Deutéronome

« L'homme ne vit pas seulement de pain »: un lecteur chrétien ignore sans doute que cette expression tirée de l'évangile de Luc (Lc 4,4) a en fait son origine dans le livre du Deutéronome (Dt 8,3).

Cinquième et dernier livre du Pentateuque, le Deutéronome est un vaste discours d'adieux en trois parties (Dt 1,1 ; 4,44 ; 28,69), prononcé par Moïse le jour de sa mort. Comme toute la génération sortie d'Égypte, Moïse ne traverse pas le Jourdain, c'est son successeur Josué qui le fait au terme d'un deuil de trente jours... En Moab, Dieu renouvelle l'alliance avec la génération née pendant les 40 ans du séjour au désert. Bis repetita placent... le lecteur de ce livre se demande ainsi pourquoi lui sont de nouveau racontées les mêmes histoires que dans les quatre premiers livres. Cette génération n'a connu ni la persécution en Egypte, ni l'Exode, et Moïse doit lui rappeler l'histoire de leurs propres pères libérés d'Égypte par le Seigneur. Ce livre est profondément marqué par le thème de la "répétition":  le nom usuel de ce livre en français, Deutéronome (du grec deutero-nomos, signifiant « deuxième loi ») est tiré de la traduction grecque du passage où il est demandé au roi de se procurer une copie (mishneh) de la Loi et de s'assurer d'en suivre fidèlement le contenu, donné par le Seigneur (cf. Dt 17,18). Il ne s'agit pas d'une autre loi, mais de la copie, ou de la répétition de la Loi unique, celle de Moïse, que prêtres et anciens doivent en quelque sorte repromulguer par la lecture publique tous les 7 ans (cf. Dt 31,10-11). 

Le récit de Moïse explique donc et le passé et l'avenir: il relate la révélation de la Loi par Dieu ainsi que sa concrétisation sur la terre promise, qui sera enfin accordée. Dans la bouche de Moïse, c'est l'utopie politico-théologique d'une harmonie : un seul Peuple, s'il obéit à une seule Loi et célèbre son seul Dieu dans un seul Temple, vivra en paix dans la Terre du Seigneur (Royauté dans l'AT : idéal et applications). C'est sur la base de cet idéal que sera racontée dans les livres suivants l'histoire d'Israël (Prophètes antérieurs : Josué, Juges, Samuel & Rois). La clé de cette histoire est donnée par le Shema, Dt 6,4-5 : « Écoute Israël, Le Seigneur notre Dieu est le Seigneur un. Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ta force. » S'ils désobéissent, les malédictions les frapperont et le Seigneur les chassera de sa Terre. Déjà ici, on entrevoit l'exil.

Dans le Nouveau Testament, le Christ accomplit le modèle d'unité donné par le Deutéronome au-delà de toute idéologie politique : par son obéissance, le seul Fils du seul Père offre l'unique Sacrifice sur l'Autel unique de l'unique Temple de son corps pour construire l'unique Peuple de Dieu, dans l'unique Alliance, nouvelle et éternelle. C'est l'accomplissement parfait des promesses, préfiguré par les alliances anciennes. Les chrétiens prennent part à cette alliance, devenus héritiers d'Abraham par la foi et obéissant à la Loi du nouveau Moïse. La Loi a été donnée comme un pédagogue conduisant au Christ. Le chrétien est affranchi des observances de la Loi, mais pas de son enseignement moral et religieux. Car le Christ n'est pas venu abolir mais accomplir (Mt 5,17). Chaque personne traverse les mêmes étapes de détachement, d'épreuve, de purification que celles vécues par le peuple d'Israël.

TEXTE

Critique textuelle sur le Pentateuque en général 

Hébreu

Bien que le texte hébreu du Pentateuque ait été bien transmis, la critique textuelle doit s'y appliquer. On dispose de fragments de Qumrân du début de notre ère, et de manuscrits hébreux du texte massorétique remontant jusqu'au 10e s. ap. J.-C. 

Samaritain

Le Pentateuque samaritain (texte hébreu d'écriture archaïque), est une tradition indépendante, dont les manuscrits remontent jusqu'au 12e s. ap. J.-C. Le texte samaritain s'accorde souvent avec la Septante mais, dans la majorité des cas, l'avantage reste au texte hébreu massorétique.

Grec

  • La Septante a été constituée à partir du 3e s. av. J.-C. ; il en reste des fragments assez considérables datant du 3e s. ap. J.-C. (papyrus Chester Beatty) et des manuscrits complets à partir du 4e s ap. J.-C. (Vaticanus).
  • D’autres traductions grecques virent ensuite le jour : celles d'Aquila (littérale), de Symmaque (élégante) et de Théodotion (qui veut réaligner le texte grec sur l'hébreu). 

Syriaque

Les plus anciens des manuscrits syriaques datent du 5e s. ap. J.-C. La version syriaque s'accorde souvent avec la Septante contre l'hébreu.

Arménien

La traduction arménienne a elle aussi été faite d’après le grec.

Latin

La Vulgate traduit l’hébreu assez fidèlement. Il existe aussi d’autres versions latines, entre autres le codex Lugdunensis (probablement du 6e s. ap. J.-C.).

Araméen

Les Targums sont plus des paraphrases que des versions.

Sources secondaires

Philon et Josèphe témoignent de menues variations, souvent intéressantes.

Critique textuelle sur le Deutéronome

  • Dt 27,4 atteste une variante importante : le Pentateuque samaritain (confirmé par un fragment hébreu de Qumrân, le texte grec du Papyrus Giessen 19 et la Vetus latina) situe l’autel au mont Garizim et non au mont Ébal, conformément à l’ajout samaritain aux Dix commandements (ajout suivant Ex 20,1-17) du commandement d’un culte au mont Garizim.
  • Plusieurs versets du Deutéronome sont attestés dans des fragments datant d’avant 200 ap. J.-C. : le papyrus Nash (hébreu), le Papyrus Fouad 266 (grec), le papyrus P458 (grec, un des  Papyri Rylands), et les rouleaux de Wadi Murabba’at.

Proposition de structure

La structure générale de Dt est concentrique : 

Le livre se termine avec des épisodes (mission de Josué, mort de Moïse) ou des œuvres musicales (cantique et bénédictions de Moïse) concernant les derniers instants de Moïse (Dt 31-34).

Genres littéraires

Dans le canon hébraïque, les cinq livres formant la Torah (« l'enseignement », ou la « loi ») donnent des ensembles de prescriptions législatives, d'autorité divine, réglant toute la vie du peuple, enchâssés dans des trames narratives plus ou moins développées, qui en orientent l'interprétation.

Au cœur du livre du Deutéronome , le « code deutéronomique » (Dt 12,1-26,15) est un ensemble de lois, qui reprend et adapte celle du « code de l'alliance » d'Ex. 

CONTEXTE

Milieux de vie

Certaines dispositions du Deutéronome sont semblables à celles qui sont attestées dans les codes mésopotamiens ou hittites, les lois assyriennes. Les cultures cananéennes laissent aussi leur empreinte dans les expressions cultuelles. Si les hypothèses d'emprunts directs sont hasardeuses, on peut du moins penser qu'un certain droit coutumier était un patrimoine commun du Proche Orient ancien. 

Histoire et géographie

Plusieurs hypothèses de datation de la sortie d'Égypte ont été émises.

  • L'hypothèse souvent exposée dans les chronologies bibliques interprète Ex 1,11 pour situer les événements de l'Exode après l'avènement de Ramsès II (1290-1224 av. J.-C.), le fondateur de la ville de Ramsès. C'est durant les grands travaux décidés pendant son règne que le groupe de Moïse se serait enfui. Le nom d'« Israël » semble attesté pour la première fois sur une stèle du fils de Ramsès, le Pharaon Merneptah. 
  • Aucune documentation extra-biblique ne permet de confirmer l'historicité de Moïse, considéré comme le plus grand des prophètes du judaïsme. Cependant, nier qu'il ait existé serait rendre incompréhensible l'histoire d'Israël et la joute livrée au fil des siècles par les prophètes entre le yahvisme et des idolâtries.

Auteur/s, datation et formation

Position traditionnelle et théories modernes sur le Pentateuque

Le Pentateuque lui-même emploie l'expression « Moïse a écrit » seulement pour un certain nombre de passages limités. Les traditions les plus anciennes n'ont jamais affirmé explicitement que Moïse fût le rédacteur de tout le Pentateuque. 

La composition du Pentateuque est attribuée à Moïse au moins dès le début de l’ère chrétienne, et Jésus comme les Apôtres se conforment à cette opinion (Jn 1,45 ; 5,45ss ; Rm 10,5). 

L'étude moderne de ces livres fait ressortir des différences de style, des répétitions très nombreuses, surtout dans les lois, et des désordres dans les récits, qui empêchent d'y voir l'œuvre d'un seul auteur. Pour rendre compte de la progressive compilation et composition du Pentateuque, les critiques ont élaboré diverses « théories documentaires » sur le Pentateuque).

Le « code deutéronomique » (Dt 12,1-26,15)  reprend et adapte celle du « code de l'alliance » d'Ex.

On peut constater une évolution entre les deux corpus, par exemple dans : le traitement des dettes, entre Dt 15,1-11 et Ex 23,10s ; le statut des esclaves, entre  Dt 15,12-18 et Ex 21,2-11 ; et plus encore dans la promulgation d'un sanctuaire unique (Dt 12,2-12), contre la tolérance ancienne de multiples lieux de cultes (Ex 20,24). 

Deutéronome et la réforme de Josias

2R 22-23, rapporte qu'en la 18e année du roi Josias (622), lors de  travaux entrepris dans le Temple de Jérusalem, on retrouva « le livre de la Loi » (2R 22,8.11) ou « livre de l’alliance » (2R 23,2.21), qui aurait déclenché la vaste réforme (religieuse et politique) entreprise par ce roi. Les analogies entre la réforme initiée par le roi  (2R 23,4-20) et les les préceptes fondamentaux du Dt (cf. Dt 12) ont suscité l'hypothèse selon laquelle le manuscrit retrouvé pourrait être considéré comme une forme archaïque du Deutéronome canonique, voire même le Deutéronome lui-même, comme l’ont suggéré dès le 4e s. Jean Chrysostome ou Jérôme de Stridon

Peut-être la destruction du royaume du Nord et de ses sanctuaires yahvistes en 722 conduisit-elle certains fugitifs à trouver refuge en Juda et ainsi à y importer leurs traditions législatives et cultuelles. Le roi Ezéchias (cf. ses scribes évoqués en Pr 25,1) aurait pu commencer à compiler ces dernières (embryon du Dt : Dt 12,13-19 , puis ensemble Dt 12-25 aux liens avérés avec la tradition prophétique d'Osée, prophète du Nord ?), sans que ses successeurs, désignés comme impies dans la mémoire scripturaire, n'aient pu ou voulu poursuivre son œuvre (cf. 2R 21,1-9 ; 19-22). 

Puis la campagne de Sennachérib contre le royaume du Sud en 701, n’épargnant que le temple de Jérusalem, aboutit à la concentration du culte et des traditions religieuses dans le seul sanctuaire demeuré inviolé. Plus tard, le desserrement de l'étau assyrien au début du 7e s. aurait permis à Josias (640-609) de se lancer dans son œuvre, trop vite interrompue par la chute de Jérusalem et la double déportation de 598 et 587. 

C'est parmi les lettrés déportés à Babylone — où la culture légale est florissante — qu'on aurait élaboré l'interprétation de la catastrophe non comme une preuve de l'impuissance de YHWH à protéger son peuple, mais comme la punition divine du non-respect de la Loi. Du désastre de la monarchie, on tira le rappel théologique que le peuple est plus ancien que la monarchie ou la conquête de la terre : Israël peut vivre sans roi ni terre, mais non sans Loi. Cette théologie nomiste et providentialiste aurait été au cœur sinon d'une « école », du moins d'un courant ou d'une tendance théologique durable.  

Une « école » deutéronomiste ?

Son existence a laissé des traces

À la fin du Deutéronome, Josué est désigné comme le successeur de Moïse, et le livre de Josué commence au lendemain de la mort de Moïse. C'est l'embrayage d'une histoire qui va se dérouler de livre en livre : sous l’influence du Deutéronome et du milieu porteur de ce livre et de sa tradition, il semble que plusieurs livres « historiques » aient été repris dans l’esprit de l’unité du culte et de l’observance de la loi mosaïque. Cet esprit souffle fort dans les Juges, moins dans les livres de Samuel, avec puissance dans les livres des Rois (cf. infra : « intertextualité biblique »). 

Elle s'est maintenue durant des siècles

La rédaction deutéronomiste s'est exercée, de manières différenciées, sur des traditions orales ou écrites d’âges et de caractères différents, généralement déjà groupées et rédigées en ensembles. Cela explique que les livres, ou de grandes sections à l'intérieur des livres, préservent leur individualité en-deçà de leurs éditions « deutéronomiste ». Cette rédaction deutéronomiste elle-même ne s’est pas faite en une fois et chaque livre porte les indices de plusieurs éditions ou ajouts d’ampleur différente. Une hypothèse souvent reprise aujourd'hui schématise les trois grands moments de reprise rédactionnelle en suivant les trois étapes de la loi qui prescrit la centralisation du culte en Dt 12. Le cadre historique serait le suivant :

  • La première rédaction date peut-être des lendemains de la réforme de Josias au 7e s. av. J.-C. À l'époque néo-assyrienne, en soutien à l'institution monarchique, des scribes de cour auraient assemblé un ensemble de rouleaux transmettant pour l'essentiel : le Code deutéronomique, l'histoire de la conquête au début de Josué, et le déroulement de l'histoire des rois. 
  • La deuxième pendant l’Exil ; des scribes de l'élite judéenne déportée composent cette fois une véritable histoire à l'antique, avec discours rhétoriques et récit continu scandé par six périodes : origines, conquête, temps des juges, monarchie unie, les deux royaumes et les derniers jours de Juda. L'effet recherché est clair : donner un sens providentiel au double désastre des années 597-587.
  • La dernière de l’époque perse ; prêtres et scribes de retour d'Exil s'efforcent d'imposer leur interprétation assez ségrégationniste de la religion contre les Israélites qui étaient restés sur place. 

Dans les livres de Josué et des Juges, on trouve même des rédactions plus nombreuses et des ajouts, quelquefois de portée très limitée.

Pourquoi la séparation du Deutéronome ? La mise en valeur du personnage de Moïse

  • Le parallélisme partiel entre les textes de Nb 32,36 et Jos 13-21 pourrait indiquer qu'à une certaine époque, on ait tenté de remplacer, en fin de livre des Nombres,  la description des frontières du pays d’Israël et de son partage que rapportaient seulement le livre de Josué, pour que l’ensemble de l'histoire ancienne d’Israël fût reflétée par un Tétrateuque.
  • Pour constituer le Pentateuque actuel, le Deutéronome a peut-être été détaché du vaste ensemble de la « grande histoire religieuse d'Israël » constituée par l'« école » deutéronomiste, lorsqu'on voulut réunir tout ce qui concernait la personne et l'œuvre de Moïse ? Mise à part la Genèse des origines du monde (Gn 1-11), et la « préhistoire » des Patriarches (Gn 12-50), le Pentateuque est entièrement consacré à Moïse et à son œuvre. 

RÉCEPTION

Intertextualité biblique

Avec l'exil, les grandes thèses deutéronomiques ont profondément imprégné la pensée israélite. La notion d'une loi révélée et mise par écrit, devenue  peu à peu une caractéristique du judaïsme, est mise en place par le Deutéronome lui-même. De ce fait, son influence sur les autres livres est considérable : 

  • Le Deutéronome justifie historiquement la doctrine de l’élection d’Israël et définit la constitution théocratique qui en résulte.
  • C’est sur cet arrière-plan que le livre de Josué montre l'installation du peuple élu dans la terre qui lui est promise.
  • Le cadre deutéronomiste du livre des Juges retrace la succession de ses apostasies et de ses retours en grâce.
  • Les livres de Samuel, après la crise qui conduisit à l'institution de la royauté et mit en péril l'idéal théocratique, révèlent comment cet idéal fut réalisé sous David.
  • Les récits deutéronomistes des livres des Rois, spécialement les évaluations de tous les rois, décrivent la déchéance qui commença dès le règne de Salomon et qui, par une suite d’infidélités et malgré quelques rois pieux, conduisit à la condamnation du peuple par son Dieu, l’exil babylonien.
  • Il inspire les rédacteurs des Livres des Rois, qui relisent l'histoire de la monarchie à la lumière de la doctrine deutéronomique de la fidélité à YHWH et à son sanctuaire de Jérusalem, contre lesquels ont péché Salomon et Jéroboam.
  • Le livre des Chroniques approfondit la réflexion du livre des Rois.
  • Josias et Jérémie portent la trace des doctrines du Deutéronome.
  • Les Psaumes chantent l'amour de la Loi dans l'esprit du Deutéronome.
  • Le NT cite 55 fois le Dt (en 3e position, après les 107 citations de Ps et les 104 d'Is): il garde la mémoire de Jésus repromulgant la grande loi de l'amour de Dieu, tel que le Deutéronome la formule, en la complétant par une prescription analogue du Lévitique.

Tradition chrétienne

Pentateuque

Certains commentaires de la tradition chrétienne couvrent les cinq livres du Pentateuque. Soit comme des élaborations dans des homélies ou sous forme de questions :

  • les Homélies d’Origène (†254) ;
  • de courts fragments de Diodore de Tarse (†ca. 390, fragments préservés pour Gn, Ex et Dt) ;
  • les Quaestiones in Heptateuchum d’Augustin (†430) ; les Glaphyres de Cyrille d'Alexandrie (†444) ; les Questions sur l’Octateuque de Théodoret de Cyr (†ca. 457) ;
  • les Quaestiones in Vetus Testamentum d’Isidore de Séville (†636) ; les Quaestiones du Pseudo-Bède.

Soit comme des commentaires :

  • la Synopse des Écritures Saintes du Pseudo-Jean Chrysostome ;
  • la Chaîne sur l’Octateuque de Procope de Gaza (†528) ;
  • les In Pentateuchum commentarii de Bède le Vénérable (†735) ;
  • les commentaires de Raban Maur (†856) : Commentaria in Genesim, Commentaria in Exodum, Expositiones in Leviticum, Enarrationes in librum Numerorum, et Enarrationes super Deuteronomium ;
  • les Collectanea in Vetus Testamentum de Pierre Damien (†1072) ;
  • les commentaires de Bruno de Segni (†1123) : Expositio in Genesim, Expositio in Exodum, Expositio in Leviticum, Expositio in Numeros, et Expositio in Deuteronomium ; la Glose ordinaire ; le De Trinitate et operibus ejus de Rupert de Deutz (†1129) ; les Adnotationes elucidatoriae in Pentateuchum de Hugues de Saint-Victor (†1141) ;
  • les Postilla in universa Biblia de Hugues de Saint-Cher (†1263) ;
  • les Postilla litteralis super totam Bibliam de Nicolas de Lyre (†1349) ;
  • les In Pentateuchum enarrationes de Denys le Chartreux (†1471) ;
  • les commentaires de Jean Calvin (†1564) : In librum Geneseos commentarius et Harmonia legis (Ex, Lv, Nb et Dt).

Le christianisme se comporte avec la loi du Christ comme le Deutéronome invite les Juifs à le faire avec la loi de Dieu. Les chrétiens doivent garder les commandements du Christ avec la même fidélité que la loi de Dieu (Jn 14,15 ; cf. Dt 6,2 ; etc.). 

Deutéronome 1

Le temps et le lieu du premier discours

1

ICI COMMENCE LE LIVRE « HELLEADDABARIM »

C'EST-À-DIRE : DEUTÉRONOME

Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël au-delà du Jourdain

dans une plaine du désert vis-à-vis de la mer Rouge

entre Pharan et Thophel et Laban et Aséroth

où il y a beaucoup d'or. 

2

Il y a onze journées de marche depuis l'Horeb par le chemin de la montagne de Séir jusqu’à Cadès-Barné.

3

En la quarantième année, au onzième mois, le premier jour du mois

Moïse dit aux fils d’Israël

 tout ce que le Seigneur avait ordonné qu'il leur dît 

4

après qu’il eut battu Séhon [Seon], roi des Amorrhéens, qui habitait à Ésebon [Esebon]

et Og, roi de Basan, qui demeurait à Aséroth [Azeroth] et à Edraï

5

au delà  du Jourdain, dans la terre de Moab.

Alors Moïse commença à expliquer la Loi et à dire :

Dieu donne ordre de départ

6

— Le Seigneur notre Dieu nous a parlé à Horeb en disant :

— Vous avez suffisamment demeuré dans cette montagne.

7

Faites demi-tour et allez jusqu'à la montagne des Amorrhéens

et aux lieux qui lui sont tout proches

les plaines et les montagnes

et les vallées, contre le midi et près du rivage de la mer,

terre des Cananéens et du Liban

jusqu’au grand fleuve de l’Euphrate !

8

— Voici, dit-il, je vous l'ai livrée : allez et prenez-en possession

 elle dont le Seigneur a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob

qu'il la leur donnait, à eux et à leur postérité après eux !

Moïse institue les juges

9

Je vous ai dit en ce temps-là : — Je ne puis à moi seul vous porter

10

car le Seigneur votre Dieu vous a multipliés

et vous êtes aujourd’hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.

11

Que le Seigneur, le Dieu de vos pères, vous multiplie encore mille fois plus

et qu'il vous bénisse comme il vous l’a dit !

12

Je ne puis porter seul vos affaires, votre fardeau, et vos querelles.

13

Offrez-moi parmi vous des hommes sages, intelligents

et d'une probité reconnue parmi vos tribus

et je les établirai à votre tête.

14

Vous me répondîtes en disant :

— C'est une bonne chose que tu veux faire.

15

Je pris de vos tribus des hommes sages et nobles et je les ai établis chefs,

tribuns, commandants de cent, de cinquante et de dix hommes 

pour vous instruire toutes ces choses,

16

et je leur ordonnai disant :

— Écoutez-les et jugez selon ce qui est juste !

qu'il soit citoyen ou étranger,

17

vous ne ferez aucune différence entre les personnes  

vous écouterez le petit comme le grand

ne faites acception de personne car le jugement est de Dieu :

mais si un cas s'avérait trop difficile pour vous

référez-le  moi et c'est moi qui l'entendrai !

18

Et je commandai toutes les choses que vous auriez à faire.

L’incrédulité à Cadès-Barné

19

Et nous partîmes de l’Horeb et nous traversâmes par le désert redoutable et immense que vous avez vu

par le chemin de   la montagne des Amorrhéens

comme le Seigneur notre Dieu nous l’avait ordonné

et nous arrivâmes à Cadès-Barné.

20

Je vous dis alors 

— Vous êtes arrivés à la montagne des Amorrhéens que nous donne le Seigneur notre Dieu !

21

Vois la terre que le Seigneur ton Dieu te donne :

monte et prends-en possession comme le Seigneur ton Dieu a dit à tes pères :

« Ne crains pas et ne sois pas effrayé. »

22

Vous vîntes tous à moi et vous dites :

— Envoyons des hommes pour explorer la terre

et nous faire un rapport sur le chemin où nous monterons

et sur les villes où nous arriverons.

23

Comme la parole m'avait plu

et j'envoyai d'entre vous douze hommes, un par tribu.

24

Ils partirent, montèrent vers la montagne,

allèrent jusqu'à la vallée de la Grappe de raisin et, une fois la terre explorée, 

25

prenant de ses fruits pour montrer son abondance

ils nous les apportèrent  et dirent : 

— C’est une bonne terre que le Seigneur va nous donnner !

26

Et vous avez refusé d'y monter,

mais ne croyant pas à la parole  du Seigneur notre Dieu,

27

vous avez murmuré dans vos tentes en disant : — Le Seigneur nous hait et il nous a fait sortir de la terre d’Égypte

pour nous livrer aux mains de l’Amorrhéen et nous détruire !

28

Où montons-nous ? Les envoyés nous ont mis l'épouvante dans  le cœur en disant :

— C’est un peuple plus grand et de plus haute stature que nous

ce sont des grandes villes dont les murailles s’élèvent jusqu’au ciel

et même nous y avons vu des fils d'Énac.

29

Je vous dis :

— Ne vous effrayez pas et n’ayez pas peur d’eux.

30

Le Seigneur Dieu qui est votre guide combattra lui-même pour vous

selon tout ce qu’il a fait pour vous sous les yeux de tous en Égypte

31

et dans le désert où tu as vu

comment le Seigneur ton Dieu t’a porté

ainsi qu’un homme porte son fils sur toute la route

que vous avez parcourue pour arriver en ce lieu.

32

Malgré cela vous n’aviez pas confiance dans le Seigneur votre Dieu

33

qui marchait devant vous sur le chemin

pour vous chercher un lieu où vous deviez dresser vos tentes

dans le feu pendant la nuit pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher et dans la nuée pendant le jour.

La décision de Dieu pour cette génération

34

Le Seigneur entendit le son de vos paroles et dans sa colère il jura en disant :

35

— Aucun des hommes de cette génération mauvaise

ne verra la terre bonne que j’ai juré de donner à vos pères

36

sauf Caleb, fils de Jéphoné,

lui la verra et c'est à lui que je donnerai la terre qu’il a foulée, et à ses enfants,

parce qu’il a suivi le Seigneur.

37

On ne doit pas s'étonner de l'indignation contre le peuple

puisque le Seigneur s'étant mis en colère contre moi à cause de vous il dit :

— Même toi tu n’y entreras pas

38

mais Josué fils de Nun ton serviteur y entrera devant toi   

exhorte-le et affermis-le car c’est lui qui partagera au sort la terre pour Israël

39

et vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils seraient emmenés captifs 

et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal

eux, y entreront : c’est à eux que je la donnerai et ce sont eux qui la posséderont.

40

Vous, retournez et partez pour le désert par le chemin de la mer Rouge.

41

Vous avez répondu en me disant :

— Nous avons péché contre le Seigneur.

Nous monterons et nous combattrons selon tout ce que le Seigneur notre Dieu nous a ordonné.

Et comme vous marchiez en armes vers la montagne

42

le Seigneur me dit : — Dis-leur :

— Ne montez pas et ne combattez pas

car je ne suis pas au milieu de vous : ne vous faites pas battre par vos ennemis.

43

Je vous parlai mais vous n’avez pas écouté : vous avez résisté à l’ordre du Seigneur

et gonflant d'orgueil vous êtes montés dans la montagne.

44

Et l’Amorrhéen, qui habitait la montagne, sortit à votre rencontre

et vous poursuivit, comme font les abeilles

 et il vous tailla en pièces de Séir, jusqu'à Horma.

45

En revenant vous avez pleuré devant le Seigneur 

mais il n'écouta pas votre voix et ne vous a pas prêté l’oreille ;

46

vous avez ainsi demeuré longtemps à Cadès-Barné.

Deutéronome 2

1

Changeant de direction nous partîmes pour le désert par le chemin de la mer Rouge

comme m'avait dit le Seigneur

et nous tournâmes longtemps autour de la montagne de Séir

La traversée d’Édom, de Moab et d’Ammon

2

et le Seigneur me dit :

3

— Vous avez suffisamment tourné autour de cette montagne

allez contre l'aquilon

4

et ordonne au peuple en disant :

— Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d’Ésaü

qui habitent en Séir, et ils vous craindront.

5

Prenez bien garde de n'avoir de démêlés avec eux

car je ne vous donnerai pas de leur terre, pas même ce que peut couvrir la plante d'un seul pied :

j’ai donné à Ésaü la montagne de Séir en propriété ;

6

vous achèterez d'eux de la nourriture avec de l'argent et vous mangerez

vous puiserez de l'eau achetée et vous boirez

7

car le Seigneur ton Dieu t’a béni dans toute œuvre de tes mains

il a connu ton chemin à travers ce grand désert pendant quarante ans.

Le Seigneur ton Dieu a habité avec toi : rien ne t'a fait défaut.

8

Lorsque nous passâmes donc à travers nos frères les enfants d’Ésaü qui habitent à Séir

nous sommes venus par la voie de la plaine d’Elath et d’Asiongaber

au chemin qui mène au désert de Moab.

9

Le Seigneur me dit :

— N’attaque pas les Moabites et n’engage pas de combat avec lui

car je ne te donnerai aucune possession de leur terre,

parce que c’est aux enfants de Lot que j’ai donné Ar en propriété.

10

Les Emites furent ses premiers habitants,

peuple grand et nombreux,

et de haute taille comme la race d'Énac.

11

Eux aussi sont regardés comme des géants

de même que les fils d'Énac,

mais les Moabites les appellent les Émites.

12

En Séir habitaient aussi jadis les Horites

lesquels chassés et détruits, les enfants d’Ésaü y habitèrent,

comme l’a fait Israël pour la terre qu’il possède et que le Seigneur lui a donnée.

13

Nous levant pour traverser le torrent Zared nous arrivâmes à lui.

14

Le temps pendant lequel nous marchâmes de Cadès-Barné jusqu'au passage du torrent de Zared

fut de trente-huit ans,

jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparue du milieu du camp

comme le Seigneur le leur avait juré.

15

Sa main  fut contre eux

de telle manière qu'ils ont disparu du milieu du camp.

16

Après la mort de tous les hommes de guerre

17

le Seigneur me parla en disant :

18

— Tu franchiras aujourd’hui la frontière de Moab

la ville au nom d'Ar

et t'approchant des lieux voisins des enfants d'Ammon ;

19

garde-toi de combattre contre eux et de les provoquer au combat

car je ne te donnerai pas de la terre des enfants d'Ammon

parce que c'est aux enfants de Lot que je l'ai donnée en possession.

20

Elle a été réputée terre des géants

et en elle autrefois ont habité des géants que les Ammonites appellent Zomzommites,

21

peuple grand et nombreux, et de haute taille

comme les Énacins, et que le Seigneur détruisit devant les Ammonites

qu'il fit habiter en leur place,

22

comme il fit pour les enfants d’Ésaü qui habitent en Séir

détruisant les Horrhéens et leur livrant leur terre

qu'ils possèdent jusqu'à ce jour ;

23

de même les Hévéens qui habitaient dans Asérim jusqu’à Gaza

furent chassés par les Cappadociens

qui étant sortis de Cappadoce les détruisirent et habitèrent en leur place.

Séhon, le roi des Amorites

24

— Levez-vous et passez le torrent de l’Arnon !

Voici que j'ai livré entre tes mains Séhon, roi d'Ésebon, l'Amorrhéen ainsi que sa terre !

Commence à t’en emparer et engage le combat contre lui :

25

dès aujourd’hui je commencerai à répandre la frayeur et la crainte que tu inspires

aux peuples qui sont sous le ciel entier

afin que, ton nom entendu, ils tremblent

et que comme les femmes qui enfantent ils frémissent et soient saisis par la douleur. 

26

J’envoyai des messagers du désert de Cadémoth

à Séhon roi d'Ésebon avec des paroles de paix, disant :

27

— Nous passerons à travers ta terre !

Nous marcherons par la voie publique

nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche.

28

Vends-nous à prix d’argent la nourriture afin que nous mangions

donne-nous de l'eau pour de l'argent et ainsi nous boirons ;

le tout est que tu nous accordes le passage

29

comme ont fait les enfants d’Ésaü qui habitent en Séir

et les Moabites qui demeurent à Ar

jusqu’à ce que nous arrivions au Jourdain et que nous traversions vers la terre que le Seigneur notre Dieu va nous donner.

30

Mais Séhon, roi d'Ésebon, ne voulut pas nous donner le passage

car le Seigneur ton Dieu avait endurci son esprit et rendu son cœur inflexible

afin qu'il fût livré entre tes mains comme tu le vois maintenant.

31

Le Seigneur me dit :

— Voici que j’ai commencé à te livrer Séhon et sa terre :

commence à en prendre possession.

32

Séhon sortit à notre rencontre avec tout son peuple pour nous livrer bataille à Jasa

33

et le Seigneur notre Dieu nous le livra

et nous le battîmes, lui et ses enfants et tout son peuple.

34

Nous avons alors pris toutes villes

leurs habitants ayant été massacrés, les hommes et les femmes et les plus petits

et nous n'y en laissâmes pas un

35

hormis les bêtes de sommequi vinrent en partage de ceux qui les pillèrent

et le butin des villes que nous avions prises.

36

Depuis Aroër qui est sur le bord du torrent d’Arnon

et depuis la ville qui est dans la vallée jusqu’à Galaad

il n’y eut pas de ville qui échappât à nos mains :

le Seigneur notre Dieu nous les livra toutes ;

37

mais tu n’approchas pas la terre des enfants d’Ammon

ni d’aucun endroit qui est sur le bord du torrent de Jéboc

ni des villes de la montagne ni d’aucun des lieux

que le Seigneur notre Dieu nous a interdits.

Deutéronome 3

Og, le roi de Basan

1

Nous étant tournés, nous montâmes par le chemin de Basan

et Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre avec tout son peuple pour nous livrer bataille à Edraï.

2

Le Seigneur me dit :

— Ne le crains pas car il a été livré en ta main avec tout son peuple et sa terre

tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens qui habitait à Ésebon.

3

Et le Seigneur notre Dieu livra aussi entre nos mains

Og, roi de Basan, avec tout son peuple 

et nous le battîmes jusqu’à l'anéantissement,

4

dévastant toutes ses cités en un même temps

(il n'y eut pas de ville qui nous échappât) : soixante villes, toute la contrée d'Argob, le royaume d'Og en Basan.

5

Toutes ces villes étaient fortifiées avec de hautes murailles, des portes et des verrous

sans compter les villes innombrables sans murailles.

6

Nous les exterminâmes comme nous l’avions fait pour Séhon, roi d'Ésebon,

dispersant toute ville, les hommes, les femmes et les enfants

7

quant aux bétails et aux butins des villes, nous le pillâmes,

8

nous prîmes donc en ce temps-là la terre de la main des deux rois des Amorrhéens qui étaient au-delà du Jourdain,

depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne d’Hermon 

9

que les Sidoniens appellent « Sarion » et les Amorrhéens « Sanir » :

10

toutes les villes de la plaine

tout Galaad et toute la terre de Basan

jusqu’à Sélca et Edraï

villes du royaume d’Og en Basan

11

car seul Og, roi de Basan, était resté de la race des géants.

Voici son lit, un lit en fer : n’est-il pas à Raboath [Rabbath], ville des enfants d’Ammon ?

Sa longueur est de neuf coudées et sa largeur de quatre coudées

selon la mesure de la coudée d'une main d'homme.

Deux tribus et demie s’installent à l’est du Jourdain

12

Ainsi nous prîmes en ce temps-là possession de la terre,

depuis Aroër qui est au bord du torrent d'Arnon

jusqu'à la moitié de la montagne de Galaad

avec ses villes, je les donnai à Ruben et à Gad ;

13

le reste de Galaad et tout le Basan formant le royaume d’Og

je la livrerai à la demi-tribu de Manassé

ainsi que toute la contrée d’Argob,

or, tout le Basan est appelé terre de géants.

14

Jaïr, fils de Manassé, posséda toute la contrée d’Argob

jusqu’à la frontière de Gessuri et de Macathi

et il donna son nom aux bourgs de Basan

« Avothiair », c'est-à-dire « Bourgs de Jaïr » jusqu’à ce jour ;

15

et je donnai Galaad à Machir

16

mais à la tribus de Ruben et de Gad, je donnai de la terre de Galaad jusqu'au torrent d'Arnon,

la moitié du torrent et de ses confins

jusqu'au torrent de Jéboc, qui est à la frontière des enfants d'Ammon,

17

ainsi que la plaine du désert avec le Jourdain

et les frontières de Kinnéreth [Chenereth] jusqu’à la mer du désert qui est « Très salée »,

au pied de la montagne de Phasga vers l’Orient.

Dieu n’accepte pas que Moïse traverse le Jourdain

18

En ce temps-là je vous donnai cet ordre :

 — Le Seigneur votre Dieu vous donne cette terre en héritage

vous tous, hommes forts, vous marcherez en armes devant vos frères les fils d’Israël

19

sans femmes et petits enfants et troupeaux,

parce que je sais que vous avez de nombreux nouveaux troupeaux

et ils devront rester dans les villes que je vous ai livrées

20

jusqu’à ce que le Seigneur ait accordé le repos à vos frères comme à vous

et qu’ils possèdent eux aussi la terre qu'il doit leur donner de l’autre côté du Jourdain :

alors vous retournerez chacun dans l’héritage que je vous ai donné.

21

En ce temps-là, je donnai aussi des ordres à Josué en disant :

— Tes yeux ont vu tout ce que le Seigneur votre Dieu a fait à ces deux rois

ainsi fera-t-il à tous les royaumes dans lesquels tu dois passer.

22

Ne les crains pas car le Seigneur votre Dieu combattra pour vous !

23

En ce temps-là, je suppliai le Seigneur en disant :

24

— Seigneur Dieu, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main très puissante

car il n'est pas d'autre Dieu ou dans le ciel ou sur la terre

qui puisse accomplir tes œuvres et être comparé à ta puissance !

25

Je passerai et je verrai cette belle terre au-delà du Jourdain

cette belle montagne et le Liban !

26

Mais le Seigneur, irrité contre moi à cause de vous,

ne m’exauça pas, mais il me dit :

— C’est assez pour toi, ne me parle plus de cela,

27

monte au sommet du Phasga

porte tes regards vers l’Occident, vers l'Aquilon, vers le Midi et vers l’Orient, et contemple de tes yeux

car tu ne passeras pas ce Jourdain.

28

Ordonne à Josué, fortifie-le et encourage-le :

car c’est lui qui précédera ce peuple et qui lui partagera la terre que tu verras.

29

Nous demeurâmes dans la vallée vis-à-vis du temple de Phogor.

Deutéronome 4

Quelle est donc la grande nation ?

1

Et maintenant Israël, écoute les préceptes et les ordonnances que je vous enseigne

pour que les faisant, tu vives

et que tu possèdes, en y entrant, la terre que vous donne le Seigneur le Dieu de vos pères.

2

Vous n’ajouterez rien à la parole que je vous dis et vous n’en retrancherez rien

gardez les commandements du Seigneur votre Dieu que je vous prescris.

3

Vos propres yeux ont vu tout ce que le Seigneur a fait contre Béelphégor

et comment il a détruit tous ses adorateurs du milieu de vous

4

tandis que vous qui vous êtes attachés au Seigneur votre Dieu, vous vivez tous jusqu'au jour présent.

5

  Vous savez que je vous ai enseigné des préceptes et des ordonnances

comme le Seigneur mon Dieu me l’a commandé ;

ainsi, vous les mettrez en pratique dans la terre dont vous êtes sur le point d'entrer en possession :

6

vous les observerez et les mettrez en pratique 

car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples

 afin qu'entendant tous ces préceptes ils disent :

— Voici un peuple sage et intelligent, une grande nation !

7

Il n'est pas une autre nation, si grande soit-elle, qui ait des dieux s'approchant d'elle

comme le Seigneur notre Dieu, qui se rend présent à toutes nos supplications ;

8

et quelle est, en effet, l'autre grande nation qui ait des cérémonies et des ordonnances justes

et toute la Loi que je place aujourd’hui devant vos yeux ?

La révélation au mont Horeb

9

Seulement, prends garde à toi et garde attentivement ton âme

de peur que tu n'ailles oublier les mots qu'ont vus tes yeux

et qu'ils ne s'évanouissent de ton cœur pour le reste des jours de ta vie :

tu les enseigneras à tes fils et à tes descendants !

10

Souviens-toi du jour où tu te tenais devant le Seigneur ton Dieu à l'Horeb

lorsque le Seigneur me parla, disant :

— Rassemble-moi le peuple pour qu'il entende mes paroles

 et apprenne à me craindre tout le temps qu'il vit sur la terre

et qu’ils les enseignent à leurs fils.

11

Alors vous vous approchâtes aux pieds du mont qui était en feu jusqu'au ciel

(et il y avait en lui ténèbres, nuées et fumée)

12

et le Seigneur vous parla du milieu du feu 

(vous entendiez le son des mots mais sans voir aucune forme)

13

et il vous montra son Alliance, qu’il vous ordonna d’accomplir

et les dix paroles qu'il écrivit sur les deux tables de pierre.

14

En ce temps-là il me commanda de vous enseigner des cérémonies et des ordonnances

que vous devriez accomplir dans la terre que vous allez posséder :

Se garder des idoles

15

Gardez donc attentivement vos âmes,

vous n'avez vu aucune ressemblance le jour où le Seigneur vous parla à Horeb, du milieu du feu ;

16

de peur que vous ne vous corrompiez

et vous fassiez une ressemblance sculptée, ou une image de mâle ou de femelle

17

une ressemblance de toutes bêtes de somme qui sont sur la terre,

ou d’oiseaux volant sous le ciel

18

et de bêtes qui rampent  sur le sol

ou de poissons qui demeurent dans les eaux au-dessous de la terre

19

de peur que levant les yeux vers le ciel et voyant le soleil, la lune et tous les astres du ciel

tu ne sois attiré par l'erreur à les adorer et à leur rendre un culte,

eux que le Seigneur ton Dieu a créés au service de  toutes les nations qui sont sous le ciel !

20

Mais vous le Seigneur vous a pris et vous a fait sortir de la fournaise à fondre le fer, l’Égypte,

pour faire de vous le peuple de son héritage comme c'est le cas au jour présent

21

et le Seigneur s’est irrité contre moi à cause de vos critiques

et il jura que je ne traverserais pas le Jourdain

ni n’entrerais dans la terre excellente   qu'il est sur le point de vous donner. 

22

Voici, je vais mourir sur ce sol-ci je ne traverserai pas le Jourdain 

mais vous le traverserez et vous posséderez la terre sans pareille !

23

Prends garde ! ne va pas oublier le pacte que le Seigneur ton Dieu a conclu avec toi

et de te faire de ressemblance sculptée des êtres  que le Seigneur ton Dieu a défendu de faire

24

car le Seigneur ton Dieu est un feu dévorant, un Dieu jaloux.

25

Lorsque tu auras des enfants et des descendants

et que vous aurez longtemps habité la terre

si vous vous corrompez et si vous vous faites quelque ressemblance

commettant ainsi le mal aux yeux du Seigneur votre Dieu

en sorte que vous le provoquiez à la colère,

26

j’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre :

vous périrez bientôt et disparaîtrez de la terre

dont vous allez prendre possession une fois traversé le Jourdain ;

vous n’y habiterez pas pour un long temps

mais le Seigneur vous détruira ;

27

il vous dispersera parmi les nations

et vous resterez en petit nombre au milieu des populations où le Seigneur vous mènera

28

et là vous servirez des dieux, ouvrages de mains d’homme

du bois et la pierre qui ne voient, n’entendent, ne mangent et ne sentent pas...

29

Mais lorsque tu y auras recherché le Seigneur ton Dieu tu le trouveras

si du moins c'est de tout ton cœur que tu le cherches et de toute la tribulation de ton âme.

30

Après que te seront arrivées toutes les choses qui ont été prédites

tu reviendras, dans le dernier temps, au Seigneur ton Dieu et tu écouteras sa voix,

31

car c’est un Dieu miséricordieux que le Seigneur ton Dieu

il ne t’abandonnera pas et ne te détruira pas,

il n’oubliera pas l'alliance qu'il a jurée à tes pères.

L’élection d’Israël

32

Interroge, au sujet des  temps anciens qui t’ont précédé

depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre,

et d’une extrémité du ciel à l’autre extrémité :

est-il jamais arrivé si grande chose ou rien de tel a-t-il été connu :  

33

qu'un peuple a entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu

comme toi tu l’as entendue et tu es resté en vie ?

34

Jamais Dieu s'efforça-t-il de venir prendre pour lui-même une nation du milieu des populations           

à coup d'épreuves, de signes et de prodiges,

de guerre à main forte

et à bras étendu, et de visions horribles,

selon tout ce qu’a fait pour vous le Seigneur votre Dieu en Égypte, tes propres yeux le voyant,   

35

afin que tu apprisses que c’est le Seigneur qui est Dieu et qu’il n’y en a pas d’autre que cet unique.

36

Du ciel il te fit entendre sa voix pour t’instruire

et sur la terre te fit voir son grand feu

et tu entendis ses mots du milieu du feu

37

parce qu’il préféra tes pères et élut leur semence  après eux, 

te fit sortir d’Égypte en te précédant dans sa grande puissance

37

parce qu’il préféra tes pères et élut leur semence  après eux, 

te fit sortir d’Égypte en te précédant dans sa grande puissance

38

pour chasser à ton entrée des nations très nombreuses et plus fortes que toi

pour te faire entrer dans leur terre et te la donner en héritage comme tu le constates en ce jour présent.

39

Sache donc en ce jour et grave dans ton cœur

que c’est le Seigneur qui est Dieu en haut dans le ciel et en bas sur la terre, il n’y en a point d’autre.

40

Observe ses préceptes et ses commandements que je te prescris aujourd’hui

afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi

et afin que tu demeures longtemps sur la terre

que  le Seigneur ton Dieu est sur le point de te donner.

Les villes de refuge

41

Alors Moïse mit à part trois villes de l’autre côté du Jourdain à l’Orient

42

afin qu’elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait tué son prochain par mégarde

sans avoir été auparavant son ennemi,

et qu'en se réfugiant dans l’une de ces villes il sauvât sa vie.

43

Ce furent Bosor dans le désert dans la plaine du camp de la tribu de Ruben

Ramoth en Galaad dans la tribu de Gad

et Golan en Basan dans la tribu de Manassé.

Le lieu du second discours de Moïse

44

Telle est la Loi que Moïse établit d'avance, devant les fils  d’Israël.

45

Ce sont les témoignages et cérémonies, ainsi que les ordonnances

que Moïse exposa aux fils d’Israël

quand ils sortirent d’Égypte

46

de l’autre côté du Jourdain dans la vallée vis-à-vis du temple de Phogor

dans la terre de Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Ésebon et que battit Moïse,

et les fils d’Israël lors de leur sortie d’Égypte

47

quand ils prirent possession de sa terre

et de la terre d’Og roi de Basan,

deux rois des Amorrhéens qui étaient au-delà du Jourdain vers le soleil levant

48

depuis Aroër située sur la rive du torrent Arnon

jusqu’au mont Sion qui est aussi l’Hermon

49

avec toute la plaine de l’autre côté du Jourdain vers la région orientale

jusqu’à la mer de la Solitude et jusqu'au pied du mont Phasga.

Deutéronome 5

Le décalogue

1

Moïse convoqua tout Israël et leur dit :

— Écoute, Israël, les cérémonies et les ordonnances

que je vous fais entendre aujourd’hui

apprenez-les et mettez-les soigneusement en pratique.

2

Le Seigneur notre Dieu a conclu avec nous une alliance à l'Horeb.

3

Ce n’est pas avec nos pères qu'il a conclu cette alliance

c’est avec nous qui sommes ici, aujourd’hui, tous vivants.

4

Il nous a parlé face à face sur la montagne du milieu du feu ;

5

c'est moi qui ai été l'entremetteur et le médiateur entre le Seigneur et vous

pour rapporter ses paroles 

car vous craignîtes le feu et vous ne montâtes pas sur la montagne

et il dit :

6

— Je suis le Seigneur ton Dieu qui t’ai fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison de servitude

7

tu n’auras pas de dieux étrangers en ma présence ;

8

tu ne te feras pas d’image taillée ni aucune aucune ressemblance de tout

ce qui est en haut dans le ciel, et de ce qui est en bas sur la terre, et de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre ;

9

tu ne les adoreras et ne les serviras pas

car moi le Seigneur ton Dieu, je suis un Dieu jaloux,

rejetant l’iniquité des pères sur leurs enfants sur la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,

10

et faisant miséricorde à plusieurs milliers, à ceux qui m’aiment et qui gardent mes préceptes.

11

Tu n'emploieras pas le nom du Seigneur ton Dieu en vain

car il ne sera pas impuni celui qui sur une chose vaine aura associé son nom.

12

Observe le jour du sabbat afin de le sanctifier comme te l’a ordonné le Seigneur ton Dieu :

13

pendant six jours tu travailleras et tu feras tous tes ouvrages

14

mais le septième jour est un sabbat  c'est-à-dire  le repos du Seigneur ton Dieu ;

tu ne feras aucun ouvrage

ni toi, ni ton fils, ni ta fille

ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes

ni l’étranger qui est dans tes portes

afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi ;

15

tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte

et que le Seigneur ton Dieu t’en a fait sortir d’une main forte et d’un bras étendu,

c’est pourquoi il  t’a ordonné d’observer le jour du sabbat.

16

Honore ton père et ta mère comme le Seigneur ton Dieu te l’a ordonné,

afin que tu  vives lontemps et que tu sois heureux dans la terre que le Seigneur ton Dieu te donne.

17

Tu ne tueras pas.

18

Tu ne commettras pas d’adultère.

19

Tu ne déroberas pas.

20

Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain.

21

Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain

ni la maison, ni le champ, ni le serviteur, ni la servante

ni le bœuf, ni l'âne, ni aucune des choses qui sont à lui.

22

Telles sont les paroles que le Seigneur adressa à toute votre multitude sur la montagne,

du milieu du feu, de la nuée et de l’obscurité, d’une voix forte

n'ajoutant rien de plus

il écrivit ces choses sur deux tables de pierre qu’il me donna.

Moïse, réceptacle de la loi

23

Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des ténèbres la montagne étant toute en feu

vous vous approchâtes de moi, tous vos chefs de tribus et vos anciens

24

et vous dîtes :

— Voici, le Seigneur notre Dieu nous a montré sa gloire et sa grandeur

et nous avons entendu sa voix du milieu du feu

et nous avons éprouvé aujourd’hui que, Dieu ayant parlé avec l'homme, l'homme conserve la vie

25

Pourquoi donc mourrons-nous et ce très grand feu nous dévorera-t-il ?

Car si nous entendons encore la voix du Seigneur notre Dieu, nous mourrons.

26

Quelle est celle parmi toute chair qui a entendu la voix de Dieu vivant qui parle du milieu du feu comme nous avons entendu  et qu'elle puisse vivre ? 

27

Toi, approche-toi et écoute tout ce que te dira le Seigneur notre Dieu

tu nous le rapporteras ensuite et l'ayant entendu nous le ferons.

28

Le Seigneur entendit vos paroles tandis que vous me parliez et il me dit :

— J’ai entendu la voix des paroles de ce peuple, 

lorsqu'ils t'ont parlé ils ont bien dit toutes ces choses.

29

Qui leur donnera d'avoir un tel esprit qu'ils me craignent

et qu'ils gardent tous mes commandements en tout temps

afin qu'ils soient heureux, eux et leurs enfants à jamais !

30

Va, dis-leur :

— Retournez dans vos tentes

31

mais toi, reste ici avec moi

et je te dirai tous les commandements, les cérémonies et les ordonnances que tu leur enseigneras

pour qu’ils les mettent en pratique dans la terre que je leur donnerai en possession.

32

Gardez donc et faites ce que le Seigneur votre Dieu vous a commandé

vous ne vous en détournerez ni à droite ni à gauche

33

mais vous marcherez en tout sur la voie que le Seigneur votre Dieu vous a prescrite

afin que vous viviez et que vous soyez heureux et que vous prolongiez vos jours dans la terre de votre possession.

Deutéronome 6

Écoute, Israël !

1

Voici les commandements, les cérémonies et les ordonnances que le Seigneur votre Dieu

a ordonné que je vous enseigne pour que vous les mettiez en pratique dans la terre où vous allez passer pour en prendre possession

2

afin que tu craignes le Seigneur ton Dieu

en observant tous les jours de ta vie tous ses commandements et tous ses préceptes

que moi je te prescris

à toi, ton fils et le fils de ton fils

pour que tes jours soient prolongés.

3

Écoute, Israël et veille à mettre en pratique afin que tu sois heureux et que vous croissiez beaucoup

comme a promis le Seigneur le Dieu de tes pères :

dans une terre « ruisselant de lait et de miel ! »

4

Écoute Israël, le Seigneur notre Dieu est unique Seigneur :

5

tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur de toute ton âme et de toute ta force

6

et ces mots que moi je te prescris aujourd’hui seront dans ton cœur

7

tu les raconteras à tes fils

et tu les méditeras, séjournant dans ta maison

ou marchant sur le chemin, dormant ou te levant ;

8

tu les lieras à ta main comme un signe

et ils seront et s'agiteront entre tes yeux ;

9

tu les écriras sur le seuil et aux portes de ta maison.

Garde-toi d’oublier

10

Lorsque le Seigneur ton Dieu t’aura fait entrer dans la terre

pour laquelle il a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob,

et qu'il t'aura donné de grandes et bonnes villes que tu n’as pas bâties

11

des maisons pleines de toutes sortes de biens que tu n’as pas remplies

des citernes que tu n’as pas creusées

des vignes et des oliviers que tu n’as pas plantés ;

et que tu auras mangé et te seras rassasié,

12

garde-toi bien d’aller oublier le Seigneur

qui t’a fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison d'esclavage !

13

Tu craindras le Seigneur ton Dieu, tu le serviras

et c'est par son Nom que tu jureras !

14

Vous n’irez pas après d’autres dieux d’aucun des peuples qui seront autour de vous

15

car le Seigneur ton Dieu qui est au milieu de toi est un Dieu jaloux :

la colère du Seigneur ton Dieu s’enflammerait contre toi

et il te balaierait de la surface de la terre !

16

Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu

comme vous l’avez tenté au Lieu-dit Tentation !

17

Garde les commandements  du Seigneur ton Dieu

ses témoignages et ses cérémonies qu’il t’a prescrites

18

et fais ce qui est droit et bon aux yeux du Seigneur

afin que tu sois heureux et tu entres, pour la posséder, dans l'excellente terre

au sujet de laquelle le Seigneur a juré  à tes pères

19

qu'il détruirait tous tes ennemis devant toi comme il l’a dit.

20

Lorsque ton fils t’interrogera un jour en disant :

  — Qu’est-ce que ces témoignages ces cérémonies et ces jugements

que le Seigneur notre Dieu nous a prescrits ?

21

Tu lui diras :  — Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte

et le Seigneur nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante

22

il a opéré sous nos yeux des miracles et des prodiges grands et terribles en Égypte

contre Pharaon et contre toute sa maison, sous nos yeux

23

et il nous a fait sortir de là

pour nous faire entrer en possession de la terre  qu’il avait promise par serment à nos pères

24

Le Seigneur a commandé que nous fassions toutes ces lois

et que nous craignions le Seigneur notre Dieu

afin que nous soyons heureux tous les jours de notre vie comme aujourd’hui

25

et il sera miséricordieux avec nous

dans la mesure où nous aurons pris garde à pratiquer tous ses préceptes en présence du Seigneur notre Dieu

comme il nous l’a ordonné.

Deutéronome 7

Israël, un peuple consacré

1

Lorsque le Seigneur ton Dieu t’aura fait entrer dans la terre dont tu vas prendre possession

et qu’il aura chassé devant toi beaucoup de nations :

l'Hettéen, le Gergeséen, l’Amorrhéen

le Cananéen, le Férézien, l’Évéen et le Jébuséen

sept nations beaucoup plus nombreuses que toi et plus puissantes que toi

2

et que le Seigneur ton Dieu te les aura livrées

et que tu les auras battues jusqu'à une entière extermination

tu ne concluras pas d’alliance avec elles

et tu n'auras pas de pitié pour elles.

3

Tu ne contracteras pas mariages avec elles

tu ne donneras pas ta fille à leur fils

ni ne prendras leur fille pour ton fils

4

car elle séduirait ton fils  pour qu'il ne me suive pas et pour qu'il serve plutôt  d’autres dieux :

la colère du Seigneur s’enflammerait contre vous et il te détruirait prestement !

5

Mais voici comment vous agirez à leur égard :

vous renverserez leurs autels

vous briserez leurs statues

vous abattrez leurs bois sacrés

et vous livrerez au feu leurs images taillées

6

car tu es un peuple saint pour le Seigneur ton Dieu

le Seigneur ton Dieu t’a choisi pour être son peuple particulier parmi tous les peuples qui sont sur la face de la terre ;

Le plus petit de tous les peuples

7

si le Seigneur s’est attaché à vous et vous a choisis

ce n’est pas que vous surpassiez en nombre tous les peuples

car vous êtes le plus petit de tous les peuples

8

mais parce que le Seigneur vous aime

il a aussi tenu le serment qu’il avait juré à vos pères :

le Seigneur vous a fait sortir par sa main puissante et vous a rachetés de la maison d'esclavage,

de la main de Pharaon roi d’Égypte.

9

Sache donc que c’est le Seigneur ton Dieu qui est lui-même le Dieu fort et fidèle

qui garde l’alliance et la miséricorde jusqu’à mille générations pour ceux qui l’aiment

et qui gardent ses préceptes

10

mais qui punit immédiatement ceux qui le haïssent afin de les perdre, et ne diffère pas  davantage

leur rendant sur-le-champ ce qu’ils méritent !

11

C’est pourquoi tu observeras les préceptes les cérémonies et les ordonnances

que je te prescris aujourd’hui en les mettant en pratique :

12

si vous écoutez ces ordonnances

si vous les gardez et les mettez en pratique

en retour, le Seigneur ton Dieu gardera avec toi l’alliance et la miséricorde qu’il a jurées à tes pères.

13

Il t’aimera et te multipliera 

il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol

ton blé, ton vin nouveau

et ton huile, les portées de tes vaches et les petits de tes brebis sur la terre

qu’il a juré à tes pères de te donner.

14

Tu seras béni plus que tous les peuples

il n’y aura chez toi de stérile, d'aucun des deux sexes,

ni parmi les hommes ni dans tes troupeaux ;

15

le Seigneur éloignera de toi toute maladie

il ne t’enverra aucune de ces affections malignes d’Égypte dont tu as tâté

mais il en affligera tous ceux qui te haïssent ;

16

tu dévoreras tous les peuples que le Seigneur ton Dieu va te donner

ton œil sera sans pitié pour eux

et tu ne serviras pas leurs dieux car  ils seraient ta ruine.

Dieu protège son peuple

17

Si tu dis dans ton cœur : — Ces nations sont plus nombreuses que moi

comment pourrai-je les détruire ?

18

Ne les crains pas mais souviens-toi de  ce que le Seigneur ton Dieu a fait à Pharaon et à tous les Égyptiens, 

19

les grandes plaies et les prodiges

la main forte et le bras étendu

par lesquels le Seigneur ton Dieu t’a fait sortir :

ainsi fera-t-il  à tous les peuples dont tu as peur.

20

Le Seigneur ton Dieu enverra sur eux aussi les frelons

jusqu’à ce que soient détruits

ceux qui auront pu échapper et se cacher de toi ;

21

tu ne les craindras pas car le Seigneur ton Dieu est au milieu de toi

le Dieu grand et terrible !

22

Le Seigneur ton Dieu exterminera

peu à peu  et par parties ces nations devant toi

tu ne pourras pas les détruire en une seule fois,

de peur que les bêtes de la terre ne se multiplient contre toi :

23

le Seigneur ton Dieu te les livrera

et il les fera mourir  jusqu’à ce qu’elles soient détruites ;

24

il livrera leurs rois entre tes mains

et tu feras disparaître leur nom de dessous les cieux

personne ne tiendra devant toi jusqu’à ce que tu les aies détruits.

25

Leurs machins sculptés, vous les consumerez au feu

tu ne convoiteras ni l’argent ni l’or en quoi ils sont faits

et tu n'en prendras rien pour toi de peur que ça ne te soit un piège 

car c'est une  abomination pour le Seigneur ton Dieu ;

26

tu n'introduiras aucune idole dans ta maison

afin de ne pas être rendu anathème comme elle :

tu la détesteras comme de l'ordure

et comme l'immondice et la crasse tu l'auras en abomination, car elle est anathème.

Deutéronome 8

L’épreuve du désert

1

Vous aurez soin de mettre en pratique tous les préceptes que je vous prescris aujourd’hui

afin que vous viviez et que vous vous multipliiez

que vous entriez et que vous preniez possession de la terre que le Seigneur a juré de donner à vos pères.

2

Tu te souviendras de tout le chemin par lequel le Seigneur ton Dieu t’a fait marcher pendant ces quarante années dans le désert

afin de t’affliger et de t’éprouver

pour faire connaître les sentiments qui s'agitaient dans ton cœur :

garderais-tu ses commandements ou non ?

3

il t’a fait avoir faim et il t’a nourri de la manne

que tu ignorais, toi et tes pères,

pour te montrer que l’homme ne vit pas seulement de pain mais de toute parole qui sort de la bouche du Seigneur.

4

Ton vêtement ne s'usa pas du tout sur toi

et ton pied ne fut pas égratigné

et voici : c'était la quarantième année !

5

afin que tu reconnaisses en ton cœur

que comme un homme instruit son enfant ainsi le Seigneur ton Dieu t'a instruit

6

afin que tu observes les commandements du Seigneur ton Dieu

que tu marches dans ses voies et que tu le craignes

La terre promise et l’oubli de Dieu

7

car le Seigneur ton Dieu va te faire entrer dans une bonne terre

terre de rivières, d'eaux et de sources 

dans sa campagne et ses montagnes se précipitent les abysses des fleuves

8

terre de froment, d’orge, de vignes

dans laquelle poussent figuiers, grenadiers et oliviers

terre d’huile et de miel

9

où tu mangeras du pain en abondance

où tu ne manqueras de rien

dont les pierres sont du fer

et des montagnes duquel tu tireras l’airain,

10

afin que, lorsque tu mangeras et te rassasieras

tu bénisses le Seigneur ton Dieu pour la terre excellente qu’il t’a donnée.

11

Garde-toi et prends soin de n'oublier jamais le Seigneur ton Dieu

et de ne pas négliger ses préceptes, ses ordonnances et ses cérémonies que moi je te prescris aujourd'hui

12

de peur que, quand tu auras mangé et te sera rassasié et auras bâti et habité de belles maisons

13

que tu auras acquis gros et petit bétail,

argent, or et tous biens en abondance,

14

ton cœur ne s’élève et que tu n’oublies le Seigneur ton Dieu

qui t’a fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison d'esclavage

15

qui t’a conduit dans ce désert grand et terrible

où était le serpent au souffle brûlant     

et  des scorpions dans des lieux arides et sans eau

et qui a fait jaillir des rivières du rocher le plus dur ;

16

qui t’a donné à manger dans le désert une manne inconnue à tes pères

et qui, après t'avoir affligé et éprouvé

a fini par te prendre en pitié ;

17

et que tu n'ailles dire en ton cœur :

— Ma propre force et la vigueur de ma main, ce sont elles qui m’ont procuré ces richesses !

18

Souviens-toi du Seigneur ton Dieu

car c’est lui qui te donne des forces

afin d’accomplir comme tu le vois aujourd’hui

son alliance qu’il a jurée à tes pères.

19

Mais si, oubliant le Seigneur ton Dieu, tu suis d’autres dieux

et que tu les serves et les adores,

voici maintenant je te prédis que tu disparaîtras totalement

20

comme les nations que le Seigneur détruisit à ton entrée  

ainsi vous périrez parce que vous n’aurez pas écouté la voix du Seigneur votre Dieu !

Deutéronome 9

Tu es un peuple à la nuque raide

1

Écoute Israël : tu vas aujourd’hui passer le Jourdain

pour marcher à la conquête de nations plus grandes et plus puissantes que toi

de villes immenses  dont les murailles s’élèvent jusqu’au ciel

2

d’un peuple grand et de haute stature

des enfants d’Enac que tu as vus et dont tu as entendu parler

contre qui personne ne pourra tenir.

3

Tu sauras aujourd'hui que le Seigneur ton Dieu, c'est lui-même qui passera devant toi

feu dévorant et consumant

pour les broyer, les détruire et les disperser devant ta face promptement

comme il te l'a dit.

4

Ne dis pas dans ton cœur

lorsque le Seigneur ton Dieu les aura détruits sous tes yeux :

— C’est en raison de ma justice que le Seigneur m’a fait venir pour prendre possession de cette terre alors que c'est à cause de leurs impietés que ces nations ont été détruites !

5

Ce n’est pas non plus en raison de ta justice ni de la droiture de ton cœur que tu viens prendre possession de leurs terres

mais c'est parce qu'elles ont agi d'une manière impie qu'elles auront été détruites à ton entrée ;

c’est aussi que le Seigneur voulait accomplir la parole

 qu'il a sous serment promise  à tes pères Abraham, Isaac et Jacob !

6

Sache donc que ce ne sera pas en raison de la justice de tes actes que le Seigneur ton Dieu t'aura donné cette terre excellente en propriété 

car tu es un peuple à la nuque raide !

Le veau d’or et l’intercession de Moïse

7

Souviens-toi et n’oublie pas combien tu as irrité le Seigneur ton Dieu dans le désert :

depuis le jour où tu es sorti d’Égypte jusqu’à ce lieu-ci, vous avez été constamment rebelles envers le Seigneur !

8

Même à l'Horeb, vous l'avez provoqué à la colère et il fut irrité contre vous jusqu’à vouloir vous détruire

9

lorsque je montai sur la montagne pour recevoir les tables de pierre

les tables de l’alliance que le Seigneur a  conclue avec vous

je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits

sans manger de pain ni boire d’eau

10

et le Seigneur me donna les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu

et  consignant tous les mots  qu'il vous avait dits sur la montagne du milieu du feu

lorsque l'audience du peuple fut convoquée...

11

Au bout des quarante jours et des quarante nuits

le Seigneur me donna les deux tables de pierre, les tables de l’alliance

12

il me dit alors : — Lève-toi et descends d’ici, vite,

car ton peuple, celui que tu as fait sortir d’Égypte

a abandonné aussitôt la voie que tu lui a prescrite !

Ils se sont fait une image de fonte !

13

Et pour la deuxième fois le Seigneur me dit :

— Je vois que ce peuple est un peuple à la nuque raide :

14

Laisse-moi faire, que je le détruise et que j’efface son nom de dessous le ciel 

et je t'établirai sur une  nation plus puissante et plus nombreuse que celle-ci !

15

Et comme je descendais  de la montagne  toute en feu

et que je tenais des deux mains les deux tables de l’alliance

16

j'avais vu que vous aviez péché contre le Seigneur votre Dieu

que vous vous étiez fait un veau de fonte et aviez vite abandonné la voie qu'il vous avait prescrite :

17

je jetai les tables de mes propres mains et les brisai sous vos yeux

18

puis je me laissai tomber devant le Seigneur comme auparavant quarante jours et nuits

de pain je ne mangeai ni d’eau ne bus

à cause de tous vos péchés que vous aviez commis contre le Seigneur

 et vous l'aviez provoqué à la colère

19

car j’étais effrayé en voyant  Sa colère et Sa fureur animées contre vous jusqu’à vouloir vous détruire

mais cette fois encore le Seigneur m’exauça.

20

Contre Aaron aussi, il était

fortement irrité et il voulut le faire périr :

pour lui aussi j’intercédai...

21

Quant à ce péché que vous aviez fait, c'est-à-dire le veau, je l'arrachai, le brûlai au feu

le broyai menu jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre

et balançai cette poudre au torrent qui descend de la montagne !

Les nombreuses fautes au désert

22

À l'Incendie aussi, comme à la Tentation et aux sépulcres de la Concupiscence vous avez encore provoqué le Seigneur

23

et lorsqu'il vous envoya depuis Cadès-Barné en disant :

— Montez et prenez possession de la terre que je vous donne !

là encore, vous méprisâtes le pouvoir  du Seigneur votre Dieu,

vous ne crûtes pas en lui ni ne voulûtes écouter sa voix 

24

mais toujours fûtes rebelles

depuis le jour où j'ai commencé à vous connaître !

25

Et je me prosternai devant le Seigneur quarante jours et nuits

durant lesquels je le priais en suppliant

qu'il ne vous détruisît pas comme il en avait menacé

26

et je dis, en priant :

— Seigneur Dieu, ne détruis pas ton peuple

et ton héritage que tu as rachetés dans ta grandeur

ceux que tu as fait sortir d’Égypte par ta main puissante !

27

Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob

ne fais pas attention à la dureté de ce peuple ni à son impiété ni à son péché

28

de peur que les habitants de la terre d’où tu nous as fait sortir n'aillent dire :

— Le Seigneur ne pouvait les faire entrer dans la terre qu'il leur avait promise et il les haïssait

c'est pour cela qu'il les a fait sortir : pour les tuer dans le désert !

29

Eux qui  sont ton peuple et ton héritage à toi

eux que tu as fait sortir par ta grande puissance et par ton bras étendu...

Deutéronome 10

L’arche d’alliance et les Lévites

1

En ce temps-là, le Seigneur me dit :

— Taille-toi deux tables de pierre comme les premières

et monte vers moi sur la montagne 

et tu feras une arche de bois.

2

J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées

et tu les mettras dans l’arche.

3

Je fis une arche de bois de setthim

et quand j'eus fini de tailler deux tables de pierre comme les premières,

je montai sur la montagne les deux tables en mains

4

et il écrivit sur ces tables ce qu'il avait écrit précédemment :

les dix paroles qu'il vous avait dites sur la montagne du milieu du feu

quand le peuple fut rassemblé et qu'il me les donna ;

5

 

puis je me tournai, descendis de la montagne,

plaçai les tables dans l’arche que j’avais faite

et elles y sont restées jusqu'aujourd'hui comme le Seigneur me l’a ordonné...

6

Les fils d’Israël levèrent le camp de Béroth des fils de Jacan

pour Muséra où mourut Aaron et il y fut enterré

et Eléazar, son fils, s'acquitta de son sacerdoce.

7

De là ils allèrent à Gadgad

d’où étant partis ils campèrent à Jetebatha

terre de cours d'eaux et de torrents.

8

En ce temps-là, Il sépara la tribu de Lévi

pour qu'elle portât l’arche de l’alliance  du Seigneur,

qu'elle  se tînt devant lui pour son ministère

et pour qu'elle prononçât les bénédictions en son nom jusqu'au jour présent :

9

c’est pourquoi Lévi n’a ni part, ni héritage avec ses frères,

c’est le Seigneur lui-même qui est son héritage

comme le lui a promis le Seigneur ton Dieu.

10

Quant à moi, je me tins sur la montagne comme auparavant quarante jours et quarante nuits

et le Seigneur m’exauça cette fois encore :

il ne voulut pas te perdre !

11

Il me dit : — Lève-toi et va te mettre à la tête du peuple,

qu’ils entrent et qu’ils prennent possession de la terre

que j’ai juré à leurs pères de leur donner !

La circoncision du cœur

12

Et maintenant, Israël, que demande de toi le Seigneur ton Dieu

si ce n’est que tu craignes le Seigneur ton Dieu et que tu marches dans ses voies

que tu l'aimes et que tu serves le Seigneur ton Dieu

de tout ton cœur et de toute ton âme

13

et que tu gardes les commandements du Seigneur et ses cérémonies que moi je te prescris aujourd'hui afin que tu sois heureux ? 

14

Allons ! C'est au Seigneur ton Dieu qu' appartiennent le ciel et le ciel du ciel,

la terre et tous les êtres qui sont en elle

15

et pourtant, c’est à tes pères seulement que le Seigneur s’est attaché pour les aimer 

et il a choisi leur postérité après eux, c’est-à-dire vous, parmi tous les autres peuples comme vous le constatez aujourd’hui !

16

Circoncisez donc le prépuce de votre cœur

et ne raidissez plus la nuque

17

car le Seigneur votre Dieu même est Dieu des dieux et Seigneur des seigneurs

le Dieu grand, puissant et terrible

qui ne fait acception de personne ni ne reçoit de commission,

18

il fait droit à l’orphelin et à la veuve

il aime l’étranger et lui donne nourriture et  vêtements :

19

vous donc aussi aimez l’étranger car vous-mêmes fûtes étrangers dans la terre d’Égypte !

20

Tu craindras le Seigneur ton Dieu, tu le serviras

tu t’attacheras à lui et tu jureras par son nom :

21

lui-même est ta louange et ton Dieu,  

lui qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues ;

22

au nombre de soixante-dix âmes tes pères descendirent en Égypte

et voici, le Seigneur ton Dieu t'a maintenant multiplié comme les étoiles du ciel !

Deutéronome 11

1

Aime le Seigneur ton Dieu

et observe ses préceptes, ses cérémonies, ses ordonnances et ses commandements en tout temps.

Ce que Dieu fit pour son peuple

2

Reconnaissez aujourd’hui ce qu'ignorent vos fils

eux qui n’ont pas vu les leçons du Seigneur votre Dieu : 

ses hauts-faits, sa main puissante et son bras étendu,

3

les signes et les prodiges qu’il a faits au milieu de l’Égypte

au Pharaon roi et a toute sa terre

4

et pour toute l’armée d’Égypte, ses chevaux et ses chars,

comment les recouvrirent les eaux de la mer Rouge lorsqu’ils vous poursuivaient

et comment le Seigneur les a détruits jusqu’au jour présent ;

5

et pour vous ce qu’il a fait  dans le désert, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu,

6

Dathan et Abiron, fils d’Heliab, fils de Ruben,

qu'ayant ouvert la bouche la terre dévora

avec leurs maisons leurs tentes et tout leur bien qu'ils avaient

au milieu d'Israël !

7

Vos yeux ont vu toutes les grandes œuvres du Seigneur, celles qu'il a faites

8

pour que vous observiez tous les commandements qu'aujourd’hui je vous prescris 

et que vous puissiez pénétrer et posséder la terre où vous allez entrer 

9

et que vous y viviez très longtemps,

dans cette terre que le Seigneur a sous serment promise à vos pères et à leur postérité,

ruisselante de lait et de miel !

Le pays dont Dieu prend soin

10

En effet, la terre où tu vas entrer pour la posséder

n’est pas comme la terre d’Égypte d’où tu es sorti

où après avoir jeté la semence on fait venir l'eau par des canaux pour l'arroser, comme on fait dans les jardins

11

c'est au contraire une terre de montagnes et de vallées

qui du ciel attend les pluies

12

que le Seigneur ton Dieu visite en permanence

et sur laquelle il a continuellement les yeux, du commencement à la fin de l’année...

13

Si vous obéissez à mes commandements que moi je vous prescris aujourd’hui

aimant le Seigneur votre Dieu en le servant

de tout votre cœur et de toute votre âme

14

je donnerai à votre terre la pluie en son temps, la pluie précoce et la tardive,

pour que vous récoltiez froment, vin et huile

15

du foin des champs pour paître ton bétail

et pour que vous-mêmes mangiez et vous rassasiiez.

16

Prenez garde à ce que votre cœur ne soit pas séduit, de peur que vous vous détourniez du Seigneur, et que vous alliez servir d’autres dieux et que vous les adoriez : 

17

que le Seigneur en colère n'aille fermer le ciel, que les pluies ne tombent pas, que  la terre ne donne pas son produit

et que vous ne tardiez pas à disparaître de l'excellente terre  que le Seigneur va vous donner !

18

Placez donc ces paroles  que je vous dis dans vos cœurs et vos âmes 

attachez-les comme un signe dans vos mains et placez-les entre vos yeux :

19

enseignez-les à vos fils pour qu'ils les méditent

quand tu seras assis dans ta maison et quand tu marcheras dans la voie et quand tu te seras couché et quand tu te seras levé ;

20

tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes

21

afin que se multiplient tes jours et les jours de tes fils

dans la terre que le Seigneur a juré à vos pères de leur donner

tout le temps que le ciel recouvrira la terre !

22

En effet, si vous observez soigneusement tous ces commandements que je vous prescris d’accomplir,

aimant le Seigneur votre Dieu

marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui,

23

le Seigneur dispersera toutes ces nations devant vous

et vous vous rendrez maîtres d'elles, qui sont plus grandes et plus puissantes que vous :

24

tout endroit que foulera la plante de vos pieds sera à vous

votre frontière s’étendra du désert au Liban et du fleuve de l’Euphrate jusqu’à la mer occidentale :

25

nul ne tiendra contre vous,

le Seigneur votre Dieu répandra devant vous, comme il vous l’a dit

la terreur et l’effroi sur toute la terre où vous mettrez le pied !

Je place devant vous bénédiction et malédiction

26

Allons ! Je place aujourd’hui devant vous bénédiction et malédiction :

27

la bénédiction quand vous aurez obéi aux commandements du Seigneur votre Dieu qu'aujourd'hui je vous prescris ;

28

la malédiction quand vous n'aurez pas écouté les commandements du Seigneur votre Dieu,  

vous serez détournés de la voie que maintenant je vous montre

et serez allés marcher après d’autres dieux que vous ignorez.

29

Lorsque le Seigneur ton Dieu t’aura fait entrer dans la terre où tu  te diriges pour y faire ton habitation

tu prononceras la bénédiction sur le mont Garizim

et la malédiction sur le mont Hébal :

30

ces montagnes sont de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin en direction du soleil couchant

dans la terre du Cananéen qui habitent dans les plaines

en face de Galgala près d'une vallée qui s'étend et s'avance en profondeur.  

31

Vous, en effet, vous allez passer le Jourdain pour prendre possession de la terre que le Seigneur votre Dieu vous donne :

vous l'habiterez et la posséderez.

32

Veillez donc à exécuter les cérémonies et les ordonnances que moi, aujourd'hui, je place devant vous !

Deutéronome 12

Voici les lois

1

Voici les préceptes et les ordonnances que vous aurez soin de mettre en pratique

dans la terre que le Seigneur le Dieu de vos pères vous a donnée

pour la posséder tout le temps que vous vivrez sur ce sol :

Un seul lieu de culte

2

vous détruirez entièrement tous les lieux où les nations que vous allez chasser servaient leurs dieux

sur les hautes montagnes, sur les collines et sous tout arbre touffu

3

vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs stèles

vous livrerez au feu leurs forêts sacrées vous mettrez en pièces les idoles

et vous ferez disparaître de ces lieux jusqu’à leurs noms.

4

Vous ne ferez pas ainsi à l’égard du Seigneur votre Dieu

5

mais vous le chercherez au lieu que le Seigneur votre Dieu choisira parmi toutes vos tribus

pour y mettre son nom et en faire sa demeure

et c’est là que tu iras ;

6

c’est en ce lieu que vous présenterez vos holocaustes et vos sacrifices

vos dîmes et les prémices de vos mains, vos vœux et vos dons

et les premiers-nés de vos bœufs et de vos brebis ;

7

c’est là que vous mangerez en présence du Seigneur votre Dieu

et que vous vous réjouirez, vous et vos maisons, en jouissant de tous les biens que votre main aura acquis

et par lesquels le Seigneur ton Dieu t’aura béni.

8

Vous ne ferez pas là-bas ce que nous faisons ici aujourd'hui (chacun ce qui lui semble bien) : 

9

en effet, jusqu'au temps présent, vous n'êtes pas arrivés au repos ni à la prise de possession que le Seigneur Dieu va vous donner. 

10

Vous passerez le Jourdain et vous habiterez la terre que le Seigneur votre Dieu vous donnera

pour que vous vous reposiez de  tous les ennemis qui vous entourent

et que vous habitiez sans aucune crainte.

11

Dans le lieu que le Seigneur votre Dieu choisira

pour y faire habiter son nom

c’est là que vous présenterez tout ce que je vous commande

vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et ce que votre main aura prélevé

et toutes les offrandes de choix pour l’accomplissement de vos vœux que vous ferez au Seigneur

12

et vous ferez des festins de réjouissance en présence du Seigneur votre Dieu

vous, vos fils et vos filles

vos serviteurs et vos servantes et le Lévite qui demeure dans vos villes

car il n’a reçu ni part ni possession parmi vous.

Sacrifices et abattages

13

Garde-toi d’offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras

14

mais tu offriras tes sacrifices dans celui qu'aura choisi le Seigneur en l'une de tes tribus,

et tu feras tout ce que je t'ordonne.

14

mais tu offriras tes sacrifices dans celui qu'aura choisi le Seigneur en l'une de tes tribus,

et tu feras tout ce que je t'ordonne.

15

Si toutefois tu veux manger et si la nourriture de viande t'attire

tue et mange selon la bénédiciton que le Seigneur ton Dieu

t'aura donnée dans tes villes

que l'animal soit impur, c'est-à-dire taché et infirme

soit pur, c'est-à-dire intègre et sans tache, ce qui peut être offert ; manges-en comme de la chèvre et du cerf

16

seulement, sans manger le sang que tu répandras sur la terre comme de l'eau. 

17

Tu ne pourras manger dans tes places fortes la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile

ni les premiers-nés des troupeaux de gros et de menu bétail

ni toutes les offrandes que tu auras vouées, ni tes offrandes volontaires, ni les prémices de tes mains :

18

c’est devant le Seigneur ton Dieu que tu les mangeras

dans le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi

toi, ton fils et ta fille

ton serviteur et ta servante et le Lévite qui sera dans tes villes 

tu te réjouiras devant le Seigneur ton Dieu

et tu recueilleras tous les biens que ta main aura acquis.

19

Garde-toi de délaisser le Lévite aussi longtemps que tu seras sur la terre.

20

Lorsque le Seigneur ton Dieu aura élargi tes frontières comme il te l'a promis

et que tu voudras être nourri des viandes que ton âme désire

21

si le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom est éloigné de toi

tu tueras du gros et du menu bétail que tu auras selon que je te l’ai prescrit

et tu en mangeras dans tes villes comme il te plaira ;

22

tu en mangeras comme on mange de la chèvre ou du cerf 

et l’homme pur ou l’homme impur en mangeront l’un et l’autre

23

seulement, garde-toi de manger le sang

car le sang c’est l’âme

et tu ne dois pas manger l’âme avec la chair

24

mais tu le répandras sur la terre comme de l'eau

25

afin que tu sois heureux toi et tes enfants après toi

lorsque tu auras fait ce qui plaît en présence du Seigneur.

26

Mais ce que tu auras consacré et ce que tu auras voué au Seigneur

tu les prendras et tu iras au lieu que le Seigneur aura choisi

27

et tu offriras pour tes oblations

la chair et le sang sur l'autel du Seigneur ton Dieu

tu répandras le sang des sacrifices sur l'autel, mais toi, tu te nourriras de la chair.

28

Observe et écoute toutes ces choses que je t’ordonne

afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi à perpétuité

lorsque tu auras fait ce qui est bon et agréable en présence du Seigneur ton Dieu.

Garde-toi de t’informer sur leurs dieux

29

Lorsque le Seigneur ton Dieu aura exterminé devant ta face les nations,chez lesquelles tu entreras pour les posséder

et que tu les posséderas et que tu habiteras dans leur terre

30

prends garde de ne pas les imiter après que toi y entrant, elles auront été détruites

garde-toi de rechercher leurs cérémonies en disant :

— De la manière que ces nations servaient leurs dieux, je veux faire de même, moi aussi.

31

Tu n’agiras pas ainsi à l’égard du Seigneur ton Dieu

car elles faisaient pour leurs dieux toutes les abominations que déteste le Seigneur

offrant même au feu leurs fils et leurs filles.

32

Seulement, les choses que je vous prescris vous les observerez en les mettant en pratique pour le Seigneur

sans rien y ajouter et sans rien en retrancher.

Deutéronome 13

1

S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou quelqu’un qui dise qu'il a vu un songe

qui prédise un signe ou un prodige

Allons servir d’autres dieux !

2

et que s’accomplisse ce qu'il a annoncé

en disant : — Allons et suivons d’autres dieux que tu ne connais pas et servons-les !

3

tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur

car le Seigneur votre Dieu vous éprouve

pour qu'il soit visible que vous aimez ou non le Seigneur votre Dieu de tout votre cœur et de toute votre âme.

4

C’est après le Seigneur votre Dieu que vous irez, c’est lui que vous craindrez

n'observez que ses commandements et n'écoutez que sa voix

ne servez que lui et ne vous attacherez qu'à lui.

5

Et ce prophète ou cet inventeur de songes sera mis à mort

car il vous a parlé pour vous détourner du Seigneur votre Dieu

qui vous a fait sortir de la terre d’Égypte et vous a délivrés de la maison de servitude

pour te détourner de la voie dans laquelle le Seigneur ton Dieu t’a ordonné de marcher.

Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

6

Si ton frère, fils de ta mère

ou ton fils ou ta fille ou la femme qui est sur ta poitrine

ou ton ami que tu aimes comme ton âme, veut te persuader en secret, disant :

— Allons et servons d’autres dieux que tu ne connais pas,  ni toi ni tes pères

7

d'entre les dieux de toutes les nations qui sont autour de vous, loin ou près, depuis le commencement jusqu'à la fin de la terre

8

tu ne lui céderas pas et tu ne l’écouteras pas

ton œil ne le prendra pas en pitié au point de l'épargner et de le cacher

9

mais tu le feras mourir immédiatement :

que ta main se lève la première contre lui pour le mettre à mort et la main de tout le peuple ensuite ;

10

qu'il périsse accablé de pierres

parce qu’il a voulu t'arracher au Seigneur ton Dieu

qui t’a fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison de servitude.

11

Que tout Israël l’apprenne et soit dans la crainte

et que personne ne fasse rien de semblable.

12

Si tu entends dire de l’une de tes villes

que le Seigneur ton Dieu t’a données pour demeure :

13

— Des fils de Bélial sortis du milieu de toi ont séduit les habitants de leur ville en disant :

— Allons et servons d’autres dieux, des dieux que vous ne connaissez pas !

14

informez-vous avec sollicitude et grand soin ; la vérité de la chose une fois soigneusement interrogé

si tu trouves que ce qui est dit est certain

si cette abomination a été perpétrée

15

tu frapperas aussitôt les habitants de cette ville avec le glaive dévorant

et tu la détruiras et tout ce qui est en elle jusqu'au bétail.

16

Tu amasseras tous ses meubles au milieu de ses places

et tu y mettras le feu, ainsi qu'à la ville

afin de tout consumer en l’honneur du Seigneur ton Dieu ;

elle sera pour toujours un monceau de ruines :

elle ne sera plus rebâtie.

17

Rien de ce qui aura été dévoué par anathème ne s’attachera à ta main

afin que le Seigneur revienne de l’ardeur de sa colère

qu'il ait pitié de toi et qu’il te multiplie comme il l’a juré à tes pères

18

si tu obéis à la voix du Seigneur ton Dieu

en observant tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui

et en faisant ce qui est droit aux yeux du Seigneur ton Dieu.

Deutéronome 14

Deux coutumes mortuaires interdites

1

Soyez les fils du Seigneur votre Dieu :

vous ne ferez pas d’incision et vous ne tondrez pas une calvitie sur un mort

2

car tu es un peuple saint au Seigneur ton Dieu 

et le Seigneur t’a choisi pour lui être un peuple particulier

entre toutes les nations qui sont sur la terre.

les animaux purs et impurs

3

Tu ne mangeras aucune chose impure.

4

Voici les animaux que vous devez manger :

5

le cerf, la chèvre sauvage, le buffle

le tragélaphe, le chevreuil, l'oryx, la girafe

6

de tout animal qui  fend son sabot et qui rumine vous mangerez

7

mais pour ceux qui ruminent et qui ne fendent pas leur sabot

tels le chameau, le lièvre et le porc-épic,  vous ne devez pas en manger :

parce qu'il ruminent mais ne fendent pas leur sabot, 

ils seront impurs pour vous.

8

Tel est encore le porc qui fend son sabot mais qui ne rumine pas : il sera impur,

vous ne mangerez pas de leur chair

et vous ne toucherez pas leurs cadavres !

9

Voici les animaux que vous mangerez parmi tous ceux qui vivent dans les eaux :

ceux qui ont des nageoires et des écailles, mangez-en 

10

ceux qui sont sans nageoires ni écailles, ne les mangez pas parce qu'ils sont impurs.

11

Mangez tous les oiseaux qui sont purs

12

ne mangez pas les impurs

à savoir l'aigle et le griffon et le balbuzard,

13

le busard Saint-Martin, le vautour et le milan selon son espèce

14

et tout ce qui appartient à l'espèce du corbeau ;

15

l’autruche, la chouette, la mouette et l'épervier selon son espèce ;

16

le héron, le cygne et l'ibis

17

le plongeon, la poule sultane et le corbeau de nuit

18

le pélican, le courtis

chacun dans son espèce

et la huppe aussi, et la chauve-souris.

19

Tout ce qui rampe et qui a des ailes

sera impur et ne sera pas mangé :

20

mangez tout ce qui est pur

21

mais quoi que ce soit qui soit mort par lui-même n'en mange pas 

donne-le à l'étranger qui est à l'intérieur de tes portes ou vends-le-lui

parce que toi, tu es un peuple saint pour le Seigneur ton Dieu

tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère

Les dîmes

22

tu sépareras chaque année la dixième partie de tous tes fruits qui naissent de la terre

23

et tu en mangeras devant  le Seigneur ton Dieu

dans le lieu qu’il aura choisi afin que son nom y soit invoqué

la dîme de ton blé, de ton vin et de ton huile

ainsi que les premiers-nés de tes bœufs et de tes brebis

afin que tu apprennes à craindre le Seigneur ton Dieu en tout temps.

24

Mais lorsque le chemin et le lieu que le Seigneur aura choisi sera trop long, et lorsqu'il t'aura béni

et que tu ne pourras pas lui apporter toutes ces offrandes

25

tu vendras et réduiras tout en argent

et tu le porteras dans ta main et tu iras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi.

26

Là tu achèteras avec l’argent tout ce qui te plaira

des bœufs ou des brebis

du vin aussi et du cidre et tout ce que ton âme désire

et tu mangeras devant le Seigneur ton Dieu

et tu feras un festin toi et ta maison

27

ainsi que le Lévite qui sera au-dedans de tes portes

prends garde de ne pas l'abandonner car il n’a pas d’autre part dans la terre que vous possédez :

28

à la fin de la troisième année tu mettras à part une autre dîme de tous les biens qui te seront venus en ce temps-là       

et tu la déposeras dans tes portes.

29

Alors viendra le Lévite qui n’a ni part ni héritage avec toi

ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront dans tes portes

et ils mangeront et se rassasieront

afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse

dans toutes les œuvres que tu entreprendras de tes mains.

Deutéronome 15

L’année de jachère

1

A la septième année tu feras rémission

2

qui sera célébrée de cette manière :

celui à qui est dû quelque chose par son ami, son prochain ou son frère

il ne pourra pas le redemander car c'est l'année de la rémission du Seigneur

3

tu l'exigeras de l’étranger et du voyageur

mais tu n’auras pas le pouvoir de le redemander à ton concitoyen et à tes proches

4

et il n'y aura pas d'indigent ni de mendiant chez toi

afin que le Seigneur te bénisse dans la terre qu'il va te livrer en possession.

5

Si toutefois tu auras écouté la voix du Seigneur ton Dieu, et que tu auras observé tout  ce qu’il a commandé

et que moi aujourd'hui je vous prescris,

il te bénira comme il l’a promis.

6

Tu prêteras à beaucoup de nations mais toi-même tu n’emprunteras à personne

tu domineras sur plusieurs nations, et personne ne vous dominera.

7

Si un de tes frères qui demeure à l'intérieur des portes de ta cité,

dans la terre que le Seigneur ton Dieu va te donner,

tombe dans la pauvreté

tu n’endurciras pas ton cœur et ne resserreras pas ta main

8

mais ouvriras au pauvre et lui donneras ce dont tu verras qu'il aura besoin.

9

Prends garde que ne s'élève en toi cette pensée impie, et que tu ne dises dans ton cœur : 

— La septième année de la rémission approche ! 

et que tu ne détournes ainsi les yeux de ton frère pauvre

ne voulant pas lui donner ce dont il a besoin

et qu’il ne crie au Seigneur contre toi et que tu ne sois chargé d’un péché.

10

Tu lui donneras et tu n'agiras pas avec ruse pour soulager sa nécessité

afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en tout temps

et dans toutes tes entreprises.

11

Les pauvres ne manqueront pas dans la terre de ton habitation

c'est pour cela que moi je t'ordonne d'ouvrir ta main à ton frère

l'indigent et le pauvre qui demeurent avec toi dans ta terre. 

De la libération des esclaves hébreux

12

Lorsque l’un de tes frères, un hébreu ou une hébreue, t'aura été vendu, il te servira six ans

et la septième année tu le renverras libre de chez toi

13

et à celui-ci tu auras accordé la liberté et tu n'auras pas souffert qu'il s'en aille les mains vides

14

mais tu ne manqueras pas de lui donner un viatique de ton menu bétail, de ton aire et de ton pressoir

dont le Seigneur ton Dieu t’aura béni.

15

Souviens-toi que toi-même tu as été esclave dans la terre d’Égypte

et que le Seigneur ton Dieu t’a délivré

c’est pour cela que moi je t'ordonne maintenant ces choses ;

16

mais si ton esclave te dit : − Je ne veux pas sortir de chez toi

parce qu’il t’aime, toi et ta maison

et qu’il se sent bien chez toi

17

alors prenant un poinçon tu lui perceras l’oreille contre la porte de ta maison

et il te servira pour toujours 

tu feras de même pour ta servante ;

18

ne détourne pas les yeux de lui lorsque tu les auras renvoyés libres

car en te servant six ans il t’a valu le salaire d’un mercenaire

et le Seigneur ton Dieu te bénira dans tout ce que tu feras.

La consécration des premiers-nés

19

Tu consacreras au Seigneur  ton Dieu tout premier-né mâle

qui naîtra dans ton bétail gros et menu 

tu ne travailleras pas avec le premier-né de ton bœuf

et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis ;

20

 devant le Seigneur ton Dieu tu le mangeras chaque année

toi et ta maison dans le lieu qu’il aura choisi

21

mais s’il a une difformité

s’il est boiteux ou aveugle

ou s’il a toute autre difformité ou quelque défaut

il ne sera pas immolé au Seigneur ton Dieu

22

mais tu le mangeras au dedans des portes de ta ville :

tant le pur que l'impur en mangeront également comme la chèvre sauvage et le cerf

23

tu prendras garde seulement de ne pas manger leur sang : tu le répandras sur la terre comme de l’eau.

Deutéronome 16

La fête de Pâque et des pains sans levain

1

Observe le mois des grains nouveaux et du premier temps du printemps pour faire la Pâque du Seigneur ton Dieu

car c’est en ce mois que le Seigneur ton Dieu t’a fait sortir d’Égypte pendant la nuit.

2

Tu immoleras la Pâque au Seigneur ton Dieu, les brebis et les bœufs

au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom ;

3

tu ne mangeras pas de pain levé

mais pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, du pain d’affliction

car c’est avec épouvante que tu es sorti d’Égypte :

afin que tu te souviennes, tous les jours de  ta vie, du jour où tu es sorti d’Égypte ;

4

on ne verra pas chez toi de levain dans toute l’étendue de ton territoire, durant sept jours,

et aucune chair des victimes que tu auras immolées le soir du premier jour ne restera jusqu’au matin.

5

Tu ne pourras immoler la Pâque dans n'importe laquelle de tes villes, celles que va te donner le Seigneur ton Dieu,

6

mais dans le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom : 

c'est là que tu immoleras la Pâque, le soir au coucher du soleil, au temps où tu es sorti d’Égypte.

7

Tu cuiras et tu mangeras au lieu qu’aura choisi le Seigneur ton Dieu

et le matin, te levant, tu retourneras à tes tentes :

8

pendant six jours tu mangeras des azymes

et le septième jour , parce qu'il y aura  l’assemblée du Seigneur ton Dieu, tu ne feras aucun ouvrage.

La fête des semaines

9

Tu compteras sept semaines dès que la faucille sera mise au blé 

10

et tu célébreras la fête des Semaines en l’honneur du Seigneur ton Dieu

oblation spontanée de ta main que tu offriras à proportion de la bénédiction reçue du Seigneur ton Dieu :

11

tu festoieras en présence du Seigneur ton Dieu 

toi, ton fils et ta fille, ton esclave et ta servante,

le Lévite qui sera dans tes portes ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi,

dans le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour qu'y habite son nom.

12

Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte

et tu auras soin de mettre ces lois en pratique.

La fête des tentes

13

La solennité des Tabernacles aussi, tu la célébreras pendant sept jours

lorsque tu auras recueilli le produit de ton aire et de ton pressoir

14

et tu festoieras en cette fête

toi, ton fils et ta fille, ton esclave et ta servante

ainsi que le Lévite, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront au dedans de tes portes.

15

Sept jours durant, tu célébreras la fête en l’honneur du Seigneur ton Dieu

dans le lieu que le Seigneur aura choisi

et le Seigneur ton Dieu te bénira

dans toutes tes récoltes et dans tout le travail de tes mains et tu seras dans l'allégresse !

16

Trois fois par an

tout mâle d’entre vous se présentera devant le Seigneur ton Dieu au lieu qu’il aura choisi :

à la solennité des Azymes

à la solennité des Semaines

et à la solennité des Tabernacles.

Il ne paraîtra pas devant le Seigneur les mains vides

17

mais chacun présentera une offrande selon ce qu'il aura

à proportion de la bénédiction reçue du Seigneur ton Dieu.

Les juges intègres

18

Tu établiras des juges et des magistrats

dans toutes les villes que le Seigneur ton Dieu te donnera selon tes tribus

et ils jugeront le peuple avec justice :

19

sans se détourner ;

tu ne feras pas acception des personnes et tu ne recevras pas de pot-de-vin

car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes ;

20

tu suivras la justice avec justice

afin que tu vives et que tu possèdes la terre que te donnera le Seigneur ton Dieu !

Pratiques cultuelles interdites

21

Tu ne planteras ni bois sacré  ni aucun arbre à côté de l’autel du Seigneur ton Dieu ;

22

tu ne te feras ni ne te dresseras aucune statue

que hait le Seigneur ton Dieu !

Deutéronome 17

1

Tu n'immoleras au Seigneur ton Dieu ni bœuf ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité

car c’est une abomination pour le Seigneur ton Dieu.

2

Lorsque l'on aura trouvé au milieu de toi dans l’une de tes villes que le Seigneur ton Dieu te donneras

un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux du Seigneur ton Dieu

et qui transgresse son alliance

3

de manière à ce qu'ils aillent et servent d'autres dieux et les adorent :

le soleil ou la lune ou toute la milice du ciel, choses que je n’ai pas commandées

4

et lorsque cela t'aura été annoncé

si après l’avoir entendu tu t'es informé très exactement, et que la chose est vraie

et que cette abomination a été commise en Israël

5

alors tu feras conduire aux portes de ta ville l’homme ou la femme coupables de cette si abominable action

et tu les lapideras jusqu’à ce qu’ils meurent.

6

C'est sur la parole de deux témoins ou de trois témoins que périra celui qui sera mis à mort, 

personne ne sera tué sur la parole d’un seul témoin ;

7

la main des témoins le tuera la première et ensuite la main de tout le peuple

afin que tu ôtes le mal du milieu de toi.

Recours aux juges lévites

8

Si tu reconnais qu'un jugement est difficile et ambigu

entre sang et sang, cause et cause, lèpre et non lèpre

et que les avis des juges sont partagés

lève-toi et monte au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi

9

et tu viendras vers les prêtres de la race Lévitique

et vers le juge qu'il y aura en ce temps-là

et tu les interrogeras et ils t'indiqueront la vérité du jugement

10

tu feras tout ce qu'auront dit 

ceux qui président dans le lieu que le Seigneur aura choisi

et ce qu'ils t'auront enseigné. 

11

Tu agiras selon sa loi 

et selon la sentence qu’ils auront prononcée sans te détourner ni à droite ni à gauche.

12

Celui qui se laissera aller à l’orgueil en ne voulant pas obéir à l'ordre du prêtre

qui se tient en ces jours-là pour servir le Seigneur ton Dieu

ni le décret du juge

cet homme-là mourra et tu ôteras le mal d'Israël ;

13

et tout le peuple en l’apprenant craindra

et ne se laissera plus aller à l’orgueil.

Le roi est sous la loi

14

Lorsque tu seras entré dans la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera,

que tu la posséderas et que tu y demeureras

si tu dis : — J'établirai sur moi un roi comme en ont toutes les nations alentours

15

tu établiras celui que le Seigneur ton Dieu aura choisi du nombre de tes frères

tu ne pourras faire roi un homme d'une autre nation et qui ne serait pas ton frère

16

et lorsqu'il sera établi roi

il ne multipliera pas pour lui des chevaux

et il ne ramènera pas le peuple en Égypte en s'appuyant sur une nombreuse cavalerie

principalement car le Seigneur vous a ordonné

de ne jamais plus retourner sur la même voie.

17

Qu’il n’ait pas un grand nombre de femmes qui attirent son esprit

ni des quantités immenses d’argent et d’or ;

18

dès qu’il sera assis sur le trône de sa royauté

il écrira pour lui  le Deutéronome de cette loi dans un rouleau

en recevant l'exemplaire des mains des prêtres de la tribu de Lévi ;

19

il l’aura avec lui et il y lira tous les jours de sa vie

afin qu’il apprenne à craindre le Seigneur son Dieu

et à garder ses paroles et ses cérémonies qui sont prescrites dans la loi

20

pour que son cœur ne s’élève pas d'orgueil au-dessus de ses frères

et qu’il ne se détourne des commandements ni à droite ni à gauche

afin qu’il règne longtemps, lui et ses fils, sur Israël.

Deutéronome 18

Les droits des Lévites

1

Les prêtres  et Lévites et tous ceux qui sont de cette même tribu 

n’auront ni part ni héritage avec Israël 

car ils se nourriront des sacrifices du Seigneur  et des oblations ;

2

ils n’auront pas d’héritage au milieu de leurs frères :

en effet, c'est le Seigneur lui-même qui est leur héritage, comme il le leur a dit.

3

Voici quel sera le droit des prêtres sur le peuple, sur ceux qui sacrifieront des victimes :

soit qu'ils immolent un bœuf ou une brebis,

ils donneront au prêtre l’épaule et la poitrine,

4

les prémices du blé, du vin et de l'huile

et les prémices de la toison des brebis

5

car c’est lui que le Seigneur ton Dieu a choisi d’entre toutes les tribus

afin qu'il se tienne debout et qu'il exerce le ministère au nom du Seigneur, lui-même et ses fils, pour toujours.

6

Si un Lévite quitte l’une de tes villes, le lieu quelconque du territoire d’Israël où il demeure

pour venir selon son désir au lieu qu’aura choisi le Seigneur

7

il fera le service au nom de son Dieu

comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant le Seigneur ;

8

il aura pour sa nourriture une portion égale à celle de tous les autres

indépendamment de ce qui lui est dû dans sa ville à la succession de son père.

Discerner les vrais et les faux prophètes

9

Quand tu seras entré dans la terre que te donnera le Seigneur ton Dieu

tu n’apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là :

10

qu’on ne trouve chez toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille

qui pratique la divination, qui observe les songes ou les augures

ni qui use de maléfices

11

qui ait recours aux charmes

qui consulte  les devins  et les sorciers

ni qui interroge les morts pour apprendre la verité 

12

car le Seigneur a toutes ces choses en abomination

et c’est à cause de ces abominations qu'il exterminera ces nations à ton entrée !

13

Tu seras intègre et sans tache devant le Seigneur ton Dieu

14

car ces nations dont tu posséderas la terre écoutent les augures et les devins 

mais  toi, tu as reçu une autre éducation de la part du Seigneur ton Dieu !

15

Le Seigneur ton Dieu suscitera pour toi, du milieu de ton peuple, d’entre tes frères, un prophète tel que moi :

c'est lui que tu écouteras

16

comme tu l'as demandé au Seigneur ton Dieu à Horeb

lorsque l'audience fut convoquée et que tu as dit :

— Que je n’entende plus la voix du Seigneur mon Dieu

ni ne voie plus ce feu énorme, de peur de mourir !

17

Le Seigneur me dit : — Ce qu’ils ont dit est bien

18

je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète semblable à toi 

et je mettrai mes paroles dans sa bouche

et il leur dira tout ce que je lui commanderai

19

et si quelqu’un n’écoute pas ses paroles, celles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui en tirerai vengeance ;

20

quant au prophète qui s’enorgueillira

jusqu’à dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire

ou qui parlera de la part du nom d’autres dieux, ce prophète-là sera mis à mort !

21

Et si tu est tenté de répondre en ton for intérieur :

— Comment reconnaîtrai-je une parole que le Seigneur n’aura pas dite ?

22

Tu en tiendras ceci pour signe  :

quand le prophète aura parlé au nom du Seigneur, si ce qu’il aura dit n’est pas arrivé,

ce n’est pas le Seigneur qui l'a dit,

mais c’est par l’enflure de son esprit que le prophète l’a forgée

et par conséquent tu n’auras pas à le craindre.

Deutéronome 19

Les villes de refuge

1

Lorsque le Seigneur ton Dieu aura exterminé les nations dont il va te livrer la terre 

et que tu la posséderas, et que tu habiteras dans les villes et dans les maisons

2

tu sépareras trois villes au milieu de la terre que le Seigneur

ton Dieu te donnera pour la posséder

3

en applanissant consciencieusement sa route

et tu diviseras en trois parties égales toute l'étendue de ta terre

afin que celui qui sera obligé de s’enfuir pour avoir tué un homme ait un lieu proche où il puisse se retirer en sûreté.

4

Voici la loi de l’homicide fugitif à qui on devra conserver la vie :

s’il a tué son prochain par mégarde

et qu'il soit prouvé qu'il n'avait contre lui de haine ni hier ni avant-hier.

5

Un homme par exemple va couper du bois dans la forêt avec un autre homme 

sa main brandit la hache pour abattre un arbre 

le fer s’échappe du manche

atteint son compagnon et le tue

cet homme s’enfuira dans l’une de ces villes et il aura la vie sauve ;

6

de peur que le parent le plus proche de celui dont le sang a été répandu

emporté par sa douleur, ne le poursuive et ne l’atteigne si le chemin était trop long

et ne tue celui qui ne mérite pas la mort

puisqu’il apparaît qu'il n’avait pas auparavant de haine contre celui qui a été tué.

7

C’est pourquoi je  t'ordonne de placer ces trois villes dans une égale distance entre elles. 

8

Mais lorsque le Seigneur ton Dieu aura étendu tes frontières comme il l’a juré à tes pères

et qu’il t'aura donné toute la terre qu'il leur a promise

9

à condition que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd’hui :

que tu aimes le Seigneur ton Dieu

et que tu marches toujours dans ses voies ;

tu ajouteras encore trois villes

à ces trois-là et tu en doubleras ainsi le nombre      

10

afin que le sang innocent ne soit pas versé

au milieu de la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera pour la posséder

et que tu ne sois pas coupable de sang.

11

Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain cherche l'occassion de lui ôter la vie

et que se levant il le frappe et que, celui-ci étant mort,

il s'enfuie dans l'une de ces villes

12

les anciens de sa ville l’enverront saisir et l'ayant tiré du lieu de refuge

 le livreront dans la main du parent de celui dont le sang aura été répandu et il mourra ; 

13

tu n'auras pas pitié de lui

et tu ôteras d’Israël le sang innocent et tu prospéreras.

Tu ne déplaceras pas les bornes

14

Tu ne lèveras ni déplaceras les bornes de ton prochain

qu'ont posées les ancêtres dans l'héritage

que tu auras dans la terre que le Seigneur ton Dieu te donne pour la posséder.

Les témoins

15

Il ne se présentera pas un seul témoin contre quelqu'un, quel que soit son péché et son délit,

mais c'est sur la parole de deux ou trois témoins que se fondera toute sentence.

16

Lorsqu’un faux témoin s’élèvera contre un homme

l'accusant de prévarication

17

les deux hommes en contestation se présenteront devant le Seigneur

en la présence des prêtres et des juges en fonction en ces jours-là ;

18

et lorsqu'après avoir fait avec soin une enquête

s'ils trouvent que le faux témoin a dit contre son frère un mensonge, 

19

ils lui rendront ce qu'il avait eu dessein de faire à son frère ;

et tu ôteras le mal d'au milieu de toi

20

afin que les autres entendant ceci soient dans la crainte, et qu’ils n’osent rien faire de semblable.

21

Tu n'auras pas pitié de lui, mais tu exigeras vie pour vie

œil pour œil, dent pour dent

main pour main, pied pour pied.

Deutéronome 20

La guerre

1

Lorsque tu sortiras pour combattre contre tes ennemis

et que tu verras des chevaux et des chars

une armée plus nombreuse que la tienne

tu ne les craindras pas car le Seigneur ton Dieu est avec toi

lui qui t'a fait sortir de la terre d’Égypte ;

2

or, le combat approchant, le prêtre se tiendra devant l'armée et c'est ainsi qu'il parlera au peuple : 

3

— Ecoute Israël ! Vous vous disposez aujourd’hui au combat contre vos ennemis.

Que votre cœur ne faiblisse pas

soyez sans crainte, ne reculez pas et ne les redoutez pas

4

car le Seigneur votre Dieu est au milieu de vous

pour combattre pour vous contre vos ennemis

et vous sauver du péril.

5

Les officiers proclameront ensuite au peuple chacun à la tête de son corps, en sorte que l'armée l'entende :

— Qui est-ce qui a bâti une maison neuve et ne l’a pas encore dédiée ?

Qu’il s’en aille et retourne chez lui

de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la dédie.

6

Qui est-ce qui a planté une vigne

qui ne soit pas encore en état que tout le monde ait la liberté d’en manger ?

Qu’il s’en aille et retourne chez lui

de peur qu’il ne meure dans la bataille

et qu’un autre ne fasse ce qu'il devait faire.

7

Qui est-ce qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée ?

Qu’il s’en aille et retourne chez lui

de peur qu’il ne meure dans la bataille

et qu’un autre ne l’épouse.

8

Après avoir dit ces choses, les officiers ajouteront ce qui suit et diront encore au peuple :

— Qui est-ce qui a peur et qui sent son cœur faiblir ?

Qu’il s’en aille et retourne dans sa maison

de peur qu'il ne fasse craindre le cœur de ses frères

comme il est lui-même saisi de crainte.

9

Quand les officiers se seront tus et auront achevé de parler au peuple

chacun préparera ses bataillons pour le combat.

10

Lorsque tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer

tu lui offriras d'abord la paix

11

si elle l'accepte et t’ouvre ses portes

tout le peuple qui s’y trouvera sera sauvé et te sera asservi sous un tribut ;

12

si elle refuse de faire alliance et te livre combat, tu l’assiégeras.

13

Quand le Seigneur ton Dieu l’aura livrée en ta main

tu frapperas tous les mâles du glaive dévorant,

14

sauf les femmes, les enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville ;

tout son butin tu le distribueras à toute l'armée

et tu pourras manger les dépouilles d'animaux de tes ennemis

que le Seigneur ton Dieu t’aura données ;

15

c’est ainsi que tu agiras à l’égard de toutes les villes qui sont très loin de toi

et qui ne sont pas du nombre des villes que tu vas recevoir en possession.

16

Mais quant à ces villes qui te seront données

tu ne laisseras vivre absolument personne

17

car tu les tueras par le glaive dévorant, c'est-à-dire :

l'Héttéen, l’Amorrhéen, le Cananéen

le Férézien, l’Évéen et le Jébuséen comme le Seigneur ton Dieu te l’a ordonné

18

de peur qu’ils ne vous apprennent à imiter toutes les abominations qu’ils ont commises eux-mêmes pour leurs dieux

et que vous péchiez contre le Seigneur votre Dieu.

19

Quand tu assiégeras une ville longtemps

et que tu l'entoureras de circonvallations afin de la réduire

tu ne couperas pas les arbres desquels on peut se nourrir

et tu ne dois pas ravager avec des cognées la contrée d'alentour

parce que c'est du bois et non pas des hommes

et qu'il ne peut accroître le nombre de ceux qui combattent contre toi

20

mais si ce ne sont pas des arbres fruitiers mais sauvages qui servent aux autres usages

abats-les et fais des machines

jusqu'à ce que tu aies pris la ville qui combat contre toi.

Deutéronome 21

Le meurtre anonyme

1

Lorsque sera trouvé, dans la terre que le Seigneur ton Dieu va te donner

le cadavre d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache qui est celui qui a commis ce meurtre

2

les anciens et tes juges aussi sortiront

et ils mesureront la distance du lieu du cadavre à chacune des villes alentour

3

puis ayant reconnu celle qui est plus proche que toutes les autres

les anciens de cette ville-là prendront une génisse d'un troupeau

qui n'aura pas porté le joug ni labouré la terre,

4

ils feront descendre la génisse dans une vallée raboteuse et pleine de cailloux               

qui n’a jamais été ni labourée ni semée

et là ils briseront la nuque de la génisse.

5

Les prêtres fils de Lévi s’approcheront 

 eux que le Seigneur ton Dieu a choisis pour le servir

et pour bénir en son nom

et c’est sur leur parole que se juge toute  affaire et tout ce qui est pur ou impur

6

et tous les anciens de cette ville viendront près de celui qui aura été tué,

ils laveront leurs mains sur la génisse qui aura été frappée dans la vallée                                

7

et qu'ils disent :

— Nos mains n’ont pas répandu ce sang et nos yeux n’ont rien vu ;

8

Sois propice à ton peuple Israël que tu as racheté, ô Seigneur

et ne fais pas retomber ce sang innocent au milieu de ton peuple Israël !

Et ce sang sera expié pour eux.

9

Pour toi tu seras étranger au sang de l'innocent qui a été versé

lorsque tu auras fait ce qu'a ordonné le Seigneur.

Les belles captives

10

Quand tu sortiras pour combattre contre tes ennemis

et que le Seigneur ton Dieu les aura livrés en ta main et que tu les emmèneras captifs

11

si tu vois parmi les captifs une belle femme

que tu l'aimes et que tu veuilles l’épouser

12

tu l'introduiras en ta maison

elle se rasera la chevelure et se coupera les ongles

13

elle quittera les vêtements dans lesquels elle a été faite captive

elle demeurera dans ta maison et pleurera pendant un mois son père et sa mère 

après quoi tu iras vers elle

tu dormiras avec elle et elle sera ta femme ;

14

si elle ne se fixe pas dans ton âme

tu la renverras libre

et tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent

ni l'opprimer par ta puissance, parce que tu l'as humiliée.

Le droit d’aînesse

15

Si un homme a deux femmes

l’une aimée et l’autre haïe

et qu'elles aient eu des enfants de lui ;

si le fils de la femme haïe est le premier-né

16

il ne pourra pas, le jour où il partagera son bien entre ses enfants, traiter en premier-né le fils de celle qu’il aime de préférence au fils de celle qu'il hait

17

mais il reconnaîtra comme premier-né le fils de celle qui est haïe

et lui donnera le double de tout ce qu'il a

car il est le premier de ses enfants                           

c’est à lui qu’appartient le droit d’aînesse.

Le fils rebelle

18

Si un homme engendre un fils rebelle et insolent

qui n'écoute le commandement ni de son père ni de sa mère                   

et lors même qu’ils le châtient refuse avec mépris de leur obéir                                 

19

ils le prendront et l’amèneront aux anciens de la ville et à la porte du jugement        

20

et ils leur diront :

— Voici notre fils insolent et rebelle

il n’écoute pas nos remontrances

il passe sa vie dans les débauches, dans la dissolution et dans la bonne chère.

21

Le peuple de la ville le lapidera et il mourra

afin que vous ôtiez le mal d'au milieu de vous

et tout Israël entendant soit épouvanté.

Le condamné pendu au bois

22

Quand un homme aura commis un péché qui doit être puni de mort

et que condamné à mort il aura été pendu à une potence

23

son cadavre ne demeurera pas sur le bois

mais il sera enterré le jour même

parce que celui qui est pendu au bois est maudit de Dieu

et tu ne souilleras pas la terre que le Seigneur ton Dieu t'aura donnée en possession.  

Deutéronome 22

Prescriptions diverses

1

Tu ne verras pas le bœuf de ton frère ou sa brebis égarés, en passant outre, mais tu les ramèneras à ton frère,

2

si ton frère n’habite pas près de toi et si tu ne le connais pas

tu les recueilleras dans ta maison et ils resteront chez toi

jusqu’à ce que ton frère le recherche et le reçoive de toi.

3

Tu feras de même pour l'âne, pour le manteau et pour tout objet perdu que ton frère aura perdu et que tu trouverais 

tu ne le négligeras pas comme étranger 

4

si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf s’abattre sur le chemin

tu n'y seras pas indifférent : tu les relèveras avec lui.

5

Une femme ne portera pas un habit d’homme

et un homme ne mettra point un vêtement de femme 

car quiconque fait ces choses est abominable devant Dieu.

6

Si tu rencontres dans ton chemin un nid d’oiseau sur un arbre ou sur la terre

et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs

tu ne prendras pas la mère avec les petits

7

tu la laisseras aller en tenant les petits captifs, afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps.

8

Quand tu bâtiras une maison neuve

tu feras un parapet autour de ton toit

afin de ne pas verser du sang sur ta maison

dans le cas où quelqu’un viendrait à tomber de là et que tu sois coupable.

9

Tu n’ensemenceras pas ta vigne d'autre graine 

de peur que le tout ne soit déclaré chose sainte et la graine que tu as semée et le produit de la vigne.

10

Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne ensemble.

11

Tu ne porteras pas un vêtement qui soit tissu de laine et de lin.

12

Tu feras des glands aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.

Sur la virginité

13

Si quelqu'un après avoir pris une femme l'a ensuite en haine :

14

qu'il cherche des occasions pour la renvoyer

lui reprochant une réputation très mauvaise et qu'il dise :

— J’ai pris cette femme et quand je suis venu vers elle je ne l’ai pas trouvée vierge

15

son père et sa mère la prendront

et ils présenteront les signes de sa virginité aux anciens de la ville qui sont à la porte

16

et le père de la jeune fille dira : — J’ai donné ma fille pour femme à cet homme

et parce qu'il la hait

17

il lui fait une mauvaise réputation

en disant : — Je n’ai pas trouvé ta fille vierge

or voici les signes de virginité de ma fille

et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.

18

Alors les anciens de la ville saisiront cet homme et le flagelleront ;

19

le condamnant de plus à cent sicles d’argent

qu'il donnera au père de la jeune femme

pour avoir répandu une très mauvaise réputation sur une vierge d’Israël

et elle restera sa femme et il ne pourra pas la renvoyer tant qu’il vivra ;

20

mais si ce qu'il objecte est vrai

et que la jeune femme ne soit pas trouvée vierge

21

on fera sortir la jeune femme à l’entrée de la maison de son père

et elle sera lapidée par les hommes de sa ville et elle mourra

parce qu’elle a commis une infamie en Israël

en se prostituant dans la maison de son père

et tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

La lapidation des adultères

22

Si l’on trouve un homme couché avec une femme mariée ils mourront tous deux

c'est-à-dire l'homme adultère et la femme adultère

et tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël.

23

Si un homme a fiancé une jeune fille vierge, et que quelqu'un la trouve dans la ville, et qu'il dorme avec elle,

24

tu les amèneras tous deux à la porte de la ville et ils seront lapidés :

la jeune fille pour n’avoir pas crié dans la ville

et l’homme pour avoir humilié la femme de son prochain

et tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi ;

25

mais si c’est dans la campagne que cet homme rencontre la jeune fille fiancée

et qu’il lui fasse violence et couche avec elle il sera lui seul puni de mort.

26

La jeune fille ne devra rien souffrir et elle n'est pas digne de mort

car comme un voleur s'élève contre son frère et le tue

ainsi a enduré aussi cette jeune fille :

27

elle était seule à la campagne

elle a crié et personne n'est venu pour la délivrer.

28

Si un homme rencontre une jeune fille vierge qui n'est pas fiancée

la saisit et couche avec elle et que la chose parvient aux juges

29

celui qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d’argent

et elle sera sa femme

parce qu’il l’a humiliée et il ne pourra pas la renvoyer tant qu’il vivra.

30

Nul ne prendra la femme de son père

et ne révèlera ce qui est caché en elle.

Deutéronome 23

1

L'eunuque dont les testicules ont été écrasées ou froissées et dont la verge a été coupée n’entrera pas dans l’assemblée du Seigneur

Les personnes exclues de l’assemblée

2

le «mamzer» (c'est-à-dire l'homme né d’une prostituée), n’entrera pas dans l’assemblée du Seigneur jusqu'à la dixième génération ;

3

l’Ammanite et le Moabite n’entreront jamais dans l’assemblée du Seigneur même après la dixième génération et cela pour toujours

4

parce qu’ils n'ont pas voulu venir avec du pain et de l’eau au-devant de vous sur le chemin lorsque vous êtes sortis d’Égypte

et parce qu'ils ont rameuté contre toi Balaam fils de Béor de Mésopotamie en Syrie pour qu'il te maudît.

5

Mais le Seigneur ton Dieu n’a pas voulu écouter Balaam

et il a changé sa malédiction en bénédiction pour toi parce qu'il t'aimait.

6

Tu ne feras pas la paix avec eux

tu ne leur procureras aucun bien tant que tu vivras à perpétuité

7

tu n’auras pas en abomination l’Iduméen  car il est ton frère 

ni l’Égyptien car tu as été étranger dans sa terre ;

8

ceux d'entre eux qui seront nés à la troisième génération entreront dans l'assemblée du Seigneur.

9

Quand tu sortiras contre tes ennemis pour un combat tu te garderas de toute chose mauvaise :

La pureté du camp

10

si parmi vous se trouve un homme qui a été souillé dans un songe nocturne

il sortira du camp

11

et ne reviendra pas

avant qu'il se soit lavé le soir dans de l'eau et après le coucher du soleil il reviendra dans le camp.                

12

Tu auras un endroit hors du camp et c’est là que tu iras  pour tes besoins naturels ;

13

portant un pieu à la ceinture

avec lequel tu feras un trou en rond lorsque tu voudras t'asseoir

et tu couvriras de terre ce qui est sorti de toi,

14

après que tu te seras relevé de là, car le Seigneur ton Dieu marche au milieu de ton camp

pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi 

pour que ton camp soit saint

afin qu'il ne voie chez toi rien de malséant et qu’il ne t'abondonne pas.

15

Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera  réfugié auprès de toi

Prescriptions sociales et cultuelles

16

il habitera avec toi dans le lieu qui lui plaira

et il se reposera dans une de tes villes, ne le contriste pas.

17

Il n’y aura pas de courtisane parmi les filles d’Israël

et il n’y aura pas de prostitué parmi les fils d’Israël ;

18

tu n’offriras pas le salaire d’une prostituée ni le prix d’un chien dans la maison du Seigneur ton Dieu

quoi que ce soit que tu aies voué

car l’un et l’autre sont en abomination au Seigneur ton Dieu ;

19

tu ne prêteras à usure à ton frêre ni argent

ni grains ni aucune autre chose

20

mais à l'étranger tu peux.

Quant à ton frère c'est sans ajouter d'intérêt que tu l'accomoderas de ce dont il manque

afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en toutes tes entreprises

dans la terre où tu vas entrer pour la posséder

21

Quand tu auras voué un vœu au Seigneur ton Dieu tu ne tarderas pas à l’accomplir 

sinon le Seigneur ton Dieu t’en demanderait certainement compte

et si tu tardais tu serais chargé d’un péché

22

si tu ne veux pas promettre il n’y aura pas en toi de péché

23

mais ce qui une fois est sorti de tes lèvres

tu l'observeras et l’accompliras comme tu as promis au Seigneur ton Dieu

car tu as parlé par ta propre volonté et par ta bouche.

24

Entré dans la vigne de ton prochain mange des raisins  autant qu'il te plaira 

mais n’en emporte pas dehors avec toi ;

25

si tu entres dans les blés de ton ami

tu cueilleras des épis et tu les broieras avec la main

mais tu n'en couperas pas avec la faucille.

Deutéronome 24

Les lois sur la répudiation

1

Lorsqu’un homme aura pris une femme et qu'il l'ait eue

si elle vient à ne pas trouver grâce à ses yeux à cause de quelque laideur

il écrira un acte de répudiation et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison

2

et quand une fois sortie elle aura épousé un autre mari

3

et que celui-ci aussi la prenne en aversion et lui donne un acte de répudiation

et la renvoie de sa maison, ou bien s'il meurt,

4

alors le premier mari, qui l’a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme

parce qu’elle at été souillée et c’est une abomination devant le Seigneur :

ne fais pas pécher ta terre

que le Seigneur ton Dieu t'a livrée pour la posséder.

Mesures de protection des faibles

5

lorsqu’un homme aura récemment pris une femme

il n’ira pas à la guerre et on ne lui imposera aucune charge publique 

mais il restera libre à la maison, sans commettre de faute,

 afin de pouvoir se réjouir avec sa femme pendant un an.

6

Tu ne prendras en gage ni la meule inférieure, ni la meule supérieure

parce que c'est son âme qu'il  t'a presentée.

7

Si l’on trouve un homme sollicitant son frère parmi les fils d’Israël

et que, celui-ci vendu, il ait reçu le prix

il sera mis à mort, tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

8

Evite soigneusement de contracter la plaie de la lèpre

mais tu feras tout ce que t'enseigneront les prêtres lévitiques

selon ce que je leur ai prescrit, accomplis-le exactement.

9

Souviens-toi de ce que le Seigneur ton Dieu a fait à Marie sur la route lorsque vous sortiez d’Égypte.

10

Lorsque tu redemanderas à ton prochain un objet quelconque qu'il te doit 

tu n’entreras pas dans sa maison pour emporter un gage

11

mais tu te tiendras dehors et c'est lui qui t’apportera ce qu'il aura ;    

12

si cet homme est pauvre, le gage ne passera la nuit chez toi

13

mais tu lui rendras le gage aussitôt avant le coucher du soleil

afin que dormant dans son vêtement il te bénisse

et que tu aies la justice devant le Seigneur ton Dieu.

14

Tu ne refuseras pas le salaire du pauvre et de indigent, qu'il s'agisse de l’un de tes frères

ou d'un étranger qui demeure avec toi dans ta terre et au dedans de tes portes

15

mais chaque jour tu lui rendras le prix de son travail avant le coucher du soleil

car il est pauvre et par lui il assure sa subsistance

de peur qu'il ne crie au Seigneur contre toi et qu'il ne te soit imputé un péché.

16

Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères :

chacun sera mis à mort pour son péché.

17

Tu ne renverseras pas le jugement de l’étranger et de l'orphelin

et tu ne prendras pas en lieu et place du gage le vêtement de la veuve.

18

Tu te souviendras que tu as servi en Égypte

et que le Seigneur ton Dieu t’a arraché de ce lieu ;

c’est pourquoi je te commande de faire cette chose :

19

quand tu feras ta moisson dans ton champ

et que tu auras oublié une gerbe dans le champ

tu ne retourneras pas la prendre

elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve

afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse dans toutes les œuvres de tes mains ;

20

quand tu secoueras les fruits des oliviers tu ne reviendras pas prendre ceux qui seront restés sur les arbres :

tu les laisseras à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve ;

21

quand tu vendangeras ta vigne tu ne grapilleras pas ensuite les raisins qui y seront restés     

ce qui restera sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve ;

22

tu te souviendras que tu as servi en Égypte

c’est pourquoi je te commande de faire ces choses.

Deutéronome 25

1

Quand s’élèvera une contestation entre des hommes et qu’ils se seront présentés devant les juges

celui qu'ils reconnaîtront pour juste, ils lui donneront la palme de la justice

et celui qu'ils reconnaîtront pour impie, ils le condamneront d'impiété

2

si celui qui a péché, est digne de recevoir des coups

ils le jetteront à terre et le feront battre en leur présence

d’un nombre de coups à la mesure de son péché

3

en sorte seulement qu' ils ne dépassent pas le nombre de quarante

de peur que si on continuait à le frapper davantage ton frère ne soit avili à tes yeux.

4

Tu ne lieras pas la bouche du bœuf quand il foulera le grain dans l'aire.

Le lévirat

5

Lorsque des frères habitent ensemble

et que l’un d’eux meurt sans laisser de fils

la femme du défunt ne se mariera pas à un autre

mais son beau-frère la prendra pour femme 

et suscitera descendance à son frère

6

et il donnera le nom de son frère au premier-né qu'il aura d'elle     

afin que son nom ne soit pas effacé d’Israël ;

7

mais s'il ne veut pas prendre la femme de son frère qui lui est due selon la loi

la femme ira à la porte de la ville

et s'adressera aux anciens et leur dira :

— Le frère de mon mari ne veut pas me faire revivre le nom de son frère en Israël ni me prendre pour femme.

8

Alors les anciens de la ville l’appelleront et l'interrogeront

s'il répond : — Je ne veux pas la prendre pour femme ;

9

la femme s’approchera de lui en présence des anciens

lui ôtera sa sandale du pied

et lui crachera au visage et dira :

— Ainsi l'on fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère !

10

Et sera appelé en Israël du nom de « maison du Déchaussé ».

Le coup interdit dans une rixe

11

S'il arrive une dispute entre deux hommes

et que l'un commence à quereller l'autre

et que la femme de l’un voulant arracher son mari de la main du plus fort

étende la main et saisisse ses parties intimes

12

tu lui couperas la main sans fléchir de compassion pour elle.

Le commerce honnête

13

Tu n’auras pas dans ton sac deux poids différents, un lourd et un petit ;

14

il n'y aura pas dans ta maison deux mesures différentes, une grande et une petite

15

tu auras un poids juste et vrai

tu auras une mesure exacte et vraie

afin que tu vives longtemps sur la terre que t'aura donnée le Seigneur ton Dieu

16

car le Seigneur ton Dieu a en abomination celui qui fait ces choses

et il a horreur de toute injustice.

Condamnation des Amalécites

17

Souviens-toi de ce que te fit Amalec sur le chemin

lorsque tu sortais d’Égypte

18

comment il vint à ta rencontre

et tomba sur les derniers de ton armée qui étaient épuisés derrière toi

et toi tu étais épuisé de faim et de travail

et il n’eut pas crainte de Dieu.

19

Quand le Seigneur ton Dieu t’aura donné du repos

et qu'il aura soumis tous les nations d’alentour

dans la terre qu'il qu'il t'a promise

tu effaceras son nom de dessous le ciel

prends garde de ne pas oublier !

Deutéronome 26

Les prémices

1

Lorsque tu seras entré dans la terre que le Seigneur ton Dieu va te donner pour la posséder

que tu l'auras conquise et que tu auras habité en elle

2

tu prendras les prémices de tous les fruits, tu les mettras dans la corbeille

et tu iras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi

pour y faire invoquer son nom

3

et tu t'approcheras du prêtre qu'il y aura en ces jours-là et tu lui diras :

— Je déclare ouvertement aujourd’hui devant le Seigneur ton Dieu

que je suis entré dans la terre qu'il a juré à nos pères de nous donner.

4

Le prêtre prenant la corbeille de sa main

la déposera devant l’autel du Seigneur ton Dieu

5

et tu diras devant le Seigneur ton Dieu :

— Le Syrien poursuivait mon père

il descendit en Égypte et y vécut en étranger avec peu de gens

mais là, il devint une nation grande, puissante et qui se multiplia jusqu'à l'infini

6

et les Égyptiens nous maltraitèrent et nous persécutèrent

en nous imposant de très lourds fardeaux.

7

Alors nous avons crié au Seigneur le Dieu de nos pères

qui nous exauça et vit nos humiliations, notre labeur et notre angoisse.

8

Et il nous fit sortir d’Égypte avec une main forte et le bras étendu

par une grande terreur, avec des signes et des prodiges

9

il nous a conduits dans ce lieu

et il nous a donné cette terre qui ruisselle de lait et de miel ;

10

et maintenant voici que j’apporte les prémices des fruits de la terre que le Seigneur m'a donnée.

Tu les déposeras devant le Seigneur ton Dieu

et après avoir adoré le Seigneur ton Dieu

11

tu feras un festin de tous les biens que le Seigneur ton Dieu t’auras donnés, à toi et à ta maison

toi et le Lévite et l’étranger qui est avec toi.

La dîme triennale

12

Lorsque tu auras achevé de prendre la dîme de tous tes fruits

à la troisième année des décimes

et que tu la donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve

pour qu'ils mangent au dedans de tes portes et qu’ils soient rassasiés

13

tu diras devant le Seigneur ton Dieu :

— J'ai retiré de ma maison ce qui est consacré

et je l’ai donné au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve comme tu m'as commandé

je n’ai transgressé ni oublié aucun de tes préceptes :

14

je n’ai pas mangé de ces choses pendant mon deuil

je n’en ai rien retiré de ma maison dans l’état d’impureté

et je n’en ai rien dépensé dans les funérailles

j’ai obéi à la voix du Seigneur mon Dieu

j’ai agi selon tout ce que tu m'as ordonné.

15

Regarde de ton sanctuaire

du haut du ciel de ta demeure

et bénis ton peuple Israël

et la terre que tu nous as donnée

comme tu l’avais juré à nos pères

une terre qui ruisselle de lait et de miel.

16

Aujourd’hui le Seigneur ton Dieu t'a ordonné de mettre en pratique ces mandats et ces ordonnances

tu les observeras et les mettras en pratique de tout ton cœur et de toute ton âme ;

17

c'est le Seigneur que tu as choisi aujourd’hui afin qu'il soit ton Dieu et tu suivras ses voies

tu observeras ses cérémonies

ses commandements et ses ordonnances

et tu obéiras à son ordre ;

18

et le Seigneur t'a choisi aujourd'hui pour être son peuple particulier, comme il te l’a dit

et que tu gardes tous ses commandements

19

te donnant la supériorité sur toutes les nations qu’il a créés pour sa louange, son nom et sa gloire

et tu seras le peuple saint du Seigneur ton Dieu comme il l’a dit.

Deutéronome 27

Cérémonies sur les monts Hébal et Garizim

1

Moïse avec les anciens d’Israël donna cet ordre au peuple :

— Gardez tout le commandement que je vous prescris aujourd’hui :

2

le jour où vous passerez le Jourdain vers la terre que le donnera le Seigneur ton Dieu

tu dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux

3

pour pouvoir y écrire toutes les paroles de cette loi après ton passage

afin que tu entres dans la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera

terre qui ruiselle de lait et de miel

comme il a juré à tes pères.

4

Quand vous aurez traversé le Jourdain

érige les pierres qu'aujourd’hui je vous prescris sur le mont Hébal et tu les enduiras de chaux.

5

Et tu bâtiras là un autel au Seigneur ton Dieu

un autel de pierres que le fer n'aura pas touché

6

de pierres brutes et non polies

 et tu offriras sur cet autel des holocaustes au Seigneur ton Dieu

7

tu immoleras des hosties de paix

et tu mangeras là et tu feras des festins devant le Seigneur  ton Dieu ;

8

tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette loi clairement et nettement.

9

Alors Moïse avec les prêtres de la race de Lévi dirent à tout Israël :

— Garde silence et écoute, ô Israël !

Aujourd’hui tu as été fait le peuple du Seigneur ton Dieu

10

tu écouteras sa voix et tu mettras en pratique les commandements et les lois que moi je te prescris.

11

Moïse ordonna au peuple, en ce jour-là, disant :

12

— Lorsque vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur le mont Garizim pour bénir le Seigneur : 

Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Joseph et Benjamin ;

13

et ceux-là se tiendront de l'autre côté  sur le mont Hébal pour maudire :

Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephtali

14

et les Lévites prendront la parole et diront à voix haute à tous les hommes d’Israël :

15

— Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou fondue, abomination du Seigneur

œuvre des mains des artisans, et qui la placera dans un lieu secret.

Et tout le peuple répondra et dira : — Amen.

16

— Maudit soit celui qui n'honore pas son père et sa mère.

Et tout le peuple dira : — Amen.

17

— Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain.

Et tout le peuple dira : — Amen.

18

— Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin.

Et tout le peuple dira : — Amen.

19

— Maudit soit celui qui détourne le jugement de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve.

Et tout le peuple dira : — Amen.

20

— Maudit soit celui qui dort avec la femme de son père et soulève la couverture de son lit.

Et tout le peuple dira : — Amen.

21

— Maudit soit celui qui dort avec une bête quelconque.

Et tout le peuple dira : — Amen.

22

— Maudit soit celui qui dort avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère.

Et tout le peuple dira : — Amen.

23

— Maudit soit celui qui dort avec sa belle-mère.

Et tout le peuple dira : — Amen.

24

— Maudit soit celui qui frappe en secret son prochain.

Et tout le peuple dira : — Amen.

25

— Maudit soit celui qui reçoit des présents pour frapper la vie de sang innocent.

Et tout le peuple dira : — Amen.

26

— Maudit soit celui qui ne demeure pas dans les paroles de cette loi et ne les accomplit pas par ses œuvres.

Et tout le peuple dira : — Amen.

Deutéronome 28

La promesse de bonheur

1

Mais si tu écoutes la voix du Seigneur ton Dieu

de sorte que tu mets en pratique et tu observes tous ses commandements que moi je te prescris aujourd’hui

le Seigneur ton Dieu t'élèvera au-dessus de toutes les nations qui sont sur la terre

2

et toutes ces bénédictions viendront sur toi et t’atteindront

si tu écoutes ses préceptes :

3

béni seras-tu dans la ville et béni seras-tu dans les champs

4

béni sera le fruit de ton ventre et le fruit de ta terre et le fruit de tes troupeaux

et les hardes de tes bêtes et le parc de tes brebis

5

bénies seront tes greniers et bénie tes réserves

6

béni seras-tu quand tu entreras et quand tu sortiras ;

7

le Seigneur fera que tes ennemis qui s’élèvent contre toi tomberont devant toi

ils viendront contre toi par un seul chemin et ils fuiront par sept chemins devant ta face ;

8

le Seigneur enverra la bénédiction sur tes greniers et sur toutes les œuvres de tes mains 

et il te bénira dans la terre que tu auras reçue ;

9

le Seigneur te constituera pour lui comme un peuple saint ainsi qu’il te l’a juré

si tu gardes les commandements du Seigneur ton Dieu et marches dans ses voies

10

et tous les peuples de la terre verront que le nom du Seigneur est invoqué sur toi et ils te craindront ;

11

le Seigneur te comblera de tous les biens;

du fruit de tes entrailles et du fruit de tes troupeaux

du fruit de ta terre que le Seigneur a juré à tes pères de te donner ;

12

le Seigneur ouvrira son excellent trésor, le ciel,

pour qu'il donne la pluie à ta terre en son temps

et il bénira toutes les œuvres de tes mains

et tu prêteras à beaucoup de nations et toi-même tu n’emprunteras pas ;

13

le Seigneur te mettra à la tête et non à la queue

tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas

si tu écoutes aux commandements du Seigneur ton Dieu que moi je te prescris aujourd’hui

si tu les observes et les mets en pratique

14

et si tu ne t’en écartes ni à droite ni à gauche

et que tu ne suis ni n'adore les dieux étrangers.

Les menaces de malheur

15

Que si tu ne veux pas écouter la voix du Seigneur ton Dieu

pour observer et mettre en pratique tous ses commandements et toutes ses cérémonies que moi je te prescris aujourd’hui,

toutes ces malédictions viendront sur toi et t’atteindront :

16

— Maudit seras-tu dans la ville et maudit seras-tu dans les champs

17

maudit ton grenier et maudites tes réserves

18

maudit sera le fruit de ton ventre et le fruit de ta terre

et les troupeaux de tes boeufs et les troupeaux de tes brebis

19

maudit seras-tu quand tu entreras et maudit quand tu sortiras ;

20

le Seigneur enverra contre toi la famine, la faim et le blâme sur toutes les œuvres que tu feras

jusqu'à ce qu'il te brise et te perde soudain

à cause de tes plus détestables inventions, par lesquelles tu m’auras abandonné ;

21

que le Seigneur attache sur toi la peste

jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé de la terre dans laquelle tu vas entrer pour la posséder ;

22

que le Seigneur te frappe de misère et de fièvre et de froid

de sécheresse et de chaleur brûlante et de corruption d'air et de nielle

et il qu'il te poursuivre jusqu'à ce que tu périsses

23

que le ciel qui est au-dessus de toi, soit d'airain, et la terre que tu foules, de fer ;

24

que le Seigneur donne pour pluie à ta terre de la poussière

et que du ciel descende de la cendre sur toi jusqu’à ta destruction

25

que le Seigneur te livre anéanti devant tes ennemis 

que tu sortes contre eux par un seul chemin et que par sept chemins tu fuies devant eux

et que tu sois dispersé dans tous les royaumes de la terre

26

et que ton cadavre serve de nourriture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre

et qu'il n’y ait personne pour les chasser ;

27

que le Seigneur te frappe de l’ulcère d’Égypte

et qu'il frappe la partie du corps par laquelle sortent les excréments

d'une gale et d'une démangeaison dont tu ne pourras guérir ;

28

que le Seigneur te frappe de démence et d’aveuglement ainsi que de fureur d’esprit

29

et que tu tâtonnes en plein midi comme fait l’aveugle dans l’obscurité et que tu ne diriges pas tes voies

 qu'en tout temps tu sois noirci par des calomnies

et opprimé par des violences sans personne pour te délivrer ;

30

que tu prennes une femme comme fiancée et qu'une autre dorme avec elle

que tu bâtisses une maison et que tu n'y habites pas

que tu plantes une vigne et que tu ne la vendanges pas

31

que ton bœuf soit immolé sous tes yeux et que tu n’en manges pas 

que ton âne soit enlevé de devant toi et qu'il ne te revienne pas 

que tes brebis soient livrées à tes ennemis et que personne ne vienne à ton secours

32

que tes fils et tes filles soient livrés à un autre peuple  

tes yeux le voyant et se désséchant tout le jour à leur regard

et il qu'il n'y ait pas de force en ta main ;

33

que le fruit de ta terre et tout le produit de ton travail, un peuple que tu ne connais pas le mange

et que tu sois abandonné à la calomnie et écrasé tous les jours ;

34

et stupéfait par la frayeur des choses que verront  tes yeux

35

que le Seigneur te frappe aux genoux et aux cuisses d’un ulcère très malin

et que tu ne puisses guérir, depuis la plante du pied jusqu’au sommet de ta tête ;

36

le Seigneur te conduira toi et ton roi que tu auras établi sur toi

vers une nation que ni toi ni tes pères connaissez

et là tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre

37

et tu seras perdu dans la fable et la risée de tous les peuples auxquels le Seigneur t'aura introduit ;

38

tu jetteras sur la terre beaucoup de semence et tu en recueilleras peu

car les sauterelles dévoreront tout

39

tu planteras et cultiveras une vigne

et tu ne boiras pas de vin et tu ne récolteras rien

car elle sera gâtée par les vers

40

tu auras des oliviers dans tous tes confins

mais tu ne t’oindras pas d'huile car tes olives couleront et périront ; 

41

tu engendreras des fils et des filles et tu n'en jouiras pas car ils seront emmenés en captivité

42

la nielle consumera tous tes arbres et les fruits de ta terre ;

43

l’étranger qui vit avec toi dans ta terre s’élèvera au-dessus de toi et sera plus puissant

mais toi tu descendras toujours plus bas

44

il te prêtera à usure et tu ne lui prêteras pas

il sera en tête et tu seras à la queue.

45

Toutes ces malédictions viendront sur toi

elles te poursuivront et t’atteindront jusqu’à ce que tu périsses

parce que tu n’auras pas écouté la voix du Seigneur ton Dieu

ni observé ses lois et les cérémonies qu’il t’a prescrites

46

elles seront pour toi et pour ta semence un signe et un prodige à perpétuité

Des perspectives de guerres et d’exil

47

parce que tu n’auras pas servi le Seigneur ton Dieu avec joie et allégresse de coeur

à cause de l’abondance de toutes choses.

48

Tu serviras ton ennemi que le Seigneur enverra contre toi

dans la faim, la soif, la nudité et la privation de toute choses  

il mettra un joug de fer sur ta nuque jusqu’à ce qu’il t’ait broyé ;

49

le Seigneur fera venir sur toi une nation lointaine des extrémités de la terre

semblable à l'aigle qui vole avec vitesse

et dont tu ne comprendras pas le langage

50

une nation très insolente

sans égard pour le vieillard ni pitié pour l’enfant

51

qui dévore le fruit de tes troupeaux et le fruit de ta terre jusqu’à ce que tu périsses

qui ne laisse ni blé, ni vin, ni huile

ni troupeaux de boeufs, ni croît de brebis

jusqu’à ce qu’elle t’ait fait disparaître

52

et qu'elle te brise dans toutes tes villes

et qu'elle détruise dans toute ta terre tes murailles hautes et fortes dans lesquelles tu avais placé ta confiance 

tu seras assiégé au dedans de tes portes, dans toute la terre que le Seigneur ton Dieu t’aura donnée

53

et tu mangeras le fruit de tes entrailles

et la chair de tes fils et de tes filles que le Seigneur ton Dieu t’aura donnés

pendant le siège et dans la détresse où te réduira ton ennemi.

54

L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus habitué au luxe

refusera à son frère et à sa femme qui repose sur son sein

55

de leur donner de la chair de ses enfants qu'il mangera

parce qu’il ne lui restera plus rien pendant le siège et dans la détresse

où où tes ennemis t'acculeront dans toutes tes portes ;

56

la femme molle et délicate

qui n'a pas la force de marcher sur la terre

trop molle et trop délicate pour essayer de poser à terre la plante de son pied

celle-la refusera à son mari qui reposait sur son sein

de lui donner de la chair de son fils et de sa fille

57

à cause des saletés malpropretés qui sortent d’entre ses jambes

et de ses enfants qui sont nés à cette même heure 

car ils les mangeront en cachette

à cause de la pénurie de toutes choses

pendant le siège et dans la détresse où te réduira ton ennemi à l'intérieur de tes portes.

58

Si tu ne gardes et n'accomplis toutes les paroles de cette loi

qui sont écrites dans ce volume

et si tu ne crains pas son nom glorieux et terrible : c'est le Seigneur ton Dieu 

59

 alors le Seigneur augmentera tes plaies et les plaies de ta semence

plaies grandes et continues

maladies graves et perpétuelles ;

60

il fera revenir sur toi toutes les afflictions d’Égypte que tu as redoutées et elles s’attacheront à toi

61

de plus toutes sortes de  langueurs et de plaies

qui ne sont pas écrites dans le volume de cette loi

le Seigneur les amènera sur toi  jusqu’à ce que tu sois détruit.

62

Vous ne resterez plus qu’un petit nombre vous qui auparavant étiez comme les étoiles du ciel par votre multitude

parce que tu n’auras pas écouté la voix du Seigneur ton Dieu.

63

De même que le Seigneur prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier

ainsi il prendra plaisir à vous perdre complètement et à vous détruire 

afin que vous soyez arrachés de la terre dans laquelle tu entreras pour la posséder.

64

Le Seigneur te dispersera parmi tous les peuples

d’un bout de la terre à l’autre

et tu serviras là des dieux étrangers

que tu auras ignorés toi et tes pères, du bois et des pierres.

65

Parmi ces nations mêmes tu ne te reposeras pas

et il n’y aura pas pour la plante de ton pied un endroit où se reposer 

car le Seigneur te donnera là un cœur tremblant, des yeux éteints et une âme consumée par la douleur ;

66

ta vie sera comme suspendue devant toi

tu craindras nuit et jour et tu ne croiras pas à ta vie

67

le matin tu diras : — Qui me donnerait le soir ? 

et le soir tu diras : — Qui me donnerait le matin ? 

à cause de l'effroi qui agitera ton cœur

et à cause des choses que tu verras de tes yeux.

68

Et le Seigneur te fera retourner en Égypte sur des bateaux

par la voie dont je t'ai dit que tu ne la verrais plus :

c'est là que tu seras vendu à tes ennemis comme esclaves et comme servantes et il n'y aura personne pour acheter.

Deutéronome 29

1

Voici les paroles de l’alliance que le Seigneur ordonna à Moïse de conclure avec les fils d’Israël dans la terre de Moab,

en plus de l’alliance qu’il avait conclue avec eux en Horeb.

2

Moïse convoqua tout Israël et leur dit :

— Vous avez vu tout ce que le Seigneur a fait sous vos yeux dans la terre d’Égypte

à Pharaon, à tous ses serviteurs et à toute sa terre :

3

les grandes épreuves que tes yeux ont vues

ces signes et ces prodiges extraordinaires ;

4

mais le Seigneur ne vous a pas donné de cœur intelligent, ni d'yeux qui voient, ni d'oreilles qui puissent entendre

jusqu'au jour présent.

5

Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert 

vos vêtements ne sont pas élimés 

ni les souliers de tes pieds usés par le temps 

6

vous n’avez pas mangé de pain et vous n’avez bu ni vin ni boisson fermentée

afin que vous sussiez que c'est moi qui suis le Seigneur votre Dieu ;

7

et vous êtes arrivés dans ce lieu

et Séhon roi d'Ésebon et Og roi de Basan sont sortis à notre rencontre pour la bataille

et nous les avons battus

8

et nous avons pris leur terre

et nous l’avons donnée pour la posséder à Ruben, à Gad et à la demi-tribu de Manassé.

Le sérieux de l’alliance

9

Gardez donc les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique

afin que vous compreniez tout ce que vous faites.

10

Vous vous présentez tous aujourd’hui devant le Seigneur votre Dieu :

vos chefs et vos tribus

les anciens et les docteurs, tout le peuple d’Israël

11

vos enfants et vos femmes

et l'étranger qui demeure avec toi dans le camp

depuis celui qui coupe le bois jusqu’à celui qui puise l'eau

12

afin que tu entres dans l’alliance du Seigneur ton Dieu

et dans le serment que conclut aujourd'hui le Seigneur ton Dieu avec toi

13

afin qu'il se suscite en toi un peuple et que lui-même soit ton Dieu

comme il t'a dit et comme il a juré à tes pères : Abraham, Isaac et Jacob. 

14

Ce n’est pas seulement pour vous que moi, je conclus cette alliance et je confirme ces serments

15

mais avec tous ceux qui sont présents et ceux qui sont absents.

16

Vous savez, en effet, que nous avons habité en terre d’Égypte

et comment nous sommes passés au milieu des nations ;

et en passant au milieu d'elles

17

vous avez vu des abominations et des ordures, c'est-à-dire leurs idoles :

le bois et la pierre, l'argent et l'or qu'ils célébraient.

18

Qu’il n’y ait donc parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu

dont le cœur se détourne aujourd’hui du Seigneur votre Dieu

au point qu'il aille et se rende esclave des dieux de ces nations

et que pousse parmi vous une racine produisant fiel et amertume ;

19

et lorsqu'il aura entendu les paroles de ce serment qu'il se bénisse en son propre cœur, disant :

— J’aurai la paix alors même que je marcherai dans la dépravation de mon cœur  

et que l'aviné entraîne celui qui a soif !

20

Mais que le Seigneur ne lui pardonne pas !  

Bien plutôt : que la fumée de sa colère et de sa jalousie s'épaississe contre lui le plus possible 

et que reposent sur lui toutes les malédictions écrites dans ce volume

et qu'il élimine  son nom sous le ciel

Des perspectives d’exil

21

et que, de toutes les tribus d'Israël, il l'extermine jusqu'à la ruine  

selon les malédictions qui sont contenues dans le livre de cette loi et alliance !

22

Elle l'annoncera, la génération suivante, les fils qui se lèveront ensuite

et les étrangers qui seront venus du lointain

à la vue des plaies de cette terre et des maladies dont le Seigneur l’aura frappée 

23

la consumant par le soufre et la brûlure du sel

si bien qu'on n'y sèmera plus et que rien de vert n'y germera

à l'exemple du renversement de Sodome et de Gomorrhe, d’Adama et de Séboïm

que le Seigneur renversa dans sa colère et sa fureur.

24

Et toutes ces nations diront :

— Pourquoi le Seigneur a-t-il ainsi traité cette terre ?

D’où vient cette immense colère de sa fureur ?

25

Et l’on répondra :

— C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance que le Seigneur avait conclue avec  leurs pères, quand il les fit sortir de la terre d’Égypte ;

26

ils sont allés servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu’ils ne connaissent pas et qu'ils n'avaient pas reçus de lui en partage.

27

La colère du Seigneur s’est enflammée contre cette terre

et il a fait venir sur elle toutes les malédictions écrites dans ce volume ;

28

et il les a arrachés de leur terre avec colère, avec fureur et avec la plus grande indignation

et il les a jetés dans une terre étrangère comme on le voit aujourd’hui.

29

Les choses cachées sont au Seigneur  notre Dieu,  

celles qui sont manifestes à nous et à nos enfants à jamais

afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.

Deutéronome 30

Le retour d’exil et la conversion

1

Lorsque toutes ces paroles seront venues sur toi

la bénédiction ou la malédiction que j’ai mises devant toi

et que conduit par le repentir de ton cœur

parmi toutes les nations chez lesquelles t’aura dispersé le Seigneur ton Dieu

2

tu seras revenu à lui et tu obéiras à ses commandements

comme moi je te prescris aujourd’hui à toi et tes enfants

de tout ton cœur et de toute ton âme

3

alors, le Seigneur ton Dieu te fera revenir de ta captivité et aura compassion de toi

il te rassemblera de nouveau du milieu de tous les peuples chez lesquels il t’avais auparavant dispersé ;

4

quand bien même tu aurais été dispersé jusqu'aux extrémités du ciel

le Seigneur ton Dieu t'en retirera

5

il te prendra et t'introduira dans la terre qu’ont possédée tes pères et tu la détiendras   

et te bénissant il te rendra plus nombreux que furent tes pères.

6

Le Seigneur ton Dieu circoncira ton cœur et le cœur de ta semence

pour que tu aimes le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu puisses vivre

7

et il fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis 

sur ceux qui te haissent et te persécutent.

8

Et toi tu reviendras et tu écouteras la voix du Seigneur ton Dieu

et tu mettras en pratique tous ces commandements que moi je te prescris aujourd’hui ;

9

et le Seigneur ton Dieu te comblera de biens

dans toutes les œuvres de tes mains

dans le rejeton de tes entrailles et dans le fruit de tes troupeaux

dans la fécondité de ta terre et dans l'abondance de toutes choses

car le Seigneur reviendra et se réjouira à ton sujet en tous tes biens

comme il s’est réjoui au sujet de tes pères

10

si tu écoutes la voix du Seigneur ton Dieu 

en observant ses préceptes  et ses cérémonies qui sont écrites dans cette loi

si tu reviens au Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme.

Cette parole est tout près de toi

11

Ce commandement que moi je te prescris aujourd’hui

n’est pas au-dessus de toi ni éloigné

12

ni situé au ciel

en sorte que tu puisses dire :— Qui d'entre nous a la capacité d'ascensionner vers le ciel

pour l'en faire descendre vers nous, que nous entendions et en accomplissions la mise en œuvre ?

13

Il n'est pas établi au-delà de la mer pour que tu allègues des prétextes et dises :

— Qui d'entre nous pourra faire la traversée par mer

et le dérouter jusqu'à nous

pour que nous puissions entendre et faire ce qui a été prescrit ?

14

Mais près de toi est la parole, tout près : dans ta bouche et dans ton cœur afin que tu la pratiques.

Choisis la vie

15

Considère que  j'ai mis aujourd’hui devant toi la vie et le bien

et au contraire la mort et le mal

16

afin que tu aimes le Seigneur ton Dieu et que tu marches dans ses voies

et que tu gardes ses commandements et cérémonies et jugements

et que tu vives et qu'il te multiplie et qu'il te bénisse dans la terre où tu entreras pour la posséder.

17

Mais si ton cœur se détourne et tu ne veux pas écouter

et que séduit par l'erreur tu  adores d’autres dieux et tu les sers

18

je te prédis aujourd'hui que tu périras

et que tu demeureras peu de temps dans la terre

où après avoir passé le Jourdain tu entreras pour la posséder.

19

J’en prends aujourd’hui à témoin le ciel et la terre

que je vous ai proposé la vie et la mort, le bien et le mal, la bénédiction et la malédiction :

choisis donc la vie pour que tu vives, toi et ta semence

20

que tu aimes le Seigneur ton Dieu que tu obéisses à sa voix et que tu t'attaches à lui,

car c'est lui-même qui est ta vie et la longueur de tes jours,

afin que tu habites dans la terre au sujet de laquelle le Seigneur a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob qu'il la leur donnerait.

Deutéronome 31

Josué succède à Moïse

1

Moïse vint adresser ces paroles à tout Israël

2

il leur dit :

— Aujourd’hui je suis âgé de cent vingt ans

je ne puis plus sortir et entrer

principalement après que le Seigneur m’a dit :

— Tu ne passeras pas ce Jourdain

3

c’est le Seigneur ton Dieu qui passera devant toi 

c’est lui-même qui détruira toutes ces nations en ta présence et tu les posséderas

Josué sera celui qui passera devant toi comme le Seigneur l’a dit

4

et le Seigneur les traitera comme il a traité Séhon et Og, roi des Amorrhéens et à leur terre, et il les exterminera ;

5

de même, lorsque le Seigneur vous les livrera

vous les traiterez selon tous les ordres que je vous ai donnés.

6

Soyez courageux et ayez de la fermeté

n’ayez ni crainte ni frayeur devant eux

car le Seigneur ton Dieu lui-même est ton guide 

il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas.

7

Moïse appela Josué et lui dit en présence de tout Israël :

— Sois ferme et courageux

car c’est toi qui introduiras ce peuple dans la terre que le Seigneur a juré à ses pères de lui donner

et c'est toi qui la partageras au sort.

8

Car le Seigneur qui est votre guide, c'est lui-même qui sera avec toi 

il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas 

sois sans crainte et sans peur.

La lecture rituelle de la Loi

9

Moïse écrivit cette loi

et la remit aux prêtres fils de Lévi

qui portaient l’arche de l’Alliance du Seigneur

et à tous les anciens d’Israël

10

et il leur donna cet ordre disant :

— Au bout de sept ans, l’année de rémission,

à la solennité des tentes

11

quand tout Israël viendra

se présenter devant le Seigneur ton Dieu dans le lieu que le Seigneur aura choisi

tu liras les paroles cette loi devant tout Israël qui les écoutera

12

et tout peuple étant assemblé, aussi bien les hommes que les femmes

et les enfants et l’étranger qui sera au dedans de tes portes

afin qu’entendant ils apprennent et craignent le Seigneur votre Dieu

et qu’ils gardent et accomplissent toutes les paroles de cette loi

13

et leurs enfants qui maintenant les ignorent puissent les entendre et qu'ils craignent le Seigneur leur Dieu

tous les jours qu'ils demeureront sur la terre

vers laquelle vous irez pour la posséder après avoir passé le Jourdain.

Prédiction de malheurs

14

Et le Seigneur dit à Moïse :

— Voici, les jours de ta mort approchent

appelle Josué et présentez-vous dans le tabernacle du témoignage pour que je lui donne mes ordres. 

Moïse et Josué allèrent se présenter dans le tabernacle du témoignage.

15

Et le Seigneur apparut dans la tente dans la colonne de nuée qui se tenait à l’entrée de la tente

16

et le Seigneur dit à Moïse : 

— Voici, tu dormiras avec tes pères 

et ce peuple se levant forniquera avec des dieux étrangers

dans la terre dans laquelle il va entrer pour y habiter ;

là il m’abandonnera et il rompra mon alliance que j’ai conclue avec lui

17

et ma fureur s’enflammera contre lui en ce jour-là 

je les abandonnerai et je leur cacherai ma face, on le dévorera ;

tous les maux et les afflictions fondront sur lui

et il dira en ce jour-là :

— C'est parce que Dieu n’est pas avec moi que ces maux ont fondu sur moi ?

18

Et moi je cacherai  et couvrirai ma face en ce jour-là à cause de tous les maux qu’il aura faits

car il a suivi d’autres dieux.

Le cantique témoin

19

Écrivez donc à présent pour vous ce cantique

enseignez-le aux fils d’Israël

pour qu'ils le gardent en mémoire et le chantent de leur bouche

afin que ce chant me serve de témoin parmi les fils d’Israël

20

car je le ferai entrer dans la terre que j’ai promise par serment à ses pères, qui ruisselle de lait et de miel 

et quand ils auront mangé et qu'ils seront rassasiés et engraissés 

alors ils se tourneront vers d’autres dieux et ils les serviront

ils parleront contre moi et ils rompront mon alliance

21

et quand une foule de maux et d'afflictions auront fondu sur lui

ce cantique lui répondra  comme témoin

qu'aucun oubli n'effacera de la bouche de sa descendance

car je connais leurs pensées et ce qu'ils doivent faire m'est connu dès aujourd'hui

avant même que je l’aie fait entrer dans la terre que je lui ai promise par serment.

22

En ce jour-là Moïse écrivit ce cantique et il l’enseigna aux fils d’Israël :

Moïse achève d’écrire la loi

23

  le Seigneur donna ses ordres à Josué fils de Nun et lui dit :

— Sois ferme et courageux

car c’est toi qui feras entrer les fils d’Israël dans la terre que je leur ai promise par serment et moi je serai avec toi.

24

Lorsque Moïse eut complètement achevé d’écrire dans un volume les paroles de cette loi

25

il ordonna aux Lévites qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur en disant :

26

— Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance du Seigneur votre Dieu

afin qu'il soit là comme un témoignage contre toi

27

car je connais ton obstination et la raideur de ton cou

moi vivant encore et allant avec vous

vous avez toujours agi obstinément contre le Seigneur :

combien plus le serez-vous après ma mort !

Israël se réunit auprès de Moïse

28

Assemblez auprès de moi tous les anciens de vos tribus et vos docteurs 

je prononcerai ces paroles devant eux écoutant

et j'invoquerai contre eux le ciel et la terre

29

car je sais qu’après ma mort vous agirez avec iniquité

et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite

et que les maux vous atteindront dans les derniers temps

quand vous aurez fait le mal aux yeux du Seigneur

en l’irritant par les œuvres de vos mains.

30

Moïse prononça devant l'assemblée entière d'Israël qui l'écoutait les paroles de ce cantique jusqu’au bout :

Deutéronome 32

Le cantique de Moïse

1

— Entendez ô cieux ce que je dis 

et que la terre entende les paroles de ma bouche

2

que ma doctrine se condense comme la pluie

que ma parole tombe comme la rosée

comme la pluie sur la verdure et comme les gouttes d'eau sur le gazon

3

car j'invoquerai le nom du Seigneur

magnifiez notre Dieu !

4

Les œuvres de Dieu sont parfaites et  toutes ses voies sont des jugements :

c’est un Dieu de fidélité et sans aucune iniquité, il est juste et droit.

5

Ils ont péché contre lui, ainsi ils ne sont plus ses fils dans les souillures

une génération dépravée et perverse.

6

Est-ce là ce que tu rends au Seigneur, peuple insensé et dénué de sagesse ?

N’est-il pas ton père qui t'a possédé, celui qui t’a fait et qui t’a créé ?

7

Souviens-toi des anciens jours

pense à chacune des générations

interroge ton père et il te l’apprendra 

tes vieillards et ils te le diront :

8

— Quand le Très-Haut divisa les nations

quand il sépara les fils d'Adam

il fixa les limites des peuples selon le nombre des fils d’Israël

9

car la portion du Seigneur c’est son peuple, Jacob est le lot de son héritage

10

il l’a trouvé dans une terre déserte

dans un lieu d'horreur et d'une vaste solitude il l’a entouré il l'a instruit et il l’a gardé comme la prunelle de son œil

11

comme l’aigle qui provoque ses petits à voler et voltige sur eux

il a déployé ses ailes, il l'a pris, il l’a porté sur ses épaules

12

le Seigneur seul fut son guide, nul dieu étranger n’était avec lui

13

il l’a établi sur une terre élevée

pour qu'il mangé les fruits des champs 

afin qu'il suce le miel du rocher et l’huile de la roche la plus dure

14

le beurre du troupeau et le lait des brebis

avec la graisse des agneaux des béliers de Basan

et des boucs avec la moelle du froment 

et pour qu'il but le sang du raisin le plus pur.

15

Le bien-aimé est devenu gras et il a regimbé, engraissé, grossi, replet

il a abandonné Dieu son créateur et il s'est éloigné de Dieu son salut.

16

Ils l'ont provoqué par des dieux étrangers

ils l’ont irrité par des abominations

17

ils ont sacrifié aux démons et non à Dieu, à des dieux qu’ils ne connaissaient pas

à des dieux nouveaux que leurs pères n'adoraient pas

18

tu as abandonné le Dieu qui t’avait engendré et oublié le Seigneur ton créateur

19

le Seigneur l’a vu et il en a été indigné

parce que ses fils et ses filles l'ont provoqué

20

il a dit : — Je leur cacherai ma face je verrai quelle sera leur avenir 

car c’est une génération perverse et des fils infidèles

21

Ceux sont eux qui m'ont provoqué par ce qui n’est pas Dieu

ils m’ont irrité par leurs vanités

et moi je les provoquerai par ce qui n’est pas un peuple

et je les irriterai par une nation insensée

22

un feu s’est allumé dans ma colère et il brûlera jusqu’aux confins de l'enfer         

il dévorera la terre et ses produits, il consumera les fondements des montagnes

23

j’accumulerai sur eux des malheurs et sur eux j'épuiserai les flèches

24

ils seront consumés par la faim et des oiseaux les dévoreront par leurs morsures les plus cruelles

et j’enverrai contre eux les dents des bêtes féroces de celles qui se trainent sur la terre et des serpents

25

au dehors le glaive les détruira et au dedans la frayeur

le jeune homme en même temps que la jeune fille, l’enfant à la mamelle avec le vieillard

26

Je dirai : — Où sont-ils ?

Je ferai cesser leur mémoire du milieu des hommes.

27

mais en raison de la colère des ennemis j'ai différé

de peur que leurs adversaires ne s'énorgueillissent et ne disent :

— C'est notre main élevée et non le Seigneur qui a fait toutes ces choses

28

car c’est une nation sans conseil et sans prudence.

29

S’ils étaient sages et avaient   compris et avaient prévu les fins !

30

Comment un seul en poursuivrait-il mille et deux en mettraient -ils en fuite dix mille

si leur Dieu ne les avait vendus et le Seigneur ne les avait livrés ?

31

Car notre Dieu n’est pas comme leur dieu    et nos ennemis en sont juges

32

mais leur vigne est de la vigne de Sodome et des banlieues de Gomorrhe

leurs raisins sont des raisins de fiel et leurs grappes sont très amères

33

c'est du fiel de dragon que leur vin

et un venin d'aspics incurable  

34

cela n’est-il pas conservé en moi

scellé dans mes trésors ?

35

À moi la vengeance et je rendrai au bon moment pour que leur pied trébuche !

Car le jour de leur perte est proche et les temps se précipitent

36

car le Seigneur jugera son peuple et il aura pitié de ses esclaves

quand il verra que leur main est épuisée

que ceux qui étaient fermés auront péri et que ceux qui restent auront été consumés

37

il dira : — Où sont leurs dieux en qui ils avaient confiance ?

38

Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices et buvaient le vin de leurs libations ?

Qu’ils se lèvent et qu’ils vous secourent et vous protègent dans la nécessité

39

voyez que moi je suis seul               

et qu’il n’y a pas d'autre Dieu à côté de moi

moi je tue et moi je fais vivre 

je frapperai et je guérirai

et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main

40

car je lèverai ma main vers le ciel

et je dirai : — Je vis, moi, éternellement !

41

Quand j’aiguiserai mon glaive comme l'éclair et que ma main saisira le jugement

je rendrai vengeance à mes ennemis et je paierai de retour ceux qui me haïssent

42

j’enivrerai mes flèches de sang et mon glaive dévorera des chairs  

à cause du sang des tués et à cause de la captivité des ennemis à la tête nue.

43

Louez, nations, son peuple

car le sang de ses serviteurs il vengera

et il rendra la vengeance à leurs ennemis et il sera propice à la terre de son peuple.

La loi est votre vie

44

Moïse vint donc et il prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple

lui et Josué, fils de Nun.

45

Lorsque il eut achevé de prononcer toutes ces paroles à tout Israël

46

il leur dit :

— Prenez à cœur toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage aujourd’hui devant vous

que vous devez prescrire à vos enfants

pour qu’ils mettent soigneusement en pratique tout ce qui est écrit en cette loi

47

car ce n’est pas en vain qu'elles ont été prescrites

 mais c'est pour que chacun y vive, et pour que, grâce à elles, vous demeuriez longtemps

sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain.

La mort de Moïse est annoncée

48

Ce même jour le Seigneur parla à Moïse et lui dit :

49

— Monte sur cette montagne d’Abarim, c'est-à-dire : « des passages »,        

 jusqu'au mont Nébo en terre de Moab vis-à-vis de Jéricho

et regarde la terre de Canaan que je livrerai moi-même aux fils d’Israël en possession

et meurs sur la montagne

50

où tu vas monter

et tu seras réuni à tes peuples comme Aaron ton frère est mort sur la montagne d'Or

et a été réuni à ses peuples

51

parce que vous avez prévariqué contre moi au milieu des fils d’Israël aux eaux de Contradiction à Cadès dans le désert de Sin

et que vous ne m’avez pas sanctifié parmi les fils d’Israël

52

car devant toi tu verras la terre, et tu n'y entreras pas,

que je donnerai moi-même aux fils d'Israël.

Deutéronome 33

Moïse bénit les douze tribus d’Israël

1

Voici la bénédiction dont Moïse, l'homme de Dieu, bénit les fils d’Israël avant sa mort

2

et il dit :

— Le Seigneur est venu de Sinaï et il s’est levé pour nous de Séir

il est apparu de la montagne de Pharan et avec lui des milliers de saints,

en sa main droite était une loi de feu ;

3

il a aimé aussi les peuples 

tous les saints sont dans sa main

ceux qui s'approchent de ses pieds recevront sa doctrine. 

4

Moïse nous a prescrit une loi

héritage de l’assemblée de Jacob

5

il sera roi chez le peuple le plus droit, quand les princes du peuple auront été réunis avec les tribus d'Israël.

6

Que Ruben vive et ne meure pas mais qu'il soit petit en nombre.

7

Voici la bénédiction de Juda : 

— Écoute ô Seigneur la voix de Juda et ramène-le vers son peuple

ses mains combattront pour lui et tu seras son aide contre ses ennemis.

8

Aussi de Lévi il dit :

— Ta perfection et ta doctrine sont à l'homme saint

que tu as mis à l'épreuve dans la Tentation, que tu as jugé      aux eaux de Contradiction

9

qui a dit a son père et de sa mère : — Je ne vous connais pas

et à ses frères : — Je ne les connais pas

et ne savent rien de ses enfants

car ils ont observé ta parole et ils ont gardé ton alliance ;

10

tes ordonnances, ô Jacob, et ta loi, ô Israël 

ils présentent l’encens pour ta fureur

et l’holocauste sur ton autel.

11

Bénis sa force, Seigneur et agrée l’œuvre de ses mains 

brise le dos de ses adversaires et que ceux qui le haïssent ne se relèvent plus.

12

Il dit pour Benjamin :

— Le bien-aimé du Seigneur habitera en sécurité auprès de lui

il demeurera tout le jour comme dans sa chambre nuptiale

entre ses épaules il reposera.

13

Il dit pour Joseph :

Rempli des bénédictions du Seigneur soit sa terre

de fruits du ciel, de la rosée et des eaux de l’abysse sous-jacente

14

des fruits produits par le soleil et la lune

15

des fruits du sommet des montagnes antiques

et de ceux des collines éternelles

16

des grains de la terre et de son abondance

que la bénédiction de celui qui est apparu dans le buisson

vienne sur la tête de Joseph

sur le crâne du nazaréen parmi ses frères ;

17

sa beauté est comme celle du premier-né du taureau

les cornes du rhinocéros sont ses cornes  

avec elles il dispersera les peuples jusqu’aux extrémités de la terre :

telles sont les multitudes d’Ephraïm, tels sont les milliers de Manassé.

18

Il dit pour Zabulon :

— Réjouis-toi Zabulon dans ta sortie          

et toi Issachar dans tes tentes

19

ils convoqueront les peuples sur la montagne 

là ils immoleront des victimes de justice

car ils suceront  comme le lait  l’abondance de la mer et les trésors cachés dans les sables.

20

Il dit pour Gad :

— Béni soit Gad dans son étendue ! Il est couché comme un lion 

et il a saisi le bras et la tête ;

21

il a vu sa principauté en ce que le docteur devait être mis dans son partage

et il a marché avec les princes du peuple et il a accompli la justice du Seigneur et ses jugements avec Israël.

22

Il dit pour Dan :

— Dan est un jeune lion il coulera abondamment de Basan.

23

Il dit pour Nephthali :

— Nephthali jouiera de l'abondance

et sera comblé des bénédictions du Seigneur

il prendra possession de la mer et du midi.

24

Il dit pour Aser :

— Béni soit Aser entre les fils 

qu’il soit agréable à ses frères

et qu’il trempe son pied dans l’huile

25

que sa chaussure soit de fer et d’airain

comme les jours de ta jeunesse, ainsi sera ta vieillesse ;

26

il n'y a pas d'autre Dieu que le Dieu des plus justes

celui qui monte sur le ciel est ton soutien

par sa magnificence les nuages courent çà et là ;

27

sa demeure est au-dessus et en-dessous sont ses bras éternels

il chassera devant toi l’ennemi et il dira : — Sois broyé !

28

Israël habitera en sécurité et seul,

l'oeil de Jacob sur une terre de blé et de vin

et les cieux seront obscurcis par la rosée.

29

Heureux es-tu Israël ! Qui est semblable à toi,

peuple, qui es sauvé

dans le Seigneur ? Il est le bouclier de ton secours et le glaive de ta gloire ;

tes ennemis te renieront et toi tu piétineras leurs cous.

Deutéronome 34

Moïse meurt

1

Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nébo au sommet du Phasga en face de Jéricho

et le Seigneur lui montra toute la terre, de Galaad jusqu’à Dan

2

tout Nephthali

et la terre d’Ephraïm et de Manassé

et toute la terre jusqu’à la mer Dernière

3

et la partie australe et l'étendue de  la vallée de Jéricho, cité des Palmiers, jusqu’à Ségor

4

puis le Seigneur lui dit :

—  Ceci est la terre pour laquelle j'ai jurée à Abraham, Isaac et Jacob en disant :

« — C'est à ta postérité que je la donnerai ! »

Tu l'as vue de tes yeux et tu n’y entreras pas.

5

Et là mourut Moïse l'esclave du Seigneur, en terre de Moab selon l'ordre du Seigneur

6

et il l'ensevelit dans une vallée de la terre de Moab, vis-à-vis de Phogor

et nul homme n'a connu son sépulcre jusqu’au présent jour.

7

Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut,

son œil ne s'obscurcit pas et ses dents ne branlèrent pas.

8

Les fils d’Israël le pleurèrent dans les plaines de Moab durant trente jours

puis les jours du deuil de ceux qui pleuraient Moïse furent accomplis...

9

Josué fils de Nun était rempli de l’esprit de sagesse

car Moïse lui avait imposé les mains :

les fils d’Israël lui obéirent

et firent selon que le Seigneur avait ordonné à Moïse.

10

Et il ne se leva plus en Israël de prophète comme Moïse

que le Seigneur eût connu face à face

11

en tous les signes et prodiges qu'il l’envoya faire

en terre d’Égypte

pour Pharaon, tous ses esclaves

et sa terre toute entière.

12

Et quel pouvoir, ferme jusqu'au bout !

Et ces grands prodiges que Moïse accomplit devant tout Israël !

ICI FINIT LE LIVRE « HELLEADDABARIM »

C'EST-À-DIRE : DEUTÉRONOME