Ézéchiel

Le premier chapitre du livre d'Ezéchiel ressemble à une scène de science-fiction : des créatures à quatre têtes, un char dont les roues ont des yeux et s'élèvent vers le ciel, un être lumineux entouré de nuages.

Plus que tout autre prophète, Ezéchiel, tel du moins qu'il se présente dans son livre, est un homme à la personnalité complexe. C'est à la fois un poète et un homme de loi, un prêtre et un prophète, un mystique et un casuiste, présentant des visions étonnantes, pleines d'images et de symboles compréhensibles par les Juifs exilés à Babylone.

La gloire du Dieu d’Israël a retrouvé le prophète parmi les autres exilés en Babylone (Ez 1). C’est une expérience écrasante pour le « fils de l’homme » (Fils de l’homme) mais aussi ambivalente : elle est avec lui mais elle a abandonné Jérusalem (Ez 8-10). Le prêtre Ezéchiel explique la destruction du Temple et l’exil selon les catégories de la sainteté et de la pureté. Le coupable n’est pas Nabuchodonosor qui est son instrument (Ez 21), mais les individus du peuple (Ez 18). Leur idolâtrie, vénération d’autres dieux est comme l’adultère : elle mène vers la mort (Ez 16 ; 23) Métaphore du mariage. La Gloire de Dieu quitte le Temple profané. Seulement après la destruction et la mort la résurrection (Ez 37) et la restauration peut suivre. 

Dieu défend l'honneur de son nom (Ez 20), et le salut du peuple est dû à la seule fidélité de Dieu à Lui même (Ez 16,62s). Si le prophète se fait bien le chantre d'un nouveau David, le roi sera un « berger » pour le peuple (Ez 34,23 ; 37,24), un « prince » (Ez 24,24). Il ne s'agit plus d'un roi, c'est Dieu qui gouvernera (Ez 45,7s). Son peuple désormais aura un cœur nouveau, un esprit nouveau (Ez 18,31) donné par Dieu (Ez 11,19 ; 36,26), ce qui annonce déjà la doctrine de la grâce de Jean et de Paul. La construction du nouveau temple mesuré annonce un monde et une société qui trouvent leur vie dans la présence de la Gloire de Dieu.

Ezéchiel a inspiré toute la littérature apocalyptique, en particulier dans le Nouveau Testament : le motif de l'Alliance éternelle (Ez 37,26 ) et de nombreux chapitres de l'Apocalypse elle-même qui semblent récrire Ezéchiel (Gog et Magog, le sceau du Dieu vivant, le tétramorphe)

TEXTE

Critique textuelle

La critique textuelle du livre d'Ézéchiel rencontre de réelles difficultés.

Hébreu

Le texte hébreu en effet est moins bien conservé que celui de la plupart des autres livres bibliques et contient des passages entiers très corrompus (par exemple dans Ez 40-43). Une influence considérable d'Ézéchiel est attestée à Qumrân.

Grec

La version de la Septante, qui en donne une traduction assez littérale, permet dans bien des cas de rétablir le texte hébreu. En mettant en regard le grec et l’hébreu, on considère aujourd’hui comme des additions dans M : Ez 7,6-9 ; 12,26-28 ; 13,7 ; 36,23-38. Le plus ancien manuscrit grec place aussi le chapitre 37 entre 39 et 40.

Procédés littéraires caractéristiques

Si les images sont très fortes, le style d'Ezéchiel est régulier et dépouillé par rapport à la vigueur d'Isaïe ou à l'émotion de Jérémie. C'est l'ambiance d'effroi sacré devant la révélation du mystère de Dieu qui donne au livre tout son relief.

Proposition d’une structure du livre

Le livre d'Ezéchiel a une structure assez claire : oracles contre Juda (Ez 1-24), oracles contre les nations (Ez 25-32), oracles de restauration (Ez 33-48). Des bref chapitres poétiques (Ez 15 ; 17 ; 19) s’entremêlent avec de longs chapitres narratifs (Ez 16 ; 18 ; 20). 

  • Dans le prologue (Ez 1-3), le prophète est investi de sa mission.
  • Oracles contre les Judéens, avant le siège de Jérusalem (Ez 4-24); ici la Gloire de Dieu quitte le temple et Jérusalem (Ez 8-10)
  • Oracles contre les nations (Ez 25-32);
  • Restauration (Ez 33-48)Yhwh le seul pasteur (Ez 33) purifiera son peuple et sa terre (Ez 34-39);Le nouveau temple et une ville nouvelle (Ez 40-48).

Genres littéraires

Des visions

On retient principalement d'Ezéchiel ses visions. La grandeur de ses visions annonce celles de Daniel puis de l'Apocalypse. On en dénombre quatre à proprement parler, qui couvrent une grande étendue et sont riches d'un grand symbolisme.

  • les quatre animaux du char de Yhwh, Ez 1-3 
  • le Temple peuplé de bêtes et d'idoles, Ez 8-11
  • les ossements desséchés Ez 37
  • le Temple futur et ses plans, d'où coule un fleuve d'eau vive Ez 40-48.

Des paraboles / meshalim

On trouve aussi des figures allégoriques : les deux sœurs Ohola et Oholiba (Ez 23), le Naufrage de Tyr (Ez 27), le Pharaon-Crocodile (Ez 29 et 32), le grand Cèdre (Ez 31), la Descente aux Enfers (Ez 32). Les images d’Ezéchiel, par leur dimension cosmiques, s’éloignent de la poétique d’Isaïe ou de Jérémie. La puissance symbolique de cet univers imaginaire demeure toujours ordonnée à la connaissance religieuse dont le prophète est le messager, qu’elle soit d’ordre théologique, liturgique, moral ou légal.

Les récits des actes prophétiques

Dieu appelle le prophète ; il ordonne d’accomplir publiquement un acte (peut être très étrange et inouïe) ; les exilés demandent une explication ; suivi par le message principal.

Lamentations

Beaucoup de poèmes comportent dans leur titre le terme technique en hébreu qina : Ez 2,10 ; 19,1.14 ; 26,17 ; 27,2.32 ; 28,12 ; 32,2.16.

CONTEXTE

Datation

D'après l'état actuel de la recherche, il est admis qu'Ezéchiel a prêché aux exilés de Babylone entre 593 et 571, d'après les dates du texte (Ez 1,2 ; 29,17). Sa mission commence donc après la première déportation à Babylone (598/597). Le prêtre Ezéchiel se trouve « parmi les exilés » (Ez 1,1 ; 3,11.15 ; 11,15.24-25) près du « fleuve Chebar » qui fut en fait un canal de l’Euphrate autour de la ville Nippour.

Auteur

Le prophète Ezéchiel est décrit comme prêtre (Ez 1,3) Prophétisme biblique. Cette caractérisation s'appuie sur l'importance qu'il accorde au Temple, que ce soit le temple souillé (Ez 8) ou futur (Ez 40-42) où Dieu revient (Ez 43 répondant à Ez 10). Il se soucie aussi beaucoup de la Loi, de la fidélité aux préceptes, en particulier de ceux qui ont trait à la pureté (Ez 4,14 ; 45,1-6). Il ne se contente pas d'enseigner, il agit de manière significative, ses gestes symbolisent le siège de Jérusalem (Ez 4,1-5,4), le départ des exilés (Ez 12,1-7), ou la future réunification de Juda et d'Israël (Ez 37,15s). Bien que d'autres prophètes comme Osée, Jérémie et Isaïe aient également utilisé des gestes symboliques dans leur prédication, ceux d'Ezéchiel sont plus complexes et revêtent une importance particulière.

Un double ministère ?

Le double destinataire du livre, les habitants de Jérusalem dans les oracles contre Israël, et les exilés ensuite, a surpris. Certains versets permettent même d'imaginer la présence physique du prophète à Jérusalem (Ez 11,13). Certains ont alors proposé l'hypothèse suivante : Ezéchiel prêchant en Palestine jusqu'en 587 (cf. le rouleau Ez 2,1-3,9) puis partant à Babylone (cf. le char divin Ez 1,4-28 ; 3,10-15) avec un déplacement de cette dernière vision. Mais cette théorie n'est pas complètement satisfaisante car elle suppose un bouleversement du texte, et doit répondre à l'étrangeté du transport d'Ezéchiel dans la ville (cf. par exemple Ez 8,3), et l'absence d'allusion à Jérémie pourtant contemporain. Le texte indique bien qu'Ezéchiel est transporté "en esprit" ou "en vision" (Ez 11,24). Cette hypothèse est aujourd'hui peu soutenue.

Une hypothèse de formation

Difficultés d'ordonnancement

Si l'ordre semble à première vue très logique, on remarque la présence de doublets (Ez 3,17-21 = Ez 33,7ss ; Ez 18,25-29 = Ez 33,17-20, etc.), voire d'incohérences : Ezéchiel parle beaucoup entre deux mentions sur son mutisme (Ez 3,26 ; 24,27 ; 33,22). La vision du char divin, qui intervient à deux reprises (Ez 1,4-3,15 et Ez 10,22-11,22), est à chaque fois coupée par celle du livre (Ez 2,1-3,9), et celle des péchés de Jérusalem (Ez 11,1-21). Enfin, on constate une rupture entre les dates des chap. 26-33.

Un travail postérieur des disciples ?

Ces difficultés suggèrent que le livre était retravaillé par des disciples du prophète, qui reprenaient son enseignement et le complétaient. Ce travail se remarque surtout dans les derniers chapitres (Ez 40-48).

Parallèles avec la Loi

Il faut noter une grande proximité entre le livre d'Ezéchiel et la loi de Sainteté (Lv 17-26), mais aucune influence directe, dans un sens ni dans l'autre, n'a pu être prouvée. Les milieux de transmission sont cependant apparentés, dans un courant "sacerdotal".

RECEPTION

Canonicité

A l’intérieur de la Bible hébraïque, Ezéchiel figure après Is et Jer, dans la Septante il est précédé par Lam. Son autorité n’a jamais été mise en doute sérieusement, même s’il y a des incohérences avec les lois mosaïques à propos des prêtres et certains sacrifices (cf. Ez 46,6-7 et Nb 28,11-15). Ezéchiel est déjà mentionné en Si 49,8s.

Ézéchiel est très peu cité par le NT (seulement Ez 20,34.41 en 2Co 6,17 ; 37,27 en 2Co 6,16). Il ne saurait y avoir d'épisode qui soit clairement et certainement inspiré d'Ézéchiel, si ce n'est

En revanche, l'Apocalypse en est très proche. Jean s'inspire probablement d'Ézéchiel dans ses descriptions de :

Importance traditionnelle

Plusieurs auteurs ont consacré à Ezéchiel des commentaires :

  • Origène (†254),
  • Éphrem le Syrien (†373),
  • Jérôme (†420),Théodoret de Cyr (†ca. 457), 
  • Grégoire le Grand (†604),
  • Raban Maur (†856),
  • Rupert de Deutz (†1129), Richard de Saint-Victor (†1173),

sans compter nombre d'auteurs dont les homélies sont perdues : Basile de Césarée (†379), Grégoire de Nysse (†ca. 395), Cyrille d'Alexandrie (†444).

La vision des ossements desséchés (Ez 37,1-14) est perçue comme une prédiction de la résurrection du Christ.

Suivent les commentaires de, entre autres,

  • Johannes Oekolampad (†1531), Jean Calvin (†1564), Victorin Strigel (†1569), Pedro Serrano (†1578), Jean Maldonat (†1583), Heitor Pinto (†1584), Jerónimo de Prado (†1595) avec Juan Bautista Villalpando (†1608),
  • François Du Jon (†1602), Amandus Polanus von Polansdorf (†1610), Philipp Heilbrunner (†1616), Johannes Piscator (†1625), Gaspar Sánchez (†1628), William Greenhill (†1671)
  • Johann Friedrich Starck (†1756).

Si les quatre animaux de Jean (Ap 4,6s) sont les types des quatre évangélistes, on trouve aussi cette image en Ez 1,5-21 ; 10,14.

Réception culturelle

Ezéchiel ayant envahi la tradition chrétienne le plus souvent en passant par Jean, il est difficile de démêler les deux influences.

Peinture

Dans l'iconographie chrétienne, se retrouvent de nombreux symboles empruntés au prophète. La vision inaugurale d’Ezéchiel est le sujet d’un tableau de Raphaël (†1520).

Musique

Certains thèmes du livre d’Ezéchiel ont été source d’inspiration jusque dans la culture populaire. Bon nombre de negro spirituals de la religion afro-américaine en témoignent : “Ezek’el saw de wheel’, ‘Way up in the middle o’ de air,” (Ez 1) où les esclaves chantent la présence de Dieu dans leur exil à l’instar du prophète Ezéchiel, “Dem Bones” (Ez 37) où le rapprochement des ossements desséchés figure le rassemblement des familles des exilés.

Littérature de science fiction

Avec la conquête de l’espace, le trône céleste et les quatre Vivants (Ez 1,10) ont pu être assimilés dans la science-fiction à un OVNI entouré d’extraterrestres. Le thème a été popularisé en 1968 dans le livre Présence des extra-terrestres (Erinnerungen an die Zukunft) de E. Däniken.

Cinéma

Ez 1 influence de manière notoire l’imaginaire du cinéaste S. Spielberg dans son film Rencontres du troisième type (1977) et encore le film Prédictions (Knowing, 2009). Dans un autre registre, l’un des truands du film de gangsters américain Pulp Fiction (1994) réalisé par Q. Tarantino, a coutume de citer Ez 25,17 avant de commettre ses meurtres.

Ézéchiel 1

Les visions d’Ézéchiel le déporté

1

ICI COMMENCE LE LIVRE DU PROPHÈTE ÉZÉCHIEL 

Et il arriva que la trentième année, au quatrième mois, le cinquième du mois

comme j’étais au milieu des captifs le long du fleuve Cobar,

les cieux furent ouverts et je vis des visions de Dieu.

2

Le cinquième du mois (c’était la cinquième année de l'exil du roi Joakin)

3

le verbe du Seigneur advint à Ézéchiel fils de Buzi, prêtre

sur la terre des Chaldéens, près du fleuve Cobar

et c'est là qu'advint sur lui  la main du Seigneur.

La vision de la gloire du Seigneur

4

Je vis et voici : un vent de tempête venait de l'aquilon, et une grande nuée

un feu qui tournoyait sur lui-même, une splendeur autour de lui

et de son milieu, comme un éclat d'électrum, (c'est-à-dire : du milieu du feu)

5

et du milieu d'eux, l'apparence de quatre animaux

tel était leur aspect : une apparence humaine en eux

6

et chacun avait quatre faces et chacun quatre ailes de plumes,

7

leurs pieds étaient des pieds droits

et la plante de leur pied comme la plante de pied du veau

avec des étincelles, comme l'aspect de l'airain incandescent

8

ils avaient des mains d’hommes sous leurs ailes de plumes des quatre côtés

et des faces et des ailes de plumes sur les quatre côtés.

9

Et leurs ailes de plumes étaient jointes les unes aux autres

ils ne se retournaient pas en avançant

mais chacun se dirigeait en face ;

10

or, leurs visages avaient [cette] apparence :

une face d’homme, une face de lion (à leur droite pour les quatre)

une face de taureau (à leur gauche pour les quatre)

et une face d’aigle pour les quatre

11

et leurs faces et leurs ailes étaient déployées au-dessus d’eux :

pour chacun, deux ailes de plumes se rejoignaient

et deux couvraient leur corps.

12

Chacun marchait devant soi, en face

ils se dirigeaient là où était le souffle de l'esprit

et ne se retournaient pas en marchant ;

13

et l'apparence des créatures avait l'aspect comme d'un feu de charbons ardents

et comme l’aspect de lampes [allumées].

Telle était la vision se propageant au milieu des créatures :

l'éclat du feu, et du feu l'éclair qui en sortait ;

14

et les créatures allaient et venaient dans une semblance de foudre étincelante.

15

Et comme je regardais les créatures, une roue apparut à terre, près des créatures, qui avait quatre faces

16

l’aspect des roues et leur facture étaient comme la vision de la mer

les quatre n'avaient qu'une apparence

et leur aspect et leur facture étaient comme s'il y avait une [autre] roue au milieu de la roue

17

allant par leurs quatre côtés, elles allaient

et ne se retournaient pas en marchant

18

leur taille, même pour des roues, leur hauteur et leur aspect étaient terribles à voir

et tout leur ensemble était plein d’yeux tout autour. 

19

Et lorsque les créatures marchaient, les roues marchaient de la même manière, à côté d’eux

et lorsque les créatures s’élevaient de terre, les roues s’élevaient en même temps ;

20

l'esprit allait partout, et là où il allait, les roues se soulevaient de la même manière pour le suivre 

car l’esprit de vie était dans les roues ;

21

lorsque [les créatures] allaient, elles allaient, et lorsqu'elles s'arrêtaient, elles s’arrêtaient 

et quand elles étaient élevées au-dessus de la terre, les roues s’élevaient de la même manière pour les suivre

parce que l’esprit de vie était dans les roues.

22

Et sur la tête des animaux, il y avait comme une ressemblance d'un firmament

comme l'aspect d'un cristal horrible et étendu sur leurs têtes, tout en haut.

23

Or, sous le firmament, leurs ailes de plumes se dressaient l'une contre l’autre ;

chacun voilait son propre corps de deux ailes

et l'autre était voilé de même

24

et j’entendais le son de leurs ailes comme le son des eaux nombreuses, comme le son du Dieu sublime ! 

Lorsqu'ils marchaient, le son qu'ils faisaient était comme [celui] d'une multitude : le son d’un camp

et lorsqu'ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes de plumes 

25

car lorsqu'il se faisait une voix au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, 

ils s’arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes

26

et sur le firmament qui surplombait leurs têtes

comme l'aspect d’une pierre de saphir, une apparence de trône 

et sur l'apparence de trône, une apparence comme l'aspect d’un homme, au-dessus.

27

Et je vis comme une semblance d'or blanc, comme un aspect de feu au-dedans de lui et qui l'entourait

à partir de ses reins et au-dessus

et à partir de ses reins et au-dessous je vis comme une semblance de feu qui resplendissait autour de lui 

28

comme l’aspect d'un arc qui est dans la nuée un jour de pluie :

voici l’aspect de [cette] splendeur tourbillonnante.

Ézéchiel 2

Mange ce rouleau

1

Voici la vision de l'apparence de la gloire du Seigneur !

Je vis et je tombai la face contre [terre]

et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait ; il me dit :

— Fils d'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je parlerai avec toi.

2

Et l'esprit entra en moi après m'avoir parlé

il me fit tenir sur mes pieds

et j'écoutai celui qui me parlait 

3

et qui me disait : 

— Fils d’homme, je t’envoie, moi, vers les enfants d’Israël

vers les nations apostates qui se sont éloignées de moi :

leurs pères ont prévariqué contre mon pacte jusqu’à ce jour !

4

Ces fils à la face endurcie et au cœur indomptable, c’est vers eux que moi, je t’envoie.

Et tu leur diras : — Voici ce que dit le Seigneur Dieu 

5

(s'ils viennent à écouter et s'ils viennent à se taire

parce que c’est  une maison exaspérante !)

et ils sauront qu’un prophète s'est trouvé au milieu d’eux.

6

Toi, fils d’homme, ne va donc pas les craindre

ni redouter leurs discours

parce que des incrédules et des subversifs sont avec toi et c'est avec des scorpions que tu habites : 

leurs paroles, ne les crains pas et leurs visages, ne t'en effraie pas 

car c’est une maison exaspérante ! 

7

Tu leur diras donc mes paroles

(s'ils viennent à écouter et à se taire, parce que ce sont des provocateurs).

8

Mais toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis, quoi que ce soit, 

et ne m'exaspère pas comme [cette] maison qui est exaspérante :

ouvre la bouche et mange ce que je te donne, quoi que ce soit.

9

Et je vis... et voici, une main fut envoyée vers moi dans laquelle se trouvait un livre enroulé

et elle le déploya devant moi 

(il était écrit au-dedans et au-dehors) : 

y étaient écrits lamentations, incantation et malédictions.

10

 

Ézéchiel 3

1

Et il me dit : — Fils d’homme, ce que tu trouves, quoi que ce soit, mange-le !

Mange ce rouleau et vite, va parler aux fils d’Israël !

2

J’ouvris la bouche et il me nourrit de ce rouleau.

3

Et il me dit : — Fils d’homme, ton ventre mangera et tes entrailles seront remplies

de ce rouleau que moi, je te donne. 

Et je le mangeai, et il devint dans ma bouche doux comme le miel.

4

Et il me dit : — Fils d’homme, va vite trouver la maison d’Israël, et tu leur diras mes paroles ;

5

car ce n’est pas vers un peuple au parler obscur et à la langue inconnue que tu es envoyé, mais vers la maison d’Israël !

6

ni vers des peuples nombreux au parler obscur et à la langue inconnue

dont tu ne pourrais pas comprendre les paroles 

(mais qui, si c'était vers eux que tu avais été envoyé, t'écouteraient) !

7

Mais la maison d’Israël refusera de t’écouter puisqu’ils refusent de m’écouter ;

et surtout, toute la maison d’Israël a le front insolent et le cœur endurci...

8

Voici, j’ai rendu ta face plus puissante que leurs faces

et ton front plus dur que leurs fronts ;

9

comme un diamant, comme une pierre dure, j'ai rendu ta face :

ne les crains pas et ne redoute pas leur face, puisque c’est une maison exaspérante. 

10

Et il me dit : — Fils d’homme, toutes les paroles que je te dis, 

saisis-les dans ton cœur et écoute-les de tes oreilles !

11

Va vite, rends-toi en exil vers les enfants de ton peuple

tu leur parleras et tu leur diras :

— Voici ce que dit le Seigneur Dieu, s'ils viennent à écouter et à se taire.

12

Et l'esprit m'enleva et j’entendis derrière moi le bruit d'un grand ébranlement :

— Bénie soit la gloire du Seigneur depuis son lieu ! 

13

le bruit des ailes des créatures qui battaient l’une contre l’autre,

le bruit des roues qui suivaient les créatures et le bruit d’un grand ébranlement

14

et puis l’esprit me souleva et m'enleva ;

je m’en allai, plein d'amertume, dans l'indignation de mon esprit

et la main du Seigneur était en effet avec moi pour me réconforter...

15

Et j’arrivai en exil, à un tas de fruits nouveaux,

vers ceux qui habitaient le long du fleuve Cobar

et je m'assis là où ils étaient assis 

et j'y demeurai sept jours désolé au milieu d’eux.

Je t’établis guetteur pour Israël

16

Or, il arriva, quand sept jours se furent écoulés, que la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

17

— Fils d’homme, je t'ai établi sentinelle pour la maison d’Israël.

Tu écouteras la parole de ma bouche et tu les avertiras de ma part :

18

si, alors que je dis à un homme impie : — Tu mourras de mort,

tu ne l’avertis pas et ne lui parles pas pour qu'il se détourne de sa voie impie et qu'il vive,

cet homme impie mourra dans son iniquité

mais son sang au contraire, je le redemanderai à ta main !

19

Tandis que si tu avertis l'homme impie

et qu’il ne se détourne pas de son impiété et de sa voie impie,

lui mourra naturellement dans son iniquité

mais toi, tu [aur]as délivré ton âme...

20

Au contraire, si un juste se détourne de sa justice pour commettre l’iniquité

que je mets une pierre d'achoppement devant lui

et qu'il meurt parce que tu ne l’as pas averti,

c'est dans son péché qu'il mourra 

et elle ne sera plus, la mémoire des œuvres de justice qu’il a faites ;

mais son sang, je le redemanderai à ta main !

21

Mais si tu avertis un juste pour que [ce] juste ne pèche pas, et qu’il ne pèche pas,

il restera en vie et vivra, parce que tu l'[aur]as averti 

et toi, tu [aur]as délivré ton âme.

Le mutisme d’Ézéchiel

22

Alors il arriva que la main du Seigneur fut sur moi, et il me dit :

— Une fois debout, sors dans la plaine : là, je parlerai avec toi.

23

Une fois debout, je sortis dans la plaine

et voici, la gloire du Seigneur se tenait là comme la gloire que j’[avais] vue le long du fleuve Cobar

et je tombai face contre [terre].

24

Et l'esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ;

il me parla et me dit : 

— Rentre et enferme-toi au milieu de ta maison !

25

Pour toi, fils d’homme, voici, on t'a chargé de chaînes

on les serrera sur toi et tu ne sortiras pas de leur milieu

26

je te fixerai la langue au palais :

tu seras muet  et [tu ne seras] plus comme l'homme qui condamne,

car c'est une maison exaspérante !

27

Mais quand je te parlerai,

je t’ouvrirai la bouche et tu leur diras :

— Ainsi parle le Seigneur Dieu :

— Que celui qui écoute, écoute, et que celui qui se tait, se taise

car c'est une maison exaspérante !

Ézéchiel 4

Les prophéties sur le siège de Jérusalem

1

Et toi, fils d’homme, prends-toi une brique et pose-la devant toi.

Tu y représenteras la cité de Jérusalem :

2

tu organiseras un siège contre elle 

tu bâtiras des fortifications et feras venir de quoi combler son fossé 

tu placeras ton camp contre elle et tu mettras tes béliers en cercle.

3

Toi, prends-toi une poêle de fer.

Tu la poseras [comme] une muraille de fer entre toi et la cité

et tu lui feras face avec fermeté ; elle sera assiégée

et tu l'encercleras :

c'est un signe pour la maison d’Israël.

4

Toi, tu te reposeras sur le côté gauche

et tu mettras l’iniquité de la maison d’Israël sur lui 

à mesure des jours où tu te reposeras sur lui :

tu prendras leur iniquité.

5

Or, moi, je t'ai donné la mesure des années de leur iniquité, en jours :

trois cent quatre-vingt-dix jours.

Tu porteras l’iniquité de la maison d’Israël

6

et quand tu les auras accomplis, tu te reposeras ensuite sur le côté droit

et tu prendras l’iniquité de la maison de Juda quarante jours,

un jour pour une année ; je le répète, je t’ai compté un jour pour une année

7

tu te tourneras en face du siège de Jérusalem

ton bras sera nu et tu prophétiseras contre elle !

8

Et voici, je t'ai entouré de cordes :

tu ne te tourneras pas d'un côté à l’autre

avant d'avoir accompli les jours de ton siège.

9

Toi, prends pour toi du froment, de l’orge, des fèves

des lentilles, du millet et de la vesce 

tu les mettras de côté dans un seul vase

et tu te feras des pains à la mesure du nombre de jours où tu te reposeras sur le côté :

trois cent quatre-vingt-dix jours, tu en mangeras.

10

Or, la nourriture dont tu vivras sera au poids de vingt statères par jour :

tu en mangeras de temps en temps

11

et tu boiras de l’eau par petites quantités : un sixième de hin ;

tu en boiras de temps en temps

12

tu mangeras [ta nourriture] comme si c'était une galette d'orge cuite sous la cendre, 

et, de l'excrément qui sortira de [toi], tu la recouvriras [pour la cuire] sous leurs yeux.

13

Et le Seigneur dit : — C’est ainsi que les enfants d’Israël mangeront leur pain souillé, parmi les nations où je les exilerai.

14

Je dis : — Ah ! Ah ! Ah ! Seigneur Dieu

Voici, mon âme n’a pas été souillée

et de cadavre animal ou de charogne déchiquetée par les bêtes sauvages, je n'en ai pas mangé de mon enfance jusqu’à présent

et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.

15

Et il me dit : — Voici, je t'ai donné de la bouse de bœuf au lieu d'excréments humains :

tu [cuiras] ton pain avec.

16

Et il me dit : — Fils d’homme, voici, je broierai le bâton du pain dans Jérusalem :

ils mangeront le pain au poids et dans l'inquiétude

et boiront l’eau par petites quantités et dans l'angoisse

17

afin que, lorsqu'ils manqueront de pain et d’eau, chacun se précipite sur son frère

et qu'ils se dessèchent dans leurs iniquités.

Ézéchiel 5

L’épée, la peste et la famine

1

Toi, fils d’homme, prends avec toi une épée aiguisée pour rasoir ; tu la prendras, tu la feras passer sur ta tête et sur ta barbe 

tu prendras une balance à peser et tu diviseras les [poils que tu auras coupés] :

2

tu en brûleras un tiers au feu, au milieu de la cité

lorsque les jours du siège seront presque accomplis ;

tu en prendras encore un tiers et tu le recouperas à l'épée, autour de la cité

mais le dernier tiers, tu le disperseras au vent

et je dégainerai l’épée derrière eux.

3

Tu en prendras encore une petite quantité et tu les attacheras au col de ton manteau

4

tu en prendras de nouveau, tu les jetteras encore au milieu du feu et tu les brûleras dans le feu :

de là sortira un feu pour toute la maison d’Israël.

5

Ainsi parle le Seigneur Dieu :

— C’est elle, c'est Jérusalem !

Au milieu des nations je l’ai établie 

et je l'ai entourée de terres ;

6

et elle a méprisé les jugements que j'ai rendus, de sorte qu'elle est plus impie que les nations,

et mes préceptes, bien plus que les pays qui l'entourent

(ils ont en effet rejeté mes jugements et n’ont pas marché dans mes préceptes)...

7

C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu

— Parce que vous avez dominé les nations qui vous entourent,

que vous n’avez pas marché dans mes préceptes et que vous n'avez pas observé mes jugements,  

et que vous n'avez pas observé les jugements des nations qui vous entourent.

8

Voilà donc ce que dit le SeigneurDieu : — Me voici devant toi !

J’accomplirai moi-même au milieu de toi mes jugements, sous les yeux des nations

9

et j'accomplirai en toi ce que je n’ai pas accompli

et comme je n’en accomplirai jamais plus

à cause de toutes tes abominations !

10

Les pères dévoreront donc leurs fils au milieu de toi

les fils dévoreront leurs pères

et j'accomplirai en toi mes jugements

et je ventilerai l'ensemble de tes restes à tout vent.

11

C'est pourquoi  moi je vis,  dit le Seigneur Dieu :  

parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes offenses et

toutes tes abominations 

moi aussi, j'abattrai, mon œil n'aura pas de pitié et je serai sans compassion : 

12

un tiers en toi mourra de la peste et se consumera de faim au milieu de toi 

un tiers en toi tombera par l’épée, autour de toi

et le [dernier] tiers, je le disperserai à tout vent et je dégainerai l’épée derrière eux ;

13

et je mettrai le comble à ma fureur

je pourrais apaiser mon indignation sur eux

je me consolerai et ils sauront que moi, le Seigneur, j’ai parlé dans ma jalousie !

Quand j’aurai assouvi mon indignation sur eux

14

je te livrerai encore à la solitude et à l'opprobre aux nations qui t'entourent

aux yeux de tous les passants

15

et tu seras un objet d'opprobre et de blasphème, un exemple et une cause de stupeur pour les peuples qui t'entourent 

quand j’aurai accompli en toi mes jugements dans la fureur, dans l'indignation et dans les reproches de ma colère 

 

16

 

moi, le Seigneur, j'ai parlé !

quand j'aurai envoyé sur eux les flèches horribles de la famine

qui porteront la mort et que j'enverrai pour vous anéantir !

J'amasserai la famine sur vous et briserai pour vous le bâton du pain

17

j'enverrai contre vous une famine et d'horribles bêtes sauvages, jusqu'à ce que vous soyez exterminés 

une épidémie de peste et du sang passeront sur toi et l'épée, je la porterai sur toi :

moi, le Seigneur, j’ai parlé !

Ézéchiel 6

Contre les montagnes d’Israël et l’idolâtrie

1

Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

2

— Fils d’homme, tourne-toi face aux montagnes d’Israël !

Tu prophétiseras contre elles

3

et tu diras :

— Montagnes d’Israël, écoutez le discours du Seigneur Dieu

Voilà ce que dit le Seigneur Dieu aux montagnes et aux collines, aux précipices et aux vallées :

— Voici, moi, je porterai l’épée sur vous, j'anéantirai vos cimes

4

je démolirai vos autels et elles seront renversées, vos statues ;

je jetterai vos morts au pied de vos idoles

5

j'exposerai les cadavres des fils d’Israël à la face de vos statues

et je disperserai vos ossements autour de vos autels.

6

Partout où vous habitez, les villes deviendront désertes

les cimes seront démolies  et abattues

vos autels périront, vos idoles seront renversées et ne reviendront pas

vos sanctuaires seront broyés et vos travaux détruits

7

celui qui sera tué tombera au milieu de vous

et vous saurez que je suis le Seigneur... 

8

Je laisserai parmi vous ceux qui auront échappé à l'épée parmi les nations

quand je vous aurai dispersés sur la terre

9

et ils se souviendront de moi, ceux qui auront été libérés, parmi les nations où ils ont été conduits captifs

parce que j'ai broyé leur cœur adultère qui s'écartait de moi

et leurs yeux adultères à la suite de leurs idoles 

et ils se déplairont à eux-mêmes à cause des maux qu’ils ont fait venir par l'ensemble de leurs abominations

10

et ils sauront que, lorsque j'ai parlé, moi, le Seigneur, de ce mal que je leur ferai, ce n’était pas en vain.

11

Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Frappe des mains, tape du pied

et dis : — Malheur à toutes les abominations des maux de la maison d’Israël !

Ils vont crouler sous l’épée, la famine, la peste :

12

celui qui est loin mourra de la peste

mais celui qui est près s'écroulera sous l’épée 

celui qu'on aura laissé et assiégé mourra de faim

et en eux, je pourrai mettre le comble à mon indignation !

13

Et vous saurez que moi je suis le Seigneur

quand vos morts seront au milieu de vos idoles, autour de vos autels

des hautes collines à tous les sommets des montagnes

sous les arbres florissants et sous tous les chênes touffus

à l'endroit où ils ont enflammé des encens parfumés pour toutes leurs idoles.

14

J’étendrai ma main sur eux

et je rendrai leur terre désolée et isolée

du désert de Beblatha à tous les lieux où ils habitent

et ils sauront que je suis le Seigneur

Ézéchiel 7

La fin arrive !

1

Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

2

— Et toi, fils d’homme,

voici ce que dit le Seigneur Dieu à la terre d’Israël :

— Elle vient, la fin, la fin  sur les quatre régions de la terre !

3

Elle est au-dessus de toi maintenant, la fin

j'enverrai ma colère en toi et je te jugerai selon tes voies

je t'opposerai toutes tes abominations

4

mon œil n'aura pas de pitié pour toi et je serai sans compassion 

et tes voies, je te les ferai porter  aussi, et tes abominations seront au milieu de toi

et vous saurez que je suis 

le Seigneur

5

Voici ce que dit le Seigneur Dieu

— La souffrance, la souffrance, voici, elle arrive en même temps

6

la fin vient, elle vient, la fin

elle a veillé contre toi, voici, elle vient

7

elle vient, la convulsion, sur toi qui habites le pays 

il vient, le temps, il est proche, le jour du massacre ! et pas celui de la gloire des montagnes...

8

Je suis maintenant près de répandre ma colère sur toi 

je pourrais mettre le comble à ma fureur sur toi

je te jugerai selon tes voies

et je t'imposerai tous tes crimes

9

mon œil n'aura pas de pitié et je serai sans compassion 

et tes voies, je te les imposerai aussi, et tes abominations seront au milieu de toi 

et vous saurez que je suis un Seigneur qui frappe.

10

Voici le jour, voici, il vient 

la convulsion est là, la verge a fleuri, l’orgueil a germé

11

l'iniquité s’est levée dans la verge de l’impiété

d’eux, il ne [restera] rien, de leur peuple, rien, et du bruit qu'ils faisaient, rien,

et il n'y aura pas de repos pour eux :

12

le temps vient, le jour est devenu proche !

Que l’acheteur ne se réjouisse pas et que le vendeur ne regrette rien

car la colère est sur tout son peuple

13

car le vendeur ne reviendra pas à ce qu’il a vendu

quand bien même leur vie serait encore parmi les vivants 

puisque la vision contre toute sa multitude ne sera pas révoquée

et que l'homme ne trouvera pas de consolation dans l'iniquité de sa vie.

14

Sonnez de la trompette, que tous se tiennent prêts

mais que nul ne marche au combat

puisque ma colère est sur son peuple tout entier !

L’épée, la peste et la famine

15

Épée au-dehors, épidémie et famine au-dedans :

celui qui est aux champs mourra par l’épée

ceux qui sont dans la cité seront dévorés par la famine et la peste 

16

ceux qui auront fui seront sauvés...

Ils seront dans les montagnes comme les colombes des vallées

tous tremblants, chacun dans son iniquité

17

toute main se décomposera et tout genou fondra en eau

18

ils se ceindront de cilices, l'effroi les recouvrira ;

sur tout visage, la confusion, et sur toutes les têtes, la calvitie.

19

Leur argent sera jeté au-dehors et leur or se retrouvera sur le fumier

leur argent et leur or ne suffiront pas à les libérer au jour de la fureur du Seigneur

ils ne rassasieront pas leur âme et ne se rempliront pas le ventre,

parce que le scandale de leur iniquité est survenu :

20

de leurs parures de bijoux, ils ont tiré orgueil 

ils en ont fait les images de leurs abominations et de leurs statues !

C’est pourquoi je leur en ai donné comme de l'immondice

21

et je les donnerai aux mains des étrangers pour être saccagées

en proie aux impies de la terre

et ils les profaneront ;

22

je détournerai d’eux ma face

ils violeront mon arcane

et des espions y pénétreront et les profaneront.

23

Tires-en conclusion, car la terre est pleine du jugement du sang

et la cité pleine d'iniquité !

24

J'amènerai alors des nations les pires des hommes et ils prendront possession de leurs maisons 

je ferai taire l’orgueil des puissants 

et ils prendront possession de leurs sanctuaires 

25

et quand viendra la gêne, ils chercheront la paix et il n’y en aura pas...

26

Il viendra désordre sur désordre

et rumeur sur rumeur

ils chercheront la vision d'un prophète

la Loi manquera au prêtre et le conseil aux anciens

27

le roi prendra le deuil, le prince se vêtira de douleur

et les mains du peuple de la terre seront confondues.

Je les traiterai selon leur voie et les jugerai selon leurs jugements,

et ils sauront que je suis le Seigneur.

Ézéchiel 8

Vois les abominations d’Israël !

1

Et il arriva que, la sixième année, au sixième mois, le cinquième du mois

j’étais assis dans ma maison et les anciens de Juda étaient assis devant moi

et là, la main du Seigneur Dieu tomba sur moi

2

et je vis, et voici, l'apparence [d'un homme] comme l'aspect d'un feu :

depuis l'aspect de ses reins et au-dessous, du feu,

et à partir de ses reins et au-dessus, comme l'aspect d’une lumière éclatante, comme une vision d'or blanc.

3

De l'apparence de sa main tendue il me saisit par une boucle des cheveux de ma tête

et l’esprit m’éleva entre terre et ciel

il m’emmena à Jérusalem dans la vision de Dieu

près de la porte intérieure qui regardait l'aquilon

là où l’idole de jalousie

avait été érigée pour provoquer la convoitise

4

et voici, là, la gloire du Dieu d’Israël, selon la vision que j’avais vue dans la plaine !

5

Et il me dit : — Fils d’homme, lève les yeux en direction de l'aquilon.

Et je levai les yeux en direction de l'aquilon

et voici, à l'aquilon, à l'entrée de l’autel, l'idole de jalousie sur le seuil-même !

6

Et il me dit : — Fils d’homme, penses-tu ? Tu vois ce qu’ils peuvent faire, les grandes abominations

que la maison d’Israël fait ici pour m'éloigner de mon sanctuaire ?

Et tu seras amené à voir des abominations plus grandes encore !

7

Et il me fit avancer vers la porte de l'atrium et je vis, et voici : dans la paroi, un trou isolé.

8

Et il me dit : — Fils d’homme, perce la paroi.

Et lorsque j'eus transpercé la paroi, apparut une porte isolée.

9

Et il me dit : — Entre à l'intérieur et vois les abominations atroces qu’ils font ici !

10

Et, entré à l'intérieur, je vis, et voici : toute apparence de reptiles et d'animaux, une abomination !

Et la totalité des idoles de la maison d’Israël étaient représentées sur le pourtour entier de la paroi...

11

Et [je vis encore] soixante-dix hommes des anciens de la maison d’Israël :

Jézonias, fils de Saphan, était debout au milieu d'eux, qui étaient debout devant les peintures

chacun avait à la main un encensoir et la vapeur d'un nuage d’encens s'élevait.

12

Et il me dit : — Tu vois bien, fils d’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres

chacun dans le secret de sa chambre !

Ils disent en effet : — Le Seigneur ne nous voit pas, le Seigneur a abandonné sa terre...

13

Et il me dit : — Tu seras amené à voir des abominations plus grandes encore, qu’ils font [aussi].

14

Et il me fit avancer par la porte d'entrée de la maison du Seigneur qui regardait l'aquilon

et voici, des femmes assises y pleuraient Adonis

15

et il me dit : — Tu as bien vu, fils d’homme,

mais tu seras amené à voir des abominations plus grandes encore que celles-là.

16

Et il me fit avancer dans le parvis intérieur de la maison du Seigneur

et voici, à la porte du Temple du Seigneur, entre le portique et l’autel,

vingt-cinq hommes environ, qui tournaient le dos au Temple

du Seigneur

et, face à l’orient, adoraient le soleil levant. 

17

Et il me dit : — Tu as bien vu, fils d’homme :

est-ce trop peu pour la maison de Juda de faire les abominations qu’ils ont faites ici ?

Car à force de remplir la terre d'iniquité, ils commencent à m'irriter

et voici, ils approchent le rameau de leur nez !

18

Alors moi aussi, j'agirai avec fureur 

mon œil n'aura pas de pitié et je serai sans compassion 

et quand ils feront monter d'une voix forte leur clameur à mes oreilles, je ne les exaucerai pas.

Ézéchiel 9

Le châtiment de la ville et le thau

1

Et il me dit à l'oreille, clamant d'une voix forte :

— Elles se sont approchées, les visitations de la ville

et chacune a son instrument de meurtre à la main !

2

Et voici, six hommes venaient du côté de l'entrée du haut, qui regarde l'aquilon,

chacun son instrument de mort à la main ;

et aussi un homme isolé, au milieu d’eux, vêtu de lin

une écritoire de scribe sur les hanches.

Ils entrèrent et se tinrent près de l’autel d’airain

3

et [je vis] l'assomption de la gloire du Seigneur d’Israël, du chérubin sur lequel elle était vers le seuil de la maison !

Il appela l’homme vêtu de lin

qui avait une écritoire sur les reins

4

et le Seigneur lui dit :

— Passe au milieu de la cité, au milieu de Jérusalem

et trace un thau sur le front des hommes qui gémissent et se désolent

sur toutes les abominations qui se commettent en son milieu.

5

Et tandis que j'écoutais, il leur dit : —  Suivez-le à travers la cité

et frappez ! Que votre œil soit sans pitié et vous sans compassion !

6

Le vieillard, le jeune homme et la jeune fille, l'enfant, les femmes, assassinez-les jusqu’à l'extermination

à l'exception de de tout homme sur qui vous verrez le Thau : ne le massacrez pas !

Commencez par mon sanctuaire.

Et ils commencèrent donc par les anciens qui étaient devant la maison.

7

Il leur dit : — Profanez la maison

remplissez de morts les parvis

[et] sortez ! Et ils sortirent et frappèrent ceux qui étaient dans la cité...

8

Et, le massacre accompli, je restai seul et tombai face [contre terre]

et je dis à grands cris : — Ah ! ah ! ah ! Seigneur Dieu

Tu disperseras donc tous les restes d’Israël

en répandant ta fureur sur Jérusalem ?

9

Il me dit : — L’iniquité de la maison d’Israël et de Juda est beaucoup trop grande !

Elle est pleine de sang, la terre, et la cité est pleine de dégoût

car ils ont dit : — Le Seigneur a abandonné sa terre, et : — Le Seigneur ne voit pas.

10

C'est pourquoi mon œil sera sans pitié et moi sans compassion :

leur voie, je la ferai retomber sur leur tête.

11

Et voici, l’homme qui était vêtu de lin [et] qui avait une écritoire sur le dos

répondit d'une parole, disant : — J’ai fait selon ce que tu m'as prescrit.

Ézéchiel 10

Nouvelle vision de la gloire du Seigneur

1

Et je vis, et voici, dans le firmament qui était au-dessus de la tête des chérubins : comme une pierre de saphir

comme la semblance d'une apparence de trône apparut au-dessus d’eux.

2

Et il s'adressa à l’homme vêtu de lin et dit :

— Avance au milieu des roues qui sont sous le chérubin

remplis ta main des charbons de feu qui sont entre les chérubins

et répands[-les] sur la cité.

Et il s'avança sous mes yeux ;

3

quant aux chérubins, ils se tenaient à droite de la maison quand l’homme s'avança.

La nuée remplit l'atrium intérieur

4

la gloire du Seigneur s’éleva au-dessus du chérubin, au seuil de la maison 

la maison fut remplie de la nuée

et l'atrium fut rempli de la splendeur de la gloire du Seigneur

5

Le bruit des ailes des chérubins, on l'entendait jusque dans l'atrium extérieur

comme la voix du Dieu tout-puissant quand il parle...

6

Et quand il eut dit en prescription à l’homme qui était vêtu de lin :

— Prends le feu du milieu des roues qui sont entre les Chérubins,

lui s'avança et se tint à côté de la roue

7

et le chérubin étendit la main, du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins

le prit et le mit dans les mains de celui qui était vêtu de lin

qui sortit après l'avoir reçu ;

8

et il apparut chez les chérubins une apparence de main d’homme sous leurs plumes.

9

Et je vis, et voici : quatre roues auprès des chérubins

(une roue à côté d'un chérubin

une autre roue à côté d'un [autre] chérubin)

mais la forme des roues était comme la vision d'une pierre de chrysolite

10

et leur aspect : une apparence unique pour les quatre,

comme si une roue était au milieu d’une roue.

11

Quand elles marchaient, elles se dirigeaient des quatre côtés

[et] ne se retournaient pas en marchant

car là où allait la première en obliquant

toutes les autres suivaient et ne se retournaient pas

12

et tout leur corps, leur cou, leurs mains, leurs plumes et leur jante

étaient pleins d’yeux tout autour des quatre roues.

13

Et il appela les roues « pivotantes », comme je l'entendis.

14

et même, quatre faces composaient chacun[e] :

une face était la face d'un chérubin

la deuxième face, la face d’un homme

pour la troisième, la face d'un lion

et pour la quatrième, la face d’un aigle.

15

Et les chérubins s’élevèrent :

c’était la créature que j’avais vue à côté du fleuve Cobar !

16

Et quand les chérubins marchaient, les roues allaient aussi à côté d’eux 

et quand les chérubins soulevaient leurs ailes pour être exaltés de terre,

les roues ne restaient pas en arrière, et elles étaient à côté ;

17

s'ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient  

car l’esprit de vie était en elles.

La gloire du Seigneur quitte le Temple

18

La gloire du Seigneur se retira du seuil du Temple et s'arrêta sur les chérubins

19

et les chérubins, élevant leurs ailes, furent exaltés de terre devant moi

et quand ils se retirèrent,

les roues [les] suivirent aussi, de près.

Et il s’arrêta à l’entrée de la porte orientale de la maison du Seigneur

et la gloire du Dieu d’Israël était sur elle :

20

c’est la créature que j’ai vue au-dessous du Dieu d’Israël à côté du fleuve Cobar !

Et je compris que c’étaient des chérubins :

21

pour chacun des quatre, quatre visages

et quatre ailes pour chacun

et l'apparence de mains d’hommes sous leurs ailes ;

22

et l'apparence de leurs visages, c’étaient les visages que j’avais vus sur le fleuve Cobar,

[comme] leur regard et l'impétuosité de chacun  à s'avancer en face de soi.

Ézéchiel 11

La marmite et la viande

1

L’esprit m’enleva et me fit avancer jusqu'à la porte orientale de la maison du Seigneur,

celle qui regarde le soleil levant

et voici, à l’entrée de la porte, vingt-cinq hommes :

je vis au milieu d’eux Jézonias, fils d’Azur, et Pheltias, fils de Banaïas, chefs du peuple.

2

Et il me dit : — Fils d’homme, voilà les hommes qui méditent l’iniquité

et qui apportent avec eux un très mauvais conseil dans cette ville,

3

disant :

— Est-ce que les maisons n'ont pas été bâties récemment ?

Voici la marmite, et nous sommes les viandes.

4

Vaticine sur eux, vaticine donc, fils d’homme !

5

Et l’esprit du Seigneur fondit sur moi et me dit :

— Parle : — Voici ce que dit le Seigneur :

— C'est ainsi que vous avez parlé, maison d’Israël ?

Même les pensées de votre cœur, je les connais, moi !

6

Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville

et rempli ses rues de morts

7

à cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu

— Vos morts, que vous avez étendus au milieu d'elle, ce sont les viandes, et voici la marmite

et je vous ferai sortir du milieu d’elle !

8

Vous avez craint l'épée ? Alors je ferai venir l'épée sur vous, dit le Seigneur Dieu

9

je vous expulserai du milieu d'elle

je vous livrerai à la main des étrangers, j'accomplirai en vous mes jugements 

10

et vous tomberez sous l'épée : aux frontières d’Israël, je vous jugerai 

et vous saurez que moi, je suis le Seigneur

11

Cette [ville] ne sera pas votre marmite et vous ne serez pas, au milieu d’elle,  ses viandes :

aux frontières d’Israël je vous jugerai

12

et vous saurez que moi, je suis le Seigneur,

vous qui n'avez ni marché dans mes préceptes

ni accompli mes jugements

mais qui avez pratiqué les jugements des nations qui vous entourent !

13

Et il arriva, comme je prophétisais, que Pheltias, fils de Banaïas, mourut.

Je tombai alors face contre [terre] et, clamant d'une voix forte, je dis :

— Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu, tu consommes les restes d’Israël !

Je leur donnerai un cœur de chair

14

Et le verbe du Seigneur me fut adressé, disant :

15

— Fils d’homme, tes frères, tes frères, tes proches 

et toute la maison d’Israël, c'est à tous ceux-ci qu'ont dit les habitants de Jérusalem :

— Reculez loin du Seigneur, c’est à nous que la terre a été donnée en possession ! 

16

C'est pourquoi le Seigneur Dieu dit :

— Je les ai éloignés parmi les nations, et : — Je les ai dispersés parmi les pays

et je leur serai durant quelque temps une sanctification dans les pays où ils sont allés.

17

C’est pourquoi, parle : — Voici ce que dit le Seigneur Dieu

— Je vous rassemblerai depuis les peuples et vous réunirai des pays où vous avez été dispersés

et je vous donnerai la terre d’Israël :

18

ils y entreront, en arracheront les offenses et l'intégralité de ses abominations

19

et je leur donnerai un seul cœur et un esprit nouveau que j'accorderai à leurs entrailles ;

j'arracherai le cœur de pierre de leur chair et je leur donnerai un cœur de chair

20

afin qu’ils marchent dans mes préceptes, gardent mes jugements

et les accomplissent, qu'ils deviennent mon peuple et que je devienne leur Dieu.

21

Quant à ceux dont le cœur marche derrière ses scandales et ses abominations

je ferai retomber leur voie sur leur tête, dit le Seigneur Dieu

La gloire du Seigneur quitte la ville

22

Alors les chérubins élevèrent leurs ailes, les roues [s'élevèrent] avec eux :

la gloire du Dieu d’Israël était au-dessus d’eux

23

et la gloire du Seigneur monta du milieu de la cité

et se tint sur la montagne qui est à l’orient de la ville ;

24

alors l’esprit m’enleva et m’emmena en Chaldée, en exil, dans la vision de l’esprit de Dieu 

et elle disparut de mes yeux, la vision que j’avais vue.

25

Je dis alors en exil toutes les paroles que le Seigneur m’avait montrées.

Ézéchiel 12

Ézéchiel mime l’exil

1

Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :

2

— Fils d’homme, c'est au milieu d’une maison exaspérante que tu habites

eux qui ont des yeux pour voir et ne voient pas

et des oreilles pour entendre et n’entendent pas, 

car c'est une maison exaspérante.

3

Toi, fils d’homme, fais donc tes bagages pour l'exil ! Tu t'exileras de jour et devant eux,

tu t'exileras de ton lieu dans un autre lieu, sous leur regard :

peut-être verront-ils que c'est une maison exaspérante...

4

Tu sortiras dehors tes bagages, comme des bagages d'exil, de jour, devant eux ;

mais toi, tu partiras le soir sous leur regard, comme part celui qui émigre. 

5

Sous leurs yeux, perce ton mur : tu sortiras par là

6

sous leur regard, tu seras porté sur les épaules, tu seras emporté dans l'obscurité

tu te voileras la face et tu ne verras plus la terre

car je t’ai donné comme présage à la maison d’Israël.

7

Je fis donc comme il m'avait prescrit :

je transportai mes bagages comme les bagages de l'exilé, de jour,

et le soir je perçai mon mur avec la main 

et je sortis dans l’obscurité ;   

je fus porté sur les épaules, sous leur regard

8

et la parole du Seigneur m'arriva au matin, disant :

9

— Fils d’homme, est-ce qu'ils ne t'ont pas dit, [chez] la maison d’Israël, la maison exaspérante : — Que fais-tu ?

10

Dis-leur : — Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Sur le chef [pèse] ce fardeau qui est à Jérusalem,

et sur toute la maison d’Israël qui est au milieu d'eux.  

11

Dis : — Je suis, moi, votre présage !

Comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait :

ils iront en exil et en captivité

12

le chef qui est au milieu d’eux portera [ses bagages] sur son épaule

il partira dans l'obscurité

ils perceront le mur pour le faire sortir

il se cachera la face pour ne pas voir la terre de son œil 

13

et j’étendrai mon filet sur lui.

Il sera pris dans ma seine 

et je l’amènerai à Babylone sur la terre des Chaldéens, 

mais il ne la verra pas et y mourra

14

et tous ceux qui l’entourent, sa garde et ses troupes, je les disperserai à tout vent

je dégainerai l'épée derrière eux

15

et ils sauront que je suis le Seigneur quand je les disperserai parmi les nations ! 

Je les disséminerai parmi les pays

16

et d'entre eux, je ne laisserai que quelques hommes loin de l'épée, de la famine et de la peste

pour qu’ils racontent tous leurs crimes parmi les nations chez qui ils entreront ;

et ils sauront que je suis le Seigneur

17

Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

18

— Fils d’homme, ton pain, mange-le dans la confusion

et ton eau, bois-la aussi dans la précipitation et la douleur !

19

Puis tu diras au peuple de [cette] terre :

— Voici ce que dit le Seigneur Dieu aux habitants de Jérusalem sur la terre d’Israël :

— Leur pain, ils le mangeront dans l’angoisse

et leur eau, ils la boiront dans la désolation

pour que le pays soit débarrassé de sa multitude 

et à cause de l'iniquité de tous ceux qui y habitent :

20

et les cités, qui sont habitées maintenant, seront désolées et la terre désertée

et vous saurez que je suis le Seigneur ! 

Les jours approchent où toute vision s’accomplit

21

Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

22

— Fils d’homme, que représente pour vous le proverbe de ceux qui disent sur la terre d’Israël :

« Les jours se prolongeront et toute vision périra » ? 

23

Dis-leur donc : — Voici ce que dit le Seigneur Dieu

— Je ferai taire ce proverbe :

on ne le dira plus nulle part en Israël !

Annonce-leur que les jours sont devenus proches, avec la parole de toute vision,

24

car il n’y aura plus aucune vision vaine

ni divination ambiguë au milieu des fils d’Israël :

25

moi, le Seigneur, j'annoncerai toutes les paroles annoncées, elles se feront

et ne tarderont plus 

mais en vos jours, maison exaspérante, 

j'annoncerai une parole et je la ferai, dit le Seigneur Dieu. 

26

Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

27

— Fils d’homme, voici la maison d’Israël, de ceux qui disent : 

— La vision que voit cet homme est pour des jours lointains

et c'est pour des temps éloignés qu'il prophétise.

28

C’est pourquoi dis-leur : — Voici ce que dit le Seigneur Dieu

— Aucune de mes paroles ne tardera plus

le verbe que j'annoncerai s’accomplira, dit le Seigneur Dieu.

Ézéchiel 13

Contre les prophètes d’Israël

1

La parole du Seigneur  me fut adressée, disant :

2

— Fils d’homme, vaticine contre les prophètes d’Israël qui prophétisent

et tu diras à ceux qui prophétisent selon leur propre cœur : — Écoutez la parole du Seigneur

3

Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Malheur aux prophètes insensés

qui suivent leur propre esprit et ne voient rien !

4

Ils étaient comme des renards dans les déserts, tes prophètes, Israël :

5

vous n’êtes pas montés contre l'ennemi et vous ne vous êtes pas opposés comme un mur devant la maison d’Israël

pour tenir dans le combat au jour du Seigneur ; 

6

ils voient des visions vides de sens et font des prophéties mensongères

ceux qui affirment : « — ... dit le Seigneur » alors que le Seigneur ne les a pas envoyés !

Et ils ont confirmé leur parole avec persistance...

7

N'est-ce pas une vision vaine que vous avez vue et une prophétie mensongère que vous avez prononcée ?

Et vous affirmez : « — ... dit le Seigneur ! » quoique moi, je n'aie pas parlé. 

8

C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Parce que vous avez annoncé des paroles vides de sens et que vous avez vu le mensonge,

pour cela, me voici vers vous, affirme le Seigneur Dieu.

9

Ma main sera sur les prophètes qui voient des choses vides de sens et qui font des prophéties mensongères :

du conseil de mon peuple, ils ne feront pas partie

dans ce qui est écrit de la maison d'Israël, ils ne seront pas écrits

dans la terre d’Israël, ils n'entreront pas

et vous saurez que je suis le Seigneur Dieu

10

parce qu’ils ont trompé mon peuple

en disant : — Paix ! mais il n’y a pas de paix...

Celui-ci construisait un mur 

et eux l'enduisaient de boue sans paille ! 

11

Dis à ceux qui font l'enduit sans se servir du bon mélange qu'il tombera,

car il y aura une pluie torrentielle et j'enverrai des pierres énormes qui se rueront d'en haut

et un vent d'ouragan qui [le] renversera,

12

et s'il arrive que voici, le mur est tombé,

ne vous dira-t-on pas : — Où est le crépi avec lequel vous l'aviez poli ?

13

C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Je déchaînerai le souffle des tempêtes dans mon indignation

il y aura une pluie torrentielle dans ma fureur

et des grosses pierres dans ma colère à la consommation [du châtiment]

14

je déruirai le mur de maison que vous avez poli du mauvais mélange 

je l'abaisserai jusqu'à terre, son fondement sera mis à nu

il tombera et sera consumé par son milieu 

et vous saurez que je suis le Seigneur ! 

15

Je mettrai le comble à mon indignation contre ce mur et ceux qui l’ont enduit du mauvais mélange

et je vous dirai : — Il n'y a pas de mur et il n'y a personne qui l'enduit 

16

[ils ne sont plus], ces prophètes d’Israël qui prophétisent sur Jérusalem

et qui voient pour elle une vision de paix, et il n'y a pas de paix, affirme le Seigneur Dieu !

Contre les filles qui prophétisent d’elles-mêmes

17

Et toi, fils d’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple

qui prophétisent selon leur propre cœur :

vaticine contre elles 

18

et dis :

— Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

 — Malheur à celles qui cousent des coussinets pour les coudes, sous les bras, 

 et qui font des oreillers pour des têtes de tout âge afin de prendre les âmes au piège !

Quand elles ont pris les âmes de mon peuple au piège, elles donnaient vie à leur propre âme

19

et m'outrageaient devant mon peuple pour une poignée d’orge et un morceau de pain,

pour anéantir les âmes qui ne meurent pas et donner vie à des âmes qui ne vivent pas

en mentant à mon peuple qui croit aux mensonges ! 

20

À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu

— Voici, [j’en veux] à vos coussinets par lesquels vous prenez au piège les âmes qui s'envolent :

je les déchirerai de vos bras

et je laisserai aller les âmes que vous prenez au piège,  âmes qui pourront s'envoler ; 

21

je déchirerai vos oreillers

je délivrerai mon peuple de votre main

et ils ne seront plus comme une proie dans vos mains

et vous saurez que je suis 

le Seigneur ! 

22

Parce que vous endeuillez le cœur du juste par vos mensonges alors que moi, je n’ai pas affligé,

et que vous réconfortez les mains de l'impie en sorte qu’il ne revienne pas de sa voie mauvaise et vive,

23

pour cette raison, vous ne verrez rien qui soit vide de sens

dans vos divinations, vous ne devinerez plus 

j’arracherai mon peuple de votre main

et vous saurez que je suis le Seigneur

Ézéchiel 14

Contre ceux qui portent des idoles dans leur cœur

1

Et vinrent auprès de moi des hommes parmi les anciens d’Israël ; ils s’assirent devant moi

2

et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

3

— Fils d’homme, ces gens-là ont mis leurs impuretés dans leur cœur 

et dressent devant leur face le scandale de leur iniquité :

s'ils m'interrogent, leur répondrai-je ?  

4

Parle-leur donc ! Tu leur diras : — Voici ce que dit le Seigneur Dieu

— L'homme, l'homme de la maison d’Israël qui mettra dans son cœur ses impuretés

dressera devant sa face le scandale de son iniquité 

et viendra trouver le prophète pour m'interroger par lui,

moi, le Seigneur, je lui répondrai dans la multitude de ses impuretés

5

afin que la maison d’Israël soit prise au piège dans son propre cœur,

là où ils se sont détournés de moi pour toutes leurs autres idoles.

6

C’est pourquoi dis à la maison d’Israël :

— Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Convertissez-vous, détournez-vous de vos idoles

et loin de toutes vos souillures tournez votre face 

7

parce que l'homme, l'homme de la maison d’Israël, ou celui des prosélytes qui sera étranger en Israël,

s'il s'éloigne de moi, met son idole dans son cœur 

dresse le scandale de son iniquité devant sa face

et vient vers le prophète afin de m'interroger par lui,

moi, le Seigneur, je lui répondrai par moi-même :

8

je dirigerai ma face contre cet homme

je le donnerai comme exemple et proverbe

je l'anéantirai du milieu de mon peuple

et vous saurez que je suis le Seigneur

9

Et si le prophète s'égare et prononce quelque parole,

c’est moi, le Seigneur, qui ai trompé ce prophète :

j’étendrai ma main sur lui

je l’exterminerai du milieu de mon peuple Israël

10

et ils porteront leur iniquité ;

proche de l’iniquité de celui qui interroge sera l’iniquité du prophète

11

afin que la maison d’Israël ne s’égare plus loin de moi

et qu’elle ne se souille plus par toutes ses prévarications,

mais qu'elle me soit un peuple et que que moi, je devienne leur Dieu, dit le Seigneur des armées.

Seuls Noé, Daniel et Job seraient sauvés

12

Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

13

— Fils d'homme, si un pays pèche contre moi, en sorte qu'à force de prévarications, il est devenu prévaricateur,

j’étendrai la main sur lui, je briserai la verge de son pain

j'enverrai sur elle la famine et j'y tuerai hommes et bêtes

14

mais s'il y a ces trois hommes en son milieu, Noé, Daniel et Job

eux, par leur justice, délivreront leur âme, dit le Seigneur des armées. 

15

Et même si je fais venir sur le pays les pires des fauves pour le dévaster

et qu'il devient impénétrable parce que personne ne le traverse à cause des fauves,

16

ces trois hommes qui s'y trouvent, 

moi je vis (dit le Seigneur Dieu), car ils ne délivreront ni leurs fils ni leurs filles :

au contraire, eux seuls seront délivrés

tandis que le pays sera désolé.

17

Ou si j'avance mon épée sur ce pays

et que je dis à l'épée : — Passe sur le pays !

que j'y tue homme et bête

18

et qu’il y a ces trois hommes en son milieu

je suis vivant, dit le Seigneur Dieu : ils ne délivreront ni leurs fils ni leurs filles 

et au contraire eux seuls seront délivrés.

19

Ou si j’envoie une épidémie de peste sur ce pays

que je répands mon indignation sur elle, dans le sang,

pour en arracher homme et bête

20

et que Noé, Daniel et Job sont en son milieu, 

je suis vivant, dit le Seigneur Dieu, parce qu'ils ne libéreront ni leur fils ni leur fille

mais eux, par leur justice, sauveront leur âme !

21

Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : 

— Même si les quatre jugements que j'ai rendus sont les pires

épée, famine, bêtes affreuses et épidémie de peste, je les enverrai contre Jérusalem

pour en tuer homme et bétail ;

22

il y restera cependant le salut de ceux qui [en] éduquent les fils et les filles.

Voici, ils sortiront dans votre direction :

vous verrez leur voie et ce qu'ils ont inventé

et vous vous consolerez du mal que j’aurai fait venir sur Jérusalem

[et] de tout ce que je lui aurai fait porter...

23

Ils vous consoleront quand vous verrez leur voie et ce qu'ils ont inventé

et vous saurez que ce n’est pas en vain que j’ai fait tout ce que j'ai fait en elle, dit le Seigneur Dieu.

Ézéchiel 15

La vigne livrée au feu

1

Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

2

— Fils d'homme, qu'arrivera-t-il au bois de la vigne

parmi les bois de tous les vignobles qui sont au milieu des bois des forêts ?

3

En prend-on du bois pour en fabriquer un ouvrage ?

En tire-t-on une cheville pour y suspendre quelque outil ?

4

Voici, il est livré au feu en nourriture 

le feu en a consumé les deux bouts

et son milieu a été réduit en cendres 

sera-t-il utile à quelque ouvrage ?

5

Même lorsqu’il était entier, il ne pouvait servir à aucun ouvrage :

combien plus, quand le feu l’aura dévoré et brûlé entièrement, ne sera-t-il fait de lui aucun ouvrage ? 

6

C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu

— Comme le bois de la vigne parmi les bois des forêts, que j'ai livré au feu pour être dévoré,

ainsi j'ai livré les habitants de Jérusalem :

7

je tournerai ma face vers eux

ils sortiront du feu, le feu les consumera

et vous saurez que je suis le Seigneur quand je tournerai ma face vers eux

8

et que je ferai du pays une désolation

parce que ce sont des prévaricateurs qui ont surgi, dit le Seigneur Dieu.

Ézéchiel 16

Jérusalem : la bâtarde, la belle, la prostituée, la grâciée

1

Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :

2

— Fils d’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations !

3

Tu diras : — Voici ce que dit le Seigneur Dieu à Jérusalem :

— Ta racine, ta terre natale, c'est le pays Cananéen :

ton père Amorrhéen et ta mère Quétite.

4

Et quand tu es née, le jour de ta naissance, ton cordon n’a pas été coupé

tu n’as pas été lavée dans l’eau pour obtenir le salut

tu n’as été ni salée de sel ni enveloppée de langes

5

aucun œil n’a eu pitié de toi pour te rendre un seul de ces soins par compassion pour toi 

mais tu as été jetée sur la face de la terre dans l'abjection de ton âme, le jour où tu es née !

6

C'est en passant près de toi que je t'ai vue, foulée aux pieds dans ton sang,

et je t'ai dit alors que tu étais dans ton sang : — Vis ! 

Je t'ai dit, je le répète, toi qui étais dans ton sang : — Vis !

7

Je t'ai multipliée comme la pousse dans le champ

tu t'es multipliée et tu es devenue grande, tu es entrée et tu es arrivée [à l'âge où l'on porte] des bijoux de femme

tes seins se sont formés, tes poils ont poussé

tu étais nue et pleine de confusion.

8

Et je suis passé près de toi et je t'ai vue

et voici, ton temps [était venu], le temps des amours 

j’ai étendu sur toi mon manteau et j'ai couvert ton ignominie 

je t'ai juré [fidélité], je suis entré dans une alliance avec toi, dit le Seigneur Dieu,

et tu es devenue mienne.

9

Je t'ai lavée dans l’eau

j'ai essuyé le sang qui était sur toi, je t'ai ointe d’huile

10

je t'ai revêtue de diverses couleurs

je t'ai chaussée de [sandales] couleur d'hyacinthe

je t'ai ceinte de batiste, je t'ai couverte de tissus légers

11

je t'ai parée d'une parure

j'ai mis des bracelets à tes poignets et un collier autour de ton cou

12

j'ai mis un anneau au-dessus de ta bouche, des boucles à tes oreilles

et une couronne de beauté sur ta tête.

13

Tu as été parée d’or et d’argent

revêtue de batiste, de damas et de robes multicolores ;

la fleur de froment, le miel et l’huile, tu en as mangé

oui, tu es devenue extraordinairement belle

et tu as accédé à la royauté

14

ton nom est parvenu jusqu'aux nations grâce à ta splendeur

car tu étais parfaite dans la gloire que j’avais répandue sur toi, dit le Seigneur Dieu.

15

Mais, confiante en ta beauté , tu t'es prostituée à la faveur de ta renommée

et tu as exposé ta prostitution à tous les passants afin d'être à lui

16

prenant de mes vêtements, tu en as fait des hauts lieux en les cousant des deux côtés

et, dessus, tu t’es prostituée comme on ne l'a jamais fait et comme on ne le fera jamais.

17

Tu as pris les ornements de ta beauté

faits de l'or et de l'argent que je t’ai donnés

tu t’en es fait des portraits d’hommes et tu t’es prostituée en eux

18

tu as porté tes vêtements multicolores et tu les as revêtus

mon huile et mon parfum d'encens, tu les as mis devant eux

19

mon pain, que je t’ai donné,

la fleur de froment, l’huile et le miel dont je t'ai nourrie,

tu les as mis sous leurs yeux en odeur de suavité

[voilà ce qui] s’est fait, dit le Seigneur Dieu.

20

Tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés

et tu les as immolés devant eux, pour qu'ils soient dévorés !

Était-elle petite, ta prostitution ?

21

Nos fils, les miens, tu les as immolés

et tu les as donnés : tu les as offerts pour eux !

22

Et après toutes tes abominations et tes prostitutions,

tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse

quand tu étais nue et pleine de confusion, foulée aux pieds dans ton sang

23

et [voici ce qui] est arrivé après toute ta malice :

— Malheur ! malheur à toi ! dit le Seigneur Dieu

24

tu as élevé un lupanar

tu t’es fait un lieu de prostitution sur la moindre place publique

25

à tous les croisements de rues tu as élevé le signe de ta corruption 

tu as fait de ta beauté une abomination

tu as ouvert les jambes à tous les passants et multiplié tes prostitutions

26

tu t’es prostituée aux fils d’Égypte, tes voisins aux membres puissants

et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter ?

27

Voici, moi, j’ai étendu la main sur toi, je t'ai retiré ton droit

et je te livrerai au bon plaisir de celles qui te haïssent, les filles de Palestine, 

qui rougissent de ta voie coupable.

28

Et tu t’es prostituée aux fils des Assyriens

parce que tu n’étais pas encore satisfaite 

mais après que tu t'es prostituée, tu n’as pas plus été rassasiée

29

tu as multiplié ta prostitution dans la terre de Canaan avec les Chaldéens 

et tu n'as même pas été rassasiée. 

30

Et comment purifierai-je ton cœur, dit le Seigneur Dieu,

alors que tu œuvres en prostituée déchaînée ?

31

Car tu as construit ton lupanar à tous les croisements de rues

et ton haut lieu, tu l'as fait dans toutes les places publiques ;

mais tu n’es pas devenue comme la prostituée qui, par dégoût, augmente son prix 

32

mais comme une femme adultère qui, au lieu de son mari, fait rentrer des étrangers... 

33

À toutes les prostituées on paie un salaire

mais ici, c'est toi qui as payé un salaire à tous tes amants

tu les as payés pour qu’ils rentrent, vers toi et de toutes parts, se prostituer avec toi. 

34

Il t’est arrivé le contraire de ce dont les femmes ont l'habitude dans tes prostitutions :

derrière toi, il n'y aura pas de prostitution !

Parce qu'en effet, tu as payé des salaires et que tu n'as pas reçu de salaire,

il t'est arrivé le contraire ;

35

c’est pourquoi, prostituée, écoute le verbe du Seigneur !

36

Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Parce que ton airain a été éparpillé et ton ignominie révélée dans tes prostitutions

sur tes amants et sur les idoles de tes abominations

dans le sang des fils que tu leur as livrés,

37

voici, moi, je rassemblerai tous les amants auxquels tu t'es unie

tous ceux que tu as aimés avec sincérité, avec chacun de ceux que tu haïssais

je les rassemblerai sur toi de toutes parts

je mettrai à nu ton ignominie devant eux

et ils verront toute ta turpitude !

38

Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang 

je te donnerai au sang de la fureur et de la jalousie

39

je te livrerai à leurs mains, ils détruiront ton lupanar

démoliront ton lieu de prostitution

ils te mettront à nu, sans tes vêtements, ils emporteront les ornements de ta beauté 

et t'abandonneront, nue et pleine d'ignominie !

40

Ils conduiront sur toi la multitude 

ils te lapideront de pierres et t'égorgeront de leurs épées

41

ils brûleront tes maisons dans le feu

et accompliront en toi leurs jugements sous les yeux d'un très grand nombre de femmes 

et tu cesseras de te prostituer ; de salaires, tu n'en paieras plus.

42

Mon indignation se reposera en toi

ma jalousie s’éloignera de toi

je m’apaiserai et ne m'irriterai pas davantage ;

43

parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse

et que tu m’as provoqué en tout ceci,

pour cette raison, tes voies, je les ferai à mon tour retomber sur ta tête, dit le Seigneur Dieu

et [encore,] je n'ai pas agi à la mesure de tes transgressions, dans toutes tes abominations.

44

Voici, tous ceux qui diront un proverbe en public t'appliqueront celui-ci, disant :

— Telle mère, telle fille.

45

Tu es la fille de ta mère

qui a rejeté son mari et ses fils

tu es la sœur de tes sœurs

qui détestaient leurs maris et leurs fils 

votre mère Quétite et votre père Amorrhéen

46

ta grande sœur, la Samarie

c'est elle et ses filles qui habitent à ta gauche 

et c'est ta petite sœur qui habite à ta droite : Sodome et ses filles.

47

Plus encore, tu n'as pas marché dans leurs voies

ni agi selon leurs fautes

et tu as rarement fais moins de transgressions qu'elles dans toutes tes voies !

48

Je suis vivant, dit le Seigneur Dieu,

parce que Sodome, ta propre sœur, et ses filles, n’ont pas agi

comme vous avez agi, toi et tes filles.

49

Voici quelle fut l'iniquité de Sodome, ta sœur :

l’orgueil, la satiété de pain, l’abondance

son oisiveté et celle de ses filles.

Elles ne tendaient la main ni au pauvre ni au mendiant

50

elles se sont dressées, ont fait des abominations devant moi et je les ai arrachées, comme tu [l’]as vu ;

51

la Samarie n’a pas péché par la moitié de tes péchés

et pourtant tu les as vaincues dans tes transgressions

et tu as justifié tes sœurs dans toutes les abominations que tu as pratiquées !

52

Toi aussi, porte donc ta confusion

toi qui as vaincu tes sœurs par tes péchés et des transgressions plus nombreuses que les leurs :

elles se sont trouvées justifiées par toi !

Toi aussi, sois donc confondue et porte ton ignominie,

toi qui as justifié tes sœurs ! 

53

Je les convertirai pour les faire revenir par la conversion des habitants de Sodome avec leurs filles

par la conversion de Samarie et de ses filles

et je convertirai ton retour au milieu d'elles

54

afin que tu portes ton ignominie et que tu sois confondue dans tout ce que tu as fait, en sorte de les consoler.

55

Ta sœur Sodome et ses filles reviendront à leur premier état

la Samarie et ses filles reviendront à leur premier état

et toi et tes filles reviendrez à votre premier état.

56

Ta sœur Sodome n'a pas été entendue dans ta bouche aux jours de ton orgueil

57

avant que ta malice soit révélée

comme au temps de l'opprobre des filles de Syrie

et de toutes celles qui t'entourent, les filles palestiniennes

qui tournent autour de toi :

58

ta transgression et ton ignominie, c'est toi qui les as portées, dit le Seigneur Dieu.

59

Car voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Je te traiterai de la manière dont tu as considéré ton serment

pour rendre vaine l'alliance

60

mais moi, je me souviendrai de mon alliance avec toi aux jours de ta jeunesse,

et je redresserai pour toi une alliance éternelle.

61

Tu te souviendras de tes voies et tu seras confondue

quand tu recevras tes grandes sœurs avec les petites

et je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.

62

Moi, je redresserai mon alliance avec toi

et tu sauras que moi, je suis le Seigneur

63

afin que tu te souviennes, que tu sois confondue

et que dans ta confusion tu ne puisses plus ouvrir la bouche

quand je me serai consolé de tout ce que tu as fait, dit le Seigneur Dieu.

Ézéchiel 17

Les grands aigles et la vigne

1

Le verbe du Seigneur me fut adressé, disant :

2

— Fils d’homme, propose une énigme : raconte une parabole à la maison d’Israël !

3

Tu diras : — Voici ce que dit le Seigneur Dieu

— L'aigle royal, aux larges ailes, à la grande envergure et plein de plumes variées

vint au Liban et prit la moelle d'un cèdre ;

4

le faîte de son feuillage, il l'arracha

l’emporta en terre de Canaan

et le déposa dans une ville de marchands.

5

Et il prit de la semence de la terre et la déposa dans la terre pour l'ensemencer

afin de fortifier la racine au-delà d'eaux abondantes ;

il la déposa à la surface

6

et quand elle eut germé, elle grandit jusqu'à devenir une vigne étendue

et basse, dont les rameaux le regardaient.

Ses racines étaient sous lui :

il devint alors un cep de vigne, fit fructifier ses sarments et pousser des rejetons.

7

Et un autre grand aigle arriva, aux larges ailes et au plumage abondant

 et voici, on aurait dit que cette même vigne envoyait ses racines vers lui :

 elle étendit ses sarments dans sa direction pour qu'il l'arrose depuis 

ses parterres de bourgeons ;

8

dans une bonne terre, au-delà d’eaux abondantes, elle fut plantée

pour produire du feuillage, porter du fruit 

et devenir une vigne majestueuse.

9

Dis : — Voici ce que dit le Seigneur Dieu : — Prospérera-t-elle donc ?

N’arrachera-t-il pas ses racines, ne tirera-t-il pas sur son fruit,

ne desséchera-t-il pas tous ses sarments en bourgeons et ne la fera-t-il pas flétrir,

pour, sans bras puissant ni peuple nombreux, la déraciner ? 

10

Voici, elle est plantée, mais prospérera-t-elle donc ?

Si un vent brûlant la touche, ne la desséchera-t-il pas 

et ne la fera-t-il pas flétrir dans ses champs en bourgeons ?

11

Et le verbe du Seigneur me fut adressé, disant :

12

— Dis à la maison exaspérante : 

— Ne savez-vous pas ce que cela signifie ?

Dis : — Voici, il vient, le roi de Babylone, à Jérusalem

il saisira son roi et ses généraux

et les emmènera auprès de lui à Babylone

13

puis il prendra un homme de semence royale

il fera un pacte avec lui, recevra son serment

et prendra aussi les puissants de la terre

14

afin que son royaume reste humble et ne soit pas élevé

mais qu'il garde son alliance et la conserve.

15

Mais [lui], s'en écartant,  envoya des messagers en Égypte

pour qu’elle lui donnât des chevaux et un peuple nombreux.

Prospèrera-t-il ? Obtiendra-t-il le salut, celui qui a fait cela ?

Lui qui a rompu l'alliance, s'échappera-t-il ?

16

Moi, je vis, dit le Seigneur Dieu  

parce qu'au séjour du roi qui l’a établi roi

[et] dont il a rendu le serment vain, lui qui a rompu l’alliance qu'il avait avec lui,

au milieu de Babylone, il mourra.

17

Et ce n'est ni par une armée puissante ni par un peuple nombreux que Pharaon livrera bataille contre lui,

[ni] dans le comblement de fossés [ou] la construction de défenses pour tuer beaucoup d’âmes

18

car il avait dédaigné le serment pour rompre l’alliance

et voici, il a tendu la main !

Puisqu'il a fait tout cela, il n’échappera pas.

19

C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Je vis : puisqu'il a méprisé mon serment

et prévariqué dans mon alliance, je [les] ferai retomber sur sa tête.

20

J’étendrai sur lui mon filet

il sera pris dans ma seine

je l'emmènerai à Babylone et je l'y jugerai

pour la prévarication par laquelle il m'a méprisé !

21

Tous ses fuyards et la totalité de son armée tomberont par le glaive

le reste sera dispersé à tout vent

et vous saurez que moi, le Seigneur, j’ai parlé.

22

Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Moi, je prendrai la moelle d'un cèdre prestigieux

et je [la] redéposerai ;  du sommet de ses rameaux,

j'en tirerai un tendre et le planterai sur une montagne haute et élevée.

23

Je le planterai sur la prestigieuse montagne d’Israël 

il éclatera en bourgeons, portera du fruit et deviendra un grand cèdre

sous lui, habiteront tous les oiseaux

tout ce qui vole nichera à l’ombre de son feuillage

24

et ils sauront, tous les arbres de la contrée, que moi, le Seigneur,

j’ai humilié l’arbre prestigieux et exalté l’arbre humilié

j’ai desséché l’arbre vert et fait feuillir l’arbre sec.

Moi, le Seigneur, j’ai parlé et agi.

Ézéchiel 18

Je jugerai chacun selon ses voies

1

La parole du Seigneur m'arriva, disant :

2

—  Quelle est la parabole que vous tournez entre vous en proverbe sur la terre d'Israël, disant celui-ci : 

« Les pères ont mangé du raisin amer et les dents des fils en sont agacées ? »

3

Moi je vis, dit le Seigneur Dieu

si cette parabole n'est plus pour vous un proverbe en Israël.

4

Voici, toutes les âmes sont miennes : 

comme l’âme du père, l'âme du fils aussi est à moi

l’âme qui pèche, elle, mourra.

5

Si un homme est juste et pratique le droit et la justice

6

s'il ne mange pas sur les montagnes

s'il n’élève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël 

s’il ne viole pas la femme de son prochain

et ne s’approche pas de la femme qui a ses règles

7

s’il n’opprime personne

s’il rend au débiteur son gage

s’il ne s'empare de rien par la force 

s’il donne son pain à celui qui a faim

et qu'il couvre d’un vêtement celui qui est nu

8

s’il ne prête pas à usure

et ne prend pas d’intérêt 

s’il détourne sa main de l’iniquité

s’il rend un jugement vrai entre un homme et un homme

9

s’il marche dans mes préceptes et garde mes jugements pour accomplir la vérité

celui-là est juste : il vivra de la vie, dit le Seigneur Dieu.

10

Et si le fils qu'il a engendré est un bandit qui répand le sang

et fait une de ces choses 

11

sans les faire toutes ,

mais qu'il mange sur les montagnes

déshonore la femme de son prochain

12

s'il opprime le pauvre et le mendiant

s'il s'empare de rapines

s'il ne rend pas le gage

s'il lève les yeux vers les idoles

s'il commet l'abomination

13

s'il pratique l'usure

et prend un intérêt

est-ce qu'il vivra ? Il ne vivra pas :

quand il aura fait toutes ces choses détestables, il mourra de mort

et son sang sera sur lui !

14

Mais s'il engendre un fils qui, voyant tous les péchés que son père a commis,

les craint et ne fait rien de semblable,

15

s'il ne mange pas sur les montagnes

s'il ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël 

s'il ne viole pas la femme de son prochain

16

s'il n'opprime pas [un seul] homme 

s'il ne prend pas de gage

s'il ne s'empare pas de rapines

s'il donne son pain à celui qui a faim

s'il couvre d’un vêtement celui qui est nu

17

si de l'injustice envers le pauvre il détourne sa main

s'il n'accepte ni usure ni surabondance

s'il accomplit mes jugements

et s'il marche dans mes préceptes

celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père, mais, de la vie, il vivra !

18

Son père, parce qu'il a calomnié, usé de violence envers son frère

et pratiqué le mal au milieu de son peuple,

voici, il est mort dans son iniquité.

19

Et vous dites : — Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l’iniquité de son père ?

De toute évidence, parce que le fils a pratiqué le droit et la justice

tous mes préceptes, il les a gardés et accomplis :

de la vie, il vivra !

20

L’âme qui pèche, c’est elle qui mourra

le fils ne portera pas l’iniquité de son père

et le père ne portera l’iniquité de son fils

la justice du juste sera sur lui

et l'impiété de l'impie sera sur lui.

21

Si l'impie fait pénitence

loin de tous les péchés qu’il a pratiqués

s’il garde l'intégralité de mes préceptes

s'il accomplit le droit et la justice

de la vie, il vivra : il ne mourra pas !

22

De toutes les iniquités qu’il a pratiquées, je ne me souviendrai plus

dans la justice qu’il a pratiquée, il vivra.

23

Ma volonté est-elle la mort de l'impie, dit le Seigneur Dieu ?

N’est-ce pas plutôt qu’il se convertisse de ses voies et vive ?

24

Et si le juste se détourne de sa justice

et accomplit l’iniquité selon toutes les abominations que l'impie a l'habitude de pratiquer,

vivra-t-il ?

Toutes les œuvres de justice qu’il a accomplies ne seront pas rappelées :

dans la prévarication par laquelle il a prévariqué

et dans le péché par lequel il a péché, en eux, il mourra !

25

Vous dites : — La voie du Seigneur n’est pas plane ?

Écoutez, maison d’Israël :

Est-ce ma voie qui n’est pas plane ?

Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui sont déformées ?

26

Car quand le juste se sera détourné de sa justice

et aura accompli l’iniquité, il mourra en elles

dans l'injustice qu’il a pratiquée, il mourra.

27

Et quand l'impie se détournera de l'impiété qu’il a pratiquée

et accomplira le droit et la justice

lui, il vivifiera son âme.

28

Car en considérant et en se détournant de toutes les iniquités qu’il a pratiquées,

de la vie il vivra, et il ne mourra pas.

29

Mais les fils d’Israël disent : — La voie du Seigneur n’est pas plane.

Sont-ce mes voies qui ne sont pas planes, maison d’Israël ?

Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui sont déformées ?

30

C’est pourquoi, quant à chacun, c'est selon ses propres voies que je le jugerai, maison d’Israël, dit le Seigneur Dieu.

Convertissez-vous et faites pénitence de toutes vos iniquités

et l’iniquité ne sera pas pour vous une ruine.

31

Rejetez loin de vous toutes les prévarications par lesquelles vous avez prévariqué :

faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau.

Pourquoi mourrez-vous, maison d’Israël ?

32

Car je ne veux pas la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur Dieu !

Revenez, et vivez.

Ézéchiel 19

La complainte de la lionne puis de la vigne

1

Et toi, réserve-toi la lamentation sur les princes d’Israël !

2

Tu diras :

— Pourquoi ta mère, une lionne, s’est-elle couchée parmi les lions ?

Au milieu des lionceaux elle a nourri ses petits

3

et elle a élevé un de ses lionceaux :

il est devenu lion et a appris à s'emparer de sa proie et à manger l'homme.

4

Mais les nations entendirent parler de lui :non sans blessures elles s'en emparèrent

et le conduisirent enchaîné en terre d’Égypte

5

mais elle, lorsqu'elle vit qu'elle était sans forces et que son espoir avait péri,

a pris un autre de ses lionceaux

et en a fait un lion.

6

Il s'avançait parmi les lions

et est devenu lion ;

il a appris à s'emparer de sa proie et à dévorer des hommes

7

il apprit à faire des veuves et à rendre leurs cités comme le désert

et la terre et sa plénitude ont été désolées par le bruit de son rugissement.

8

Alors se sont rassemblées contre lui les nations des contrées d’alentour 

elles ont étendu sur lui leurs filets

et malgré leurs blessures elles s'en sont emparées ;

9

elles l'ont envoyé en cage, enchaîné,

elles l'ont conduit au roi de Babylone

et l'ont envoyé en prison

afin qu'on n'entendît plus son grognement sur les montagnes d’Israël.

10

Ta mère [est] comme une vigne dans ton sang, plantée sur [le bord de] l'eau

ses fruits et ses feuilles ont crû grâce aux eaux abondantes

11

ses branches massives sont devenues des sceptres de souverains

sa grande taille a été exaltée parmi les feuillages

et on vit sa hauteur dans la multitude de ses sarments ;

12

mais elle a été arrachée avec colère et par terre elle a été jetée

le vent brûlant a desséché son fruit

les branches de sa force ont pourri et se sont flétries

 le feu l'a dévorée

13

et maintenant elle a été transplantée dans le désert

dans une terre inaccessible et assoiffée...

14

Un feu est sorti du bois de ses rameaux et il a dévoré son fruit :

il n'y a plus de bois puissant pour les sceptres des souverains.

C'est une lamentation, et cela restera une lamentation.

Ézéchiel 20

J’ai agi pour Israël par égard pour mon nom

1

Et il arriva, la septième année, au cinquième mois, le dix du mois

qu des hommes vinrent, des anciens d’Israël, interroger le Seigneur. Ils s’assirent devant moi

2

et la parole du Seigneur m'arriva, disant :

3

— Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-leur :

— Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Est-ce pour m'interroger que vous êtes venus ?

Je suis, moi, le vivant : aussi je ne vous répondrai pas, déclara le Seigneur Dieu.

4

Si tu les juges (si tu juges), fils de l’homme ,

montre-leur les abominations de leurs pères

5

et dis-leur : — Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Le jour où j’ai choisi Israël et où j’ai levé la main en faveur de la lignée de la maison de Jacob

où je leur apparus sur la terre d’Égypte

et où j’ai levé la main en leur faveur, disant : — Je suis, moi, le Seigneur votre Dieu !

6

ce jour-là, j’ai levé la main en leur faveur pour les mener hors de la terre d’Égypte

vers une terre que j’avais préparée pour eux, qui ruisselle de lait et de miel

et qui est une terre incomparable entre toutes...

7

Je leur ai dit : — Que chacun rejette les offenses de ses yeux

et ne vous souillez pas avec les idoles d'Égypte !

Je suis, moi, le Seigneur votre Dieu.

8

Mais ils m'ont irrité et n'ont pas voulu pas m’écouter

aucun n'a abandonné les abominations de ses yeux

ni délaissé les idoles d’Égypte

et j'ai dis que je répandrais sur eux mon indignation

et que sur eux, je mettrais un comble à ma colère au milieu de la terre d’Égypte ;

9

mais j'ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne fût pas violé devant les nations au milieu desquelles ils étaient

et parmi elles, je leur suis apparu pour les mener hors du pays d’Égypte :

10

je les ai fait sortir de la terre d’Égypte, je les ai menés au désert

11

je leur ai donné mes préceptes, et mes jugements, je les leur ai montrés

[ceux] que l'homme doit accomplir pour vivre en eux

12

je leur ai donné enfin mes sabbats

pour qu'ils soient un signe entre moi et eux

et qu'ils sachent que je suis le Seigneur qui les sanctifie.

13

Mais elle m'a irrité,

la maison d'Israël, au désert :

dans mes préceptes, ils n'ont pas marché

mes jugements, ils les ont abandonnés,

alors que l'homme qui les accomplit vivra en eux ;

et mes sabbats, ils les ont grièvement violés !

J'ai donc dit que je répandrais ma fureur sur eux au désert, et que je les exterminerais ;

14

mais j'ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne fût pas violé devant les nations

dont et aux yeux desquelles je les ai fait sortir.

15

J'ai donc levé la main sur eux au désert,

[jurant] de ne pas les faire entrer dans la terre que je leur avais donnée, qui ruisselle de lait et de miel, 

exceptionnelle entre toutes les terres !

16

parce qu’ils ont abandonné mes jugements

qu'ils n'ont pas marché dans mes préceptes

et qu'ils ont violé mes sabbats ;

car c'est après les idoles que s'avançait leur cœur.

17

Mais mon œil sur eux les a épargnés pour ne pas les tuer

et je ne les ai pas exterminés au désert ;

18

au contraire, j'ai dit à leurs fils dans la solitude : 

— N'allez pas dans le sens des préceptes de vos pères

ne gardez pas leurs jugements et ne vous souillez pas avec leurs idoles :

19

je suis, moi, le Seigneur votre Dieu !

Marchez dans mes préceptes

gardez mes jugements, accomplissez-les

20

et sanctifiez mes sabbats pour qu’ils soient un signe entre moi et vous

et qu'on sache que je suis, moi, le Seigneur votre Dieu.

21

Mais mes fils m'ont aigri :

ils n'ont pas marché dans mes préceptes

et n'ont pas gardé mes jugements afin de les accomplir,

alors que l'homme qui les accomplira vivra en eux ;

ils ont violé mes sabbats !

J'ai menacé de répandre ma fureur sur eux

et de mettre un comble à ma colère sur eux au désert,

22

mais j’ai détourné la main et j’ai agi à cause de mon nom

afin qu’il ne fût pas violé devant les nations

dont et aux yeux desquelles je les ai fait sortir :

23

une seconde fois j'ai levé la main contre eux dans la solitude  

pour les disperser parmi les nations et les ventiler parmi les terres,

24

parce qu’ils n'ont pas accompli mes jugements

qu'ils ont réprouvé mes préceptes

qu'ils ont violé mes sabbats

et que c'est aux idoles de leurs pères que se sont attachés leurs yeux.

25

C'est pourquoi moi aussi, je leur ai donné des préceptes qui n’étaient pas bons

et des jugements dont ils ne pouvaient pas vivre

26

et je les ai souillés dans leurs présents

alors qu'ils offraient tous [leurs premiers-nés], ceux qui ouvrent la vulve, à cause de leurs transgressions ;

et ils sauront que je suis, moi, le Seigneur

27

Pour cette raison, parle à la maison d'Israël, fils d'homme, et dis-leur :

— Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— En ceci encore vos pères m'ont blasphémé :

lorsqu'ils m'ont dédaigné de leur mépris

28

et que je les ai fait entrer dans la terre que, la main levée, [j'avais juré] de leur donner,

ils virent toute colline élevée et tout arbre feuillu :

ils y immolèrent leurs victimes

ils y ont provoqué mon irritation à cause de leur offrande

ils y ont mis leur odeur de suavité

et ils ont répandu leurs libations...

29

et je leur ai dit : — Quel est le haut lieu où vous allez ?

Et il fut appelé du nom de « Haut Lieu » jusqu’à ce jour.

30

C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : — Voici ce que dit le Seigneur Dieu

— Oui, vous vous souillez dans la voie de vos pères

après leurs scandales, vous vous prostituez 

31

dans l'oblation de vos dons, quand vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez

avec toutes vos idoles jusqu’à aujourd’hui :

je vous répondrai, moi, maison d'Israël !

Je suis, moi, le vivant, dit le Seigneur Dieu, car je ne vous répondrai pas

32

et la pensée de votre esprit ne s'accomplira pas, quand vous dites :

— Nous nous ferons comme les nations et comme les familles de la terre pour rendre un culte aux bois et aux pierres.

33

Je suis, moi, le vivant, dit le Seigneur Dieu :

c'est pourquoi d'une main forte, le bras tendu, dans l'effusion de ma fureur, je régnerai sur vous

34

je vous ferai sortir de parmi les peuples et je vous rassemblerai des terres où vous avez été dispersés !

D'une main puissante, le bras tendu et dans l'effusion de ma fureur, je régnerai sur vous

35

je vous emmènerai au désert des peuples

et je vous y jugerai face à face :

36

comme le jugement par lequel j'ai lutté contre vos pères au désert de la terre d’Égypte,

ainsi je vous jugerai, dit le Seigneur Dieu.

37

Et je vous soumettrai à mon sceptre et je vous ferai entrer dans les liens de l'alliance

38

et je choisirai parmi vous ceux qui aiment la transgression et l'impiété,

et je les ferai sortir de la terre étrangère,

mais ils n'entreront pas sur la terre d’Israël ;

et vous saurez que je suis, moi, le Seigneur !

39

Et vous, maison d'Israël,

voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Marchez chacun derrière vos idoles et servez-les !

Et si là encore vous ne m'entendez pas

et que vous souillez davantage mon nom saint avec vos dons et vos idoles,

40

sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël, dit le Seigneur Dieu

là, toute la maison d'Israël me servira

tous, je le répète, sur la terre où ils feront mon bon plaisir ;

et là, j'obtiendrai vos prémices

et le premier dixième dans tous vos sanctuaires. 

41

Je vous recevrai en odeur de suavité

quand je vous aurai fait sortir d’entre les peuples

et que je vous aurai rassemblés des terres où vous avez été dispersés

et en vous, je serai sanctifié aux yeux des nations

42

et vous saurez que je suis, moi, le Seigneur,

quand je vous aurai fait entrer en terre d’Israël

dans la terre que, la main levée, [j'ai juré] de donner à vos pères.

43

Là, vous vous souviendrez de vos voies

et de tous les crimes dont vous vous êtes souillés

et vous vous dégoûterez vous-mêmes en vous regardant, pour toutes les malices que vous avez commises.

44

Et vous saurez que je suis, moi, le Seigneur, quand je serai bienfaisant pour vous, à cause de mon nom

ni selon vos voies mauvaises

ni selon vos crimes horribles, maison d'Israël, dit le Seigneur Dieu.

45. Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :

46. — Fils de l'homme, tourne ta face en direction  de l'auster

distille [tes paroles] au vent d'Afrique

et prophétise au bois du champ du midi !

47. Tu diras au bois du midi :

— Écoute la parole du Seigneur ! Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Voici, moi, je vais te mettre en feu

je brûlerai en toi tout bois vert et tout bois sec

elle ne s'éteindra pas, la flamme de l'incendie

en elle sera brûlé tout visage de l'auster jusqu'à l'aquilon

48. et toute chair verra que moi, le Seigneur, j'y ai mis le feu et qu'il ne s'éteindra pas !

49. Et j'ai dit : — Ah ! Ah ! Ah ! Seigneur Dieu !

Ils disent de moi : — N'est-ce pas en paraboles que parle celui-ci ? 

Ézéchiel 21

Le glaive du Seigneur

1

Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :

2

— Fils d'homme, tourne ta face vers Jérusalem

distille [tes paroles] vers ses sanctuaires

et prophétise contre le sol d'Israël !

3

Tu diras à la terre d'Israël :

— Voici ce que le dit le Seigneur Dieu :

— Me voici sur toi,

je tirerai mon glaive de son fourreau

et j'exterminerai en toi le juste et l'impie.

4

Et pour cette raison, parce que j'ai tué en toi le juste et l'impie,

à cause de cela, mon glaive sortira de son fourreau contre toute chair, de l'auster à l'aquilon,

5

pour que toute chair sache que moi, le Seigneur, j'ai fait sortir un glaive irrévocable de mon fourreau !

6

Et toi, fils d’homme, gémis jusqu’à en avoir les reins contrits, dans l'amertume, gémis devant eux !

7

Et quand ils t'auront dit : — Pourquoi gémis-tu ?

tu diras : — À cause de ce que j'entends : car il vient !

Tout cœur fondra, toutes les mains se dissoudront

tout esprit sera frappé d'impuissance et de chaque genou couleront les eaux ; voici, il vient et s'accomplira, dit le Seigneur Dieu !

8

Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :

9

— Fils d’homme, prophétise et dis :

— Voici ce que dit le Seigneur Dieu ! Parle :

— Le glaive, le glaive a été affilé et poli :

10

c'est pour que tombent les victimes qu'il a été affilé ; c'est pour qu'il resplendisse qu'il a été poli.

Toi qui ébranles le sceptre de mon fils, tu as abattu tout le bois ? 

11

Je l'ai donné à frotter pour qu'on le tienne en main :

c’est un glaive affilé, il a été poli

pour être dans la main du tueur...

12

Pousse une clameur et ulule, fils d’homme,

car il est arrivé sur mon peuple, ici, au milieu de tous les chefs d’Israël !

Ceux qui avaient fui ont été livrés au glaive avec mon peuple :

frappe-toi donc la cuisse 

13

car il a été éprouvé ; et lui, quand mon sceptre aura été renversé,

il ne sera plus, dit le Seigneur Dieu.

14

Toi donc, fils d’homme, prophétise et bats des mains !

Que ton glaive soit doublé et que le glaive des morts soit triplé :

c'est le glaive d'un grand carnage

qui les paralyse

15

qui fait fondre le cœur et qui multiplie les ruines.

À toutes leurs portes j'ai jeté la confusion

de mon glaive aigu, poli pour étinceler et paré pour le massacre.

16

Affile-toi, cours à droite, à gauche

partout où se porte l'appétit de ton regard  !

17

Moi aussi je frapperai des mains

et je mettrai un comble à mon indignation !

Moi, le Seigneur, j’ai parlé.

18

Et la parole du Seigneur m'arriva, disant : 

19

— Et toi, fils d'homme, dresse-toi deux chemins

pour que vienne le glaive du roi de Babylone :

que tous deux partent du même pays.

Il fera une conjecture de sa main

et la poussera au croisement de rues de la cité ;

20

tu dresseras un chemin pour que le glaive vienne à Rabbath, des fils d'Ammon

et en Judée, contre la très fortifiée Jérusalem.

21

Le roi de Babylone en effet s’est arrêté au carrefour

à la tête des deux chemins ;

cherchant à pratiquer la divination en mélangeant les flèches,

il a interrogé les idoles [et] consulté les entrailles.

22

C'est dans sa main droite que s'est faite la divination : sur Jérusalem ! afin qu'il dispose des béliers, qu'il ouvre la bouche dans le carnage,

qu'il élève la voix dans un ululement

qu'il dispose des béliers contre les portes, qu'il amoncelle un remblai

et qu'il construise des défenses.

L’épée du roi de Babylone (et M—Ez 21,33-37 l’épée contre Ammon)

23

Il sera comme quelqu'un qui, sous leurs yeux, consulte l'oracle en vain

et qui imite le repos des sabbats ;

mais lui se souviendra de l'iniquité pour prendre [Jérusalem].

24

C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Parce que vous vous êtes souvenus de votre iniquité

que vous avez révélé vos prévarications

et que vos péchés sont apparus dans toutes vos pensées

parce que, dis-je, vous vous êtes souvenus, vous serez pris de ma main !

25

Mais toi, profane, chef impie d’Israël

dont le jour vient au temps fixé d'avance de l'iniquité,

26

voici ce que dit le Seigneur Dieu : — Dépose ta tiare, enlève ta couronne : 

n'est-ce pas elle qui a rehaussé celui qui était humble et humilié celui qui était élevé ?

27

Comme une iniquité, comme une iniquité, comme une iniquité je la considèrerai !

Voilà qui est fait, jusqu'à ce que vienne celui qui a rendu le jugement : alors je la lui livrerai.

28

Et toi, fils d'homme, prophétise et dis :

— Voici ce que dit le Seigneur Dieu aux fils d'Ammon et à leur opprobre : 

Tu diras : — Lame, lame, sors de ton fourreau pour tuer ! polis-toi pour massacrer et resplendir

29

tandis qu'on voit pour toi des choses vaines et qu'on pratique la divination pour des mensonges ;

pour t'offrir aux cous des impies blessés

dont vient le jour au temps fixé d'avance de leur iniquité !

30

Rentre dans ton fourreau, au lieu où tu as été créée,

c'est sur la terre de ta naissance que je te jugerai !

31

je répandrai sur toi mon indignation

du feu de ma fureur je soufflerai sur toi

et je t'offrirai aux mains d'hommes insensés et faiseurs de mort :

32

tu seras l'aliment du feu, ton sang sera au milieu de la terre ;

tu seras livré à l'oubli, parce que moi, le Seigneur, j’ai parlé. 

33

34

35

36

37

Ézéchiel 22

Les abominations de la ville sanguinaire

1

Et le verbe du Seigneur m'arriva, disant : 

2

— Et toi, fils d'homme, juges-tu, juges-tu la cité des sangs ?

3

Tu lui montreras toutes ses abominations

et tu diras : — Voici ce que dit le Seigneur Dieu

— Cité qui répand le sang en son milieu pour que vienne son temps

et qui s'est fait des idoles contre elle-même afin de se souiller,

4

par le sang que tu as répandu, tu as commis une faute

dans les idoles que tu as faites, tu as été souillée

et tu as fait approcher tes jours et tu as amené le terme de tes années.

C’est pourquoi je t’ai donnée en opprobre aux nations et en risée à la terre entière :

5

ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi triompheront de toi

sordide, renommée et puissante par ta fin !

6

Voici les princes  d’Israël, chacun s'est servi de son bras pour pénétrer en toi afin de répandre le sang

7

leur père et leur mère , ils les ont accablés d'outrages en toi

l'étranger, on  l'a calomnié en toi

l’orphelin et la veuve, ils les ont désolés en toi

8

mes sanctuaires, vous les avez méprisés, mes sabbats, vous les avez souillés

9

en toi, des calomniateurs ont répandu le sang

sur les montagnes, ils ont mangé, en toi 

ils ont pratiqué le crime au milieu de toi

10

la pudeur du père, on l'a dévoilée en toi

l'impureté de la femme qui a ses règles, ils l'ont humiliée en toi

11

chacun a commis l’abomination avec la femme de son prochain

le beau-père dans son impiété a souillé sa belle-fille

le frère a fait violence à sa sœur, la fille de son père, en toi

12

ils ont reçu des présents, chez toi pour répandre le sang

tu as reçu usure et intérêt

par cupidité, tu calomniais tes prochains 

et moi, tu m'as oublié, dit le Seigneur Dieu.

13

Voici, j'ai frappé des mains  à la cupidité que tu as eue

et au sang qui a été répandu au milieu de toi :

14

ton cœur tiendra-t-il ? et tes mains prévaudront-elles aux jours que je te ferai ?

Moi, le Seigneur, j’ai parlé et je ferai :

15

je te disperserai parmi les nations, je te ventilerai par les terres

et je ferai disparaitre de toi ton impureté

16

je te posséderai sous les yeux des nations et tu sauras que je suis le Seigneur

17

Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :

18

— Fils d’homme, la maison d’Israël s'est changée pour moi en scories

eux tous, en airain, en étain, en fer, en plomb

au milieu du fourneau ils sont devenus des scories d’argent

19

C'est pour cette raison que le Seigneur Dieu dit cela : 

— Parce que vous vous êtes tous changés en scories,

pour cette raison,voici, moi, je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem

20

dans un rassemblement d'argent, d'airain, de fer, d'étain et de plomb au milieu d’un fourneau

pour y allumer le feu, afin de [vous] fondre ;

ainsi [vous] rassemblerai-je dans ma fureur et ma colère : je me reposerai, puis je vous fondrai

21

et je vous rassemblerai et vous brûlerai dans le feu de ma fureur

et vous serez fondus au milieu d'elle

22

de même qu'on fond l’argent au milieu d’un fourneau, de même, vous serez au milieu d’elle

et vous saurez que moi, le Seigneur, j’aurai répandu mon indignation sur vous.

23

Et le verbe du Seigneur m'arriva, disant :

24

— Fils d’homme, dis-lui : — Tu [es] une terre impure, et que la pluie n'a pas arrosée ;

au jour de ma fureur,

25

la conjuration des prophètes au milieu d’elle, comme un lion rugissant qui capture sa proie,

a dévoré son âme ; les richesses et la rançon, ils [les] ont acceptées

ils ont multiplié les veuves au milieu d’elle

26

ses prêtres ont méprisé ma loi et souillé mes sanctuaires

entre le saint et le profane ils n'ont pas mis de distance

et [la distinction] entre ce qui a été souillé et ce qui est pur, ils ne l'ont pas connue 

loin de mes sabbats ils ont détourné leurs yeux :

j'ai été profané au milieu d’eux.

27

Ses princes sont au milieu d’elle comme des loups qui arrachent leur proie

pour répandre le sang, perdre les âmes  et poursuivre les profits avec cupidité ;

28

mais ses prophètes les enduisaient du mauvais mélange,

eux qui voient des choses vaines

qui leur font des divinations sur un mensonge 

et qui disent : — Voici ce que dit le Seigneur Dieu, alors que le Seigneur

 n’a pas parlé

29

les peuples de la terre prononçaient des calomnies calomnieuses et faisaient de cruels ravages

ils affligeaient le pauvre et le mendiant

et opprimaient l'étranger en le calomniant sans discernement.

30

Et j’ai cherché parmi eux un homme qui interposât une haie et qui  tienne bon en s'opposant à moi

pour défendre sa terre, afin que je ne l'anéantisse pas entièrement, et je ne l’ai pas trouvé

31

et j’ai répandu sur eux mon indignation

 dans le feu de ma colère, je les ai consumés

et leur voie, je l'ai fait retomber sur leur tête, dit le Seigneur Dieu.

Ézéchiel 23

La prostitution de Samarie et de Jérusalem

1

La parole du Seigneur m'arriva, disant :

2

— Fils d’homme, il était une fois deux femmes, filles d’une même mère.

3

Elles se sont prostituées en Égypte, elles se sont prostituées dans leur jeunesse

là on a pressé leur poitrine

là, ils se sont affaissés, les seins de leur puberté...

4

Leurs noms étaient « Oolla » (la plus grande) et « Ooliba », sa sœur.

Je les ai eues pour femmes et elles ont enfanté des fils et des filles

(du reste, pour leurs noms : « Oolla », c’est Samarie, « Ooliba », Jérusalem).

5

Oolla donc s'est prostituée contre moi 

elle est devenue folle de ses amants, les Assyriens, ses voisins,

6

vêtus d'hyacinthe, princes et magistrats, jeunes hommes désirables

tous cavaliers montant des chevaux.

7

Elle a accordé ses prostitutions au-delà d'eux

choisis fils d'Assyriens pour chacun d'eux 

et en tous ceux dont elle est devenue folle, dans leurs impuretés, elle s'est souillée

8

plus encore, les prostitutions qu'elle avait eues en Égypte, elle ne les a pas abandonnées non plus

eux aussi en effet avaient dormi avec elle dans sa jeunesse

eux aussi avaient détruit les seins de sa jeunesse

et avaient répandu leur prostitution sur elle

9

C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants

aux mains des fils de l’Assur dont elle était devenue folle de désir

10

ce sont eux qui ont découvert son ignominie

ses fils et ses filles, ils les ont pris ; elle, ils l’ont égorgée de leur glaive

elles sont devenues des femmes célèbres 

et ils ont exécuté leurs jugements sur elle.

11

Quand elle l'a vu, sa sœur Ooliba, plus qu'elle, est devenue folle de désir

et sa prostitution a dépassé la prostitution de sa sœur :

12

aux fils de l’Assyrie elle s'est offerte avec impudence

aux chefs et aux magistrats qui venaient à elle revêtus d'habits multicolores

aux cavaliers qui voyageaient à cheval et à tous les jeunes hommes à la beauté remarquable

13

et je vis qu’elle se souillait : même voie pour les deux !

14

Elle ajouta encore à ses prostitutions 

et lorsqu'elle vit des hommes peints sur le mur

des portraits de Chaldéens représentés en couleurs

15

les reins ceints de ceintures, avec sur leurs têtes des tiares colorées, 

sur tous, la beauté de chefs, la ressemblance avec les fils de Babylone

et la terre des Chaldéens où ils sont nés,

16

elle devint folle d'eux dans la concupiscence de ses yeux

et elle leur envoya des messagers en Chaldée

17

et lorsque  les fils de Babylone sont venus à elle  au nid de ses seins,

ils l'ont souillée de leurs attouchements

elle s'est trouvée souillée par eux et son âme s'est dégoûtée d’eux

18

elle aussi a mis à nu ses prostitutions

elle a découvert son ignominie

et mon âme s'est détachée d’elle comme mon âme s’était détachée de sa sœur

19

car elle a multiplié ses prostitutions

se rappelant les jours de sa jeunesse

où elle s'est prostituée sur la terre d’Égypte

20

et qu'elle est devenue folle de désir lorsqu'elle s'est unie à eux

eux dont la chair est comme la chair des ânes

et l’effusion comme l'effusion des étalons.

21

Et tu as visité le délit de ta jeunesse

quand on te pressait les seins en Égypte !

et qu'on a détruit les mammelles de ta puberté !

22

C’est pourquoi, Ooliba, voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Voici, moi, je vais provoquer tous tes amants contre toi

ceux dont ton âme est dégoûtée

et je les rassemblerai contre toi pour t'encercler

23

les fils de Babylone et chacun des Chaldéens, nobles, tyrans et princes

tous les fils des Assyriens, jeunes hommes à la beauté remarquable

 chacun d'eux, chefs, magistrats, 

princes des princes et cavaliers renommés

24

et ils viendront contre toi équipés d'un char et une roue, une multitude de peuples

c'est d'une cuirasse, d'un bouclier et d'un casque qu'ils s'armeront contre toi, de partout ;

je rendrai, en leur présence, mon jugement et ils te jugeront selon leurs jugements.

25

Je dirigerai ma jalousie sur toi : ils l'exerceront contre toi avec fureur

ils te couperont le nez et les oreilles

le reste, ils le découperont de leur glaive

ils prendront tes fils et tes filles

et ton tout dernier-né sera dévoré par le feu

26

ils te déshabilleront, te dénuderont et  emporteront les ornements de ta gloire

27

je ferai cesser ton crime en toi

et ta prostitution sur la terre d’Égypte

tu ne lèveras plus les yeux vers eux

et l’Égypte, tu ne t'en souviendras plus.

28

Car voici ce que dit le Seigneur Dieu

— Voici, moi, je vais te livrer à la main de ceux que tu as haïs

à la main de ceux dont ton âme est dégoûtée

29

ils te traiteront avec haine, ils emporteront tous tes travaux

et t'abandonneront nue et pleine d'ignominie 

et on révélera l'ignominie de tes prostitutions ;

c'est ton crime et tes prostitutions

30

qui te vaudront cela

parce que tu t'es prostituée aux nations parmi lesquelles tu t’es souillée avec leurs idoles !

31

Tu as marché dans la voie de ta sœur

et je mettrai sa coupe dans ta main.

32

Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— La coupe de ta sœur, tu la boiras : elle est profonde et large

tu seras tournée en dérision et en objet de raillerie (elle est vraiment immense)

33

tu seras remplie d’ivresse et de douleur

par la coupe de désolation et de tristesse 

la coupe de ta sœur, la Samarie.

34

Tu la boiras et la videras jusqu'à la lie

tu en dévoreras les morceaux

et te déchireras la poitrine, car moi, j’ai parlé, dit le Seigneur Dieu.

35

C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Parce que tu m’as oublié et que tu m’as fait passer après ton propre corps,

toi aussi, porte donc ton crime et tes prostitutions !

36

Et le Seigneur prit la parole, me disant : 

— Fils d’homme, juges-tu Oolla et Ooliba 

et leur annonces-tu leurs crimes ?

37

Car elles sont adultères, [ont] du sang sur les mains

et elles se sont prostituées avec leurs idoles

et en plus de cela, les fils qu’elles m’ont enfantés, elles les leur ont offerts pour être dévorés !

38

Mais cela aussi, elles me l'ont fait :

elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour

et mes sabbats, elles les ont profanés

39

et quand elles ont immolé leurs fils à leurs idoles

et qu'elles sont entrées en ce jour dans mon sanctuaire pour le profaner,

cela aussi, elles l'ont fait au milieu de ma maison !

40

Elles ont envoyé chercher des hommes qui venaient de loin, après leur avoir envoyé un messager ;

voici, ils sont donc venus, ceux pour qui tu t'es baignée

pour qui tu as relevé tes yeux d'antimoine et pour qui tu t’es parée d'ornements féminins

41

tu t’es assise sur un lit d'apparat

une table a été dressée devant toi

tu y as placé mon encens et mon parfum ;

42

on y entendait la voix d'une multitude joyeuse à l'extrême

et aux hommes qu'on avait amenés depuis la multitude des hommes

et qui venaient du désert,

on mit des bracelets aux mains

et des couronnes magnifiques sur la tête.

43

Et j'ai dit à celle usée par les adultères :

— Elle va maintenant encore se prostituer dans ses prostitutions, celle-là ?

44

On est entré chez elle comme chez une femme publique

c’est ainsi qu’ils entraient chez Oolla et Ooliba, ces femmes impies ;

45

mais ces hommes sont justes: ils les jugeront du jugement réservé aux femmes adultères

et du jugement de ceux qui répandent le sang

car elles sont adultères et [ont] du sang sur les mains !

46

Car voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Amène contre elles une multitude et qu’on les livre à la révolte et au pillage

47

et qu'elles soient lapidées des pierres des peuples

et transpercées de leurs glaives

leurs fils et leurs filles, on les tuera

leurs maisons, on les brûlera au feu

48

j'arracherai le crime de la terre

et toutes les femmes apprendront à ne pas agir dans la voie de vos crimes 

49

on fera retomber votre crime sur vous

les péchés de vos idoles, vous les porterez

et vous saurez que je suis le Seigneur Dieu.

Ézéchiel 24

La ville sanguinaire telle une marmite rouillée

1

Le verbe du Seigneur m'arriva

la neuvième année, au dixième mois, le dix du mois, disant :

2

— Fils d’homme, écris-toi le nom de ce jour

où le roi de Babylone s'est affermi

contre Jérusalem, aujourd'hui.  

3

et tu diras au moyen d'un proverbe une parabole à la maison 

exaspérante !

Tu leur parleras ainsi : — Voici ce que dit le Seigneur Dieu

— Installe une marmite, installe-la, te dis-je, et y verse de l’eau

4

entasses-y ses morceaux

tout bon morceau, la cuisse et l’épaule, des morceaux de choix et des morceaux  pleins d'os

5

ajoute la bête la plus grasse

dispose aussi des tas d'os au-dessous d'elle :

son ragoût a bouilli et les os qui sont au milieu ont cuit aussi.

6

C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Malheur à la cité des sangs, à la marmite rouillée

dont la rouille n'est pas partie !

Morceaux par morceaux, vide-la :

le sort n'est pas tombé sur elle

7

car son sang est au milieu d’elle

c'est sur une roche très claire qu'elle l’a répandu

elle ne l’a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière.

8

Pour exciter mon indignation, pour me venger dans le châtiment,

j’ai offert son sang sur la roche très claire afin qu'on ne le couvre pas ;

9

c’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Malheur à la cité sanguinaire, car j'en ferai, moi, un grand bûcher !

10

Entasse les os pour que je les brûle dans le feu,

que les chairs se consument, que tout mélange soit cuit et que les os fondent,

11

puis pose-la vide sur des braises pour qu’elle chauffe, que le bronze fonde,

que l'impureté qui est à l'intérieur  s'enflamme et que soit consumée sa rouille !

12

On a bien sué dans ce labeur

mais elle n'en sortira pas, sa rouille (c'est trop rouillé !), même au feu !

13

Ton impureté est exécrable parce que j'ai voulu te purifier et tu ne t’es pas purifiée de tes souillures :

au contraire alors, tu ne seras plus jamais purifiée avant que je n'aie fait cesser mon indignation contre toi.

14

Moi, le Seigneur, j’ai parlé : cela viendra et je le ferai

je ne passerai pas outre, je n’épargnerai rien et on ne m'adoucira pas ;

c'est selon tes voies et selon tes inventions, que je t'ai jugé, dit le Seigneur

La femme d’Ézéchiel meurt

15

Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :

16

— Fils d'homme, voici, moi, je vais t’enlever le délice de tes yeux par un coup soudain :

tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.

17

Gémis en silence ; tu ne feras pas le deuil des morts

ceins-toi la tête de ton turban ; tes chaussures seront à tes pieds

tu ne te voileras pas le visage de ton monteau et tu ne mangeras pas les nourritures des éplorés.

18

J'ai donc parlé au peuple le matin, et ma femme est morte le soir.

J'ai agi le matin comme on me l'avait prescrit

19

et le peuple me dit : — Pourquoi ne nous expliques-tu pas ce que signifie ce que tu fais ? 

20

Je leur dis : — La parole du Seigneur m’arriva, disant :

21

— Parle à la maison d’Israël : — Voici ce que dit le Seigneur Dieu

— Voici, moi, je vais profaner mon sanctuaire

l’orgueil de votre empire, le délice de vos yeux

pour lequel tremble votre âme 

et les fils et vos filles que vous avez quittés tomberont sous le glaive !

22

Et vous ferez comme j’ai fait :

vous ne vous voilerez pas le visage de votre manteau et vous ne mangerez pas les nourritures des éplorés

23

vous aurez vos turbans sur la tête

et vos chaussures aux pieds

vous ne vous lamenterez pas ni ne pleurerez, mais vous pourrirez dans vos iniquités

et chacun gémira auprès de son frère.

24

Ézéchiel sera pour vous un présage :

c'est selon tout ce qu’il a fait que vous agirez quand cela viendra

et vous saurez que je suis le Seigneur Dieu.

25

Et toi fils d’homme, voici, au jour où je leur retirerai leur force

la joie de leur gloire, le désir de leurs yeux

en qui se reposent leurs âmes,

leurs fils et leurs filles,

26

ce jour-là, quand un fugitif viendra vers toi pour te [l']annoncer, 

27

ce jour-là, dis-je, ta bouche s’ouvrira à l’arrivée du fugitif :

tu parleras et ne seras plus muet

et tu seras pour eux un présage

et vous saurez que je suis le Seigneur.

Ézéchiel 25

Contre Ammon

1

La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :

2

— Fils d’homme, tourne ta face vers les fils d’Ammon, et tu prophétiseras contre eux.

3

Et tu diras aux fils d’Ammon : — Écoutez la parole du Seigneur Dieu

Ainsi parle le Seigneur Dieu :

— Parce que tu as dit : — Bravo ! Bravo ! au sujet de mon sanctuaire, parce qu’il a été profané

de la terre d’Israël, parce qu’elle a été dévastée

et de la maison de Juda, parce qu’ils ont été conduits en captivité

4

à cause de cela, je vais te donner en héritage aux fils de l’orient

ils établiront chez toi leurs enclos

et dresseront chez toi leurs tentes

ce sont eux qui mangeront tes fruits et eux qui boiront ton lait.

5

Je ferai de Rabbath la demeure des chameaux

et [du pays] des fils d’Ammon le refuge des troupeaux 

et vous saurez que je suis le Seigneur

6

car ainsi parle le Seigneur Dieu

— Parce que tu as battu des mains et frappé du pied

et que tu t'es réjoui de tout ton cœur au sujet du pays d’Israël

7

à cause de cela, voici, moi j'étendrai la main contre toi

je te donnerai en butin aux nations

je te retrancherai d’entre les peuples, je t'exterminerai d’entre les pays et je t’anéantirai

et tu sauras que je suis le Seigneur.

Contre Moab

8

Ainsi parle le Seigneur Dieu

— Parce que Moab et Séir ont dit : 

— Voici, comme toutes les nations est la maison de Juda

9

à cause de cela, voici, moi j'ouvrirai l'épaule de Moab depuis des cités

depuis ses cités, dis-je, et depuis ses frontières

illustres dans le pays, Bethjésimoth, Béelméon et Cariathaïm

10

aux enfants de l’Orient avec les enfants d’Ammon

et je la donnerai en héritage

afin qu’on ne se souvienne plus des enfants d’Ammon parmi les nations.

11

J’exercerai des jugements en Moab et ils sauront que je suis le Seigneur.

Contre Idumée

12

Ainsi parle le Seigneur Dieu :  

— Parce que l'Idumée a usé de vengeance

pour se venger des fils de Juda

 parce qu'elle a péché en commettant cette faute et qu'elle a cherché à se venger d’eux

13

à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu

— Je vais étendre la main contre l'Idumée

et j'arracherai d'elle hommes et bêtes

j’en ferai un désert depuis le sud

et ceux qui sont à Dédan tomberont par l’épée.

14

J’exercerai ma vengeance sur l'Idumée

par la main de mon peuple Israël

ils traiteront Édom selon ma colère et ma fureur

et ils connaîtront ma vengeance, dit le Seigneur Dieu.

Contre les Philistins

15

Ainsi parle le Seigneur Dieu :

— Parce que ceux de Palestine ont exercé la vengeance

et se sont vengés de tout leur cœur, tuant pour satisfaire de vieilles haines

16

à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu

— Voici, moi, j’étendrai ma main sur ceux de Palestine

je tuerai les tueurs

et je détruirai les restes de la côte de la mer.

17

J’exercerai sur eux de grandes vengeances, les corrigeant avec fureur

et ils sauront que je suis le Seigneur quand j'aurai fait tomber sur eux ma vengeance. 

Ézéchiel 26

Contre Tyr

1

Il arriva, la  onzième année, le premier du mois

que la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :

2

— Fils d’homme, parce que Tyr a dit à propos de Jérusalem : — Bravo !

Elles sont brisées, les portes des peuples !

Elle s'est tournée vers moi : je vais me remplir, elle est désertée !

3

à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu

— Me voici sur toi, Tyr !

Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses

comme la mer monte avec ses flots

4

elles anéantiront les murs de Tyr et elles détruiront ses tours

je balaierai d’elle sa poussière

et je ferai d’elle un rocher toute luisant.

5

Elle sera au milieu de la mer un lieu pour sécher les filets

car moi j’ai parlé, dit le Seigneur Dieu

et elle sera la proie des nations.

6

Ses filles aussi, qui sont dans la campagne, seront tuées par l’épée

et on saura que je suis le Seigneur

7

car ainsi parle le Seigneur Dieu

— Voici, je vais amener contre Tyr, depuis l'aquilon, Nabuchodonosor, roi de Babylone 

le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, une troupe et un peuple nombreux.

8

Il tuera par l’épée tes filles qui sont dans la campagne

il t'encerclera de fortifications  

il amoncellera une levée de terre autour et il lèvera contre toi le bouclier

9

il dirigera contre tes murs les baraques d'approche et les béliers

et démolira tes tours avec ses troupes.

10

Le déluge de ses chevaux te couvrira de leur poussière  

au bruit des cavaliers, des roues et des chars, tes murs trembleront

quand il aura passé tes portes comme on entre dans une ville détruite.

11

Du sabot de ses chevaux il foulera toutes tes rues

il tuera ton peuple par l’épée

et tes fameuses statues tomberont à terre.

12

Ils pilleront tes richesses, ils mettront à sac tes marchandises

ils abattront tes murailles et renverseront tes admirables maisons 

et tes pierres, ton bois et ta poussière, ils les jetteront au milieu des eaux.

13

Je ferai taire la multitude de tes cantiques 

et le son de tes cithares ne se fera plus entendre.

14

Je ferai de toi un rocher très luisant, tu seras un lieu pour sécher les filets

tu ne seras plus rebâtie car moi j’ai parlé, dit le Seigneur Dieu.

Complaintes sur Tyr

15

Ainsi parle à Tyr le Seigneur Dieu

— Est-ce qu'au bruit de ta chute 

au gémissement de tes mourants 

quand les morts seront au milieu de toi, les îles ne trembleront pas ?

16

Alors descendront de leurs sièges tous les princes de la mer

ils ôteront leurs manteaux, se dépouilleront de leurs vêtements bigarrés et seront revêtus de stupeur ;

ils s’assiéront sur la terre et, stupéfaits, ils s'étonneront de ta chute soudaine.

17

Et, entreprenant une lamention sur toi, ils te diront :

— Comment as-tu péri, toi qui habites sur la mer, ville célèbre

qui as été puissante sur la mer, avec tes habitants

que tous craignaient ?

18

Maintenant les vaisseaux trembleront au jour de ta peur

et les îles qui sont dans la mer seront épouvantées de ce que personne ne sort de toi

19

car ainsi parle le Seigneur Dieu

— Quand j’aurai fait de toi une ville désertée comme les cités qui ne sont pas habitées

quand j’aurai fait monter sur toi l’abîme et que les grandes eaux t’auront couverte

20

quand je t'aurai précipitée avec ceux qui descendent dans la fosse vers le peuple éternel

que je t'aurai placée dans les extrémités de la terre

comme les anciens lieux désolés, avec ceux qui sont conduits dans la fosse, pour que tu ne sois plus habitée

puis que j'aurai établi la gloire dans la terre des vivants

21

je te ramènerai au néant et tu ne seras plus

on te cherchera et on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur Dieu.

Ézéchiel 27

1

La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :

2

— Toi donc, fils d’homme, entreprends une lamentation sur Tyr.

3

Et tu diras à Tyr qui habite à l'entrée de la mer

qui commerçait avec les peuples vers des îles nombreuses

ainsi parle le Seigneur Dieu

— Ô Tyr, toi tu as dit : — Moi je suis d'une beauté parfaite

4

et située au cœur de la mer.

Tes voisins, qui t'ont édifiée, ont mis le comble à ta beauté :

5

avec des sapins de Sanir ils t'ont construite, toi et tous tes planchers marins

ils ont pris un cèdre du Liban pour t’en faire un mât

6

ils ont taillé des chênes de Basan pour tes rames

ils ont fait tes bancs avec de l'ivoire indien

et tes cabines avec ce qui vient des îles d'Italie ;

7

le lin d’Égypte aux diverses nuances a été tissé pour toi, en guise de voile, pour être mis à ton mât

l’hyacinthe et la pourpre des îles d’Élisa sont devenues ta couverture.  

8

Les habitants de Sidon et d’Arad ont été tes rameurs

tes sages, ô Tyr, sont devenus tes pilotes.

9

Les anciens de Biblos et ses sages

ont apporté des marins pour s'occuper de tes divers équipements.

Tous les vaisseaux de la mer et leurs marins sont devenus ton peuple par leur commerce avec toi. 

10

Perses, Lydiens et Lybiens étaient dans ton armée

guerriers à ta solde, ils suspendaient chez toi le casque et le bouclier, pour te servir d'ornement.

11

Les Aradiens avec ton armée se tenaient sur tes murailles, tout autour

 mais aussi les Pygmées, qui étaient sur tes tours, suspendaient leurs carquois à tes murs en cercle

ce sont eux qui ont mis le comble à ta beauté.

12

Les Carthaginois commerçaient avec toi par l'abondance de toutes leurs richesses

ils ont rempli tes marchés d'argent, de fer, d'étain et de plomb.    

13

La Grèce, Thubal et Mosoc eux-mêmes faisaient commerce avec toi

ils ont apporté à ton peuple des esclaves et des vases de cuivre.

14

Ceux de la maison de Thogorma ont apporté des chevaux, des cavaliers et des mulets à ton forum. 

15

Les fils de Dadan faisaient commerce avec toi, le trafic d’îles nombreuses était dans ta main

elles t'échangeaient en paiement des cornes d’ivoires et de l’ébène.

16

Le Syrien fut ton commerçant

à cause de la multitude de tes ouvrages :

la perle, la pourpre et les vêtements à carreaux, le lin, la soie et le chodchod, ils les ont exposés sur ton marché.

17

Juda et le pays d’Israël eux-mêmes faisaient commerce avec toi par du froment de premier choix

ils ont exposé sur tes marchés de l'onguent, du miel, de l'huile et de la résine.

18

L'habitant de Damas commerçait avec toi

pour la multitude de tes ouvrages 

pour la multitude de tes divers ouvrages, contre du vin épais et de la laine de la meilleure couleur.

19

Dan, la Grèce et Mozel ont exposé sur tes marchés du fer ouvragé

de la myrrhe et du roseau dans ton trafic.

20

Dadan faisait commerce avec toi de tapis de selle pour monter à cheval.

21

L’Arabie et tous les princes de Quédar

eux-mêmes commerçaient dans ta main

avec des agneaux, des béliers et des chevreaux, ils sont venus marchander avec toi.

22

Les marchands de Saba et de Réema eux-mêmes faisaient commerce avec toi

avec tous les meilleurs aromates, des pierres précieuses et de l’or, qu'ils ont exposés sur ton marché.

23

Aran, Kenné et Éden commerçaient avec toi

Saba, Assur, et Kelmad faisaient commerce avec toi :

24

eux-mêmes faisaient commerce avec toi en beaucoup d'endroits

de voiles d'hyacinthe, de tissus colorés et de trésors de grand prix

qui étaient enveloppés et attachés avec des cordes 

ils avaient encore des bois de cèdre pour faire commerce avec toi.  

25

Les vaisseaux de la mer étaient les fleurons de ton commerce  

et tu as été tout à fait comblée et glorifiée au cœur de la mer.

26

Sur les grandes eaux tes rameurs t'ont conduite

le vent de l'Auster t’a brisée au cœur de la mer. 

27

Tes richesses, tes trésors et tes nombreuses ressources  

tes marins et tes pilotes, qui s'occupaient de tout ton équipement et dirigeaient ton peuple

tes hommes de guerre aussi, qui étaient chez toi

avec toute la multitude qui est au milieu de toi

tomberont au cœur de la mer au jour de ta chute.

28

Au bruit des cris de tes pilotes les flottes trembleront

29

et tous ceux qui tenaient une rame descendront de leurs navires

les marins et tous les pilotes de la mer se tiendront sur la terre.

30

Ils se lamenteront sur toi d'une voix forte et pousseront une clameur amère 

ils jetteront de la poussière sur leurs têtes

et se couvriront de cendre.

31

Ils se raseront le crâne à cause de toi, ils se ceindront d'habits grossiers

et ils te pleureront dans l’amertume de leur âme, d'un pleur des plus amers.

32

Ils entonneront un chant funèbre à ton sujet et ils se lamenteront sur toi :

— Qui est comme Tyr, qui s'est tue au milieu de la mer ?

33

Toi qui, en ouvrant la voie à tes trafics depuis la mer, as rassasié des peuples nombreux  

qui, par l’abondance de tes richesses et de tes peuples, as enrichi les rois de la terre

34

maintenant, te voilà brisée par la mer au plus profond des eaux

tes marchandises et toute la multitude qui était au milieu de toi ont sombré. 

35

Tous les habitants des îles ont été frappés de stupeur à ton sujet 

et tous leurs rois, abattus par la tempête, ont changé de visage

36

les commerçants des peuples ont sifflé sur toi

tu a été réduite au néant et à jamais tu ne seras plus.

Ézéchiel 28

Contre le roi de Tyr

1

La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :

2

— Fils d’homme, dis au prince de Tyr : — Ainsi parle le Seigneur Dieu

— Parce que ton cœur s’est élevé et que tu as dit :

— Je suis Dieu, je siège sur le trône de Dieu au cœur de la mer

alors que tu es un homme et non Dieu

et que tu t'es donné un cœur comme le cœur de Dieu

3

voici, tu es plus sage que Daniel

aucun secret ne t’est caché !

4

Par ta sagesse et ton intelligence tu t’es octroyé de la puissance

et tu as acquis or et argent dans tes trésors

5

par la grandeur de ta sagesse et par ton commerce, tu as multiplié ta puissance

et ton cœur s’est élevé dans ta force.  

6

À cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu

— Parce que ton cœur s'est élevé comme le cœur de Dieu

7

à cause de cela, voici, je ferai venir sur toi des étrangers, robustes entre toutes les nations

ils tireront l’épée contre la beauté de ta sagesse

et ils profaneront ta splendeur.

8

Ils te tueront et ils te traîneront

et tu mourras de la mort de ceux qui sont tués au cœur de la mer. 

8

Ils te tueront et ils te traîneront

et tu mourras de la mort de ceux qui sont tués au cœur de la mer. 

9

Vas-tu donc parler et dire : — Je suis Dieu ! en présence de tes meurtriers

alors que tu es un homme et non pas Dieu, dans la main de ceux qui te tuent ?  

10

Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers

car moi j’ai parlé, dit le Seigneur Dieu.

11

Et la parole du Seigneur m'advint, disant :

— Fils d’homme, élève une lamentation sur le roi de Tyr 

12

et tu lui diras : — Ainsi parle le Seigneur Dieu :

— Toi, tu étais le sceau de la ressemblance [de Dieu], plein de sagesse et parfait en beauté.

13

Tu a été dans les délices du paradis de Dieu

toute pierre précieuse te couvrait 

sardoine, topaze et jaspe

chrysolithe, onyx et aigue-marine

saphir, escarboucle et émeraude.

L'or a été employé à ta beauté et des flûtes ont été préparées pour toi le jour où tu as été créé.

14

Toi, tu étais un chérubin aux ailes déployées, et un protecteur   

je t’ai placé sur la sainte montagne de Dieu

tu as marché au milieu des pierres de feu

15

parfait dans tes voies depuis le jour de ta création 

jusqu’au moment où l’iniquité a été trouvée en toi.

16

Dans l'abondance de ton commerce, ton intérieur s’est rempli d'iniquité

tu as péché et je t’ai jeté hors de la montagne de Dieu

et je t’ai fait périr, ô chérubin protecteur, au milieu des pierres de feu.

17

Ton cœur s’est élevé dans ta beauté

tu as perdu ta sagesse dans ta beauté.

Je t’ai précipité à terre, je t'ai exposé devant la face des rois pour qu'ils te voient.

18

Dans l'abondance de tes iniquités

et par l'iniquité de ton commerce, tu as profané ton sanctuaire

aussi je ferai sortir un feu du milieu de toi pour qu'il te dévore 

et je te réduirai en cendres sur la terre aux yeux de tous ceux qui te verront.

19

Tous ceux qui t'auront vu parmi les nations seront frappés de stupeur à cause de toi

tu as été réduit au néant et tu ne seras plus pour l'éternité.

Contre Sidon

20

La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :

21

— Fils d’homme, tourne ta face vers Sidon

et tu prophétiseras sur elle

22

et tu diras : — Ainsi parle le Seigneur Dieu

— Voici, je viens à toi, Sidon, et je serai glorifié au milieu de toi !

On saura que je suis le Seigneur

quand j’aurai exercé des jugements contre elle et que j'aurai été sanctifié en elle.

23

J’enverrai contre elle la peste et le sang dans ses rues

les hommes s'écrouleront en son milieu, tués par l’épée de toutes parts

et ils sauront que je suis le Seigneur.

Les Israélites vivront en sécurité

24

Et il n’y aura plus pour la maison d’Israël d'obstacle amer ni d'épine apportant la douleur 

de la part de ceux qui tout autour se dressent contre eux

et ils sauront que je suis le Seigneur Dieu.

25

Ainsi parle le Seigneur Dieu

— Lorsque j'aurai rassemblé la maison d’Israël d'entre les peuples parmi lesquels elle est dispersée

je serai sanctifié en eux aux yeux des nations

et ils habiteront sur leur terre, que j’ai donnée à mon serviteur Jacob.

26

Ils y habiteront en sûreté

ils bâtiront des maisons, planteront des vignes et y habiteront avec confiance 

quand j’aurai exercé des jugements sur tous ceux qui se dressent autour d'eux 

et ils sauront que je suis le Seigneur leur Dieu.

Ézéchiel 29

Contre l’Égypte

1

La dixième année, au dixième mois, le onze du mois

la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :

2

— Fils d’homme, tourne ta face contre Pharaon, roi d’Égypte

et tu prophétiseras sur lui et sur l’Égypte tout entière

3

parle, et tu diras : — Ainsi parle le Seigneur Dieu :

— Me voici vers toi, Pharaon, roi d'Égypte

grand dragon, qui es couché au milieu de tes fleuves

et qui dis : — Le fleuve est à moi et moi je me suis fait moi-même.

4

Je vais mettre un frein à tes mâchoires

je collerai les poissons de tes fleuves à tes écailles

 je te tirererai du milieu de tes fleuves

et tous tes poissons s'attacheront à tes écailles

5

et je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de ton fleuve 

tu tomberas sur la face de la terre, tu ne seras ni ramassé ni rassemblé

je t'ai donné aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel pour être dévoré

6

et tous les habitants de l’Égypte sauront que je suis le Seigneur

parce que tu as été un bâton de roseau pour la maison d’Israël : 

7

quand ils t'ont pris à la main, tu t'es cassé

et tu leur as déchiré toute l'épaule

quand ils s'appuyaient sur toi, tu t'es brisé 

et tu as rompu tous leurs reins.

8

C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu

— Voici, j'amènerai sur toi l'épée

et je retrancherai de toi hommes et bêtes

9

la terre d’Égypte deviendra un désert et une solitude

et on saura que je suis le Seigneur

Parce qu'il a dit : — Le fleuve est à moi et c’est moi qui l’ai fait

10

à cause de cela, me voici vers toi et vers tes fleuves

et je changerai le pays d’Égypte en solitudes, après qu'il aura été ravagé par l'épée

depuis la tour de Syène jusqu’aux frontières de l'Éthiopie.

11

Nul pied d’homme ne le traversera, nul pied de bête n’y passera

et il ne sera pas habité pendant quarante ans.

12

Je ferai du pays d’Égypte un désert au milieu des pays déserts

et ses cités, au milieu des cités renversées 

seront désolées pendant quarante ans

je disperserai les Égyptiens parmi les nations et je les ventilerai parmi les pays

13

car ainsi parle le Seigneur Dieu

— Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Égyptiens d’entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés

14

je ferai revenir l'ensemble des captifs d’Égypte

et je les établirai dans le pays de Faturès, dans le pays de leur naissance  

et ils formeront là-bas un humble royaume.

15

Entre tous les royaumes, elle sera le plus humble  

elle ne s’élèvera plus au-dessus des nations

et je les affaiblirai pour qu’ils ne commandent pas aux nations. 

16

Ils ne seront plus pour la maison d’Israël un objet de confiance

eux qui lui enseignaient l’iniquité pour qu'ils fuient et qu'ils les suivent 

et ils sauront que je suis le Seigneur Dieu.

Dieu donne l’Égypte à Nabuchodonosor

17

Et il arriva, la vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois

il arriva que la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : 

18

— Fils d’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone

a fait servir son armée, dans une grande servitude, contre Tyr :

chaque tête est devenue chauve et chaque épaule a perdu ses poils

et aucun salaire ne lui a été rendu pour Tyr, ni à lui ni à son armée

pour leur servitude, qui m'a servie contre elle.

19

C'est pourquoi le Seigneur Dieu parle ainsi :

— Voici, j'établirai Nabuchodonosor, roi de Babylone, sur le pays d’Égypte

il emportera sa multitude, il la dépouillera de son butin

il pillera ses dépouilles et ce sera un salaire pour son armée.

20

Et pour prix du service qu’il a opéré contre elle

je lui ai donné le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu.

21

En ce jour-là se multipliera une corne à la maison d’Israël

et je te donnerai une bouche ouverte au milieu d’eux

et ils sauront que je suis le Seigneur.

Ézéchiel 30

Le jour du Seigneur et l’Égypte

1

Le verbe du Seigneur m'arriva, disant :

2

— Fils d'homme, prophétise et dis : — Ainsi dit le Seigneur Dieu :

— Ululez : — Malheur, malheur à ce jour !

3

Car le jour est proche, il s'est approché, le jour du Seigneur

jour de nuage : ce sera le temps des nations.

4

Un glaive viendra sur l’Égypte et il y aura épouvante en Éthiopie

lorsque les blessés seront tombés en Égypte

qu'on aura emmené sa multitude

et renversé ses fondements.

5

L'Éthiopie, la Libye, les Lydiens et tout le reste du peuple

Chub et les fils de la terre de l’Alliance tomberont avec eux sous le glaive !

6

Ainsi dit le Seigneur Dieu

— Ils s'écrouleront, ceux qui soutiennent l’Égypte, et il sera détruit, l’orgueil de son empire

depuis la tour de Syène on y tombera sous le glaive, dit le Seigneur des armées

7

Et ils seront éparpillés au milieu des terres désolées

et ses villes seront désertes au milieu des cités

8

et ils sauront que je suis, moi, le Seigneur

quand je mettrai le feu à l’Égypte

et que tous ses auxiliaires seront écrasés.

9

En ce jour-là, des messagers sortiront de [devant] ma face sur des trières

pour briser la confiance de l'Éthiopie

l'épouvante sera sur eux au jour de l’Égypte, car il n'y a pas de doute qu'il viendra.

10

Ainsi dit le Seigneur Dieu :

— Je ferai hésiter la multitude de l’Égypte par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone :

11

lui et son peuple avec lui,

les plus puissants d'entre les nations, seront amenés pour ravager la terre

ils dégaineront leurs glaives contre l’Égypte

et rempliront la terre de morts ;

12

j'assécherai les lits des fleuves

je livrerai la terre aux mains d'hommes odieux

et j'éparpillerai la terre et sa plénitude par la main d'étrangers :

moi le Seigneur, j’ai parlé.

13

Ainsi dit le Seigneur Dieu :

— J'éparpillerai les statues et je ferai disparaître les idoles de Memphis 

de chef sorti de la terre d’Égypte, il n'y en aura plus

j'offrirai la terreur à la terre d’Égypte

14

je ravagerai la terre de Faturès

je mettrai le feu à Tafné, j'accomplirai mes jugements sur Alexandrie

15

je répandrai mon indignation sur Péluse, la force de l’Égypte,

j'anéantirai la multitude d'Alexandrie,

16

je mettrai le feu à l'Égypte,

Péluse sera dans la douleur comme une femme en travail, Alexandrie sera dispersée 

et et à Memphis la gêne sera quotidienne.

17

Les hommes d’Héliopolis et de Bubaste tomberont sous le glaive

elles-mêmes seront conduites en captivité

18

à Taphnis le jour s’obscurcira

quand j'y aurai brisé les sceptres de l’Égypte

et que l’orgueil de sa puissance y prendra fin,

un nuage la couvrira et ses filles seront conduites en captivité.

19

J’accomplirai mes jugements sur l’Égypte

et ils sauront que je suis, moi, le Seigneur.

Je mets mon glaive dans la main du roi de Babylone

20

Et il m'arriva, la onzième année, au premier mois, le sept du mois,

le verbe du Seigneur m'arriva, disant :

21

— Fils d’homme, Pharaon, le roi d’Égypte ? je lui ai cassé le bras 

et voici, on ne l’a point pansé pour lui rendre la santé,

il n'a été ni bandé de gaze ni enveloppé de lin

pour qu'ayant retrouvé sa force, il pût tenir le glaive.

22

C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu

— Voici, moi, [je viens] à Pharaon, roi d’Égypte

et je lui briserai le bras : quoique fort, il sera cassé

je ferai tomber le glaive de sa main

23

je disperserai l'Égypte parmi les nations, je les ventilerai par les terres

24

je fortifierai les bras du roi de Babylone

je mettrai mon glaive dans sa main

je briserai les bras de Pharaon

et ils gémiront devant sa face, des gémissements de mort !

25

Je fortifierai les bras du roi de Babylone

et les bras de Pharaon tomberont

et ils sauront que moi, je suis le Seigneur,

quand j'aurai mis mon glaive dans la main du roi de Babylone

et qu'il l'aura tiré sur la terre d'Égypte ;

26. et je disperserai l'Égypte parmi les peuples

je les ventilerai par les terres

et ils sauront que je suis, moi, le Seigneur.

Ézéchiel 31

Le cèdre abattu

1

Et il arriva, la onzième année, au troisième mois, le premier du mois,

le verbe du Seigneur m'arriva, disant :

2

— Fils d’homme, dis à Pharaon, le roi d’Égypte, et à son peuple :

— À qui t'es-tu rendu semblable dans ta grandeur ?

3

Voici Assur, comme un cèdre du Liban

aux belles branches, au feuillage touffu et de grande taille

et parmi son feuillage serré s'élève sa cime :

4

les eaux l'ont nourrie, l’abîme l’a exaltée

ses fleuves continuaient à couler autour de ses racines

et ses ruisseaux, elle les envoya à chacun des arbres de la région.

5

C’est pourquoi sa taille s’est élevée par-dessus tous les arbres de la région

ses arbustes se sont multipliés

ses rameaux se sont élevés grâce aux eaux abondantes

6

et quand il a étendu son ombre, tous les oiseaux du ciel ont fait leur nid dans ses rameaux

sous son feuillage ont mis bas tous les animaux des champs

et à l'endroit qu'il ombrageait habitait une assemblée de nations nombreuses.

7

Il était très beau par sa grandeur

et la longueur de ses branches :

sa racine en effet était proche d'eaux abondantes ;

8

les cèdres n'étaient pas plus grands que lui au paradis de Dieu

les sapins n'atteignaient pas son sommet

les platanes n’avaient pas son feuillage

et aucun arbre du paradis de Dieu ne l’a égalé, lui et sa beauté,

9

car je l’avais rendu remarquable par l'abondance et l'épaisseur de son feuillage :

ils en étaient jaloux,  tous les arbres de volupté qui étaient au paradis de Dieu !

10

C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu :

— Parce qu’il a été exalté par sa taille

qu’il a rendu sa cime verte et touffue

et que son cœur s’est élevé à cause de sa taille,

11

je l’ai livré aux mains du plus puissant des nations

qui fera ce qu'il fera de lui :

c'est à cause de sa impiété que je l’ai rejeté.

12

Des étrangers l'ont coupé, les plus cruels des peuples,

et ils le jetteront sur les montagnes

dans toutes les vallées s'écrouleront ses rameaux

ses branches se briseront dans tous les ravins du pays

et tous les peuples de la terre reculeront loin du lieu qu'il ombrageait et l’abandonneront.

13

Sur ses débris tous les oiseaux des cieux ont habité

et dans ses rameaux sont venus tous les animaux de la région ;

14

c'est pourquoi aucun arbre planté au bord de l'eau ne s’élèvera à sa hauteur

ni ne portera sa grandeur parmi les [rameaux] denses et feuillus

et ils ne se tiendront plus debout dans leur grandeur, tous ceux qui sont irrigués par les eaux 

car ils sont tous livrés à la mort sur une terre la plus reculée

au milieu des enfants des hommes, avec ceux qui descendent dans la fosse.

15

Ainsi dit le Seigneur Dieu :

— Le jour où il descendit aux enfers, j’ai ordonné le deuil

pour lui j’ai voilé l’abysse, retenu ses fleuves et contenu les eaux abondantes

j’ai attristé pour lui le Liban et tous les arbres des champs ont chancelé  :

16

dans le bruit de sa chute j’ai fait trembler les nations

quand je l’ai fait descendre en enfer avec ceux qui descendaient dans la fosse

ils se sont consolés dans la terre profonde, tous les arbres de volupté

tous ceux qui, remarquables et glorieux au Liban, sont irrigués par les eaux.

17

Ceux-là aussi descendront avec lui en enfer vers ceux qui ont succombé au glaive

et le bras de chacun s'assiéra à l'endroit qu'il ombrage au milieu des peuples.

18

À qui as-tu voulu ressembler, [toi], célèbre et grand parmi les arbres de délice ?

Voici, on te fait descendre avec les arbres de délice dans la terre la plus reculée ;

au milieu des incirconcis, tu dormiras, avec ceux qui ont succombé au glaive :

tel est Pharaon et toute sa multitude, dit le Seigneur Dieu.

18

À qui as-tu voulu ressembler, [toi], célèbre et grand parmi les arbres de volupté ?

Voici, on te fait descendre avec les arbres de volupté dans la terre la plus reculée ;

au milieu des incirconcis, tu dormiras, avec ceux qui ont succombé au glaive :

ainsi Pharaon et toute sa multitude, dit le Seigneur Dieu.

Ézéchiel 32

Le crocodile

1

Et il arriva, la douzième année, au douzième mois, le premier du mois

il arriva que la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :

2

— Fils de l’homme, entreprends une lamentation sur Pharaon, roi d’Égypte, et tu lui diras : 

— Tu as été semblable au lion des nations et au dragon qui est dans la mer 

tu ventilais de ta corne dans tes fleuves, tu en troublais les eaux de tes pieds

et tu foulais leurs fleuves. 

3

C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu

— J’étendrai sur toi mon filet, par une multitude de peuples en grand nombre

et ils t'entraîneront dans mon filet. 

4

Je te jetterai au sol, je te rejetterai sur la face d'un champ  

et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux du ciel

et se rassasier de toi les bêtes de toute la terre.

5

Je mettrai ta chair sur les montagnes

et je remplirai tes vallées de ton sang corrompu. 

6

J'arroserai la terre de la puanteur de ton sang sur les montagnes

et les vallées seront emplies de toi

7

quand je t'aurai exterminé, je voilerai les cieux 

j’obscurcirai leurs étoiles

le soleil, je le couvrirai de nuages et la lune ne donnera plus sa lumière ;

8

tous les astres qui brillent dans le ciel, je les ferai pleurer sur toi

et je répandrai les ténèbres sur ton pays,

dit le Seigneur Dieu.

9

J'irriterai le cœur de nombreux peuples

quand j'aurai fait parvenir la nouvelle de ta destruction parmi les nations, sur des terres que tu ne connais pas

10

Je frapperai de stupeur à ton sujet de nombreux peuples

dont les rois, à cause de toi, seront épouvantés d'une horreur démesurée

quand j’agiterai mon glaive devant leur face

et seront soudain glacés d'effroi,

chacun pour son âme, au jour de sa ruine.

11

Car ainsi dit le Seigneur Dieu :

— Le glaive du roi de Babylone viendra sur toi !

12

Je ferai tomber ta multitude sous les glaives de puissants :

invincibles sont toutes ces nations ! 

Elles abattront l’orgueil de l’Égypte et sa multitude sera anéantie

13

je ferai disparaître toutes ses bêtes de somme 

qui étaient au bord des grandes eaux :

le pied de l’homme ne les troublera plus

les sabots des bêtes ne les troublera plus

14

Alorsje rendrai les eaux très pures

et couler ses fleuves comme l’huile, dit le Seigneur Dieu :

15

quand j'aurai désolé la terre d'Égypte

plus encore, que la terre sera abandonnée de sa plénitude,

lorsque j'aurai frappé tous ses habitants,

ils sauront alors que je suis, moi, le Seigneur

16

Telle est la lamentation : ils se lamenteront sur lui 

les filles des nations se lamenteront sur lui 

sur l’Égypte et toute sa multitude, elles se lamenteront, oracle dit le Seigneur Dieu

La chute de l’Égypte et des nations

17

Et il arriva qu'à la douzième année, le quinze du mois,

le verbe du Seigneur me fut adressé, disant :

18

— Fils d’homme, chante dans ton deuil la multitude de l’Égypte et précipite-la,

elle-même et les filles des nations solides,  dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse.

19

Qui surpasses-tu en beauté ?

Descends dormir avec les incirconcis !

20

Ils tomberont au milieu de ceux qui ont été tués par le glaive :

le glaive a été donné, ils l'ont attirée, elle et tous ses peuples !

21

Les plus puissants des héros lui parleront du milieu de l'enfer,

eux qui, avec leurs soutiens  sont descendis dormir, incirconcis tués par le glaive ! 

22

Là est Assur avec toute sa multitude 

autour de lui, ses sépulcres :

tous ceux qui ont été tués, tombés sous le glaive.

23

Et ses sépulcres sont placés au plus profond de la fosse

sa multitude s'est rangée en cercle autour de son sépulcre

chacun a été tué, tombant sous le glaive,

eux qui avaient autrefois répandu la terreur sur la terre des vivants !

24

Là est Élam et toute sa multitude, autour de son sépulcre

ils ont tous été tués, s'écroulant sous le glaive

ces incirconcis qui sont descendus dans les profondeurs de la terre

qui ont répandu la terreur sur la terre des vivants

et ont porté leur ignominie avec ceux qui sont descendus dans la fosse.

25

Au milieu de ceux qui ont été tués, on prépare sa couche dans chacun de ses peuples

autour de lui,son sépulcre ; 

ce sont tous des incirconcis, ils ont été tués par le glaive

car ils avaient répandu leur terreur sur la terre des vivants

et ont porté leur ignominie, avec ceux qui descendent dans la fosse

on les a placés au milieu de ceux qui ont été tués 

26

là sont Mosoc, Thubal et toute sa multitude

autour de lui, ses sépulcres

tous sont incirconcis, ils ont été tués et sont tombés sous l’épée

car ils avaient répandu la terreur sur la terre des vivants

27

et ils ne dormiront pas avec les forts, les incirconcis qui sont tombés

qui sont descendus en enfer avec leurs armes

et qui ont mis leurs épées sous leur tête ;

leurs iniquités étaient dans leurs os

car ils sont devenus la terreur des forts sur la terre des vivants.

28

Toi aussi, tu seras écrasé au milieu des incirconcis

et tu dormiras avec ceux qui ont été tués par l'épée :

29

Là est Idumée, ses rois

et tous ses princes, qui ont été mis avec son armée et ceux qui ont été tués par l’épée :

eux aussi ont dormi avec les incirconcis et ceux qui sont descendus dans la fosse

30

là sont tous les princes de l'aquilon et chacun des chasseurs : 

on les a fait descendre avec ceux qui ont été tués, terrorisés et confondus malgré leur vaillance !

Et ils ont dormi, ces incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée

et ils ont porté leur confusion avec ceux qui descendent dans la fosse.

31

Pharaon les a vus et s'est consolé

de toute sa multitude qui a été tuée par l'épée, Pharaon et toute son armée, dit le Seigneur Dieu

32

Car j’ai répandu ma terreur dans la terre des vivants

et il a dormi au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée,

Pharaon et toute sa multitude, dit le Seigneur Dieu !

Ézéchiel 33

Je t’établis guetteur pour Israël

1

La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :

2

— Fils d’homme, parle aux enfants de ton peuple et dis-leur :

— Quand j'aurai fait venir l’épée contre un pays

que le peuple de ce pays, prenant quelqu’un parmi les plus jeunes 

en aura fait sa sentinelle  

3

et que cet homme, voyant l’épée venir contre le pays

aura sonné de la trompette et averti le peuple

4

si celui qui entend le son de la trompette, quel qu'il soit, ne se tient pas sur ses gardes

et que l’épée survient et le surprend

son sang sera sur sa tête !

5

Il a entendu le son de la trompette et ne s’est pas tenu sur ses gardes : 

son sang sera sur lui 

mais s’il a pris garde, il a sauvé son âme. 

6

Or, si la sentinelle, voyant venir l’épée

ne sonne pas de la trompette, que le peuple ne prend pas garde 

et que l’épée survient et prend une âme parmi eux

cet homme sera certes mort dans son iniquité

mais je demanderai compte de son sang à la sentinelle.

7

Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël :

quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part.

8

Si, quand je dis à l'impie : — Impie, tu mourras de mort ! 

tu ne parles pas pour que l'impie se garde de sa voie

celui-ci, étant impie, mourra dans son iniquité

mais je te demanderai compte de son sang.

9

Mais si, alors que tu avertis l'impie pour qu’il se détourne de sa voie

il ne se détourne pas de sa voie,

il mourra dans son iniquité 

mais toi, tu auras sauvé ton âme.

Je ne veux pas la mort du méchant mais sa conversion

10

Toi donc, fils d’homme, dis à la maison d’Israël :

— Ainsi avez-vous parlé, disant :

— Nos iniquités et nos péchés sont sur nous

et c’est à cause d’eux que nous pourrissons.

Comment donc pourrions-nous vivre ?

11

Dis-leur : — Je suis vivant, dit le Seigneur Dieu

je ne veux pas la mort de l'impie, mais que l'impie se détourne de sa voie et qu’il vive.

Revenez de vos mauvaises voies !

Et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?

12

Toi donc, fils d’homme, dis aux enfants de ton peuple :

— La justice du juste ne le sauvera pas le jour où il aura péché 

et l'impiété de l'impie ne lui nuira pas le jour où il se sera détourné de son impiété 

de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice le jour où il aura péché. 

13

Quand même j’aurai dit au juste qu’il vivra de vie

et que se confiant dans sa propre justice, il aura commis l'iniquité

toutes ses [œuvres de] justice seront livrées à l'oubli

et dans sa propre iniquité, celle qu'il a pratiquée, c'est en elle qu'il mourra de mort.

14

Mais si je dis à l'impie : — Tu mourras de mort 

 et qu'il fait pénitence de son péché

et pratique le jugement et la justice 

15

 si cet impie rend le gage

qu'il restitue le pillage

qu'il marche dans les commandements de vie

et qu'il ne fait rien d'injuste  

par la vie il vivra, il ne mourra pas.

16

On ne se rappellera plus tous ses péchés par lesquels il a péché :

il a pratiqué le jugement et la justice, par la vie il vivra.   

17

Les enfants de ton peuple ont dit :

— Elle n'est pas droite, la voie du Seigneur !

Mais c’est leur voie à eux qui n’est pas droite.

18

Quand un juste se sera détourné de sa justice et aura commis l'iniquité, il mourra à cause de cela

19

et quand un impie se sera détourné de son impiété et aura pratiqué le jugement et la justice, il vivra à cause de cela.

20

Et vous dites : — La voie du Seigneur n’est pas droite !

Je vous jugerai chacun selon vos voies, maison d’Israël. 

Je ferai d’Israël un pays dévasté

21

Il arriva, la douzième année, au douzième mois

le cinq du mois de notre captivité

qu'un homme qui avait fui de Jérusalem arriva vers moi, disant :

— La cité a été dévastée ! 

23

La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :

24

— Fils d’homme, ceux qui habitent dans ces ruines sur la terre d’Israël parlent en ces termes :

— Abraham était seul et il a eu la terre en héritage. 

Or nous, nous sommes nombreux : la terre nous a été donnée en possession.

25

C’est pourquoi tu leur diras : — Ainsi dit le Seigneur Dieu

— Vous qui mangez dans le sang, qui levez les yeux vers vos impuretés et répandez le sang

vous auriez la terre en héritage ?

26

Vous vous êtes appuyés sur vos épées 

vous avez commis des abominations 

chacun a déshonoré la femme de son prochain

et vous auriez le pays en héritage ? 

27

Voici ce que tu leur diras : — Ainsi dit le Seigneur  Dieu

— Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée

ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces

et ceux qui sont dans les places fortes et dans les cavernes mourront de la peste.

28

Je ferai du pays une solitude et un désert

l’orgueil de sa force prendra fin

et les montagnes d'Israël seront désolées

parce qu'il n'y aura personne pour y passer. 

29

Et ils sauront que je suis le Seigneur 

quand j’aurai rendu le pays désolé et désert

à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises.

La vaine notoriété d’Ézéchiel

30

Et toi, fils d’homme,

les enfants de ton peuple qui s’entretiennent de toi le long des murs et aux portes des maisons

se parlent même l’un à l’autre, chacun disant à son prochain :

— Venez, écoutons quelle est la parole qui vient du Seigneur

31

Et ils viennent vers toi comme un peuple qui s'avance, ils s'asseyent devant toi, mon peuple

ils entendent tes paroles et ne les pratiquent pas

car ils en font un cantique dans leur bouche

mais c'est leur avarice que leur cœur suit : 

32

tu es pour eux comme un air de musique qui se chante d'un ton suave et doux 

ils entendent tes paroles mais ils ne les mettent pas en pratique.

33

Quand ce qui a été prédit sera arrivé, car voici, cela arrive 

alors ils sauront qu’il y aura eu un prophète au milieu d’eux. 

Ézéchiel 34

Contre les bergers d’Israël

1

Et le verbe du Seigneur m'advint, disant :

2

— Fils d’homme, prophétise sur les pasteurs d’Israël

prophétise, et tu diras aux pasteurs :

— Ainsi parle le Seigneur Dieu

— Malheur aux pasteurs d’Israël qui se menaient paître eux-mêmes !

N’est-ce pas les troupeaux que les pasteurs mènent paître ?

3

Le lait, vous en mangiez, et de laine vous vous couvriez

ce qui était gras vous le tuiez

mais mon troupeau, vous ne le meniez pas paître. 

4

Ce qui était faible, vous l’avez pas fortifié, ce qui était malade, vous ne l’avez pas soigné  

 ce qui était brisé, vous ne l’avez pas pansé, ce qui était rejeté, vous ne l’avez pas ramené  

 ce qui avait disparu, vous ne l’avez pas cherché, mais vous les commandiez avec sévérité et avec autorité.

5

Et elles se sont dispersées, mes brebis, parce qu'il n'y avait pas de pasteur

elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs et elles se sont dispersées.

6

Mes brebis ont erré sur toutes les montagnes et sur toute colline élevée :

sur toute la face du pays mes troupeaux ont été dispersés 

et il n'y avait personne pour les rechercher, personne, dis-je, pour les rechercher !

7

C’est pourquoi, ô pasteurs, écoutez la parole du Seigneur :

8

— Je suis vivant, dit le Seigneur Dieu

parce que mes troupeaux ont été exposés au pillage

et mes brebis à êtres dévorées par toutes les bêtes sauvages de la contrée, faute de pasteur

et parce que mes pasteurs ne prenaient pas souci de mon troupeau 

mais que ces pasteurs se menaient paître eux-mêmes

et ne menaient pas paître mes troupeaux 

9

à cause de cela, ô pasteurs, écoutez la parole du Seigneur

10

Ainsi dit le Seigneur Dieu

— Voici, je viens moi-même aux pasteurs

je redemanderai à leurs mains mon troupeau 

je ne leur laisserai plus de troupeau à mener paître

et les pasteurs ne se mèneront plus paître eux-mêmes.

Je libérerai mon troupeau de leur bouche

et elles ne seront plus leur nourriture 

11

car ainsi dit le Seigneur Dieu

— Me voici, je rechercherai moi-même mes brebis et je les passerai en revue.

12

Comme un pasteur passe en revue son troupeau, au jour où il se trouve au milieu de ses brebis éparses

ainsi je passerai en revue mes brebis et je les délivrerai de tous les lieux

où elles avaient été dispersées en un jour de nuages et de ténèbres.

13

Je les ferai sortir du milieu des peuples et je les rassemblerai d'entre les pays

je les ferai entrer dans leur pays et je les ferai paître sur les montagnes d’Israël

le long des ruisseaux et dans tous les lieux habités du pays.

14

Je les mènerai paître dans les plus riches pâturages

et c'est sur les hautes montagnes d’Israël que seront leurs pâturages  

là elles se reposeront dans des herbes verdoyantes

et elles paîtront dans de gras pâturages sur les montagnes d’Israël.

15

Moi je mènerai paître mes brebis et moi je les ferai reposer, dit le Seigneur Dieu

16

Ce qui avait disparu je le chercherai et ce qui était rejeté je le ramènerai

ce qui était brisé je le panserai, ce qui était faible je le fortifierai 

et ce qui était gras et fort je le garderai :

je les mènerai paître avec jugement.

17

Et vous, mes troupeaux

ainsi dit le Seigneur Dieu

— Voici, moi je juge entre bétail et bétail, parmi les béliers et les boucs.

18

N'était-ce pas assez pour vous de paître en un bon pâturage ?

Vous avez aussi foulé de vos pieds le reste de votre pâture 

et quand vous buviez une eau très pure 

vous troubliez le reste avec vos pieds.

19

Et mes brebis paissaient ce que vos pieds avaient foulé 

et buvaient ce que vos pieds avaient troublé !

20

C’est pourquoi le Seigneur Dieu leur dit ceci : 

— Me voici, je vais juger moi-même  

entre la brebis grasse et la brebis maigre.

21

Parce que vous avez heurté du flanc et de l’épaule

et ventilé de vos cornes toutes les brebis faibles

jusqu’à ce qu'elles soient dispersées dehors

22

je sauverai mon troupeau, il ne sera plus exposé au pillage

et je jugerai entre brebis et brebis. 

23

Je leur susciterai un seul pasteur pour les faire paître, mon serviteur David :

c'est lui qui les fera paître et  c’est lui qui sera pour elles un pasteur.

24

Moi, le Seigneur, je serai leur Dieu

et mon serviteur David sera prince au milieu d’elles.

Moi, le Seigneur, j’ai parlé.

25

Je conclurai avec elles une alliance de paix

je ferai disparaître de la terre les bêtes les plus funestes 

et ceux qui habitent dans le désert dormiront en sécurité dans les forêts.

26

Je les établirai autour de ma colline en bénédiction

et je ferai tomber la pluie en son temps :

ce seront des pluies de bénédiction.

27

L’arbre des champs donnera son fruit

et la terre donnera son germe. 

Ils seront sans crainte sur leur terre

et ils sauront que je suis le Seigneur

quand j'aurai brisé les chaînes de leur joug

et que je les aurai délivrés de la main de ceux qui les asservissent.

28

Ils ne seront plus un butin pour les nations

les bêtes de la terre ne les dévoreront plus

mais ils demeureront en confiance, sans aucune crainte. 

29

Je ferai pousser pour eux un germe de renom

ils ne seront plus détruits par la famine sur la terre

et ils ne porteront plus l’opprobre des nations.

30

Et ils sauront que moi, le Seigneur leur Dieu, je suis avec eux

et qu'eux, la maison d’Israël, ils sont mon peuple, dit le Seigneur Dieu

31

Et vous, mon troupeau, troupeau de mon pâturage, vous êtes des hommes

et moi, je suis votre Seigneur Dieu, dit le Seigneur Dieu

Ézéchiel 35

Contre les montagnes de Séir

1

La parole du Seigneur me fut adressée, disant :

2

— Fils de l’homme, tourne ta face vers la montagne de Séir

tu prophétiseras sur elle et tu lui diras : 

3

— Ainsi dit le Seigneur Dieu

— Voici, je viens à toi, montagne de Séir !

Je vais étendre ma main sur toi

et faire de toi une solitude et un désert.

4

Je réduirai tes villes en ruines, tu seras déserte 

et tu sauras que je suis le Seigneur

5

Parce que tu as été un ennemi éternel 

et que tu as enserré les fils d’Israël dans la poigne de l'épée  

au temps de leur affliction, au temps de l’iniquité finale

6

à cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur Dieu :

je te livrerai au sang et le sang te poursuivra

et comme tu as haï le sang, le sang te poursuivra.

7

Et je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert

j’en retrancherai tout allant et venant 

8

et je remplirai ses monts des cadavres des siens. 

Sur tes collines, dans tes vallées et le long de tes torrents

tomberont les hommes tués par l’épée.

9

Je te réduirai en solitudes éternelles

tes cités ne seront plus habitées

et vous saurez que je suis le Seigneur

10

Parce que tu as dit : — Les deux nations et les deux pays seront à moi

et je les aurai pour héritage, alors que le Seigneur était là

11

à cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur Dieu

j’agirai selon ta colère et selon ta jalousie, que tu as montrées dans ta haine contre eux

et je me ferai connaître au milieu d’eux quand je t'aurai jugé. 

12

Et tu sauras que moi, le Seigneur, j’ai entendu tous tes outrages 

que tu proférais contre les montagnes d’Israël, disant :

— Elles sont désertes, elles nous sont données pour être dévorées !  

13

Vous m’avez bravé par votre bouche et vous avez dirigé contre moi 

vos délibérations : moi, j’ai entendu !

14

Ainsi parle le Seigneur Dieu

— Quand toute la terre se réjouira, je ferai de toi une solitude.

15

Comme tu t’es réjouie au sujet de l’héritage de la maison d’Israël parce qu’il avait été dévasté

je te ferai de même : tu seras dévastée, montagne de Séir, ainsi que l’Idumée tout entière.

Et l’on saura que je suis le Seigneur. » 

Ézéchiel 36

Les promesses aux montagnes d’Israël

1

Et toi, fils de l’homme, prophétise pour les montagnes d’Israël, et tu diras : 

— Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur

2

Ainsi parle le Seigneur Dieu

— Parce que l’ennemi a dit contre vous : — Hourra !

les hauteurs éternelles nous ont été données en héritage !   

3

à cause de cela, prophétise et dis : — Ainsi parle le Seigneur Dieu

— Parce que vous avez été dévastées et foulées aux pieds de toutes parts

qu'on a fait de vous l'héritage du reste des nations

et que vous êtes devenues l'objet des commérages de toutes les bouches et des injures des gens

4

à cause de cela, montagnes d’Israël

écoutez la parole du Seigneur Dieu

Ainsi parle le Seigneur Dieu aux montagnes et aux collines

aux torrents et aux vallées, aux ruines désolées

et aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage

et à la risée de ce qui reste des nations d’alentour ;

5

à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu

— Parce que, dans le feu de ma jalousie, j’ai parlé contre ce qui reste des nations et contre toute l’Idumée

qui se sont donné mon pays en héritage

avec joie et de tout leur cœur, de toute leur âme 

et l'ont fait évacuer pour le piller 

6

à cause de cela, prophétise au sujet de la terre d’Israël

et tu diras aux montagnes et aux collines, aux crêtes et aux vallées :

— Ainsi parle le Seigneur Dieu

— Voici, moi j’ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur

parce que vous avez porté l’opprobre des nations.

7

C’est pourquoi le Seigneur Dieu parle ainsi :

— Moi, j’ai levé la main pour que les nations qui vous entourent

portent, elles aussi, leur opprobre.

8

Et vous, montagnes d’Israël, poussez vos rameaux

et portez votre fruit pour mon peuple Israël

car il est près de venir :

9

voici, moi je viens à vous

je me tournerai vers vous et vous serez cultivées et ensemencées.

10

Je multiplierai sur vous les hommes, oui, la maison d’Israël tout entière

et les cités seront habitées, et les ruines seront rebâties.

11

Je vous remplirai d'hommes et de bestiaux

ils se multiplieront et ils croîtront.

Je vous ferai habiter comme au principe

je vous donnerai de plus grands biens que vous n'en aviez au commencement

et vous saurez que je suis le Seigneur

12

J’amènerai sur vous des hommes, mon peuple d’Israël :

ils te posséderont comme héritage, tu seras leur héritage

et tu ne te retrouveras plus sans eux de nouveau. 

13

Ainsi parle le Seigneur Dieu

— Parce qu’on dit de vous : — Tu es celle qui dévore les hommes et qui étrangle ta nation 

14

à cause de cela, tu ne dévoreras plus d'hommes

et ta nation, tu ne la feras plus mourir, dit le Seigneur Dieu.

15

Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations

tu ne porteras en aucune façon l’opprobre des peuples

et tu ne perdras plus ta nation, dit le Seigneur Dieu

16

Et le verbe du Seigneur m'advint, disant :

17

— Fils de l’homme, [ceux de] la maison d’Israël ont habité sur leur terre

ils l’ont souillée par leurs conduites et par leurs penchants.

Leur conduite est devenue devant moi comme la souillure d’une [femme] qui a ses menstrues.

18

Et j’ai versé mon indignation sur eux 

à cause du sang qu’ils ont versé sur le pays et parce qu'ils l'ont souillé par leurs idoles.

19

Je les ai dispersés parmi les nations et ils ont été ventilés dans [divers] pays :

selon leurs conduites et selon leurs œuvres, je les ai jugés.

20

Et ils ont marché jusqu'aux nations, où ils sont entrés 

ils ont profané mon saint nom

quand on disait d’eux : — C’est le peuple du Seigneur 

c’est de son pays qu’ils sont sortis.

21

Et j’ai eu pitié de mon saint nom

que la maison d’Israël avait profané parmi les nations où ils sont entrés. 

22

C’est pourquoi tu diras à la maison d’Israël : — Ainsi parle le Seigneur Dieu: 

— Ce n’est pas à cause de vous que je le fais, maison d’Israël

mais c’est pour mon saint nom que vous avez profané parmi les nations où vous êtes entrés. 

23

Je sanctifierai mon grand nom, qui est profané parmi les nations

au milieu desquelles vous l’avez profané

pour que les nations sachent que je suis le Seigneur, dit le Seigneur des armées, 

quand j'aurai été sanctifié en vous devant leurs yeux.

24

Je vous tirerai d’entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays

et je vous ramènerai sur votre terre.

25

Je répandrai sur vous une eau pure 

et vous serez purifiés de toutes vos souillures

et de toutes vos idoles je vous purifierai.

26

Et je vous donnerai un cœur nouveau et je mettrai au-dedans de vous un esprit nouveau :

j’ôterai de votre chair le cœur de pierre

et je vous donnerai un cœur de chair.

27

Je mettrai au-dedans de vous mon Esprit

je ferai que vous marchiez dans mes préceptes 

et que vous guardiez mes jugements et les pratiquiez.

28

Vous habiterez le pays que j’ai donné à vos pères

vous serez mon peuple et moi, je serai votre Dieu.

29

Je vous sauverai de toutes vos souillures

j’appellerai le froment et le multiplierai

et je n’imposerai plus en vous la famine.

30

Je multiplierai le fruit de l'arbre et les produits du champ

pour que vous ne portiez plus l’opprobre de la famine parmi les nations.

31

Vous vous rappellerez vos voies très mauvaises

et vos penchants qui n’étaient pas bons 

et vous prendrez en dégoût vos iniquités et vos crimes. 

32

Ce n’est pas à cause de vous que je le fais, dit le Seigneur Dieu, sachez-le

ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d’Israël !

33

Ainsi parle le Seigneur Dieu

— Le jour où je vous aurai purifiés de toutes vos iniquités

lorsque j'aurai fait habiter vos villes

que ce qui est en ruine aura été rebâti

34

et que la terre dévastée aura été cultivée

elle qui n’était alors que désolation aux yeux de tous les passants

35

on dira : — Cette terre qui était inculte est devenue comme un jardin de délices

et les cités désertes, désolées et renversées trônent, entourées de remparts. 

36

Et les nations qui seront restées autour de vous sauront

que moi, le Seigneur, j’ai rebâti ce qui était abattu et planté ce qui était inculte. 

Moi, le Seigneur, je dis et je fais !

37

Ainsi parle le Seigneur Dieu

— Encore en ceci la maison d'Israël me trouvera prêt à agir pour eux :

je les multiplierai comme un troupeau d'hommes. 

38

Comme un troupeau saint, comme le troupeau de Jérusalem dans ses solennités

ainsi les cités désertes seront remplies de troupeaux d'hommes

et ils sauront que je suis le Seigneur

Ézéchiel 37

Les ossements desséchés

1

La main du Seigneur fut sur moi

elle me conduisit dans l'esprit du Seigneur

et me plaça au milieu d'une plaine qui était pleine d’ossements. 

2

Il me fit tourner autour d'eux en cercle

ils étaient en très grand nombre sur la face de la plaine, et tout à fait desséchés.

3

Et il me dit : — Fils d’homme, penses-tu que ces os revivront ? 

Je répondis : — Seigneur Dieu, toi, tu le sais. 

4

Il me dit : — Prophétise sur ces ossements et tu leur diras :

— Ossements desséchés, entendez la parole du Seigneur !

5

Ainsi parle le Seigneur Dieu à ces ossements :

— Voici, je vais faire entrer en vous l’esprit et vous vivrez. 

6

Je mettrai sur vous des nerfs 

je ferai croître sur vous des chairs

et j’étendrai sur vous de la peau.

Je vous donnerai un esprit et vous vivrez

et vous saurez que je suis le Seigneur

7

J'ai prophétisé comme il m'avait été prescrit. 

Et comme je prophétisais, il y eut un bruit    

et voici un ébranlement, et les os se rapprochèrent les uns des autres et chacun vers sa jointure.

8

Et je vis : et voici, des nerfs et des chairs grandirent sur eux 

et une peau s’étendit sur eux, par-dessus, mais il n’y avait pas d’esprit en eux.

9

Et il me dit : — Prophétise à l’esprit

prophétise, fils de l’homme, et tu diras à l’esprit :

— Ainsi parle le Seigneur Dieu

— Viens des quatre vents, esprit !

Souffle sur ces hommes tués, et qu’ils revivent ! 

10

Et je prophétisai comme il me l’avait ordonné

et l’esprit entra en eux et ils prirent vie

et ils se tinrent sur leurs pieds : grande, très grande armée !

11

Et il me dit : — Fils de l’homme, ces ossements, c’est toute la maison d’Israël.

Ils disent eux-mêmes : — Nos os se sont desséchés

notre espérance est détruite, nous avons été retranchés ! 

12

Aussi, prophétise, et tu leur diras : 

— Ainsi parle le Seigneur Dieu

— Voici, je vais ouvrir vos tombeaux

je vous ferai remonter hors de vos sépulcres, mon peuple

et je vous conduirai dans la terre d’Israël.

13

Et vous saurez que je suis le Seigneur 

quand j’aurai ouvert vos sépulcres et que je vous aurai fait sortir de vos tombeaux, mon peuple

14

quand j'aurai mis mon esprit en vous et que vous aurez vécu 

et je vous donnerai du repos sur votre sol

et vous saurez que moi, le Seigneur, j'ai parlé et j'ai agi, dit le Seigneur Dieu.  

Je ferai d’Israël et Juda une seule nation

15

La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :

16

— Et toi, fils de l’homme, prends un morceau de bois

et écris dessus : « À Juda

et à ses alliés parmi les fils d'Israël. » 

Prends un autre morceau de bois et écris dessus : « À Joseph 

bois d’Éphraïm, et à toute la maison d’Israël et de ses alliés. »

17

Joins-les l’un à l’autre pour n’avoir qu’un seul bois

et ils seront unis dans ta main.

18

Et quand les fils de ton peuple te parleront en ces termes :

— Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire par ces choses ?

19

tu leur diras : — Ainsi parle le Seigneur Dieu : 

— Voici, je vais prendre le bois de Joseph qui est dans la main d’Éphraïm

et les tribus d’Israël qui lui ont été unies

je les joindrai au bois de Juda

j’en ferai un bois unique 

et ils seront un dans sa main. 

20

Les bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, à leurs yeux.

21

Et tu leur diras : — Ainsi parle le Seigneur Dieu

— Voici, je vais prendre les enfants d’Israël du milieu des nations où ils sont allés

je les rassemblerai de toutes parts et je les ramènerai sur leur sol. 

22

Je ferai d’eux une seule nation dans le pays, sur les montagnes d’Israël :

un seul roi régnera sur eux tous

ils ne seront plus deux nations

et ils ne seront plus séparés en deux royaumes.

23

Et ils ne se souilleront plus par leurs idoles et leurs abominations

et par toutes leurs iniquités :

je ferai qu'ils soient sauvés de toutes leurs demeures dans lesquelles ils ont péché

et je les purifierai, et ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu.

24

Mon serviteur David sera leur roi

et il y aura un seul pasteur pour eux tous :

ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes commandements et les mettront en pratique.

25

Et ils habiteront dans le pays que j’ai donné à mon serviteur Jacob

et dans lequel ont habité leurs pères :

ils y habiteront, eux et leurs enfants

et les enfants de leurs enfants, à jamais

et David, mon serviteur, sera leur prince pour toujours.

26

Et je conclurai avec eux une alliance de paix :

ce sera une alliance éternelle avec eux

je les établirai et je les multiplierai

et j’érigerai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours.

27

Mon tabernacle sera au-dessus d’eux :

je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.

28

Et les nations sauront que je suis le Seigneur qui sanctifie Israël

quand mon sanctuaire sera au milieu d’eux pour toujours. 

Ézéchiel 38

Contre Gog

1

La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :

2

— Fils de l’homme, tourne ta face vers Gog au pays de Magog 

prince souverain de Mosoc et de Thubal

et prophétise sur lui :

3

et tu lui diras : — Ainsi parle le Seigneur Dieu

— Voici, je viens à toi, Gog, prince souverain de Mosoc et de Thubal.

4

Je te conduirai de tout côté, je mettrai un frein à tes mâchoires

et je te ferai sortir, toi et toute ton armée

les chevaux et les cavaliers, tous vêtus de cuirasses 

la troupe nombreuse de ceux qui manient la lance, le bouclier et l’épée.  

5

Perses, Éthiopiens et Libyens seront avec eux

tous avec le bouclier et le casque.

6

Gomer et tous ses bataillons

la maison de Thogorma, du côté de l'aquilon 

avec toute sa force, et des peuples nombreux seront avec toi.

7

Prépare-toi et équipe-toi, toi et toute ta multitude qui est rassemblée près de toi

et sois pour eux un chef.

8

Après de nombreux jours tu seras visité. 

À la fin des années tu viendras dans une terre qui a été soustraite à l’épée :

elle a été rassemblée d’entre beaucoup de peuples sur les montagnes d’Israël

qui ont été continuellement désertes

cette terre a été retirée d'entre les peuples et tous y ont habité avec confiance. 

9

Tu viendras, montant comme l’ouragan 

et comme le nuage pour couvrir la terre

toi et tous tes bataillons, et des peuples nombreux avec toi.

10

Ainsi parle le Seigneur Dieu

— En ce jour-là, des propos s’élèveront dans ton cœur

et tu projetteras un très mauvais projet. 

11

Tu diras :

— Je monterai contre un pays sans muraille 

je viendrai vers ces gens tranquilles qui habitent en sécurité

qui ont tous des demeures sans murailles, qui n’ont ni verrous ni portes.

12

Tu iras pour piller et faire du butin

pour porter ta main sur ceux qui avaient été abandonnés, puis rétablis 

sur un peuple qui a été rassemblé d'entre les nations

qui a entrepris de posséder et d'habiter le nombril de la terre.

13

Séba, Dédan, les trafiquants de Tharsis

et tous ses lionceaux te diront :

— Est-ce pour piller que tu viens ?

Voici, c'est pour faire du butin que tu as rassemblé tes troupes 

pour emporter de l’argent et de l’or

pour prendre des meubles et des biens et faire d'immenses profits.  

14

C’est pourquoi prophétise, fils d’homme

et tu diras à Gog : — Ainsi parle le Seigneur Dieu

— N’est-ce pas en ce jour-là, quand mon peuple Israël habitera en confiance

que tu le sauras ? 

15

Et tu viendras de ton lieu, des côtés de l'aquilon  

toi et des peuples nombreux avec toi, tous montés sur des chevaux, grand rassemblement et armée impétueuse.

16

Et tu monteras contre mon peuple d’Israël comme un nuage pour couvrir le pays.

Tu seras aux derniers jours 

et je te ferai venir contre mon pays

pour que  les nations me connaissent quand je me serai sanctifié en toi à leurs yeux, ô Gog.

17

Ainsi parle le Seigneur Dieu  :

— C'est donc toi celui dont j’ai parlé aux jours d’autrefois

par la main de mes serviteurs, les prophètes d’Israël

qui ont prophétisé aux jours de leurs temps que je te ferais venir contre eux ?

18

Et ce sera en ce jour-là, le jour où Gog entrera dans la terre d’Israël, dit le Seigneur Dieu

mon indignation s'élèvera dans ma fureur

19

et dans ma jalousie 

dans le feu de ma colère j'ai parlé

parce qu'en ce jour-là il y aura un grand ébranlement sur la terre d’Israël.

20

Devant ma face trembleront les poissons de la mer et les oiseaux du ciel

les bêtes des champs, tout reptile qui se meut sur la terre

et tous les hommes qui sont sur la face de la terre

les montagnes s’écrouleront, les clôtures tomberont et toute muraille tombera à terre. 

21

Et j’appellerai contre lui, sur toutes mes montagnes, le glaive, dit le Seigneur Dieu 

le glaive de chacun sera dirigé contre son frère.

22

J’exercerai mon jugement sur lui par la peste et par le sang, par des torrents de pluie et des pierres démesurées 

je ferai pleuvoir du feu et du soufre sur lui et sur son armée 

et sur les peuples nombreux qui sont avec lui.

23

Je me montrerai grand et saint

je me ferai connaître aux yeux de beaucoup de nations

et elles sauront que je suis le Seigneur

Ézéchiel 39

1

Et toi, fils d'homme, prophétise contre Gog et dis :

— Ainsi parle le Seigneur Dieu

— Voici, je viens à toi, Gog, prince souverain de Mosoc et de Thubal.

2

Je te conduirai de tous côtés, je te tirerai à l'écart, je te ferai monter des côtés de l'aquilon 

et je t’amènerai sur les montagnes d’Israël.

3

Là je frapperai ton arc dans ta main gauche

et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.

4

Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et tous tes bataillons et les peuples qui sont avec toi :

aux oiseaux de proie, aux oiseaux de toute sorte et aux bêtes de la terre je t’ai donné en pâture.

5

Tu tomberas sur la face des champs car moi j’ai parlé, dit le Seigneur Dieu

6

J’enverrai le feu dans le pays de Magog et chez ceux qui habitent en confiance dans les îles

et ils sauront que je suis le Seigneur. 

7

Et mon saint nom, je le ferai connaître au milieu de mon peuple d’Israël

je ne profanerai plus mon saint nom

et les nations sauront que je suis le Seigneur, le Saint d'Israël.

8

Voici, c'est venu et c'est arrivé, dit le Seigneur Dieu 

c’est là le jour dont j’ai parlé !

9

Alors les habitants des cités d’Israël en sortiront

ils brûleront et mettront en flammes les armes

bouclier et lances, arc et flèches 

bâtons de main et javelots, et ils en feront du feu pendant sept ans.

10

Ils n’apporteront pas le bois de la campagne et ils n’en couperont pas dans les forêts

car c’est avec les armes qu’ils feront du feu.

Ils dépouilleront ceux qui les avaient dépouillés 

ils mettront à sac ceux qui les pillaient, dit le Seigneur Dieu

11

Et il arrivera en ce jour-là que je donnerai à Gog un lieu renommé pour sépulcre en Israël 

la vallée des Voyageurs, à l’orient de la mer qui fait s'émerveiller les passants :

ils enterreront là Gog et toute sa multitude

et elle sera appelée « vallée de la Multitude de Gog ».

12

La maison d’Israël les enterrera, pour purifier le pays, sept mois durant.

13

Tout le peuple du pays les enterrera

et ce sera pour eux un jour fameux, celui où j’aurai fait éclater ma gloire, dit le Seigneur Dieu

14

Et continuellement ils établiront des hommes qui parcourent le pays

qui enterrent et qui cherchent ceux qui sont restés sur la face de la terre, pour la purifier

mais c'est après sept mois qu'ils commenceront à chercher. 

15

Ils parcourront le pays en faisant le tour  

et s'ils voient des ossements humains, ils placeront à côté une marque

jusqu’à ce que les ensevelisseurs les enterrent dans la vallée de la Multitude de Gog. 

16

Or, le nom de la cité sera « Amona », et ils purifieront la terre. 

17

Et toi, fils d’homme, ainsi parle le Seigneur Dieu

— Dis à tout ce qui vole, à tous les oiseaux

 et à toutes les bêtes des champs : 

— Assemblez-vous, hâtez-vous, accourez de toutes parts 

à ma victime, que moi j'immole pour vous

grande victime, sur les montagnes d’Israël

 pour que vous mangiez ses chairs  et que vous buviez son sang ! 

18

Ce sont les chairs des puissants que vous mangerez, et vous boirez le sang des princes de la terre

des béliers, des agneaux et des boucs

des taureaux engraissés et de tout ce qui est gras.

19

Vous mangerez de la graisse à satiété et vous boirez jusqu’à l’ivresse du sang

de la victime que j’immolerai pour vous.

20

Vous vous rassasierez à ma table

de chevaux et de vaillants cavaliers

 et de guerriers de toute sorte, dit le Seigneur Dieu.

21

Je manifesterai ma gloire parmi les nations

et toutes les nations verront mon jugement que j’aurai exécuté 

et ma main que j’aurai étendue sur eux.

22

Et la maison d’Israël saura que je suis le Seigneur, son Dieu, dès ce jour et à l’avenir

Je répandrai mon souffle sur Israël

23

et les nations sauront que c’est à cause de son iniquité que la maison d’Israël a été captive

parce qu’ils m’ont été infidèles, que je leur ai caché ma face

que je les ai livrés aux mains de leurs ennemis et qu'ils sont tous tombés par l’épée.

24

Selon leur souillure et leur crime, je les ai traités

et je leur ai caché ma face.

25

C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu

— Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, j’aurai compassion de toute la maison d’Israël

et je me montrerai jaloux pour mon saint nom.

26

Ils porteront leur confusion et toutes les prévarications par lesquelles ils ont prévariqué contre moi

quand ils auront habité sur leur terre avec confiance sans que personne ne les inquiète

27

et que je les aurai ramenés d’entre les peuples, que je les aurai rassemblés des pays de leurs ennemis

et que je me serai sanctifié en eux aux yeux de beaucoup de nations.

28

Et ils sauront que je suis le Seigneur leur Dieu

en ce que je les aurai transportés parmi les nations puis rassemblés dans leur propre pays 

sans laisser aucun d’eux là-bas.

29

Et je ne leur cacherai plus ma face  

parce que j’aurai répandu mon esprit sur toute la maison d’Israël, dit le Seigneur Dieu

Ézéchiel 40

La vision du Temple

1

La vingt-cinquième année de notre exil

au commencement de l’année, le dixième jour du mois

la quatorzième année après que la ville eut été ruinée, ce jour-là même

la main du Seigneur fut sur moi et il m’emmena en ce lieu-là.

2

Dans des visions divines il m’emmena au pays d’Israël

et il me plaça sur une montagne très élevée

sur laquelle il y avait comme une construction de ville tournée vers le midi.

3

Il m'introduisit en ce lieu, et voici un homme dont l’aspect était comme l’aspect de l’airain :

il avait un cordeau de lin dans une main et un roseau à mesurer dans l'autre 

et il se tenait devant la porte.

4

Ce même homme me dit :

 — Fils de l’homme, regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles

applique ton cœur à tout ce que je vais te faire voir

car c’est pour qu’on te le fasse voir que tu as été amené ici.

Fais connaître à la maison d’Israël tout ce que tu vois. 

Le mur extérieur

5

Et voici, un mur extérieur entourait la maison de tous côtés

et l’homme avait à la main un roseau à mesurer de six coudées et un palme.

Il mesura la largeur de cette construction : elle était d’un roseau

la hauteur aussi : elle était d’un roseau.

La porte de l’orient

6

Et il vint à la porte qui regardait le chemin oriental

il monta par ses degrés et il mesura le seuil de la porte :

un roseau en largeur

c'est-à-dire qu'un seuil était d'un roseau en largeur. 

7

Et la chambre : un roseau en longueur et un roseau en largeur

et entre les chambres : cinq coudées ;

8

le seuil de la porte près du vestibule, à l'intérieur de la porte : un roseau.

9

Il mesura encore le vestibule de la porte : huit coudées et sa façade deux coudées.

Le vestibule de la porte était à l'intérieur. 

10

Ensuite, les chambres de la porte tournée vers le chemin oriental 

étaient au nombre de trois d’un côté et trois de l’autre ; toutes trois avaient la même mesure

et les façades de chaque côté avaient la même mesure.

11

Il mesura la largeur du seuil de la porte : dix coudées

et la longueur de la porte : treize coudées.

12

Il y avait devant les chambres un rebord d’une coudée 

dont la mesure était une coudée des deux côtés  

et les chambres avaient six coudées d’un côté et de l’autre.

13

Et il mesura la porte du toit d’une loge jusqu’au toit de l’autre :

vingt-cinq coudées en largeur, porte à porte.

14

Et il fit des façades, sur soixante coudées

et après la façade ce fut l'atrium de la porte, partout autour.    

15

Devant la face de la porte, qui allait jusqu'à la face du vestibule de la porte intérieure, il y avait cinquante coudées.

16

Il y avait des fenêtres en biais aux chambres   

et à leurs façades qui étaient à l'intérieur de la porte, tout autour ;

il y avait de même aux vestibules des fenêtres tout autour, donnant à l’intérieur

et sur le devant des façades il y avait des palmiers peints.

Le parvis extérieur

17

Puis il me conduisit à l'atrium extérieur

et voici, il y avait des pièces et un pavé dallé de pierres tout autour de l'atrium ; 

il y avait trente pièces autour du pavé.

18

Le pavé devant la façade des portes, 

selon la longueur des portes, était plus bas. 

19

Et il mesura la largeur depuis la face de la porte inférieure jusqu’à la façade de l'atrium intérieur, au-dehors :

cent coudées vers l’orient et vers l'aquilon. 

La porte du nord

20

La porte aussi de l'atrium extérieur, qui regardait le chemin de l'aquilon, il en mesura

tant la longueur que la largeur ;

21

ses chambres : trois d’un côté et trois de l’autre ;

sa façade et son vestibule avaient la même mesure que ceux de la première porte : 

cinquante coudées en longueur

et vingt-cinq coudées en largeur.

22

Mais ses fenêtres, son vestibule et ses sculptures 

étaient selon la mesure de la porte qui regardait vers l’orient

sa montée était de sept degrés et il y avait un vestibule devant elle.

23

La porte de l'atrium intérieur était en face de la porte de l'aquilon et de l’orient

et il mesura d’une porte à l'autre : cent coudées.

La porte du midi

24

Puis il me conduisit vers le chemin du midi et voici une porte qui regardait vers le midi

et il mesura sa façade et son vestibule selon les mesures [mentionnées] plus haut.

25

Ses fenêtres avec les vestibules autour étaient comme les autres fenêtres :

cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

26

Par sept degrés on y montait, il y avait un vestibule devant son entrée

et  des palmiers sculptés, l'un d'un côté et l'autre de l'autre, sur sa façade.

27

La porte de l'atrium intérieur était dans la direction du midi

et il mesura d’une porte à l’autre dans la direction du midi : cent coudées.

Le parvis intérieur

28

Il me conduisit dans l'atrium intérieur par la porte du midi

et il mesura la porte selon les mesures mentionnées plus haut ; 

29

sa chambre, sa façade et son vestibule avaient les mêmes dimensions

ainsi que ses fenêtres et ses vestibules tout autour :

cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

30

Le vestibule, qui était tout autour, avait vingt-cinq coudées en longueur et cinq coudées en largeur ;

31

son vestibule était du côté de l'atrium extérieur

il avait des palmiers sur sa façade 

et huit degrés par lesquels on pouvait y monter.

La porte de l’orient

32

Et il m'introduisit dans l'atrium intérieur par le chemin de l’orient

et il mesura la porte selon les mesures [mentionnées] plus haut.

33

Sa chambre, sa façade et ses vestibules étaient selon [les mesures mentionnées] plus haut

 ainsi que ses fenêtres et ses vestibules tout autour :

en longueur, cinquante coudées et en largeur, vingt-cinq coudées ;

34

son vestibule aussi, c'est-à-dire celui de l'atrium extérieur :

il avait des palmiers sculptés sur sa façade d’un côté et de l’autre

et huit degrés pour y monter.

La porte du nord

35

Puis il me conduisit vers la porte qui regarde l'aquilon 

et il y mesura  les dimensions mentionnées plus haut :

36

sa chambre, sa façade, son vestibule et ses fenêtres tout autour :

cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.  

37

Son vestibule était vers l'atrium extérieur     

des palmiers étaient sculptés sur sa façade d'un côté et de l'autre

et par huit degrés on y montait.  

les annexes des porches

38

Et [il y avait] dans chaque chambre une entrée près des façades des portes

c’est là qu’on lavera les holocaustes.

39

Dans le vestibule de la porte, il y avait deux tables d’un côté et deux tables de l’autre

sur lesquelles on devait immoler l’holocauste pour le péché et pour le délit.

40

Au côté extérieur, qui monte vers l'entrée de la porte qui va vers l'aquilon, il y avait deux tables

et de l’autre côté, devant le vestibule de la porte, deux tables.

41

Quatre tables d’une part et quatre tables de l’autre

sur les côtés de la porte : huit tables en tout, sur lesquelles on immolera. 

42

Il y avait encore quatre tables servant aux holocaustes, faites de pierres carrées 

longues d’une coudée et demie

larges d’une coudée et demie

et hautes d’une coudée

sur lesquelles on posait les instruments avec lesquels on immolait l’holocauste et la victime.

43

Elles avaient des lèvres d’un palme recourbées vers l'intérieur, tout autour :

c'est sur ces tables qu'étaient les chairs de l'oblation.

44

Et en dehors de la porte intérieure il y avait les pièces réservées aux chantres

dans l'atrium intérieur, qui était du côté de la porte regardant vers l'aquilon 

et leurs faces étaient tournées vers le chemin du midi ; il y en avait une  

du côté de la porte orientale qui regardait vers le chemin de l'aquilon. 

45

Il me dit : — Voici la pièce qui regarde le chemin du midi

elle sera pour les prêtres qui veillent à la garde du Temple. 

46

D'autre part, la pièce qui regarde vers le chemin de l'aquilon 

sera pour les prêtres qui veillent au service de l’autel.

Ce sont les fils de Sadoc qui, parmi les enfants de Lévi, s’approchent du Seigneur pour le servir.

Le parvis intérieur

47

Puis il mesura l'atrium, qui avait cent coudées de longueur

et cent coudées de largeur en carré.

L’autel était devant la face du Temple.

Le vestibule

48

 Il me fit ensuite entrer dans le vestibule du Temple 

et il mesura le vestibule : cinq coudées d’un côté et cinq coudées de l’autre ;

et la largeur de la porte :   trois coudées d’un côté et trois coudées de l’autre. 

49

Quant à la longueur du vestibule, elle était de vingt coudées 

et la largeur, de onze coudées ;

par huit degrés on y montait 

et il y avait des colonnes aux façades, l'une d'un côté et l'autre de l'autre.

Ézéchiel 41

Dans le Temple

1

Puis il me conduisit dans le Temple et il en mesura les façades 

six coudées de largeur d’un côté et six coudées de largeur de l’autre, largeur du tabernacle.

2

La largeur de la porte était de dix coudées

et les parois latérales de la porte avaient cinq coudées d’un côté et cinq coudées de l’autre.

Il mesura la longueur du Temple : quarante coudées

et la largeur : vingt coudées.

C’est le Saint des saints

3

Il entra ensuite à l’intérieur et il mesura la façade de la porte : deux coudées

la porte : six coudées

et la largeur de la porte : sept coudées.

4

Il mesura sa longueur : vingt coudées

 sa largeur : vingt coudées devant la face du Temple

et il me dit : — C’est le Saint des saints.

Les chambres latérales

5

Il mesura le mur de la maison : six coudées

et la largeur d'une chambre latérale : quatre coudées, tout autour de la maison.

6

 Or, les chambres latérales étaient, chambre par chambre, deux fois trente-trois

et il y avait des proéminences qui rentraient dans le mur de la maison vers les chambres latérales, tout autour, pour les soutenir

 sans atteindre le mur du Temple. 

7

Et il y avait un espace ouvert qui montait en tournant vers le haut, en colimaçon, et il conduisait au premier étage du Temple en tournant

c'est pourquoi le Temple était plus large dans les parties plus hautes

et ainsi des parties plus basses on montait aux parties plus hautes par le milieu.

8

Je vis dans la maison une élévation tout autour.

Les fondations latérales avaient la mesure d’un roseau, de six coudées de large.

9

L'épaisseur du mur des chambres à l'extérieur était de cinq coudées

et l'intérieur de la maison, au milieu des chambres latérales de la maison

10

et entre les pièces, était d'une largeur de vingt coudées partout autour de la maison.

11

La porte d'une chambre latérale était vers [le lieu de] la prière, une porte vers le chemin de l'aquilon 

et une porte vers le chemin du sud ; 

la largeur du lieu pour la prière était de cinq coudées tout autour.

L’édifice occidental

12

Le bâtiment qui était à part et tourné du côté du chemin regardant vers la mer 

avait soixante-dix coudées de large ;

la muraille du bâtiment avait cinq coudées de large tout autour

et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées.

13

Il mesura la longueur de la maison : cent coudées ;

le bâtiment qui était à part

et ses murailles : cent coudées de long.

14

La largeur devant la face de la maison et du bâtiment qui était à part vers l'orient : cent coudées.

15

Il mesura la longueur du bâtiment en face de celui qui en était séparé par derrière : 

ses galeries de chaque côté étaient de cent coudées

ainsi que le Temple intérieur et les vestibules de l'atrium. 

Les ornements intérieurs

16

[Il mesura] les seuils, les fenêtres de biais

et les galeries sur trois côtés autour, face à chaque seuil

qui étaient recouverts de bois tout autour ;

or, la terre allait jusqu'aux fenêtres, et les fenêtres avaient été fermées

au-dessus des portes.

17

Jusqu’au fond de la maison

et au-dehors le long de chaque muraille tout autour 

à l’intérieur et à l’extérieur, [tout passa] par la mesure.

18

Il y avait aussi des chérubins et des palmiers finement ouvragés

un palmier se trouvait entre deux chérubins

et chaque chérubin avait deux visages :

19

un visage d’homme tourné vers le palmier d’un côté

et un visage de lion tourné vers le palmier de l’autre côté ;

on en avait représenté sur tout le tour de la maison. 

20

Depuis le sol jusqu’au-dessus de la porte, il y avait des chérubins

et des palmiers étaient sculptés sur la muraille du Temple.

21

Le seuil était quadrangulaire, et la face du sanctuaire était vis-à-vis   

L’autel de bois

22

d'un autel de bois : sa hauteur était de trois coudées et sa longueur de deux coudées

ses angles, sa longueur et ses murs étaient de bois

et il me dit : — Ceci est la table qui est devant le Seigneur.

Les portes

23

Et il y avait deux portes dans le Temple et dans le sanctuaire ; 

24

ces deux portes avaient deux petites portes de chaque côté qui se repliaient l'une sur l'autre :  

il y avait deux portes de chaque côté des portes.  

25

Sur les portes mêmes du Temple étaient sculptés des chérubins

et il y avait une sculpture de palmiers comme ceux qui étaient représentés sur les parois

c'est pourquoi il y avait aussi de grosses pièces de bois sur la façade du vestibule à l’extérieur.

26

Il y avait des fenêtres de biais au-dessus d'elles et une représentation de palmiers de chaque côté

sur les contreforts du vestibule, le long des côtés de la maison et de l'étendue des murailles.

Ézéchiel 42

Les dépendances du Temple

1

Il me fit sortir vers l'atrium extérieur par la voie conduisant à l'aquilon

puis il me conduisit vers une pièce qui était en face du bâtiment séparé

et en face d'une chambre tournée vers l'aquilon.

2

Sur sa face, sa longueur était de cent coudées, porte de l'aquilon, et d'une largeur de cinquante coudées

3

en face des vingt coudées de l'atrium intérieur

et en face du pavé dallé de pierres de l'atrium extérieur

où se trouvait un portique joint à un triple portique.  

4

Et devant les gazophylacia il y avait un passage de dix coudées de largeur

qui regardait vers l’intérieur, vers un chemin d’une coudée

 et leurs entrées étaient vers l'aquilon.

5

où les pièces supérieures étaient plus étroites 

car elles supportaient des portiques qui débordaient des parties inférieures et moyennes de l'édifice :

6

elles étaient à trois étages et elles n’avaient pas de colonnes comme étaient les colonnes des atriums 

c’est pourquoi elles s'élevaient des [étages] inférieurs et moyens depuis le sol.

7

L'enceinte extérieure, le long des pièces qui étaient dans le chemin de l'atrium extérieur, devant ces pièces 

avait une longueur de cinquante coudées

8

car la longueur des pièces de l'atrium extérieur était de cinquante coudées

et devant la face du Temple la longueur était de cent coudées.

9

Sous ces pièces, il y avait une entrée tournée vers l’orient

pour ceux qui y venaient depuis l'atrium extérieur.

10

Dans la largeur de l'enceinte de l'atrium qui était opposé au chemin oriental, en face du bâtiment séparé

il y avait aussi, devant le bâtiment, des pièces 

11

avec un chemin en face d'elles, à la ressemblance des pièces qui étaient dans le chemin de l'aquilon. 

Leur longueur et leur largeur étaient les mêmes

ainsi que toutes leurs entrées, leurs apparences et leurs portes.

12

À l'image des portes des pièces qui étaient vers le chemin regardant le notus 

ainsi il y avait une porte à l’entrée du chemin, chemin qui était devant le vestibule séparé, pour ceux qui entraient par le chemin oriental.

13

Il me dit : — Les pièces de l'aquilon et les pièces du midi qui sont devant le bâtiment séparé

ce sont les pièces saintes où mangent les prêtres qui s’approchent du Seigneur pour les choses très saintes :

là ils déposeront les choses très saintes, et l'oblation pour le péché et pour le délit, car le lieu est saint.

14

Une fois entrés, les prêtres ne sortiront pas des [lieux] saints pour aller à l'atrium extérieur 

et c'est là qu'ils déposeront les vêtements avec lesquels ils font le service, car ils sont saints.

Ils se revêtiront d’autres vêtements et c’est ainsi qu’ils avanceront vers le peuple.

Les dimensions de l’enceinte

15

Quand il eut achevé les mesures de la maison intérieure

il me fit sortir par le chemin de la porte qui regardait vers l’orient

et il la mesura tout autour.

16

Il prit la mesure face au vent oriental avec le roseau à mesurer :

cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer, tout autour ;

17

il prit la mesure face au vent de l'aquilon : cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer tout autour ;

18

il prit la mesure face au vent du midi : cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer tout autour ;

19

il prit la mesure face au vent de l'occident : cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer.

20

 Aux quatre vents il en fit la mesure : 

son mur qui l'entourait de toutes parts 

était d'une longueur de cinq cents coudées et d'une largeur de cinq cents coudées

 il faisait la séparation entre le sanctuaire et le lieu du commun. 

Ézéchiel 43

La gloire du Seigneur revient

1

Il me conduisit ensuite à la porte qui regardait vers le chemin de l’orient.

2

Et voici, la gloire du Dieu d’Israël venait du chemin de l’orient.

Sa voix était comme la voix des grandes eaux

et la terre resplendissait de sa gloire.

3

Et je vis une vision de même apparence que celle que j'avais vue quand il vint pour détruire la cité

 son apparence était selon l'aspect que j'avais vu près du fleuve Cobar

et je tombai sur ma face.

4

Et la gloire du Seigneur entra dans le Temple par le chemin de la porte qui regardait dans la direction de l’orient.

5

Alors l’Esprit m’enleva et me fit entrer dans l'atrium intérieur 

et voici, la maison était remplie par la gloire du Seigneur

6

Et j’entendis qu’on me parlait du dedans de la maison

et un homme qui se tenait debout à côté de moi 

7

me dit :

— Fils de l’homme, c’est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai la plante de mes pieds

où j’habiterai au milieu des fils d’Israël à jamais.

Ils ne souilleront plus mon saint nom, la maison d’Israël

ni eux-mêmes ni leurs rois, par leurs prostitutions

par les ruines de leurs rois et par leurs hauts lieux

8

car ils ont mis leur seuil auprès de mon seuil et leurs poteaux auprès de mes poteaux

de sorte qu’il n’y avait que le mur entre eux et moi

et ils ont souillé mon saint nom par les abominations qu’ils commettaient

c'est pourquoi je les ai exterminés dans ma colère.

9

Maintenant donc, qu'ils rejettent loin de moi leurs prostitutions et les ruines de leurs rois

et j’habiterai au milieu d’eux à jamais.

10

Toi, fils de l’homme, fais connaître à la maison d’Israël ce Temple

afin qu’ils soient confus de leurs iniquités, qu’ils en mesurent la structure

11

et qu'ils rougissent de tout ce qu’ils ont fait ;

la forme de la maison, sa structure 

ses issues et ses entrées, tout son plan 

tous ses règlements, tout son ordre et toutes ses lois, montre-les-leur : 

mets tout cela sous leurs yeux par écrit, qu’ils gardent tous ses plans et tous ses règlements et qu'ils les mettent en pratique.

12

Telle est la loi de la maison : au sommet de la montagne

tout son territoire à l’entour est le Saint des saints.

Telle est donc la loi de la maison.

L’autel

13

Voici les mesures de l’autel

faites avec la coudée très vraie, qui était d'une coudée et d’un palme :

son fossé était profond d'une coudée et était d'une coudée de largeur

et sa délimitation, jusqu'à sa bordure

tout autour, était d'un palme ;

telle était aussi la fosse de l'autel.

14

Du fossé sur le sol au dernier rebord, il y avait deux coudées et la largeur était d’une coudée.

Du rebord qui était plus grand au rebord plus petit, il y avait quatre coudées et la largeur était d’une coudée.

15

L'Ariel lui-même avait quatre coudées et de l’Ariel jusqu'en haut s'élevaient quatre cornes.

16

L’Ariel avait douze coudées de longueur sur douze coudées de largeur

il formait un carré, ayant ses côtés égaux. 

17

Son rebord avait quatorze coudées de long sur quatorze coudées de large, entre ses quatre angles 

et la corniche qui l'entourait avait une demi coudée.

Il avait tout autour un fossé d’une coudée

et ses degrés étaient tournés vers l’orient.

La consécration de l’autel

18

Et il me dit : — Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur Dieu

— Voici les lois de l’autel le jour où il sera construit

afin d’y offrir l’holocauste et d’y faire l’aspersion du sang.

19

Tu donneras aux prêtres lévites qui sont de la postérité de Sadoc

et qui s’approchent de moi, dit le Seigneur Dieu

pour me faire une offrande, un veau pris du troupeau pour le péché.

20

Tu prendras de son sang et tu en mettras sur les quatre cornes de l’autel

sur les quatre angles du rebord et sur la corniche tout autour

et tu le purifieras et le rachèteras.

21

Tu prendras le taureau qui aura été offert pour le péché

et tu le brûleras dans le lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.

22

Le second jour, tu offriras pour le péché un bouc de chèvres sans défaut

et on fera l'expiation de l’autel comme on l’a faite pour le veau. 

23

Quand tu auras achevé de faire l’expiation

tu offriras un veau du troupeau sans défaut

et un bélier du troupeau sans défaut.

24

Tu les présenteras devant le Seigneur :

les prêtres jetteront sur eux du sel

et les offriront en holocauste au Seigneur.

25

Pendant sept jours tu offriras un bouc pour le péché, chaque jour.

On offrira aussi un veau du troupeau et un bélier des troupeaux sans défaut.

26

Pendant sept jours on fera l'expiation de l’autel

on le purifiera et on le consacrera. 

27

Les sept jours achevés, le huitième jour et dorénavant

les prêtres offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques

et je vous serai favorable, dit le Seigneur Dieu.

Ézéchiel 44

La porte réservée au prince

1

Puis il me fit revenir dans la direction de la porte du sanctuaire extérieur qui regardait l’orient : elle était fermée.

2

Et le Seigneur me dit :

— Cette porte sera fermée, elle ne s’ouvrira pas et pas un homme n’entrera par là

car le Seigneur, le Dieu d’Israël, est entré par là et elle sera fermée

3

pour le prince. 

Le prince lui-même s’y assiéra pour manger du pain devant le Seigneur :

il entrera par le chemin du vestibule de la porte et sortira par le même chemin. 

Aucun étranger n’entrera dans mon sanctuaire

4

Puis il me conduisit par le chemin de la porte de l'aquilon, devant la maison :

et je vis, et voici, la gloire du Seigneur remplit la maison du Seigneur 

et je tombai sur ma face.

5

Et le Seigneur me dit :

— Fils de l’homme, applique ton cœur, regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles

tout ce que je vais te dire au sujet de toutes les ordonnances de la maison du Seigneur et de toutes ses lois.

Tu appliqueras ton cœur aux chemins du Temple, avec toutes les issues du sanctuaire.

6

Et tu diras à celle qui m'exaspère, la maison d’Israël :

— Ainsi parle le Seigneur Dieu :

— Qu'il en soit assez pour vous de tous vos crimes, maison d’Israël

7

parce que vous amenez des fils étrangers, incirconcis de cœur et incirconcis de chair 

pour qu'ils soient dans mon sanctuaire et qu'ils profanent ma maison ; 

vous apportez mes pains, la graisse et le sang

 et vous rompez mon alliance par tous vos crimes ! 

8

Vous n'avez pas conservé les préceptes de mon sanctuaire

mais vous avez établi des gardiens de mes observances dans mon sanctuaire à votre place.

9

Ainsi parle le Seigneur Dieu

— Aucun étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire

aucun fils d’étranger qui est au milieu des enfants d’Israël.

Les lévites

10

Bien plus, les lévites, qui se sont éloignés de moi dans l’égarement des fils d’Israël

qui se sont égarés loin de moi, allant après leurs idoles, et ont porté leur iniquité

11

seront dans mon sanctuaire des gardiens, les gardes des portes de la maison et les serviteurs de la maison :

ce sont eux qui égorgeront pour le peuple [les bêtes] pour les holocaustes et les victimes 

et ils se tiendront devant eux pour les servir.

12

Parce qu’ils les ont servis devant leurs idoles

et qu’ils sont devenus pour la maison d’Israël un obstacle plein d’iniquité 

à cause de cela j’ai levé la main sur eux,  dit le Seigneur Dieu

et ils ont porté leur iniquité. 

13

Ils n’approcheront pas de moi pour remplir devant moi les fonctions du sacerdoce

 et ils ne s'approcheront d'aucun de mes sanctuaires, près des lieux très saints

mais ils porteront leur opprobre et les crimes qu'ils ont commis. 

14

Je les les ferai gardiens de la maison

pour tout son ouvrage et pour tout ce qui s’y doit faire.

Les prêtres

15

Mais les prêtres lévites, fils de Sadoc, qui ont gardé les cérémonies de mon sanctuaire

quand les enfants d’Israël s’égaraient loin de moi

ce sont eux qui s’approcheront de moi pour faire mon service

et qui se tiendront devant moi pour m’offrir la graisse et le sang, dit le Seigneur Dieu.

16

Ce sont eux qui entreront dans mon sanctuaire

eux qui s’approcheront de ma table pour faire mon service

et ils garderont mes cérémonies. 

17

Lorsqu’ils franchiront les portes de l'atrium intérieur, ils se vêtiront d’habits de lin :

il n’y aura pas de laine sur eux, quand ils feront le service aux portes de l'atrium intérieur et au-dedans.

18

Ils auront des mitres de lin sur la tête

et ils auront des caleçons de lin sur les reins

et ils ne seront pas ceints de sueur.

19

Et quand ils sortiront dans l'atrium extérieur vers le peuple

ils s'ôteront leurs vêtements avec lesquels ils ont fait le service

et ils les déposeront dans les chambres du sanctuaire

puis ils se vêtiront d’autres vêtements

et ils ne sanctifieront pas le peuple par leurs vêtements.

20

Ils ne se raseront pas la tête et ne laisseront pas non plus croître leurs cheveux

mais ils les couperont, ils tondront leur tête.

21

Aucun prêtre ne boira du vin lorsqu’il entrera dans l'atrium intérieur. 

22

Ils ne prendront pour femme ni une veuve ni une femme répudiée, mais seulement des vierges de la race de la maison d’Israël.

Ils pourront prendre une veuve qui sera la veuve d’un prêtre.

23

Ils enseigneront à mon peuple quelle différence il y a entre ce qui est saint et ce qui est souillé 

ils lui montreront la différence entre ce qui est pur et ce qui est impur.

24

Quand il y aura un litige, ils s'attacheront à mes jugements et ils jugeront.

Ils observeront mes lois et mes ordonnances dans toutes mes fêtes

et ils sanctifieront mes sabbats.

25

Et vers un homme mort ils n'approcheront pas afin qu'ils ne se souillent pas

 mais pour un père,  une mère, un fils, une fille, un frère et une sœur qui n’a pas eu un second mari, pour eux ils se souilleront.

26

Après que [l'un d'eux] aura été purifié, on lui comptera sept jours.

27

Et le jour où il entrera dans le sanctuaire, vers l'atrium intérieur

pour faire mon service dans le sanctuaire

il fera une offrande pour son péché, dit le Seigneur Dieu.

28

Or il y aura un héritage pour eux :

Je serai leur héritage.

Vous ne leur donnerez pas de possession en Israël

car c’est moi qui suis leur possession.

29

Ils se nourriront de la victime pour le péché et pour le délit

et tout ce qui aura été voué en Israël sera pour eux.

30

Les prémices de tous les premiers-nés

et toutes les offrandes de tout ce que vous offrirez seront pour les prêtres ;

vous donnerez aussi au prêtre les prémices de vos nourritures

afin qu'il répande la bénédiction sur sa maison.

31

Tout animal mort ou pris par une bête, soit oiseau, soit autre animal, les prêtres ne le mangeront pas.

Ézéchiel 45

Les territoires du Seigneur

1

— Quand vous commencerez à partager le pays par le sort, mettez à part les prémices  pour le Seigneur :

une portion sainte du pays, d'une longueur de vingt-cinq mille [coudées] et d'une largeur de dix mille

elle sera sainte dans toute son étendue, tout autour.

2

Il y aura, de chaque côté, un espace saint de cinq cents sur cinq cents, en carré, tout autour

et cinquante coudées pour ses faubourgs, tout autour.

3

Sur cet espace mesuré, tu mesureras une longueur de vingt-cinq mille et une largeur de dix mille :

c’est là que sera le Temple, et le Saint des saints.

4

Cette portion sainte du pays sera pour les prêtres qui font le service du sanctuaire, qui s’approchent pour servir le Seigneur :

ce sera pour eux une place pour leurs maisons et pour le sanctuaire de sainteté.

5

Mais vingt-cinq mille en longueur et dix mille en largeur

seront aux lévites qui font le service de la maison 

ils auront pour eux vingt chambres.

6

Comme possession de la cité, vous donnerez

cinq mille de large et vingt-cinq mille de long,

selon l'espace mis à part pour le sanctuaire,  à toute la maison d’Israël.

Les devoirs du prince

7

Pour le prince aussi [vous donnerez une possession], de part et d'autre de la portion du sanctuaire et de la possession de la ville

 vis-à-vis de la portion du sanctuaire et vis-à-vis de la possession de la ville

du côté de la mer jusqu'à la mer et du côté de l’orient jusqu'à l’orient

sur une longueur correspondante à chacune des parts

de la frontière occidentale à la frontière orientale.

8

Ce sera ce qu'il possédera du pays en Israël :

 les princes ne dépouilleront plus mon peuple

et ils laisseront le pays à la maison d’Israël, selon ses tribus.

9

Ainsi parle le Seigneur Dieu

— C’en est assez, princes d’Israël !

Laissez l'injustice et la rapine !

Faites droit et justice

écartez vos frontières de mon peuple, dit le Seigneur Dieu

10

Vous aurez des balances justes, un épha juste et un bath juste.

11

L’épha et le bath seront égaux, et de même mesure 

de sorte que le bath contienne la dixième partie du cor, et l'épha, le dixième du cor :

leur équivalence sera d’après le cor.

12

Le sicle doit être de vingt oboles.

D'autre part, vingt sicles, vingt-cinq sicles et quinze sicles feront une mine.

Les offrandes du peuple

13

Voici les prémices que vous prélèverez :

le sixième d’un épha sur un cor de froment

et le sixième d’un épha sur un cor d’orge.

14

Mesure de l’huile : le bath d’huile est la dixième partie du cor

et dix bath font un cor, puisque dix bath remplissent un cor.

15

Un bélier du troupeau sera donné sur deux cents

parmi ceux que nourrit Israël, pour le sacrifice, l’holocauste et les sacrifices pacifiques 

afin de faire l'expiation pour eux, dit le Seigneur Dieu

16

Tout le peuple du pays devra prélever ces prémices pour le prince en Israël.

17

Mais le prince sera chargé des holocaustes, du sacrifice et des libations

aux solennités, aux calendes et aux sabbats

pour toutes les solennités de la maison d’Israël :

c’est lui qui offrira le sacrifice pour le péché, l’holocauste et les victimes d'apaisement afin de faire l'expiation pour la maison d’Israël.

La Pâque

18

Ainsi parle le Seigneur Dieu

— Le premier mois, le premier du mois, tu prendras un veau du troupeau sans défaut

et tu feras l’expiation du sanctuaire.

19

Et le prêtre prendra du sang qui sera pour le péché

et il [en] mettra sur les montants de la maison et sur les quatre coins de la base de l’autel 

et sur les montants de la porte de l'atrium intérieur.

20

Tu feras de même le sept du mois

pour tout homme qui s'est montré ignorant ou trompé par une erreur

et vous ferez l'expiation pour la maison.

21

Le premier mois, le quatorzième jour du mois, vous aurez la fête de la Pâque :

pendant sept jours, on mangera des azymes. 

22

Le prince offrira ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un veau pour le péché.

23

Et pendant les sept jours de la fête, il offrira un holocauste au Seigneur 

sept veaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours

et un bouc de chèvres pour le péché chaque jour.

24

Il fera aussi le sacrifice, un épha [de farine] par veau et un épha par bélier, avec un hin d’huile par épha.

La fête des tentes

25

Le septième mois, le quinzième jour du mois, lors de la fête

il fera pendant sept jours selon ce qui a été dit plus haut 

autant pour le péché que pour l'holocauste, pour le sacrifice et pour l'huile.

Ézéchiel 46

Règles diverses

1

Ainsi parle le Seigneur Dieu :

— La porte de l'atrium intérieur qui regarde l’orient

restera fermée les six jours ouvrés

mais elle sera ouverte le jour du sabbat et elle sera aussi ouverte le jour des calendes. 

2

Le prince entrera par le chemin du vestibule de la porte du dehors

et se tiendra sur le seuil de la porte 

et les prêtres offriront son holocauste et ses sacrifices d'apaisement.

Il se prosternera sur le seuil de la porte et se retirera

et la porte ne sera pas fermée jusqu’au soir.

3

Le peuple du pays se prosternera à l’entrée de cette porte 

aux sabbats et aux calendes, devant le Seigneur.

4

Voici l’holocauste que le prince offrira au Seigneur le jour du sabbat :

six agneaux sans défaut et un bélier sans défaut ;

5

comme sacrifice, un épha [de farine] pour le bélier

et pour les agneaux, ce qu'il pourra donner de sa main 

avec un hin d’huile par épha.

6

Le jour des calendes, ce sera un veau du troupeau sans défaut

six agneaux et béliers sans défaut ;

7

il donnera comme sacrifice un épha par veau, un épha aussi par bélier

et pour les agneaux, selon ce qu'il se sera procuré de sa main

avec un hin d’huile par épha.

8

Lorsque le prince entrera, il entrera par le chemin du vestibule de la porte et sortira par le même chemin.

9

Lorsque le peuple du pays entrera devant le Seigneur dans les solennités,

que celui qui entre par la porte de l'aquilon pour se prosterner sorte par le chemin de la porte du midi

et que celui qui entre par le chemin de la porte du midi sorte par le chemin de la porte de l'aquilon. 

On ne retournera pas par le chemin de la porte par laquelle on est entré

mais on sortira par celle qui lui est opposée. 

10

Et le prince, au milieu d'eux, entrera avec ceux qui entrent et sortira avec ceux qui sortent. 

11

Aux jours de foire et aux solennités, le sacrifice sera d’un épha par veau et d’un épha par bélier 

et pour les agneaux, on fera un sacrifice selon ce qu'on se sera procuré de sa main

avec un hin d’huile par épha.

12

Quand le prince offrira un holocauste spontané ou des sacrifices d'apaisement volontaires au Seigneur

on lui ouvrira lla porte qui regarde l’orient.

Il offrira son holocauste ou ses sacrifices d'apaisement  comme il la coutume de le faire le jour du sabbat

puis il sortira et on fermera la porte après qu’il sera sorti. 

13

Et il offrira chaque jour un agneau de la même année sans défaut, en holocauste au Seigneur

c'est toujours au matin qu'il le fera.

14

Et il fera un sacrifice en plus de lui chaque matin, au matin : le sixième de l’épha

et le tiers d'un hin d'huile afin que la fleur de farine soit mélangée ; 

c'est  un sacrifice au Seigneur, légitime, éternel et perpétuel.

15

Il offrira l’agneau, le sacrifice et l’huile chaque matin, au matin : c’est l’holocauste perpétuel.

16

Ainsi parle le Seigneur Dieu

— Si le prince fait un don à quelqu’un de ses fils

ce don sera l’héritage de ses fils :

ils le posséderont comme un héritage.

17

Mais s’il fait à l’un de ses serviteurs un don pris sur son héritage 

il appartiendra à celui-ci jusqu’à l’année de l'affranchissement puis il retournera au prince :

c’est à ses fils que restera son héritage.

18

Le prince ne prendra rien par la violence de l’héritage du peuple ni de sa possession : 

c’est de sa propre possession qu’il donnera un héritage à ses fils

afin que mon peuple ne soit pas chassé, chacun de sa possession.

19

Il me conduisit, par l’entrée qui était sur le côté de la porte

dans les pièces du sanctuaire destinées aux prêtres, celles qui regardaient l'aquilon : 

et  il y avait là un endroit tourné vers l’occident.

20

Il me dit : — C’est l’endroit où les prêtres feront cuire [les victimes] pour le délit et pour le péché

où ils feront cuire le sacrifice, afin qu'ils ne les transportent pas dans l'atrium extérieur pour sanctifier le peuple.

21

Puis il me fit sortir dans l'atrium extérieur et me fit passer autour des quatre angles de l'atrium 

et voici, il y avait un petit vestibule à l'angle de l'atrium :

à chaque angle de l'atrium il y avait un petit vestibule. 

22

Aux quatre angles de l'atrium étaient disposés des petits vestibules 

longs de quarante coudées et larges de trente :

les quatre avaient la même mesure. 

23

Une enceinte entourait les quatre petits vestibules 

et des cuisines avaient été construites au bas des portiques, tout autour.

24

Il me dit : — Voici la maison des cuisines

où les serviteurs de la maison du Seigneur feront cuire les victimes du peuple.

Ézéchiel 47

La source du Temple

1

Il me ramena ensuite à la porte de la maison.

Et voici, des eaux sortaient de dessous le seuil de la maison, du côté de l’orient

(car la face de la maison regardait l’orient)

et les eaux descendaient vers le côté droit de la maison, au midi de l’autel.

2

Il me fit sortir par le chemin de la porte de l'aquilon

et me fit retourner jusqu’au chemin au-dehors de la porte extérieure, chemin qui regardait l’orient :

et voici, les eaux coulaient du côté droit.

3

Quand l’homme fut sorti vers l’orient, avec le cordeau qu’il avait à la main

il mesura mille coudées

et me fit passer par cette eau, jusqu'aux chevilles. 

4

Il en mesura encore mille

et me fit passer par l’eau, jusqu’aux genoux. 

5

Il en mesura encore mille

et me fit passer par l’eau, jusqu’aux reins.

Il en mesura encore mille : c'était un torrent que je ne pus traverser

car elles avaient grossi, les eaux du profond torrent qu'on ne peut traverser.

6

Et il me dit : — Fils de l’homme, tu as bien vu. 

Puis il me fit sortir et revenir au bord du torrent.

7

En me retournant, voici, il y avait sur le bord du torrent des arbres en très grand nombre, de chaque côté.

8

Et il me dit :

— Ces eaux qui s’en vont vers les hauteurs de sable de l'orient et descendent dans les plaines du désert

entreront dans la mer, elles déferleront et les eaux seront assainies.

9

Et toute âme vivante qui rampe partout où parvient le torrent, vivra

et les poissons seront très abondants  après que ces eaux seront parvenues là, elles seront assainies

et tous vivront  où parviendra le torrent.

10

Au bord de cette mer vivront et se tiendront des pêcheurs, d’Engaddi à Engallim

il y aura un séchoir à filets 

ils prendront des poissons de toutes espèces, comme ceux de la Grande Mer, en très grand nombre.

11

Mais sur ses rivages et dans ses marais, les eaux ne seront pas assainies parce qu'elles seront laissées en salines. 

12

Près du torrent poussera, sur ses rives de chaque côté, tout arbre fruitier :

son feuillage ne se flétrira pas et son fruit ne manquera pas 

chaque mois il produira des primeurs parce que ses eaux sortiront du sanctuaire 

ses fruits serviront comme nourriture et ses feuilles comme médecine.

Les frontières du pays

13

Ainsi parle le Seigneur Dieu

—  Ceci est la frontière selon laquelle vous posséderez le pays

parmi les douze tribus d’Israël, car Joseph aura un double héritage.

14

Mais vous le posséderez, chacun comme son frère, équitablement : 

j'ai levé la main pour le donner à vos pères

et ce pays vous tombera en possession.

15

Quant à la frontière du pays, la voici. Du côté septentrional :  

depuis la grande mer, par le chemin de Béthalon en allant à Sadada, 

16

Émath, Bérotha, Sabarim, qui est entre la frontière de Damas et la frontière d'Émath

 la maison d'Atticon, qui est le long des frontières de Auran ; 

17

et il y aura une frontière depuis la mer jusqu'à l'atrium d'Énon, la frontière de Damas

et de l'aquilon à l'aquilon  

 il y aura aussi la frontière d'Émath : tel est le côté septentrional. 

18

 Ensuite le côté oriental : c'est depuis le milieu d'Auran  et depuis le milieu de Damas

depuis le milieu de Galaad et depuis le milieu du pays d’Israël

le Jourdain marquant la limite jusqu’à la mer orientale, que vous mesurerez aussi le côté oriental. 

19

Quant au côté du midi, au sud : depuis Thamar jusqu’aux eaux de la Contradiction à Cadès

puis du torrent jusqu'à la grande mer, ce sera le côté sud vers le midi.

20

Le côté de la mer sera la grande mer, en ligne droite depuis sa limite jusqu'à l’entrée de Émath : tel est le côté de la mer. 

21

Vous vous partagerez ce pays selon les tribus d’Israël.

22

Vous le partagerez en héritage entre vous et les étrangers qui seront venus chez vous, qui auront engendré des enfants parmi vous.

Ils seront pour vous comme des indigènes parmi les fils d’Israël :

ils partageront cette possession avec vous au milieu des tribus d’Israël.

23

Dans la tribu où l’étranger est établi

là vous lui donnerez sa possession, dit le Seigneur Dieu. 

Ézéchiel 48

Le partage du pays

1

Voici les noms des tribus. Depuis les confins de l'aquilon, le long du chemin de Éthlon pour aller à Émath 

l'atrium d'Énon sera la frontière de Damas vers le nord, le long de Émath

et le côté oriental, la mer, Dan les aura pour lui : une part.

2

À la frontière de Dan, du côté oriental au côté de la mer : Aser, une part.

3

À la frontière d’Aser, du côté oriental jusqu'au côté de la mer : Nephtali, une part.

4

À la frontière de Nephtali, du côté oriental jusqu'au côté de la mer : Manassé, une part.

5

À la frontière de Manassé, du côté oriental jusqu'au côté de la mer : Éphraïm, une part.

6

À la frontière d’Éphraïm, du côté oriental jusqu'au côté de la mer : Ruben, une part.

7

Et à la frontière de Ruben, du côté oriental jusqu'au côté de la mer : Juda, une part.

8

À la frontière de Juda, du côté oriental jusqu'au côté de la mer  

seront les prémices que vous séparerez, d'une largeur de vingt-cinq mille coudées

et d'une longueur comme celle de chacune des parts

du côté oriental jusqu'au côté de la mer : 

au milieu d’elle sera le sanctuaire.

9

Les prémices que vous avez séparées pour le Seigneur

ont vingt-cinq mille coudées de longueur et dix mille de largeur.

10

Telles seront les prémices du sanctuaire des prêtres :

vers l'aquilon  vingt-cinq mille, vers la mer dix mille en largeur

mais aussi vers l’orient dix mille en largeur et vers le midi vingt-cinq mille en longueur

et le sanctuaire du Seigneur sera au milieu.

11

Le sanctuaire appartiendra aux prêtres, fils de Sadoc

qui ont gardé mes cérémonies 

et ne se sont pas égarés lorsque s’égaraient les fils d’Israël

comme se sont égarés aussi les lévites.

12

Ils auront comme prémices, pris sur les prémices du pays

le Saint des saints, le long de la frontière des lévites.

13

Mais les lévites auront également, le long du territoire des prêtres

vingt-cinq mille coudées en longueur et dix mille en largeur :

chaque longueur sera de vingt-cinq mille et chaque largeur de dix mille.

14

Ils n’en vendront rien et ils ne les échangeront pas

et les prémices du pays ne seront pas aliénées car elles sont saintes pour le Seigneur.

15

Les cinq mille qui restent en largeur sur les vingt-cinq mille

seront un terrain profane pour les demeures de la ville et pour ses faubourgs : la cité sera en son milieu.

16

En voici les dimensions :

du côté septentrional, quatre mille cinq cents coudées

du côté du midi, quatre mille cinq cents

du côté de l’orient, quatre mille cinq cents

du côté de l’occident, quatre mille cinq cents.

17

Les faubourgs de la cité seront vers l'aquilon de deux cent cinquante coudées

deux cent cinquante au midi

deux cent cinquante à l’orient

et deux cent cinquante vers la mer. 

18

Ce qu'il restera en longueur, le long des prémices du sanctuaire 

les dix mille coudées à l’orient et les dix mille à l’occident 

seront comme les prémices du sanctuaire : 

les produits qu'on en tirera seront pour les pains de ceux qui servent la cité.

19

Les serviteurs de la cité, pris dans toutes les tribus d’Israël, cultiveront ce terrain.

20

Toutes les prémices de vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille, en carré, seront séparées

pour constituer les prémices du sanctuaire et la propriété de la cité.

21

Et le prince aura ce qui sera resté 

sur toute part des prémices du sanctuaire et de la propriété de la cité

depuis la zone des vingt-cinq mille [coudées] des prémices jusqu’à la frontière orientale ;

 mais aussi, vers la mer, depuis la zone  des vingt-cinq mille jusqu’à la frontière de la mer 

de la même façon ces parts seront pour le prince

et les prémices du sanctuaire et le sanctuaire du Temple seront au milieu. 

22

Or, à partir de la propriété des lévites et de la propriété de la cité, au milieu de la portion du prince 

il y aura un espace entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin, et il appartiendra au prince. 

23

Part du reste des tribus : de la région orientale à la région occidentale, Benjamin, une part.

24

À la frontière de Benjamin, de la région orientale à la région occidentale, Siméon, une part.

25

À la frontière de Siméon, de la région orientale à la région occidentale, Issachar, une part.

26

À la frontière d’Issachar, de la région orientale à la région occidentale, Zabulon, une part.

27

À la frontière de Zabulon, de la région orientale à la région de la mer, Gad, une part.

28

À la frontière de Gad, vers la région méridionale, vers le sud

la frontière ira de Thamar aux eaux de de la Contradiction à Cadès : héritage vers la grande mer.

29

Tel est le pays que vous tirerez au sort pour les tribus d’Israël

et telles sont leurs parts, dit le Seigneur Dieu.

Les douze portes de la ville

30

Voici les sorties de la ville :

du côté septentrional, tu mesureras quatre mille cinq cents.

31

Les portes de la cité prendront les noms des tribus d’Israël.

Trois portes au septentrion : la porte de Ruben, une, la porte de Juda, une, la porte de Lévi, une.

32

Du côté de l’orient, quatre mille cinq cents

et trois portes : la porte de Joseph, une, la porte de Benjamin, une, la porte de Dan, une.

33

Du côté du midi, tu mesureras quatre mille cinq cents.

La porte de Siméon, une, la porte d’Issachar, une, la porte de Zabulon, une.

34

Du côté de l’occident, quatre mille cinq cents

et trois portes : la porte de Gad, une, la porte d’Aser, une, la porte de Nephtali, une.

35

Dix-huit mille coudées de tour.

Et le nom de la ville sera désormais : « le Seigneur-est-là »

ICI FINIT LE LIVRE DU PROPHÈTE ÉZÉCHIEL