommes vaillants.

7

Voici les fils de Benjamin :

Sellum, fils de Mosollam, fils de Joëd

fils de Phadaia, fils de Colaïa, fils de Maasia,

fils d’Éthéel, fils d’Isaïe

8

et après lui  Gabbaï Sellaï : neuf cent vingt-huit.

9

Et Joël, fils de Zéchri, leur chef

et Juda, fils de Sennua, en second sur la ville.

10

Des prêtres :

Idaïa, fils de Joarib, Jachin

11

Saraïa, fils d'Helcias, fils de Mesollam

fils de Sadoc, fils de Méraïoth, fils d’Ahitob

prince de la maison de Dieu

12

et leurs frères qui faisaient le travail du Temple : huit cent vingt-deux.

Et Adaïa, fils de Jéroam

fils de Félélia, fils d’Amsi, fils de Zacharie

fils de Phessur, fils de Mélquia

13

et ses frères, chefs des pères : deux cent quarante-deux

et Amassaï, fils d’Azriel, fils d’Aazi fils de Mosollamoth, fils d’Emmer

14

et leurs frères pouvant beaucoup : cent vingt-huit.

et leur chef Zabdiel, fils des grands.

15

Des Lévites :

Sébénia, fils d'Asub

fils d’Azaricam, fils d'Asabias, fils de Boni

16

Sabathaï et Jozabed

sur les affaires extérieures à la maison de Dieu, des chefs des lévites

17

Mathania, fils de Micha, fils de Zébdéi, fils d’Asaph

le chef pour la louange et l'aveu pendant la prière 

Becbéqia, le second parmi ses frères

et Abda, fils de Sammua

fils de Galal, fils d’Idithun.

18

Tous les Lévites dans la ville sainte : deux cent quatre-vingt-quatre.

19

Et les portiers :

Accob, Telmon et leurs frères, qui gardaient les portes : cent soixante-douze.

20

Et le reste d’Israël,

les prêtres et les Lévites :

dans toutes les villes de Juda,

chacun dans sa propriété.

21

Les Nathinéens qui habitaient à Ophel

 ainsi que et Siaha et Gaspha des Nathinéens 

22

Le chef des Lévites à Jérusalem 

Azzi, fils de Bani, fils d'Asabias, fils de Mathanias, fils de Micha

d'entre les fils d’Asaph, les chantres chargés du service de la maison de Dieu

23

car il y avait un précepte  du roi sur eux

et un ordre dans les chantres établie pour chaque jour.

24

Fataïa, fils de Mésézébel, des fils de Zera, fils de Juda

en intermédiaire du roi pour toute dispute dans le peuple.

25

Dans les maisons par toutes leurs régions

des fils de Juda habitèrent à Cariatharbé et dans ses filles

à Dibon et dans ses filles

à Capsel et dans ses villages

26

et à Jésué, à Molada

à Bethfaleth

27

à Asersual

à Bersabée et dans ses filles

28

à Siquéleg, à Mocona et dans ses filles

29

à Ainremmon, à Sara, à Jérimuth

30

Zanoa, Odollam et leurs villages

Lakish et ses régions

Azéca et ses filles

et ils restèrent depuis Bersabée jusqu’à la vallée d’Ennom.

31

Et les fils de Benjamin

depuis Géba, Macmas et Aïa et Béthel et leurs filles

32

Anathoth, Nob, Ananie

33

Asor, Rama, Gethaïm

34

Hadid, Séboïm, Néballa

35

Lot et Ono, la vallée des Artisans.

36

Et d'entre les Lévites, des divisions de Juda et Benjamin.

Néhémie 12

Liste des prêtres et des lévites

1

Voici les prêtres et les lévites

qui montèrent avec Zorobabel, fils de Salathiel, et Josué :

Saraïa, Jérémie, Esdras

2

Amarias, Melluc, Attus

3

Séquénia, Réhum, Mérimuth

4

Addo, Genthon, Abia

5

Miamin, Madia, Belga

6

Seméia et Joïarib, Idaïa, Sellum

Amoc, Helcias

7

Idaïa.

Voilà les chefs des prêtres et leurs frères

aux jours de Josué.

8

Ensuite les Lévites :

Jésua, Bennuï, Cadmiel

Sarébia, Juda, Mathanie, aux louanges

eux et leurs frères

9

Becbéqia et aussi Hanni, leurs frères

chacun dans son service.

10

Et Jésué engendra Joachim

et Joachim engendra Éliasib

et Éliasib engendra Joïada

11

et Joïada engendra Jonathan

et Jonathan engendra Jeddoa.

12

Dans les jours de Joachim étaient prêtres, chefs de famille :

pour Saraïa, Amarias

pour Jérémie, Ananie

13

pour Esdras, Mosollam

pour Amarias, Johanan

14

pour Milico, Jonathan

pour Sébénia, Joseph

15

pour Arem, Edna

pour Maraïoth, Elci

16

pour Addaïa, Zacharie 

pour Genthon, Mosollam

17

pour Abia, Zéchri 

pour Miamin et Moadia, Felti

18

pour Belga, Sammua

pour Seméia, Jonathan

19

pour Joïarib, Mathanaï

pour Jadaï, Azzi

20

pour Sellaï, Qélaï

pour Amoc, Éber

21

pour Helcias, Asebia

pour Idaïa, Nathanaël.

22

Les Lévites, aux jours d’Éliasib, de Joïada et de Jonan et de Jeddoa

les chefs des familles furent inscrits

et les prêtres, pendant le règne de Darius de Perse.

23

Les fils de Lévi, chefs des familles

furent inscrits dans le livre des Chroniques

et jusqu’aux jours de Jonathan, fils d’Éliasib.

24

Chefs des lévites :

Asebia, Sérébia

et Jésué, fils de Cadmiel

et leurs frères selon leurs quartiers

pour louer et rendre grâces 

selon l’ordre de David, homme de Dieu

et observer en alternant.

25

Mathania et Becbéqia, Obédia

Mosollam, Telmon, Accub, gardiens des portes et de l'entrée devant les portes.

26

C'étaient eux aux jours de Joachim, fils de Jésué, fils de Josédec

et aux jours de Néhémias, le gouverneur

et d’Esdras, le prêtre et le scribe.

Inauguration de la nouvelle muraille

27

Pendant la dédicace des murs de Jérusalem

on convoqua les lévites de tous leurs lieux

pour les emmener à Jérusalem

et faire la dédicace avec joie

dans l'action de grâce et les chants

les cymbales, les harpes et les cithares.

28

Les fils des chantres se rassemblèrent

et des campagnes autour de Jérusalem

et des villages de Néthuphati

29

et de la maison de Galgal

et des campagnes de Géba et d’Azmaveth

car les chantres s’étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem.

30

Les prêtres et les Lévites

après s’être purifiés, purifièrent le peuple, les portes et les murs.

31

Je fis monter les princes de Juda sur les murs

et je formai deux grands chœurs de louanges

et ils allèrent du côté droit, sur les murs, vers la porte du Fumier.

32

Et vint derrière eux Osaïas et la moitié des princes de Juda

33

et Azarias, Esdras et Mosollam

34

Juda et Benjamin et Séméia et Jérémie

35

et des fils des prêtres avec des trompettes

Zacharie, fils de Jonathan

fils de Seméia, fils de Mathania, fils de Micaïa

fils de Zechur, fils d'Asaph 

36

et ses frères Seméia et Azarel, Malalaï, Galalaï

Maaï, Nathanel, Juda et Anani

avec des instruments de musique de David, homme de Dieu

et Esdras le scribe, devant eux

37

et au-dessus de la porte de la Fontaine

en face d'eux, ils montèrent dans les degrés de la cité de David

par la montée du mur, au-dessus de la maison de David et jusqu'à la porte des Eaux, à l'orient. 

38

Le second chœur d'actions de grâce allait du côté opposé 

et moi, après lui, et l’autre moitié du peuple

sur les murs et sur la tour du Four

et jusqu'au mur large

39

et au-dessus de la porte d'Éphraïm et de la Vieille porte

et de la porte des Poissons et de la tour Ananéel et de la tour Éma

et jusqu'à la porte des Brebis

et ils s'arrêtèrent à la porte de la Prison.

40

Les deux chœurs de louanges s’arrêtèrent dans la maison de Dieu

et moi et la moitié des magistrats avec moi

41

et les prêtres Éliaquim, Maasia, Miamin

Mihéa, Élioénaï, Zacharie, Ananie, avec des trompettes

42

et Maasia, Seméia, Éléazar, Azi, Johanan et Mélquia

Élam et Ézer.

Et les chantres chantèrent d'une voix forte 

et Jezraïa était leur chef.

43

Et ils offrirent ce jour là de grands sacrifices et ils furent dans la joie

car Dieu les avait réjouis d'une grande joie.

Leurs femmes et enfants se réjouirent aussi

et la joie de Jérusalem s'entendit au loin.

44

Ce jour-là, ils établirent des hommes préposés aux chambres du trésor

pour les offrandes, les prémices et les dîmes

pour que les princes de la ville apportent, grâce à eux,

les portions assignées par la loi aux prêtres et aux lévites

car Juda se réjouissait dans les prêtres et les lévites à leur poste

45

et ils gardèrent le service de leur Dieu

et le service de purification

et les chantres et les portiers

selon l’ordonnance de David et de Salomon, son fils.

46

Car dans les jours de David et d’Asaph

autrefois, il y avait des chefs dirigeant les chantres, dans les chants de louange et d’actions de grâces pour Dieu.

47

Tout Israël, dans les jours de Zorobabel et dans les jours de Néhémias

donnait les portions des chantres et des portiers, jour après jour

et ils consacraient les lévites

et les lévites consacraient les fils d’Aaron.

Néhémie 13

Les dernières réformes de Néhémie

1

Ce jour-là, on lut au peuple à l'écoute dans le livre de Moïse

et on y trouva écrit

que l’Ammanite et le Moabite ne devaient jamais entrer dans l’assemblée de Dieu

2

parce qu’ils n’étaient pas venus à la rencontre des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau

et parce qu’ils soudoyèrent contre lui Balaam pour le maudire

mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.

3

Et il arriva, lorsqu'ils eurent entendu la loi

qu'ils séparèrent d’Israël tous les étrangers.

4

Avant cela, Éliasib le prêtre

qui était établi dans la chambre de la maison de notre Dieu

et proche de Tobie

5

lui avait disposé une grande chambre

et là il y avait auparavant les offrandes, l’encens, les ustensiles

la dîme du blé, du vin nouveau et de l’huile

les parts des Lévites, des chantres et des portiers

et les contributions des prêtres.

6

Pendant tout cela, je n’étais pas à Jérusalem

car la trente-deuxième année d’Artaxerxès, roi de Babylone, j’étais allé vers le roi

et à la fin de ces jours je demandai [à partir] au roi

7

et je vins à Jérusalem,

et je compris le mal qu’avait fait Éliasib, en faveur de Tobie

en préparant pour lui une un trésor dans les parvis de la maison de Dieu.

8

Cela me sembla un grand mal

et je jetai tous les ustensiles de la demeure de Tobie, hors de la chambre

9

puis j’ordonnai qu’on purifiât les chambres

et j’y replaçai les ustensiles de la maison de Dieu, les offrandes et l’encens.

10

J’appris aussi que les parts des lévites n’avaient pas été livrées

et qu'avaient fui, chacun à son champ,

des lévites, des chantres et certains de ceux qui étaient chargés du service.

11

J’adressai des reproches aux magistrats et je dis :

Pourquoi avons-nous abandonné la maison de Dieu ?

Et je les rassemblai et les replaçai à leurs postes.

12

Et tout Juda apportait la dîme du blé, du vin nouveau et de l’huile, dans les greniers.

13

Et nous disposâmes aux greniers Sélémias, le prêtre

Sadoc, le scribe

Phadaia, un des Lévites

et à côté d'eux Anam, fils de Zaccur, fils de Mathania

car on les estimait fidèles

et à eux de faire les distributions à leurs frères.

14

Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, à cause de cela

et n’efface pas mes actes de piété

que j’ai faits dans la maison de mon Dieu et selon ses rites !

15

Ces jours-là, je vis en Juda

ils foulaient au pressoir pendant le sabbat portant des gerbes

et chargeant sur des ânes du vin, des raisins, des figues et toute sorte de fardeau

et apportant à Jérusalem le jour du sabbat

et je les avertis pour qu'ils vendent le jour où il est permis de vendre.

16

Les Tyriens y habitèrent 

apportant du poisson et toutes sortes de marchandises

et les vendaient pendant le sabbat aux fils de Juda et dans Jérusalem.

17

Je fis des reproches aux grands de Juda et  leur dis :

— Quelle est cette mauvaise action que vous faites

en profanant le jour du sabbat ?

18

N’est-ce pas ainsi qu’ont agi nos pères,

et notre Dieu n'a-t-il pas conduit sur nous tous ces maux

et sur cette ville ?

Et vous augmentez sa colère contre Israël en violant le sabbat !

19

C'est pourquoi, il arriva que lorsqu'il fit sombre au seuil de Jérusalem, avant le sabbat

j'ordonnai de fermer les portes

et j’ordonnai qu’on ne les ouvre pas, jusqu'après le sabbat

et je plaçai aux portes quelques-uns de mes gens

afin qu’aucun fardeau n’entrât pendant le jour du sabbat.

20

Les marchands et vendeurs de toutes sortes de marchandises

restèrent hors de Jérusalem une fois ou deux.

21

Je les avertis, et leur dis :

— Pourquoi restez-vous dehors au pied de la muraille ?

Si vous le faites encore, j'enverrai ma main contre vous.

C'est pourquoi depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.

22

Et j’ordonnai aux lévites de se purifier et de venir

garder les portes et sanctifier le jour du sabbat.

À cause de cela, souviens-toi de moi, ô mon Dieu, et épargne-moi selon ta grande miséricorde !

23

Et aussi dans ces jours-là, je vis des Juifs prenant pour épouses

des Azotiennes, des Ammanites, et des Moabites.

24

Et leurs fils parlaient, pour la moitié, ashdodien

et ne savaient pas parler judéen

et ils parlaient aussi la langue d'un peuple et d'un autre.

25

Je leur fis des reproches et je les maudis

je frappai plusieurs d'entre eux

je leur arrachai les cheveux

et je les fis jurer par Dieu

qu'ils ne donneraient pas leurs propres filles à leurs fils

et qu'ils ne prendraient pas de leurs filles pour leurs propres fils ou pour eux-mêmes, en disant :

26

— N’est-ce pas en cela qu’a péché Salomon, roi d’Israël ?

Il n’y avait pas parmi la multitude des nations de roi semblable à lui

et il était aimé de son Dieu

et Dieu l’avait fait roi sur tout Israël

et lui aussi, les femmes étrangères l'ont fait pécher.

27

Et faut-il que nous, en désobéissant

nous commettions tout ce mal immense

 que nous trahissions notre Dieu

et prenions des femmes étrangères ?

28

Un des fils de Joïada, fils d’Éliasib, le grand prêtre

était gendre de Sanaballat le Horonite que je chassai loin de moi.

29

Souviens-toi d’eux, Seigneur mon Dieu, qui ont souillé les prêtres, jusqu'au sacerdoce des prêtres  et des lévites.

30

Je les purifiai de tout ce qui était étranger

et j'établis les fonctions des prêtres et des lévites

chacun dans son ministère

31

et pour l’offrande du bois

à des époques déterminées, ainsi que les prémices.

Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, en bien !

ICI FINIT LE LIVRE D'ESDRAS