Baruch

« Qu'y a-t-il, Israël ? Qu'y a-t-il pour que tu sois dans la terre des ennemis | que tu aies vieilli sur une terre étrangère | que tu aies été souillé avec les morts | que tu aies été compté parmi ceux qui sont descendus en enfer ? | Tu as abandonné la source de la sagesse » (Ba 3,10-11). C'est en ces termes que le scribe Baruch révèle au peuple que la cause de leur malheur est l’abandon de la sagesse. 

Baruch nous est connu grâce au livre de Jérémie qui le présente comme le scribe du grand prophète. Mais il est beaucoup plus qu'un simple secrétaire. En Jr 36,32, le scribe Baruch, secrétaire de Jérémie est ironiquement désigné comme le deuxième auteur du livre de Jérémie, sorte d'évangéliste de son maître. Surtout, Baruch reçoit lui-même une mission prophétique (Jr 45,1-4). À la différence de son maître Jérémie, Baruch est un type de survivant : c'est lui qui va récupérer les ustensiles du Temple détruit par les Babyloniens, en signe d'espérance d'un retour (Ba 1,8), comme il avait récupéré les paroles de Jérémie.  

Ce mouvement de reconstruction après la crise se traduit et dans le contenu et dans les formes littéraires de ce livre. Le livre de Baruch est difficile à classer dans un ensemble précis, parce qu’il se présente comme une synthèse des traditions des prophètes et des sages.

  • On y retrouve une certaine philosophie de l’histoire ne s'exprime pas comme une réflexion désengagée, mais dans une prière pénitentielle concrète Ba 1,15-3,8).
  • En imitant les paroles de Jérémie (Jr 2,13), Baruch prêche avec ferveur Dieu comme la Source de la sagesse (Ba 3,12), qu'il identifie avec la Torah (Ba 4,1) comme l'Ecclésiastique, ou Ben Sira (Si 24,23).
  • Dans un long monologue de Jérusalem (Ba 4,5-5,9), Baruch renverse les malheurs des Lamentations, en faisant écho aux prophécies d’Is 60,1-5.

Les nombreuses références aux autres livres bibliques et la synthèse théologique proposée suggèrent que le livre de Baruch est récent. Le fait qu’on ne trouve pas son texte hébreu corrobore l’hypothèse que ce soit un pseudépigraphe. Le personnage de Baruch a conduit cependant à l'insérer parmi les livres prophétiques dans une petite collection « jérémienne » avec le livre de Jérémie et les Lamentations. Dans sa version grecque, le Livre de Baruch a seulement 5 chapitres et « La Lettre de Jérémie », c’est-à-dire le chapitre 6 dans la Vulgate ( Ba 6), est un œuvre à part. Notons enfin que Baruch semble avoir inspiré de Paul pour sa théologie du Christ comme la Sagesse de Dieu en 1Co 1-2.

TEXTE

Critique textuelle

  • Les seuls manuscrits de Baruch conservés sont en grec. Si l'introduction (Ba 1,1-14) est originellement écrite en grec, la prière (Ba 1,15-3,8) et sans doute la fin (Ba 3,9-5,9) ont été composés en hébreu puis traduits.
  • En ce qui concerne la Lettre de Jérémie, elle remonte elle aussi probablement à un original hébreu. Un petit fragment grec retrouvé à Qumrân est daté de 100 av. J.-C. par la paléographie.

Proposition de structure

Le livre de Baruch se compose de quatre parties selon le texte grec et cinq selon le texte latin :

  • une introduction (Ba 1,1-14) ;
  • une prière qui même aveu des fautes et espérance (Ba 1,15-3,8) proche de Dn 9,4-19 ;
  • une pièce poétique de sagesse (Ba 3,9-4,4) qui identifie Sagesse et Loi ;
  • une prophétie (Ba 4,5-5,9) qui fait parler Jérusalem aux captifs de Babylone pour les encourager par les promesses messianiques.
  • La Lettre de Jérémie, rattachée par la Vulgate à Baruch (Ba 6), est mise à part dans la Bible grecque. Il s'agit d'une argumentation polémique contre les idoles reprenant des thèmes prophétiques et apologétiques (cf. Is 44,9-20 ; Jr 10,1-16).

CONTEXTE

Histoire et géographie

Après l'espoir du règne de Josias, le roi réformateur, sa mort en 609 à Megiddo ainsi que l'extension du pouvoir chaldéen après la chute de Ninive (612) annoncent une ère sombre. Nabuchodonosor assujettit la Palestine dès 605. Les révoltes du royaume de Juda, soutenu par l'Égypte, aboutissent aux deux chutes de Jérusalem, en 597 puis en 587, et à la déportation.

Auteur/s et datation

  • À lire l'introduction (Ba 1,1-14), c'est Baruch, secrétaire de Jérémie, qui écrit le livre à Babylone et l'envoie à Jérusalem comme lecture liturgique.
  • Hypothèse historique : aujourd’hui, cette position est discutée, à cause des nombreuses imprécisions voire erreurs de contexte. Beaucoup attribuent donc sa rédaction à un auteur postérieur. On le date généralement du 2e s. av. J.-C.
  • La Lettre de Jérémie condamne l'idolâtrie de Babylone à une époque assez tardive, et semble dater de la période grecque. On en a peut-être une allusion dans 2M 2,1ss.

RECEPTION

Canonicité

  • Le livre de Baruch est un livre deutérocanonique, c'est-à-dire absents de la Bible hébraïque. Cependant, les Constitutions apostoliques 5,20 (fin 4e s.) rapportent que sa lecture est fréquente dans les synagogues aux premiers siècles ap. J.C.
  • Situé entre Jérémie et les Lamentations dans la Bible grecque, il suit les Lamentations dans la Vulgate. Chez les Pères, on peut le trouver cité comme une partie de Jérémie. 

Importance traditionnelle

  • Postérité : sont conservées sous son nom 2 Bar, en syriaque, une apocalypse du 2e s. ap. J. C., 3 Bar, en grec, une apocalypse des 1er-3e s. ap. J. C., et 4 Bar ou Paraleipomena Jeremiou, en grec, des 1er-2e s. ap. J. C.
  • Des commentaires sur Baruch ont été écrits, entre autres, par Hugo Grotius (†1645), Michele Ghisleri (†1646) Louis Cappel (†1658).
  • Liturgie : une des lectures de la vigile pascale est tirée de Baruch (Ba 3,9-15.32-36-4,1-4).

Baruch 1

Les juifs à Babylone s’ardessent à ceux de Jérusalem

1

ICI COMMENCE LE LIVRE DE BARUCH

Voici les paroles du livre qu’écrivit Baruch fils de Nérias, fils de Maasias, fils de Sédécias, fils de Sadias, fils de Helcias, à Babylone

2

la cinquième année, le septième jour du mois

au temps où les Chaldéens prirent Jérusalem et la brûlèrent par le feu.

3

Baruch lut les paroles de ce livre aux oreilles de Jéconias fils de Joachim, roi de Juda

aux oreilles de tout le peuple qui venait pour le livre 

4

aux oreilles des puissants, des fils des rois

aux oreilles des presbytres

et aux oreilles du peuple, des plus petits jusqu'aux grands, tous ceux qui habitaient à Babylone, près du fleuve Sud. 

5

En l’entendant, ils pleuraient, jeûnaient et priaient devant le Seigneur.

6

Ils recueillirent de l’argent selon ce que chacun eut sous la main

7

et ils l’envoyèrent à Jérusalem, à Joachim fils de Helcias fils de Salom, le prêtre

aux prêtres et à tout le peuple, ceux qui se trouvaient avec lui à Jérusalem

8

au moment où il recevait les ustensiles du Temple du Seigneur, qui avaient été emportés hors du Temple

pour qu'on les renvoie en terre de Juda, le dixième jour de ce mois de sivan ;

[c'étaient] les ustensiles en argent qu’avait fait faire Sédécias fils de Josias, roi de Juda

9

après que Nabuchodonosor, roi des Babyloniens, eut enlevé de Jérusalem Jéconias, avec les chefs, les prisonniers, les puissants et le peuple de la terre

et les eut emmenés à Babylone.

10

Ils dirent :

— Voici, nous vous envoyons de l’argent : achetez avec cela des holocaustes et de l’encens 

préparez des mannes et offrez-les pour le péché à l’autel du Seigneur notre Dieu.

11

Priez pour la vie de Nabuchodonosor, roi de Babylone

et pour la vie de Balthazar, son fils

afin que leurs propres jours soient comme les jours du ciel sur la terre

12

et que le Seigneur nous donne la force et illumine nos yeux

pour que nous vivions à l’ombre de Nabuchodonosor, roi de Babylone

et à l’ombre de Balthazar, son fils

pour que nous les servions de nombreux jours

et que nous trouvions grâce devant eux.

13

Priez aussi pour nous-mêmes le Seigneur notre Dieu

parce que nous avons péché contre le Seigneur notre Dieu

et que sa fureur ne s'est pas détournée de nous jusqu’à ce jour

14

et lisez ce livre que nous vous avons envoyé pour qu’il soit récité dans le Temple du Seigneur, le jour de la Solennité et le jour où cela convient. 

15

Et vous direz :

— Au Seigneur notre Dieu la justice

mais à nous la confusion sur notre face

comme, ce jour, à tout Juda et à ceux qui habitent à Jérusalem

Nous avons péché devant le Seigneur

16

à nos rois et à nos chefs

à nos prêtres, à nos prophètes et à nos pères ;

17

nous avons péché devant notre Seigneur

et nous n'avons pas cru, nous défiant de lui.

18

Nous ne lui avons pas été obéissants

et nous n’avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu

pour marcher selon les commandements qu’il nous a donnés.

19

Depuis le jour où il a tiré nos pères de la terre d’Égypte et jusqu’à aujourd’hui

nous étions incrédules envers le Seigneur notre Dieu et, dissipés, nous nous sommes écartés pour ne pas entendre sa voix ;

20

de nombreux maux se sont attachés à nous, ainsi que les malédictions

que le Seigneur a imposées à Moïse son serviteur

qui a fait sortir nos pères de la terre d’Égypte

pour nous donner une terre ruisselante de lait et de miel

comme aujourd'hui.  

21

Nous n’avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu selon toutes les paroles des prophètes qu’il a envoyés vers nous

22

et nous sommes allés chacun selon l’inclination de son cœur méchant

servir des dieux étrangers

faisant le mal sous les yeux du Seigneur notre Dieu.

Baruch 2

1

C’est pourquoi le Seigneur notre Dieu a accompli sa parole

qu’il avait prononcée contre nous, contre nos juges qui ont jugé en Israël

contre nos rois, contre nos chefs et contre tout Israël et Juda 

2

de sorte que le Seigneur a fait venir sur nous de grands maux

qui ne sont pas advenus sous le ciel comme ils sont advenus à Jérusalem

selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse

3

à savoir que l'homme mangerait les chairs de son fils et les chairs de sa fille !

4

Et il les a livré aux mains de tous les rois qui sont autour de nous

en vue de l'outrage et de la désolation

et ce chez tous les peuples où le Seigneur nous a dispersés.

5

Et nous avons été en dessous et non au-dessus

parce que nous avons péché contre le Seigneur notre Dieu en n’obéissant pas à sa voix.

6

Au Seigneur notre Dieu la justice

mais à nous et à nos pères la confusion du visage

comme ce jour.

7

Et le Seigneur nous les a annoncés 

tous ces maux qui sont venus sur nous

8

et nous n’avons pas supplié la face du Seigneur notre Dieu

de faire revenir chacun de nous de nos voies très mauvaises.

9

Le Seigneur a veillé sur les maux et il les a fait venir sur nous

parce que le Seigneur est juste dans toutes ses œuvres qu’il nous a commandées.

10

Et nous n’avons pas écouté sa voix

[qui nous disait] de suivre les préceptes que le Seigneur a donnés devant notre face.

Exauce, Seigneur, notre supplication

11

Et maintenant, Seigneur, Dieu d’Israël

qui as fait sortir ton peuple de la terre d’Égypte

par une main forte, par des signes, par des prodiges

par ta grande puissance et par un bras élevé

et qui t'es fait un nom

comme ce jour :

12

nous avons péché, nous avons commis des impiétés, nous avons agi avec injustice, Seigneur notre Dieu, à l'égard de toutes tes ordonnances ;

13

que ta colère se détourne de nous

puisque nous avons été laissés en petit nombre parmi les nations où tu nous as dispersés !

14

Exauce, Seigneur, nos prières et nos supplications

délivre-nous à cause de toi

et fais-nous trouver grâce devant la face de ceux qui nous ont exilés

15

pour que toute la terre sache

que toi, tu es le Seigneur notre Dieu

et que ton nom a été invoqué sur Israël et sur sa lignée !

16

Regarde-nous, Seigneur, du haut de ta maison sainte

incline ton oreille et écoute.

17

Ouvre les yeux et vois :

ce ne sont pas les morts en enfer

dont le souffle a été pris à leurs entrailles

qui rendront honneur et justification au Seigneur

18

mais c'est l'âme attristée de la grandeur

qui marche courbée et chancelante

et les yeux languissants et l'âme affamée

qui te rendent gloire et justice, Seigneur ;

19

car ce n’est pas à cause des actes de justice de nos pères que nous répandons notre miséricorde

devant ton regard, Seigneur notre Dieu

20

mais parce que tu envoyé sur nous ta colère et ta fureur

selon ce que tu avais dit par la main de tes serviteurs les prophètes, disant :

21

— Ainsi parle le Seigneur :

— Inclinez votre épaule et votre cou

servez le roi de Babylone

et vous demeurerez sur la terre que j’ai donnée à vos pères.

22

Or, si vous n’écoutez pas la voix du Seigneur votre Dieu pour servir le roi de Babylone

je causerai la défection des cités de Juda et de l'extérieur de Jérusalem

23

et je vous ôterai la voix de joie et la voix d’allégresse

la voix du fiancé et la voix de la fiancée

et toute la terre sera sans trace de ses habitants.

24

Et ils n'ont pas écouté ta voix [qui disait] de servir le roi de Babylone

et tu as accompli tes paroles, que tu as dites par la main de tes serviteurs les prophètes

à savoir que les ossements de nos rois et les ossements de nos pères seraient transportés hors de leur emplacement.

25

Et voici, ils ont été jetés à la chaleur du soleil et au gel de la nuit

et ils sont morts dans de cruelles souffrances

par la faim, par le glaive et par l'expulsion. 

26

Tu as établi le Temple dans lequel ton nom a été invoqué

comme il est en ce jour

à cause de la méchanceté de la maison d’Israël et de la maison de Juda.

27

Tu as agi envers nous, Seigneur notre Dieu, selon toute ta bonté

et selon toute ta compassion qui est grande

28

selon ce que tu as dit par la main de ton serviteur Moïse

au jour où tu lui as ordonné d’écrire ta Loi devant les fils d’Israël

29

en disant :

— Si vous n’obéissez pas à ma voix

cette grande et abondante ambition sera réduite à presque rien parmi les nations où je les disperserai :

30

je sais que le peuple ne m’écoutera pas

car c’est un peuple à la nuque dure

mais il reviendra vers son cœur dans la terre de sa captivité ;

31

ils sauront que je suis le Seigneur leur Dieu

et je leur donnerai un cœur et leurs oreilles entendront

32

ils me loueront dans la terre de leur captivité

et ils se souviendront de mon nom.

33

Ils renonceront à leur dos raide et à leurs méchancetés

parce qu’ils se souviendront de la route de leurs pères qui ont péché contre moi.

34

Je les rappellerai dans la terre que j’ai promise à leurs pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob

et ils en seront les maîtres

je les multiplierai et ils ne diminueront pas.

35

Je ferai avec eux une autre alliance éternelle

pour que je sois leur Dieu

et ils seront mon peuple

et je n'éloignerai plus mon peuple, les fils d'Israël, de la terre que je leur ai donnée.

Baruch 3

1

Et maintenant Seigneur tout-puissant, Dieu d’Israël

une âme dans l’angoisse, et un esprit inquiet, crie vers toi.

2

Écoute, Seigneur, et prends pitié, parce que tu es un Dieu miséricordieux

et prends pitié de nous, parce que nous avons péché devant toi

3

car toi, tu sièges pour toujours et nous, nous allons périr pour l'éternité !

4

Seigneur tout-puissant, Dieu d’Israël

écoute maintenant la prière des morts d’Israël et des fils de ceux-là mêmes 

qui ont péché devant toi et n’ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu

(et les maux se sont collés à nous) :

5

ne te souviens pas des injustices de nos pères

mais souviens-toi de ta main et de ton nom en ce temps

6

parce que tu es le Seigneur notre Dieu

et nous te louerons, Seigneur

7

parce que c'est pour cela que tu as mis ta crainte dans nos cœurs

pour que nous invoquions ton nom et que nous te louions dans notre captivité

car nous renverserons l'injustice de nos pères qui ont péché devant toi.

8

Nous voici aujourd’hui dans notre captivité

où tu nous as dispersés pour l'outrage, pour la malédiction et pour le péché

selon toutes les injustices de nos pères qui se sont séparés de toi, Seigneur notre Dieu.

Reviens, ô Jacob, et saisis la sagesse

9

Écoute, Israël, les commandements de vie !

Prêtez l’oreille pour connaître la prudence !

10

Qu'y a-t-il, Israël ? Qu'y a-t-il pour que tu sois dans la terre des ennemis

11

que tu aies vieilli sur une terre étrangère

que tu aies été souillé avec les morts

que tu aies été compté parmi ceux qui sont descendus en enfer ?

12

Tu as abandonné la source de la sagesse.

13

Si tu avais marché dans la voie de Dieu, tu habiterais dans la paix éternelle. 

14

Apprends où est la prudence

où est la force

où est l’intelligence

afin que tu saches en même temps où est la longue durée de la vie et la nourriture

où est la lumière des yeux et la paix.

14

Apprends où est la prudence

où est la force

où est l’intelligence

afin que tu saches en même temps où est la longue durée de la vie et la nourriture

où est la lumière des yeux et la paix.

15

Qui a trouvé son lieu et qui est entré dans ses trésors ?

16

Où sont les chefs des nations et ceux qui dominent les bêtes qui sont sur la terre ?

17

ceux qui se jouent des oiseaux du ciel ?

18

ceux qui travaillent l’argent et y mettent leur souci

et dont les œuvres ne sont pas découvertes ?

19

Ils ont été exterminés et sont descendus aux enfers

et d’autres se sont élevés à leur place.

20

Des jeunes gens ont vu la lumière et ont habité sur la terre

mais ils ont ignoré la voie de la connaissance

21

ils n’ont pas compris ses sentiers

et leurs fils ne l'ont pas saisie ; 

elle s'est tenue loin de leur face. 

22

Elle n'a pas été entendue dans la terre de Canaan

et elle n’a pas été vue dans Théman. 

23

De même, les fils d’Agar qui cherchent la prudence qui vient de la terre

les marchands de Merra et de Théman

les fabulistes et ceux qui recherchent l'intelligence

n’ont pas connu la voie de la sagesse

et ne se sont pas souvenus de ses sentiers.

24

Ô Israël, qu’elle est grande la maison de Dieu !

Qu’il est vaste le lieu de sa possession !

25

Il est grand et n’a pas de bornes

il est élevé et immense.

26

Il y eut là ces fameux géants qui furent dès le commencement

de haute stature, savants dans la guerre.

27

Ce n’est pas eux que Dieu a choisis

et il ne leur a pas donné la voie de la connaissance ;

ils ont péri

28

parce qu’ils n’avaient pas la sagesse

et ils ont péri à cause de leur irréflexion.

29

Qui est monté au ciel, l'a saisie

et l’a fait descendre des nuées ?

30

Qui a traversé la mer, l’a trouvée

et l’a rapportée de préférence au meilleur or ?

31

Il n’est personne qui puisse connaître sa voie

ni qui cherche ses sentiers. 

32

Mais celui qui sait toutes choses la connaît

il l'a découverte par sa prudence

lui qui a affermi la terre dans l'éternité

et l’a remplie de bétail et de quadrupèdes

33

lui qui envoie la lumière, et elle part

qui l’a appelée, et elle lui a obéi en tremblant.

34

Les étoiles ont donné de la lumière à leurs postes de garde et elles se sont réjouies

35

il les a appelées et elles ont dit : — Nous voici !

et elles ont brillé avec gaieté pour celui qui les a faites.

36

C’est notre Dieu

nul autre ne comptera contre lui.

37

Il a découvert chaque voie de la connaissance

et il l’a donnée à Jacob son serviteur et à Israël son bien-aimé.

38

Après cela il a été vu sur la terre

et il a vécu parmi les hommes.

Baruch 4

1

Voici le livre des commandements de Dieu et la Loi qui subsiste pour l'éternité :

tous ceux qui s’y attacheront iront vers la vie

mais ceux qui l’auront abandonnée, vers la mort.

2

Reviens, ô Jacob, et saisis-la !

Marche sur sa route, vers sa splendeur, face à sa lumière.

3

Ne donne pas ta gloire à un autre ni ta dignité à une nation étrangère.

4

Heureux sommes-nous, ô Israël !

Car ce qui plaît à Dieu nous a été manifesté. 

Jérusalem, quitte ta robe de tristesse

5

Prends courage, ô peuple de Dieu, souvenir d’Israël !

6

Vous n'avez pas été vendus aux nations pour la destruction

mais pour la colère : c'est parce que vous avez excité Dieu à la colère que vous avez été livrés à vos adversaires

7

car vous avez irrité celui qui vous a faits, le Dieu éternel

en offrant des sacrifices à des démons et non à Dieu.

8

Vous avez oublié celui qui vous a nourris

et vous avez attristé votre nourrice, Jérusalem

9

car elle a vu la colère de Dieu qui venait sur vous

et elle a dit : — Écoutez, voisines de Sion :

Dieu m’a envoyé un grand deuil

10

car j’ai vu la captivité de mon peuple

de mes fils et de mes filles

que l’Éternel a envoyée sur eux.

11

Je les ai nourris avec gaieté

et je les ai laissés partir dans les gémissements et le deuil.

12

Que nul ne se réjouisse de moi, veuve et délaissée par beaucoup !

J'ai été abandonnée à cause des péchés de mes fils

parce qu’ils se sont détournés de la Loi de Dieu ;

13

ils ont ignoré ses préceptes

et ils n'ont pas marché sur les voies des commandements de Dieu

ni sur les sentiers de sa vérité

quand ils se sont engagés dans ses préceptes.

14

Qu’elles viennent, les voisines de Sion 

 et qu’elles se souviennent de la captivité de mes fils et de mes filles

que l’Éternel a envoyée sur eux

15

car il a fait venir de loin une nation contre eux

une nation effrontée, et au langage étranger

16

et ils n'ont pas eu d'égard pour le vieillard

ni n'ont eu pitié des enfants ;

ils ont emmené les bien-aimés de la veuve

et ils l'ont laissée seule, privée de ses fils.

17

Et moi, comment puis-je vous secourir ?

18

En effet, celui qui a fait venir sur vous les maux

vous tirera lui-même des mains de vos ennemis.

19

Marchez, fils, marchez

car moi, on m'a laissée seule ! 

20

Je me suis dévêtue de la robe de la paix

je me suis revêtue du sac de la supplication

et je crierai vers le Très-Haut pendant mes jours.

21

Prenez courage, fils !

Criez au Seigneur

et il vous arrachera à la main des princes ennemis

22

car moi, j'ai espéré de l’Éternel votre salut

et la joie me vient de la part du Saint

pour la miséricorde qui vous viendra bientôt de l’Éternel notre sauveur.

23

Je vous ai laissés partir avec deuil et pleurs

mais Dieu vous ramènera à moi avec joie et gaieté pour toujours

24

car, de même que les voisines de Sion ont vu  votre captivité

de même elles verront bientôt votre salut de la part de Dieu

qui vous viendra avec une grande gloire et une splendeur éternelle. 

25

Fils, supportez avec patience la colère qui est venue sur vous ;

ton ennemi t'a poursuivi

mais bientôt tu verras sa ruine et tu monteras sur sa nuque. 

26

Mes tendres [enfants] ont marché sur des voies escarpées

car ils ont été enlevés comme un troupeau pillé par des ennemis.

27

Prenez courage, fils, et criez vers Dieu !

Car votre souvenir restera chez celui qui vous conduit :

28

comme votre pensée a été de vous éloigner de Dieu

vous mettrez dix fois autant [d’ardeur] à le chercher en retournant vers lui

29

car celui qui a fait venir sur vous les maux

vous amènera en retour la gaieté éternelle avec votre salut.

30

Prends courage, Jérusalem

car il t'exhorte, celui qui t’a nommée !

31

Ils obéiront, les misérables qui t’ont maltraitée

et qui se sont réjouis de ta ruine ! 

Elles seront punies

32

les cités où tes fils auront été esclaves !

Elle sera punie, celle qui a reçu tes fils !

33

De même, en effet, qu’elle s’est réjouie de ta ruine

et qu’elle s'est égayée de ton malheur

de même elle s’attristera de sa propre désolation.

34

On lui retranchera la joie qu'elle tire de sa multitude

et sa félicité sera changée en deuil

35

car un feu viendra sur elle de la part de l’Éternel pour de longs jours

et elle sera habitée par des démons pour longtemps.

36

Regarde, Jérusalem, vers le levant

et vois la gaieté qui te vient de Dieu

37

car voici que viennent tes fils, ceux que tu as renvoyés çà et là

ils viennent, rassemblés du levant jusqu'au couchant, à la parole du Saint

se réjouissant dans la gloire de Dieu.

Baruch 5

1

Dévêts-toi, Jérusalem, de la robe de ton deuil et de ton affliction

et revêts-toi de la dignité et de l'honneur de sa gloire, qui te vient de Dieu pour l'éternité.

2

Enveloppe-toi du manteau double de la justice qui vient de Dieu

et mets-toi sur la tête le bandeau de la gloire de l’Éternel

3

car Dieu montrera sa splendeur en toi à tout ce qui est sous le ciel.

4

Ton nom te sera donné par Dieu pour l'éternité :

« Paix de la justice et Gloire de la piété ».

5

Lève-toi, Jérusalem, tiens-toi sur la hauteur

regarde vers le levant

et vois tes fils rassemblés

du soleil levant jusqu'au couchant par la parole du Saint

se réjouissant de la mémoire de Dieu :

6

ils sont sortis de toi à pied emmenés par des ennemis

mais le Seigneur les ramènera vers toi portés avec honneur comme les fils d'un royaume 

7

car Dieu a ordonné d’abaisser toute montagne élevée et les roches éternelles

et de combler les vallées pour les mettre au niveau de la terre

afin qu’Israël marche rapidement pour la gloire de Dieu.

8

Les forêts et tout bois à la bonne odeur ont ombragé Israël sur ordre de Dieu

9

car Dieu conduira Israël avec gaieté dans la lumière de sa majesté

avec la miséricorde et la justice qui viennent de lui.

Baruch 6

La lettre de Jérémie

1

COPIE D'UNE LETTRE QUE JÉRÉMIE A ENVOYÉE AUX CAPTIFS DÉPORTÉS À BABYLONE PAR LE ROI DES BABYLONIENS POUR LEUR ANNONCER SELON CE QUI LUI AVAIT ÉTÉ ORDONNÉ PAR DIEU.

À cause des péchés par lesquels vous avez péché devant Dieu, vous allez être déportés, captifs à Babylone, par Nabuchodonosor, roi des Babyloniens.

2

C'est pourquoi, une fois entrés à Babylone, vous y resterez de nombreuses années, pendant longtemps même, jusqu’à sept générations ;

mais après cela, je vous en ferai sortir en paix.

3

Or, maintenant, vous allez voir à Babylone des dieux d’or, d'argent, de pierre et de bois, portés sur les épaules

et inspirant de la crainte aux nations. 

4

Prenez donc garde à ne pas, vous aussi, devenir semblables aux étrangers dans vos actes

et à ne pas avoir de crainte, et à ce que la crainte ne s'empare pas de vous à cause d'eux ;

5

ainsi, en voyant une foule, derrière et devant, en adoration,

dites en vos cœurs : 

— C’est toi qu’il faut adorer, Seigneur.

6

Mon ange est avec vous et j'examinerai moi-même vos âmes :

7

leur propre langue, qui a été polie par un artisan 

et ces choses mêmes, qui ont été recouvertes d'or et d'argent, sont fausses et ne peuvent parler.

8

Comme pour une jeune fille qui aime la parure

ils ont pris de l’or et ils les ont fabriqués.

9

Certes, ils ont des couronnes d'or sur la tête, leurs dieux

mais les prêtres en dérobent l’or et l’argent

et ils le dépensent pour eux-mêmes ;

10

ils en donnent même aux prostituées, ils en parent les courtisanes

et une fois qu'ils en ont de nouveau reçu des courtisanes, ils parent leurs propres dieux !

11

Mais ceux-ci ne se préservent ni de la rouille, ni des vers.

12

Une fois qu'ils les auront revêtus d'un habit de pourpre

ils leur essuieront le visage à cause de la poussière de la maison

qui abonde parmi eux.

13

Mais [tel dieu] tient un sceptre comme un homme, comme le juge d'une région

lui qui ne tue pas celui qui pèche contre lui ;

14

il tient encore un glaive et une hache à la main

mais il ne se libère pas de la guerre ou des bandits :

de là, vous savez que ce ne sont pas des dieux

15

alors ne les craignez pas 

car de même que l'instrument d'un homme, une fois brisé, devient inutile

ainsi en est-il de leurs dieux.

16

Quand ils sont établis dans une maison

leurs yeux sont pleins de la poussière qui vient des pieds de ceux qui entrent

17

et de même qu'on boucle les portes de celui qui a lésé un roi 

ou de même qu'on met un mort au tombeau

ainsi les prêtres fortifient leurs huis par des serrures et des verrous

de peur qu'ils ne soient dépouillés par les bandits.

18

Ils leur allument des lampes, en très grand nombre même

et ils ne peuvent en voir aucune :

ils sont comme les poutres de la maison.

19

Et on dit que les serpents qui viennent de la terre lèchent leurs cœurs

tandis qu'ils les dévorent avec leurs propres vêtements, et ils ne le sentent pas !

20

Leurs faces deviennent noires par la fumée qui s'élève dans la maison. 

21

Sur leur corps et sur leur tête voltigent les hiboux, les hirondelles

d'autres d'oiseaux et aussi les chats, de la même façon.

22

Par là vous saurez que ce ne sont pas des dieux

donc ne les craignez pas ; 

23

même l'or qu'ils ont n'est que pour l'apparence :

à moins que quelqu'un en ôte la rouille, ils ne brilleront pas 

car, même lorsqu’on les fondait, ils ne sentaient rien.

24

À tout prix ils ont été achetés

eux en qui il n’y a aucun souffle.

25

Dépourvus de pieds, ils sont portés sur les épaules

montrant aux hommes leur indignité

et même ceux qui les servent sont couverts de honte :

26

aussi, s'ils tombent à terre, ils ne se relèveront pas d'eux-mêmes

et si on ne le pose pas debout, [le dieu] ne se tiendra pas de lui-même ;

mais, comme à des morts, on leur apportera des présents.

27

Leurs offrandes, leurs propres prêtres les vendent et en tirent profit ;

de même leurs femmes, qui en prennent aussi, ne partagent rien ni avec l'infirme, ni avec le pauvre.

28

Leurs sacrifices, les femmes enceintes et celles qui ont leurs menstrues y touchent.

Sachant donc par cela que ce ne sont pas des dieux, ne les craignez pas.

29

D'où vient, en effet, qu'ils sont appelés « dieux » ?

Du fait que des femmes posent des offrandes devant ces dieux d’argent, d’or et de bois ?

30

Que dans leurs maisons les prêtres se tiennent sur leurs sièges 

avec tuniques déchirées, têtes et barbes rasées 

eux dont les têtes sont nues ?

31

Ils rugissent en criant face à leurs dieux, comme pendant le festin d'un mort.

32

Leurs prêtres leur enlèvent leur vêtement

et habillent leurs femmes et leurs enfants.

33

Qu’ils souffrent quelque mal de la part de quelqu'un ou quelque bien, ils ne pourront le rendre ;

ils ne peuvent ni établir un roi ni le renverser. 

34

De même, ils ne peuvent ni donner des richesses, ni rendre le mal ;

si quelqu’un leur a fait un vœu et ne s’en est pas acquitté, ils ne le réclameront même pas ;

35

ils ne libèrent aucun homme de la mort et ils n’arracheront pas un homme très humble à un plus puissant.

36

Ils ne ramèneront pas un aveugle à la vue

ils ne libéreront pas un homme de la détresse.

37

La veuve, ils n'en auront pas pitié, et ils ne feront pas de bien à l’orphelin.

38

C'est aux pierres de la montagne que sont semblables leurs dieux de bois et de pierre, d'or et d'argent

et ceux qui les servent seront couverts de honte.

39

Comment donc croire ou dire que ce sont des dieux ?

40

Et encore, les Chaldéens eux-mêmes, quoi qu'ils ne les honorent pas

sont tels que, lorsqu'ils entendent qu'un muet ne peut parler

ils vont le présenter à Bel en lui demandant qu'il parle :

41

comme s'ils pouvaient sentir, ceux qui n'ont pas le mouvement !

Or même eux, quand ils auront compris, les abandonneront

car leurs dieux eux-mêmes n'ont pas de sens.

42

Les femmes, ceintes de cordes, s'asseoient sur les routes, brûlant des noyaux d'olives

43

et quand l’une d’elles, entraînée par un passant, a dormi [avec lui] 

elle reproche à sa voisine de n’avoir pas été jugée digne comme elle aussi

et de n’avoir pas vu rompre sa corde. 

44

Tout ce qui leur arrive est faux :

comment donc faudrait-il croire ou dire que ce sont des dieux ?

45

C'est par des artisans et des orfèvres qu'ils ont été fabriqués :

ils ne sauraient être rien d'autre que ce que les prêtres veulent qu’ils soient.

46

En outre, les orfèvres qui les font n’ont eux-mêmes pas longtemps à vivre :

comment donc les objets qu'ils ont fabriqués peuvent-ils être des dieux ?

47

Et ils n'ont laissé que mensonge et opprobre à la postérité

48

du coup, une fois survenus guerre et malheurs

les prêtres qui viennent après eux se demandent  où se cacher avec ces [dieux].

49

Comment donc devrait-on croire que ce sont des dieux

eux qui ne se libèrent pas de la guerre

ni ne s'arrachent aux malheurs ?

50

Étant donné, en effet, qu'ils sont en bois, recouverts d'or et d’argent

le fait qu'ils sont faux sera plus tard connu par toutes les nations et les rois ;

et il a été rendu manifeste que ce ne sont pas des dieux, mais des ouvrages de mains d’hommes

et qu’il n’y a en eux aucune œuvre de dieu.

51

De là, il est donc reconnu que ce ne sont pas des dieux mais des œuvres de mains d'hommes

et qu'il n'y a aucune œuvre de Dieu en eux.

52

Ils n'érigent pas un roi sur un pays et ne donneront pas de pluie aux hommes.

53

Ils ne rendront pas non plus de jugement ni ne libéreront une région de l'injustice

car ils ne peuvent rien, comme des corneilles entre le ciel et la terre.

54

Et lorsque le feu aura pris sur la maison des dieux de bois, d'or et d'argent

leurs propres prêtres fuiront et se sauveront

mais eux, tels des poutres au milieu, seront consumés.

55

Et ils ne résisteront pas à un roi ni à une guerre :

comment donc devrait-on penser ou admettre que ce sont des dieux ?

56

Ils ne se libéreront ni des voleurs ni des bandits, les dieux de bois, de pierre, recouverts d’or et d'argent ;

ceux-là, qui sont plus forts qu'eux

57

leur enlèveront l’or, l'argent et le vêtement qui les couvraient, et s'en iront :

ils ne se portent même pas secours à eux-mêmes !

58

Aussi vaut-il mieux être un roi montrant sa force

ou un instrument utile dans la maison, dont se glorifiera celui qui le possèdera 

que des faux dieux

ou bien une porte dans une maison, qui garde ce qui s’y trouve

que des faux dieux.

 

59

En effet, le soleil et la lune

tous les astres, comme ils donnent de l'éclat et sont envoyés dans notre intérêt, obéissent ;

60

de même encore l’éclair, lorsqu’il paraît, est remarqué

et le vent aussi souffle lui-même dans chaque région ;

61

les nuées, lorsque Dieu leur a ordonné de parcourir toute la terre

exécutent ce qui leur a été ordonné ;

62

le feu aussi, lorsqu'il est envoyé d’en haut pour consumer les montagnes et les forêts

fait ce qui lui a été commandé.

Mais ces choses, ni par les apparences, ni par les puissances, ne sont semblables à un seul d'entre eux.

63

De là, il ne faut ni penser ni dire que ce sont des dieux

puisqu’ils ne peuvent ni rendre un jugement, ni faire du bien aux hommes.

64

Sachant ainsi que ce ne sont pas des dieux

ne les craignez donc pas 

65

car ils ne maudiront pas les rois ni ne les béniront

66

et même, ils ne font pas voir aux nations des signes dans le ciel ;

ils ne brillent pas comme le soleil et ils n'éclairent pas comme la lune. 

67

Les bêtes valent mieux qu’eux

elles qui peuvent fuir sous un toit et se porter secours à elles-mêmes.

68

C'est pourquoi en aucune manière il n'est manifeste pour nous que ce sont des dieux ;

pour cette raison, ne les craignez pas

69

car de même que dans un champ de concombres un épouvantail ne garde rien

ainsi sont leurs dieux de bois, d’argent, et recouverts d’or.  

70

De la même manière aussi, c'est à une aubépine dans un jardin, sur laquelle tout oiseau se pose

et également à un mort jeté dans les ténèbres

que ressemblent leurs dieux de bois, recouverts d’or et recouverts d’argent. 

71

Par la pourpre aussi, et par le marbre qui, sur eux, sont rongés, vous saurez que ce ne sont pas des dieux :

à la fin, eux-mêmes sont dévorés

et la honte régnera dans la région.

72

Mieux vaut l’homme juste qui n’a pas d'idoles

car il sera loin des opprobres.

ICI FINIT LE LIVRE DE BARUCH