Josué

« Lorsque le peuple poussa des cris et sonna des trompettes, après que la voix et le son de la trompette eurent retenti aux oreilles de la foule, les murailles [de Jéricho] s’écroulèrent. » (Jos 6,20) Qui ne connaît pas les célèbres trompettes de Jéricho qui font tomber les murs ?

Avec Josué s'ouvre une nouvelle ère dans l'histoire sainte. Après le temps des origines et des ancêtres racontés dans les cinq premiers livres du Pentateuque, les Prophètes antérieurs (Josué, Juges, Samuel & Rois) reprennent la trame narrative, en relatant l'histoire d'Israël depuis la conquête de Canaan jusqu'à la destruction de Jérusalem et l'époque de l'exil babylonien. La narration de la conquête fulgurante semble éloignée de l’image beaucoup plus complexe fournie par l’archéologie (Bible et Archéologie VI : La conquête de Canaan et la geste de Josué). Le genre littéraire de la guerre sainte façonne l’identité d’Israël comme le peuple du Seigneur, habitant une terre donnée par Dieu. Elle n’est pas un trophée pour ses prouesses militaires, mais un signe de l’alliance. La possession de la terre est conditionnée par l'obéissance à Dieu et à sa Torah. L’histoire modèle de Rahab, une prostituée Cananéenne, et la mort ignoble d'Acan, un Israélite, relativisent les lectures nationalistes. Une Cananéenne, qui reconnaît les œuvres du Seigneur, peut vivre dans cette terre tandis qu'Acan, un Israélite, désobéisssant, subit l'anathème, c'est-à-dire la mort, un sort normalement réservé aux Cananéens.

En effet, les Cananéens sont construits comme un antitype d’Israël. Les nombreuses guerres décrites dans ce livre sont idéalisées et se présentent sous la forme de sommaires qui ressemblent plutôt à des liturgies, avec des rites de purification, des processions, des trompettes, des prêtres et des lévites. La conquête est en effet une entrée solennelle de l’Arche d’alliance au centre du pays, le Mont Garizim (Jos 8,33). Rien d’étrange que ce livre profondément idéologique et symbolique ait été interprété comme le modèle d'une guerre spirituelle. 

En hébreu, le nom de « Josué » et le nom de « Jésus » sont identiques. Josué préfigure donc Jésus: Josué traverse le Jourdain à l'endroit même où Jésus est baptisé; Josué fait entrer le peuple en Terre promise tout comme Jésus fait entrer le nouveau peuple de Dieu dans le Royaume des cieux.

TEXTE

Critique textuelle

Le texte du livre de Josué est établi dans les versions hébraïque, samaritaine, grecque, syriaque, araméenne et latine.

Textes hébreux et Septante

La Peshitta et la Vulgate sont très proches du texte massorétique (M), tandis que la version samaritaine et la Septante en diffèrent par l’ordre, la longueur et le contenu. Pour rendre compte de ces divergences, les spécialistes proposent diverses solutions.

  • Certains admettent que les traducteurs grecs avaient sous les yeux un modèle hébreu différent de celui du texte hébreu massorétique, probablement plus bref.
  • D’autres considèrent au contraire que les deux textes se sont développés de façon indépendante à partir d’une source hébraïque commune.

La comparaison avec 4Q47-48 (4QJos a-b) n’est pas ici d’un grand secours : si ce fragment présente une grande affinité avec la Septante, il porte aussi des amplifications caractéristiques du texte massorétique. De tels faits reflètent l’existence, au sein des milieux de Qumrân, de leçons originales et autonomes.

La fin du texte grec de la Septante souligne la faiblesse de la génération de Josué en mentionnant l’oppression de Moab (Jg 3,12ss) : « En ce jour-là les fils d’Israël, prenant l’arche de Dieu, la firent circuler parmi eux et Pinhas devint prêtre à la place d’Éléazar, son père, jusqu’à ce qu’il mourut et fut enterré à Gibéa, sa ville. Alors les fils d’Israël s’en allèrent chacun dans leur pays. Et les fils d’Israël vouèrent un culte à Astarté et aux Astarot et aux dieux des nations qui les entouraient. Le Seigneur les livra aux mains d’ Églôn, roi de Moab, et les domina durant dix-huit ans » (Jos 24,33 selon G).

Texte samaritain

Plusieurs versions sont attestées pour le Josué samaritain. Rédigé en hébreu, il offre une forme brève et particulière, émaillée de gloses juives et musulmanes, du livre de Josué. Cette version se distingue des autres par sa brièveté et l'absence des discours deutéronomistes.

Araméen

Le Targum Jonathan (appelé aussi « le Targum des Prophètes »), rédigé en araméen ancien, offre une version de Josué qui relève de la tradition massorétique. Quand le texte s'écarte de la version massorétique, c’est pour éviter le risque d’anthropomorphisme vis-à-vis de Dieu et de ses actions.

Proposition d’une structure du livre

Le livre de Josué rapporte l'entrée d'Israël en Canaan et la répartition de la terre entre les tribus. Ce récit est amorcé dès Nb 13, avec la première exploration de la terre de Canaan, et reprend avec la traversée du Jourdain, qui permet au peuple d'accéder à la Terre promise. Le livre se divise en trois parties, après une introduction (Jos 1), qui rappelle la transition de Moïse à Josué :

  • la conquête de la Terre Promise (Jos 2-12) ;
  • la répartition du territoire entre les tribus (Jos 13-21) ;
  • la fin de la carrière de Josué, en particulier, son dernier discours et l'assemblée de Sichem (Jos 22-24).

La première partie

Elle débute par un discours de Dieu ordonnant à Josué de traverser le Jourdain pour occuper la terre promise à ses ancêtres (Jos 1). L’envoi d’éclaireurs à Jéricho (Jos 2) est suivi de la traversée du Jourdain (Jos 3-4) que viennent compléter trois épisodes : la circoncision du peuple, la célébration de la Pâque et l’apparition du chef de l’armée céleste (Jos 5). Jos 6 relate la victoire de Jéricho. Alors que tout semble aller pour le mieux et que Josué espère conquérir la zone montagneuse centrale du pays, survient la défaite d’Haï, motivée par le sacrilège d’Achan (Jos 7). Une fois l’ordre rétabli, il s’empare de la ville (Jos 8). Cette conquête provoque la panique des Gabaonites. Ces derniers parviennent cependant à tromper Josué pour avoir la vie sauve mais ils sont condamnés à accomplir le travail des porteurs d’eau et des bûcherons (Jos 9). Jos 2 et Jos 9, qui rapportent respectivement l'histoire d'une femme, Rahab, et celle d'un groupe d'étrangers, les Gabaonites, encadrent ce premier ensemble littéraire.

Dans Jos 10-11, on trouve deux histoires de batailles, celle de Gabaon et celle de Mérom, auxquelles est rattachée la conquête du sud puis du nord du pays. L'histoire des Gabaonites (Jos 9,1-10,6) fait le lien entre ces deux groupes de chapitres. Le traité de paix entre Gabaon et Israël fait trembler les rois de Jérusalem, d’Hébron, de Jérimoth, de Lakish et d’Eglon, qui s’allient contre Josué. C’est au cours de cette campagne qu’intervient l’épisode de l’arrêt du soleil (Jos 10). L’occupation du sud du pays provoque la panique des rois d'Asor, de Madon et d’Achsaph ainsi que celle des seigneurs d’autres villes. Ils sont tous finalement vaincus par Josué aux eaux de Mérom (Jos 11). La première partie se termine sur la présentation de la liste des rois vaincus (Jos 12).

On peut donc donner le plan suivant pour la première partie :

La deuxième partie

C'est un exposé géographique, consacré au partage du territoire. Jos 13 localise les tribus de Ruben et de Gad et la demi-tribu de Manassé, déjà installées par Moïse en Transjordanie, d'après Nb 32 (cf. Dt 3,12-17). Il commence par un discours de Dieu qui demande à Josué de procéder à la distribution de la terre au peuple (Jos 13,1-7). Les chap. Jos 14-19 concernent les tribus à l'ouest du Jourdain. Une nouvelle introduction (Jos 14,1-5) attribue la tâche du partage « au prêtre Éléazar, à Josué et aux chefs de famille ». Les récits suivants, situés à Gilgal décrivent la répartition des terres des tribus de Juda (Jos 14,6-15,63), d’Éphraïm (Jos 16) de Manassé (Jos 17) ; puis, à Silo, intervient le partage du territoire des sept tribus et demie restantes (Jos 18-19). Le livre énumère ensuite les lieux de refuge (Jos 20) et les villes lévitiques (Jos 21,1-41). La mention de la fidélité de Dieu à ses promesses (Jos 21,43ss) conclut cette partie.

La deuxième partie se structure donc ainsi :

La troisième partie

Jos 22 décrit le retour des tribus d'outre-Jourdain et l'érection d'un autel au bord du fleuve. Les tribus de Ruben, Gad, ainsi que la moitié de la tribu de Manassé sont congédiées. Ensuite, Josué adresse son discours d’adieu à Israël (Jos 23) et préside la grande assemblée de Sichem (Jos 24,1-28). Le livre se termine sur le récit de la mort de Josué et d’Éléazar, et l'enterrement des ossements de Joseph (Jos 24,29-33).

Structure de la troisième partie :

  • L'autel des Rubénites (Jos 22)
  • Le testament de Josué (Jos 23)
  • L'alliance de Sichem (Jos 24)

Genre littéraire : une épopée de conquête

Le livre de Josué se caractérise par une représentation embellie du passé, servant à souligner certaines valeurs morales et religieuses.

Formes utilisées

Dans le cadre général d’une épopée sacrée, le livre présente des narrations à caractère cultuel et étiologique, des listes de villes et de frontières tribales ; il offre également quelques récits qui pourraient être qualifiés de sagas, un fragment de poème ainsi que plusieurs exhortations.

Visée théologique

La visée du récit n’est pas de reconstituer pour elle-même la réalité historique des faits mais d’en dégager la signification théologique à l’intention de la communauté destinataire, en l’occurrence, celle de son peuple, Israël (cf. Jos 23,3.14 ; 24,8.12.14). Ainsi, le livre cherche également à éclairer la société juive de retour d'exil en lui présentant l’idéal d'un pays divisé entre les tribus, chacune possédant ses terres héritées, et formant ainsi le peuple de Dieu.

CONTEXTE

Histoire et géographie

Historicité de Josué ?

Le rôle historique de Josué dans l’installation est difficile à établir. On peut supposer l'existence historique d'un Josué éphraïmite qui aurait été un héros, devenu par le contact avec les traditions d'autres groupes conquérants les territoires de Palestine, la figure qui guidait Israël. Au regard de la date qui a été indiquée pour l’Exode Bible et Archéologie V : L'Exode, en lien avec la date d’une grave crise des villes cananéennes et de leur écroulement au début de l’âge du fer, on peut dater les événements relatés dans le livre vers 1200-1100 av. J.-C. Pourtant, l’idée d’une conquête concertée ne pouvait surgir qu’après l’installation de la royauté en Israël. La figure finale de Josué qui distribue le pays est le résultat de réflexions postdeutéronomistes et sacerdotales.

Auteur/s

Selon le Talmud babylonien, la rédaction du texte est le fait de Josué lui-même, à l’exception de Jos 24,29s, qu’il estime être l’œuvre du prêtre Éléazar, fils d’Aaron, ainsi que de Jos 24,31ss, attribué à Pinhas, fils d’Éléazar (b. B.Bat. 14b-15a).

Il est néanmoins certain que le livre n'a pas été écrit par Josué lui-même mais qu'il repose sur des sources variées.

Formation et datation

Rédaction deutéronomiste

Plusieurs parties du livre étaient probablement déjà réunies avant la fin de l'époque monarchique. La rédaction deutéronomiste relit par la suite l'histoire d'Israël, avec les accents de l'épopée, à la lumière de l’expérience sombre de l’exil (6e s.). L’évocation du temps de la conquête et de l’installation en « Terre promise » rappelle au peuple, alors dans l’épreuve, la fidélité indéfectible de Dieu. Elle l'invite ainsi à garder foi en ses promesses de salut et à puiser la force d’espérer dans des traditions religieuses ancestrales. Il s'agit donc à la fois de célébrer les hauts faits du peuple, et d'en renouveler le sens pour les générations présentes et futures.

Relecture sacerdotale

Dans le livre de Josué, une relecture sacerdotale est manifeste notamment dans la mention de la Pâque (Jos 5,10) ou celle du prêtre Éléazar et de son fils Pinhas (Jos 14,1 ; 19,51 ; 21,1 ; 22,13.30.32) et le lien avec le sanctuaire de Silo.

Hypothèse sur l'histoire de la composition

La composition du livre de Josué s'étagea donc probablement de la manière suivante :

  • Première édition (Jos 1-12) au 7e s., sous Josias.
  • Ajout de rédactions deutéronomistes aux 6e et 5e s.
  • Rédactions sacerdotales aux 5e et 4e s. (Jos 3-5 ; 20-22 ; 24). 
  • Ajouts divers jusqu'au 2e s.

RECEPTION

Canonicité

Canon juif

La tradition juive n’a jamais douté de l’autorité du livre de Josué, le premier de la série intitulée Premiers prophètes dans la Bible hébraïque. Les listes grecques, en revanche, n’établissent aucune distinction entre la Loi et les Prophètes.

  • b. Ned. « Si Israël n’avait pas péché, on ne lui aurait donné que les cinq livres de la Tora et le livre de Josué » (22b). Cette affirmation du Talmud babylonien révèle un écart entre la parole donnée à Moïse et les faits relatés dans Josué. Le livre de Josué constituerait en quelque sorte un accomplissement partiel et éphémère du Pentateuque.

Canon chrétien

  • Trente(Quatrième session, 8 avril 1546) : «  Les cinq Livres de Moïse, qui sont la Genèse, l’Exode, le Lévitique, les Nombres et le Deutéronome ; Josué, les Juges, Ruth, les quatre Livres des Rois ; les deux des Paralipomènes, le premier d’Esdras et le second, qui s’appelle Néhémie ».

Le livre de Josué est ainsi intégré, tout comme les livres qui le précèdent et qui le suivent, à une histoire sainte qui se poursuit sans interruption jusqu’à la venue du Christ, comme en témoignent implicitement les généalogies de Mt et de Lc. Dans la lecture chrétienne de la Bible, aucun statut particulier n’est donc attribué au livre de Josué.

Importance traditionnelle

Jésus-Josué

L’Église ancienne fait une lecture typologique du livre de Josué, interprétant l’accomplissement de la promesse de Dieu dans la conquête de la Terre promise comme la figure de la promesse qui devait s’accomplir dans le Christ. Ainsi, la Lettre aux Hébreux invite la communauté des « Hébreux » à se tourner vers le Christ, le « chef de notre foi » (He 12,2), avec la même foi que celle de Rahab et de Josué (He 11,30s).

En Josué, les Pères de l'Église reconnaissent une préfiguration de Jésus. Jésus avant Jésus : homonymes de Jésus dans l'AT

  • D’une part, il porte le même nom de « sauveur » (aussi bien en hébreu qu’en grec), un nom dont la portée symbolique est fortement soulignée par Justin le Martyr (†165) et par Origène († 254).
  • D’autre part, de même que Jésus est celui qui nous conduit à Dieu, Josué est celui qui conduit le peuple jusque dans la Terre Promise.

Images de la vie de l'Église

Ainsi, le passage du Jourdain est-il, à leurs yeux, le type du baptême chrétien tandis que la conquête et la répartition du territoire sont devenues l'image des victoires et de l'expansion de l'Église.

  • OrigèneHom. Jos.« Le rôle du livre de Josué, c’est moins de nous faire connaître les actes de Jésus, fils de Navè que de nous décrire les mystères de Jésus mon Seigneur ».

Utilisation polémique

Souligner la typologie de Josué c’est aussi tenter de marquer une rupture avec la figure de Moïse dont la Loi est désormais caduque. La typologie est ici mise au service des controverses des Pères de l’Église.

Josué 1

Invitation à passer le Jourdain

1

ICI COMMENCE LE LIVRE « JOSUÉ BENNUN»

C'EST-À-DIRE : JÉSUS DE NAVÉ 

Et il arriva qu'après la mort de Moïse, l'esclave du Seigneur, le Seigneur parla à Josué, fils de Nun, l'auxiliaire de Moïse, et lui dit :

2

— Moïse mon esclave est mort.

Lève-toi et traverse ce Jourdain, toi et tout le peuple avec toi, vers la terre que moi, je donnerai aux fils d'Israël :

3

tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le livrerai comme je l’ai dit à Moïse.

4

Depuis le désert et le Liban jusqu’au grand fleuve, l'Euphrate

toute la terre des Héthéens jusqu’à la grande mer vers le couchant du soleil sera votre frontière.

5

Nul ne pourra vous résister pendant tous les jours de ta vie :

comme j’ai été avec Moïse, je serai aussi avec toi

je ne te délaisserai ni ne t'abandonnerai !

Ne t’en écarte ni à droite ni à gauche

6

Prends courage et sois fort

car c’est toi qui, pour ce peuple, partageras par le sort la terre

que j’ai jurée à leurs pères de le leur donner !

7

Prends donc courage et sois très fort

en veillant à faire toute la Loi que Moïse mon serviteur t’a commandée :

tu ne t’en détourneras ni à droite ni à gauche afin que tu aies l'intelligence de tout ce que tu entreprends !

8

Que le livre de cette Loi ne s'éloigne pas de ta bouche

mais tu le méditeras jour et nuit

en veillant à faire tout ce qui y est écrit

car alors tu traceras ton chemin et tu en auras l'intelligence.

9

Voici ce que je te commande : — Prends courage et sois fort !

Sois sans crainte et sois sans peur

car avec toi est le Seigneur ton Dieu en tout ce que tu poursuivras !

La préparation de la traversée du Jourdain

10

Et Josué commanda aux officiers du peuple en disant :

11

— Parcourez le milieu du camp et commandez au peuple et dites :

— Préparez-vous des provisions car après trois jours vous traversez ce Jourdain

et vous entrerez pour posséder la terre que le Seigneur votre Dieu vous donnera.  

12

Et aux Rubénites et aux Gaddites et à la demi-tribu de Manassé, il dit : 

13

— Rappelez-vous la parole que vous a commandée Moïse le serviteur du Seigneur en disant :

— Le Seigneur votre Dieu vous a accordé le repos et toute la terre !

14

Vos femmes et fils et bétails resteront dans la terre que Moïse vous a donnée au-delà du Jourdain

mais vous, traversez armés devant vos frères, vous tous forts de la main !

Et combattez pour eux 

15

jusqu’à ce que le Seigneur accorde le repos à vos frères comme à vous aussi il l'a donné,

et qu’ils possèdent, eux aussi, la terre que le Seigneur votre Dieu leur donnera !  

Et ainsi vous reviendrez aux terres de votre héritage et vous y habiterez

celle que Moïse le serviteur du Seigneur vous a donnée au-delà du Jourdain, vers le lever du soleil.

16

Ils répondirent à Josué et dirent :

— Tout ce que tu nous as commandé nous le ferons

et partout où tu nous auras envoyés nous irons.

17

Comme nous avons obéi en tous points à Moïse, ainsi nous t'obéirons à toi aussi.

Seulement, que le Seigneur ton Dieu soit avec toi comme il fut avec Moïse !

18

Celui qui aura contredit ta bouche et n’aura pas obéi à toutes les paroles que tu lui auras commandées, qu'il meure !

Toi seulement, prends courage et agis en homme !   

Josué 2

Deux espions à Jéricho

1

Josué fils de Nun fit partir en secret de Settim deux espions en leur disant :

— Allez, examinez la terre et la ville de Jéricho.

S’étant mis en route ils arrivèrent dans la maison d’une courtisane nommée Raab et ils y couchèrent.

2

On le fit savoir au roi de Jéricho en ces termes :

— Voici que des hommes d’entre les fils d’Israël sont venus ici pendant la nuit pour explorer la terre.

3

Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab :

— Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi et sont entrés dans ta maison,

sans nul doute ce sont des espions et c’est pour explorer toute cette terre qu’ils sont venus.

4

Prenant les deux hommes la femme les cacha et dit : 

— Je le reconnais : ces hommes sont venus chez moi mais je ne savais pas d’où ils étaient.

5

Et comme on allait fermer le soir la porte de la ville, ils sont sortis ensemble

j’ignore où ils sont allés

poursuivez-les vite et vous vous en saisirez.

6

Or elle les fit monter sur la terrasse de sa maison

et les cacha sous les tiges de lin qui se trouvaient là.

7

Ceux qui avaient été envoyés les poursuivirent par le chemin qui conduit au gué du Jourdain

et une fois qu'ils furent sortis, aussitôt on ferma la porte.

Le pacte entre Rahab et les espions

8

Ceux qui étaient cachés ne s'étaient pas encore endormis,

que voici, la femme monta vers eux et leur dit :

9

 — Je sais que le Seigneur vous a donné cette terre ;

car la terreur de votre nom nous a saisis

et tous les habitants de cette terre défaillent devant vous.

10

Nous avons appris comment le Seigneur

a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge

lorsque vous êtes sortis d'Égypte

et ce que vous avez fait aux deux rois des Amorrhéens qui étaient au-delà du Jourdain, Séhon et Og, que vous avez fait mourir.

11

Et en l’apprenant nous avons tremblé pour nous et notre cœur a défailli

le souffle n'est pas resté en nous à votre arrivée

car c’est le Seigneur votre Dieu, il est lui-même Dieu en haut dans le ciel et en bas sur la terre.

12

Et maintenant, donc, jurez-moi par le Seigneur 

que, de même que j'ai agi envers vous avec miséricorde,

de même vous agirez vous aussi envers la maison de mon père avec miséricorde et vous me donnerez un signe véritable

13

 que vous laisserez la vie à mon père, à ma mère,

à mes frères et à mes sœurs et à tout ce qui leur appartient

et que vous arracherez nos âmes à la mort.

14

Ces hommes lui répondirent :

— Que notre âme soit pour vous jusqu'à la mort, si toutefois vous ne nous trahissez pas

et quand le Seigneur nous aura donné cette terre

nous agirons envers toi avec miséricorde et fidélité.

15

Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre

car sa maison était attenante à la muraille.

16

Elle leur dit :

— Montez dans la montagne de peur que ceux qui reviennent ne vous rencontrent

et cachez-vous là pendant trois jours jusqu’à ce qu’ils soient de retour

et ainsi vous irez votre chemin.

17

Et ceux-ci lui dirent : 

— Nous serons quittes de ce serment par lequel tu nous a fais jurer

18

si, à notre entrée dans cette terre, le signe sera ce cordon écarlate et tu auras attaché à la fenêtre par laquelle tu nous a renvoyés,

et tu auras réuni ton père, ta mère, tes frères, et toute ta parenté dans ta maison,

19

quelqu'un est sorti de la porte de ta maison

son sang sera sur sa tête et nous n'y aurons rien à voir

mais le sang de tous ceux qui avec toi se trouveront dans la maison

retombera sur notre tête si quelqu'un les touche.

20

Et si tu as voulu nous trahir et divulguer cet entretien

nous serons purs du serment que tu nous as fait prêter.

21

Et elle répondit : — Comme vous l'avez dit, qu’ainsi il en advienne ! 

Et les renvoyant pour qu'ils continuassent,

elle suspendit le cordon écarlate à la fenêtre.

Le retour des espions

22

Quant à eux, marchant, ils arrivèrent à la montagne

et y restèrent trois jours

jusqu'à ce que fussent rentrés ceux qui les avaient poursuivis, car ils les avaient cherchés sur tout le chemin sans les retrouver.

23

Après qu'ils furent rentrés dans la ville, les espions s'en retournèrent et descendirent de la montagne

et ayant traversé le Jourdain ils vinrent auprès de Josué fils de Nun

et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.

24

Et ils dirent à Josué :

— Le Seigneur a livré toute cette terre entre nos mains

et tout ses habitants sont prostrés de peur !

Josué 3

Le peuple suit l’arche à distance

1

Josué se levant de nuit leva le camp

et partant de Sétim,

ils arrivèrent au Jourdain,

lui et tous les fils d'Israël

et y firent une halte durant trois jours.

2

Au bout de trois jours, les hérauts parcoururent le camp

3

et commencèrent à crier :

— Lorsque vous aurez vu l’arche de l’alliance du Seigneur, votre Dieu

et des prêtres de lignée lévitique la portant  

vous aussi levez-vous et suivez ceux qui vous précèdent

4

et qu’il y ait entre vous et l'arche une distance de deux mille coudées

pour que vous puissiez voir de loin et savoir par quel chemin vous entrerez

car, par le passé, vous ne l'avez pas emprunté

et prenez garde de ne pas vous approcher de l'arche. 

5

Et Josué dit au peuple :

— Sanctifiez-vous car demain le Seigneur fera des prodiges au milieu de vous.

6

Puis Josué dit aux prêtres :

— Portez l’arche d’alliance et précédez le peuple. 

Exécutant les ordres ils portèrent l’arche d’alliance et s’avancèrent devant le peuple.

Dieu accompagne Josué

7

Et le Seigneur dit à Josué :

— Aujourd’hui je commencerai à t’exalter aux yeux de tout Israël

afin qu’ils sachent que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse.

8

Toi, donne cet ordre aux prêtres qui portent l’arche d’alliance et dis-leur :

— Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, arrêtez-vous-y.

9

Josué dit aux fils d’Israël :

— Approchez ici et écoutez les paroles du Seigneur, votre Dieu.

10

Et de nouveau : — À ceci, dit-il, vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous

par le fait qu'il anéantira à votre apparition

le Cananéen, l'Héttéen, l’Évéen, le Férézien,

le Gergeséen, l’Amorrhéen et le Jébuséen.

11

Voici que l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre marchera devant vous à travers le Jourdain.

12

Préparez douze hommes parmi les tribus d’Israël,

un homme de chaque tribu.

13

Et dès que les prêtres qui portent l’arche du Seigneur Dieu de toute la terre auront posé la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain,

les eaux qui sont en aval s'écouleront et disparaîtront ;

celles qui viennent d’en haut se figeront en un seul monceau.

L’arche ouvre un passage dans le Jourdain

14

Donc le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain

 et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance poursuivaient leur marche devant le peuple.

15

Au moment où ils entrèrent dans le Jourdain et où ils trempèrent les pieds au bord de l’eau

(car le Jourdain inonde les rives de son lit à l'époque de la moisson),

16

les eaux qui descendent s’arrêtèrent en un seul endroit

 et, grossissant à l'image d'une montagne, elles étaient visibles

bien au-delà de la ville qu'on appelle « Adom », jusqu'au lieu de Sarthan

et celles qui étaient en-deçà descendirent dans la mer de Solitude qu'on appelle maintenant « mer Morte »

jusqu'à ce qu'elles eurent complètement disparu.

.

17

Or le peuple s'avançait vers le Jourdain,

et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur

se tenaient debout sur la terre sèche au milieu du Jourdain, prêts,

et tout le peuple traversait le lit desséché.

Josué 4

Les douze pierres

1

Et lorsqu'ils eurent achevé de traverser le Seigneur dit à Josué :

2

— Choisis douze hommes du peuple, un par tribu

3

et donne-leur l'ordre de prendre du milieu du lit du Jourdain

où se sont tenus les pieds des prêtres

douze pierres très dures

que vous déposerez dans le lieu du camp où vous planterez les tentes cette nuit.

4

Josué appela les douze hommes qu’il avait choisis parmi les fils d’Israël

un homme par tribu et il leur dit :

5

— Passez devant l’arche du Seigneur votre Dieu au milieu du Jourdain

et portez chacun une pierre sur votre épaule

selon le nombre des tribus des fils d’Israël

6

afin que ce soit un signe au milieu de vous

et lorsque vos fils vous demanderont demain :

— Que signifient pour vous ces pierres ?

7

Vous leur répondrez :

— Les eaux du Jourdain se sont séparées devant l’arche de l’alliance du Seigneur lorsqu’elle le traversait.

Voilà pourquoi ces pierres furent posées en mémorial pour les fils d’Israël, pour l'éternité.

8

Les fils d’Israël firent donc comme Josué l'avait prescrit

ils portèrent douze pierres du milieu du lit du Jourdain comme le Seigneur lui avait ordonné

selon le nombre des fils d’Israël,

jusqu'au lieu où ils passèrent la nuit

et ils les y déposèrent.

9

Josué posa aussi douze autres pierres au milieu du lit du Jourdain

à la place où s'arrêtèrent les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance

et elles y sont jusqu’au jour présent.

La fin de la traversée

10

Les prêtres qui portaient l’arche se tenaient au milieu du Jourdain

jusqu’à l’entier accomplissement de ce que le Seigneur avait ordonné à Josué de dire au peuple, et de tout ce que Moïse lui avait dit

et le peuple se hâta de passer.

11

Lorsque tout le peuple eut traversé, l’arche du Seigneur traversa aussi

et les prêtres poursuivaient leur marche  devant le peuple.

12

Les fils de Ruben, et de Gad et la demi-tribu de Manassé

en armes, marchaient devant les fils d’Israël comme Moïse le leur avait commandé.

13

Quarante mille combattants en escadron et disposition de bataille s'avançaient dans les plateaux et les plaines de la ville de Jéricho.

14

En ce jour-là le Seigneur magnifia Josué aux yeux de tout Israël

afin qu'ils le craignissent comme ils avaient craint Moïse pendant qu'il vivait à leurs côtés.

15

Et il lui dit :

16

— Ordonne aux prêtres qui portent l’arche de l'alliance de sortir du Jourdain.

17

Et Josué le leur ordonna en disant : — Sortez du Jourdain.

18

Lorsque les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur furent remontés

et qu'ils commencèrent à fouler la terre sèche

les eaux du fleuve retournèrent dans leur lit

et s'écoulaient comme elles l'avaient fait  auparavant.

19

Et le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois

et ils campèrent à Galgal

en face de l'étendue orientale de la ville de Jéricho.

Faire mémoire de la traversée

20

Josué dressa aussi à Galgala les douze pierres qu’ils avaient prises dans le lit du Jourdain

21

et il dit aux fils d’Israël :

— Lorsque vos fils interrogeront demain leurs pères et leur diront :

— Que signifient ces pierres ?

22

Vous en instruirez vos fils et leur direz : 

— Israël a traversé ce Jourdain à sec.

23

Car le Seigneur votre Dieu a mis à sec devant vous ses eaux jusqu'à ce que vous eussiez traversé

24

comme il l'avait fait auparavant à la mer Rouge qu'il avait mise à sec jusqu'à ce que nous eussions traversé

25. afin que tous les peuples de ces terres apprennent que la main du Seigneur est la plus forte

et que vous, vous craigniez le Seigneur votre Dieu en tout temps.

Josué 5

La panique des Amorrhéens et des Cananéens

1

Après que tous les rois des Amorrhéens

qui habitaient au-delà du Jourdain vers la région occidentale

et tous les autres rois des Cananéens qui possédaient des lieux proches de la Grande Mer apprirent que

le Seigneur avait mis à sec les eaux courantes du Jourdain devant les fils d’Israël jusqu’à ce qu'ils aient traversé,

leur cœur se liquéfia et le souffle de ceux qui craignaient l'entrée des fils d'Israël leur manqua.

Les nouveaux circoncis

2

En ce temps-là le Seigneur dit à Josué :

— Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis les fils d’Israël une seconde fois !

3

Josué fit ce que le Seigneur avait ordonné et il circoncit les fils d’Israël sur la colline des Prépuces.

4

(La raison de cette seconde circoncision est que

tout le peuple qui sortit d’Égypte, de sexe masculin, 

tous les hommes de guerre, sont morts dans le désert

pendant les très longs détours de la route ;

5

et tous ceux-ci étaient circoncis ;

mais le peuple né dans le désert

6

pendant les quarante ans d'un chemin de très grande solitude, n'avait pas été circoncis

jusqu’à ce qu’eurent péri

ceux qui n’avaient pas écouté la voix du Seigneur

et auxquels le Seigneur avait juré

auparavant de leur montrer la terre « où coulent le lait et le miel » ;

7

leurs fils succédèrent à leurs pères

et ils furent circoncis par Josué

parce qu'ils avaient le prépuce comme quand ils étaient nés

et personne ne les avait circoncis pendant la route).

8

Après que tous furent circoncis

ils demeurèrent campés dans le même lieu jusqu’à ce qu'ils fussent guéris

9

et le Seigneur dit à Josué :

— Aujourd’hui j’ai ôté l’opprobre de l’Égypte de vous.

Et on appela le nom du lieu « Galgal » jusqu'au jour présent.

La première Pâque en Canaan

10

Les fils d’Israël restèrent à Galgala

et ils firent la Pâque le quatorzième jour du mois, vers le soir, dans les plaines de Jéricho

11

et ils se nourrirent le lendemain, à partir des productions de la terre : des pains sans levain et de la farine d'orge de la même année

12

et la manne cessa après qu'ils se nourrirent des fruits de la terre :

 les fils d’Israël n’usèrent plus de cette nourriture

mais ils se nourrirent des fruits de la terre de Canaan de la présente année !

Le chef de l’armée du Seigneur

13

Comme Josué était dans la plaine de la ville de Jéricho

il leva les yeux et vit un homme se tenant debout devant lui

et tenant son épée dégainée.

Josué alla vers lui et lui dit :

— Es-tu des nôtres ou des adversaires ?

14

Et celui-ci répondit : — Nullement !

Mais je suis le prince de l’armée du Seigneur et maintenant j'arrive !

Josué tomba le visage contre terre et se prosternant il lui dit :

— Que dit mon seigneur à son esclave ?

15

— Ôte, dit-il, la chaussure de tes pieds

car le lieu sur lequel tu te tiens est saint.

Et Josué fit comme il lui avait été ordonné.

Josué 6

La procession autour de Jéricho

1

Jéricho était fermée et fortifiée, par peur des fils d’Israël,

 personne n’osait sortir ni rentrer.

2

Le Seigneur dit à Josué :

 — Voici que j’ai livré entre tes mains Jéricho et son roi ainsi que tous ses vaillants hommes.

3

Marchez autour de la ville, vous tous les hommes de guerre, une fois par jour 

vous agirez ainsi pendant six jours.

4

Mais au septième jour, que les prêtres portent  sept buccins dont on se sert en l'année jubilaire

et qu'ils marchent devant l'arche de l'alliance ;

et vous ferez sept fois le tour de la ville, et les prêtres sonneront des buccins.

5

Quand le son de la trompette sera plus long et plus saccadé

et qu'il résonnera à vos oreilles

tout le peuple poussera une grande clameur

et les murs de la ville s’écrouleront de fond en comble

et chacun entrera par l'endroit en face duquel il se trouve.

6

Josué fils de Nun appela donc les prêtres et leur dit :

— Prenez l’arche de l’alliance

et que sept autres prêtres portent sept buccins en corne de bélier

et s'avancent devant l’arche du Seigneur.

7

Il dit aussi au peuple :

— Allez et marchez autour de la ville, en armes, devant l’arche du Seigneur.

8

Et comme Josué avait fini de parler

les sept prêtres firent retentir les sept buccins devant l'arche de l'alliance du Seigneur.

9

Et toute la milice armée marchait devant

le reste du peuple suivait l'arche

et tous sonnaient les buccins.

10

Josué avait donné cet ordre au peuple disant :

— Vous ne crierez pas ni ne ferez

entendre votre voix

et pas une parole de votre bouche ne sortira 

jusqu’à ce que vienne le jour où je vous dirai : — Criez et vociférez !

11

L’arche du Seigneur marcha donc autour de la ville une fois par jour

puis, rentrée dans le camp, elle resta là.

12

Josué se levant de nuit, les prêtres portèrent l’arche du Seigneur

13

et sept d'entre eux les sept buccins

dont on se sert dans l'année jubilaire

et ils s'avançaient devant l’arche du Seigneur marchant et trompettant

et le peuple armé marchait devant eux

mais le reste du peuple suivait l’arche et faisait sonner les buccins.

14

Ils marchèrent, le deuxième jour, une fois autour de la ville

et revinrent dans le camp.

Ils firent de même pendant six jours.

15

Le septième jour, se levant à l’aurore

ils marchèrent autour de la ville comme cela avait été établi, sept fois.

16

Au septième tour, comme les prêtres sonnaient des buccins

Josué dit à tout Israël :

— Poussez des cris car le Seigneur vous a livré la ville.

Jéricho vouée à l’anathème

17

Que cette ville soit anathème et que tout ce qui s’y trouve soit au Seigneur.

Que seule Rahab, la courtisane, vive, elle et tous ceux qui sont avec elle dans la maison

parce qu’elle a caché les messagers que nous avons envoyés.

18

Mais vous prendrez garde de ne pas toucher à ce qui est défendu,

et de ne pas vous rendre coupable de prévarication,

afin que tous les camps d’Israël ne soient sous le péché et qu'ils soient troublés.

19

Et que tout ce qui sera d'or et d'argent et des vases d'airain et de fer

soit consacré au Seigneur, remis dans ses trésors.

La chute du rempart de Jéricho

20

Lorsque le peuple poussa des cris et sonna des trompettes,

après que la voix et le son de la trompette eurent retenti aux oreilles de la foule,

les murailles s’écroulèrent

et chacun monta par l'endroit qui était en face de lui.

21

Ils s'emparèrent de la cité   et tuèrent tout ce qui s'y trouvait

depuis l'homme jusqu'à la femme, du bébé jusqu'au vieillard,et même les bœufs, les brebis et les ânes ils les abattirent au glaive dévorant.   

Josué laisse la vie à Rahab

22

Josué dit aux deux hommes qui avaient été envoyés comme espions :

— Entrez dans la maison de la courtisane

et faites-la sortir elle et tout ce qui lui appartient,

comme vous le lui avez juré par serment.

23

Les jeunes gens entrèrent et firent sortir Rahab et ses parents

ainsi que ses frères, tous ses biens et toute sa parenté

et ils les firent demeurer hors du camp d’Israël.

24

Les fils d’Israël incendièrent la ville et tout ce qui s’y trouvait

sauf l’argent et l’or et les objets d’airain et de fer

qu’ils consacrèrent et déposèrent dans le trésor du Seigneur.

25

Mais Josué laissa la vie à Rahab la courtisane, à la maison de son père et à tout ce qui lui appartenait 

et ils ont habité au milieu d’Israël jusqu’au jour présent

parce qu’elle avait caché les messagers qu'il avait envoyés pour explorer Jéricho.

26

En ce temps-là Josué lança une imprécation en disant :

— Maudit soit devant le Seigneur l’homme qui se lèvera et rebâtira la ville de Jéricho.

Qu'au prix de son premier-né il en pose les fondements

 et qu'au prix de son plus jeune fils il en relève les portes.

27

Le Seigneur fut donc avec Josué et son nom se répandit dans toute la terre.

Josué 7

Acan transgresse l’anathème

1

Et les fils d’Israël transgressèrent l'ordre

et usurpèrent ce qui était anathème.

Car Acan fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda, prit quelque chose de l'anathème

et le Seigneur fut irrité contre les fils d’Israël.

La débâcle devant Aï

2

Comme Josué envoya de Jéricho des hommes vers Haï qui est près de Bethaven à l’orient de Béthel 

il leur dit : — Montez et explorez la terre.

Et ceux-ci, accomplissant les ordres, explorèrent Ahi.

3

À leur retour ils lui dirent :

— Que le peuple ne monte pas tout entier 

mais que deux ou trois mille hommes montent et détruisent la ville.

Pourquoi lancer tout le peuple inutilement contre des ennemis si peu nombreux ?

4

Trois mille combattants y montèrent donc

et ceux-ci aussitôt, prenant la fuite,

5

furent frappés par les hommes de la ville d’Aï

et ils leur abattirent trente-six hommes.

Les ennemis les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Sabarim

et tuèrent à la descente les fuyards.

Et le cœur du peuple s'emplit de crainte et se liquéfia à la manière de l'eau.

La prière de Josué

6

Josué déchira ses vêtements

et se prosterna le visage contre terre devant l’arche du Seigneur jusqu’au soir,

lui et les anciens d’Israël

et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.

La prière de Josué

6

Josué déchira ses vêtements

et se prosterna le visage contre terre devant l’arche du Seigneur jusqu’au soir,

lui et les anciens d’Israël

et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.

7

Josué dit :

— Ah Seigneur Dieu, pourquoi as-tu voulu que ce peuple passât le Jourdain

pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens et nous faire périr ?

Si seulement nous étions restés de l’autre côté du Jourdain comme au début !

8

Mon Seigneur Dieu, que dirai-je

en voyant Israël qui tourne le dos devant ses ennemis ?

9

Les Cananéens et tous les habitants de la terre l’apprendront 

et, s'étant attroupés, ils nous encercleront et feront disparaître notre nom de la terre.

Et que feras-tu pour ton grand nom ?

Le Seigneur répond

10

Le Seigneur dit à Josué :

— Lève-toi ! Pourquoi es-tu ainsi prosterné au sol ?

11

Israël a péché et a transgressé mon alliance

ils ont pris des choses de l’anathème et ils ont volé et menti

et ils les ont cachées dans leurs affaires. 

12

Israël ne pourra tenir devant ses ennemis et les fuira

car il est souillé par l'anathème.

Je ne serai plus avec vous désormais

jusqu'à ce que vous exterminiez celui qui est responsable de ce crime.

13

Lève-toi, sanctifie le peuple et dis-leur :

— Sanctifiez-vous pour demain

car ainsi parle le Seigneur le Dieu d’Israël :

— Il y a un anathème au milieu de toi Israël !

tu ne pourras point tenir devant tes ennemis,

jusqu’à ce que soit retranché de toi celui qui est souillé par ce crime.

14

Vous vous approcherez le matin, selon vos tribus ;

et la tribu que le sort aura découverte, s’approchera par familles,

et la famille, par maisons, et la maison par hommes.

15

Celui qui sera saisi dans ce crime,

qu'il soit consumé par le feu, lui et tout ce qui lui appartient,

parce qu’il a transgressé l’alliance du Seigneur et commis une infamie en Israël.

Acan est châtié

16

C'est pourquoi Josué, se levant au matin, fit approcher Israël selon ses tribus

et la tribu de Juda fut désignée.

17

Alors qu'elle était présentée suivant ses familles

 la famille de Zaraï fut trouvée coupable.Josué présentant celle-ci à travers ses hommes trouva Zabdi coupable.

18

Séparant cette maison par têtes

il trouva Acan fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda.

19

Il dit à Acan :

 — Mon fils, donne gloire au Seigneur le Dieu d’Israël

et avoue-moi et révèle-moi ce que tu as fait, ne me le cache pas.

20

Acan répondit à Josué et lui dit :

— C’est la vérité, c’est moi qui ai ainsi péché contre le Seigneur le Dieu d’Israël et c'est ainsi que j'ai agi :

21

j’ai vu parmi les dépouilles un très bon manteau d'écarlate,

et deux cents sicles d’argent,

et un lingot d’or de cinquante sicles ;

par convoitise je les ai pris et cachés dans la terre au milieu de ma tente, et j'ai dissimulé l’argent dans un trou dans la terre.

22

Josué envoya donc des messagers

et courant à la tente

ils trouvèrent tout ce qui était caché au même endroit ainsi que l'argent.

23

Les ayant pris du milieu de la tente, ils les apportèrent à Josué et à tous les fils d’Israël et les déposèrent devant le Seigneur.

24

C'est pourquoi Josué prit Acan fils de Zaré

et l’argent et le manteau et le lingot d’or

et ses fils et ses filles

ses bœufs et ses ânes et ses brebis

sa propre tente et tout ce qui lui appartenait,

et, accompagné de tout Israël, 

 les emmena dans la vallée d’Acor.

25

Là Josué dit :

— Parce que tu nous a troublés, le Seigneur t'exterminera aujourd’hui.

Et tout Israël le lapida,

et tout ce qui avait été à lui fut consumé par le feu.

26

Et on éleva sur Achan un grand monceau de pierres

qui subsiste jusqu'au jour présent

et la colère du Seigneur se détourna d'eux.

Et on a appelé ce lieu « vallée d’Acor » jusqu’aujourd'hui.

Josué 8

Dieu relance le combat

1

Le Seigneur dit à Josué :

— Ne crains pas et ne t’effraie pas.

Prends avec toi toute la multitude des combattants

lève-toi et monte contre la place forte d'Aï.

Voici que j’ai livré entre tes mains son roi et son peuple, sa ville et son territoire.

2

Tu feras à la ville d'Aï et à son roi

comme tu as fait à Jéricho et à son roi,

seulement vous pillerez pour vous son butin et son bétail.

Dresse une embuscade derrière la ville.

L’embuscade de Josué

3

Josué se leva avec tous les gens de guerre pour monter contre Aï

et il envoya la nuit trente mille hommes choisis des plus vaillants.

4

Il leur donna cet ordre disant :

— Mettez-vous en embuscade derrière la ville mais sans vous éloigner trop loin

et tous vous vous tiendrez prêts.

5

Quant à moi et au reste du peuple qui est avec moi nous avancerons du côté opposé contre la ville 

et quand ils sortiront contre nous, nous ferons comme auparavant, nous fuirons et nous tournerons le dos

6

jusqu’à ce que, nous poursuivant, ils soient attirés plus loin de la ville

car ils penseront que nous fuyons comme auparavant.

7

Pendant que nous fuirons et que ces derniers nous poursuivront, 

vous surgirez de l’embuscade et vous dévasterez la ville

et le Seigneur votre Dieu la livrera entre vos mains.

8

Et quand vous l'aurez prise, brûlez-la

vous agirez selon tout ce que j'ai commandé.

9

Josué les fit partir et ils allèrent se poster en embuscade.

Ils se tinrent entre Béthel et Aï sur le côté occidental de la ville d’Aï.

Quant à Josué, il passa cette nuit-là au milieu du peuple.

10

Se levant à la pointe du jour il passa ses compagnons en revue

et monta à la tête de l'armée avec les plus anciens,

fortifié par l'appui des combattants.

11

Comme ils arrivaient et montaient en face de la ville,

ils se tinrent sur le côté septentrional de la ville

ayant la vallée à mi-chemin entre eux et elle.

12

Josué avait choisi cinq mille hommes et les avait mis en embuscade entre Béthel et Aï à l’occident de la ville.

13

Mais tout le reste de l'armée se dirigea vers l'aquilon

de sorte que les rangs extrêmes de la multitude atteignirent le côté occidental de la ville.

Josué marcha donc durant cette nuit-là et s'arrêta au milieu de la vallée.

La prise de Aï

14

Dès que le roi de Aï vit cela

il se leva en hâte au matin

et sortit de la ville avec toute l'armée.

Il rangea l'armée en ligne de bataille vers le désert ne sachant pas que, derrière son dos, était cachée une embuscade.

15

Josué et tout Israël abandonnèrent ce lieu

simulant la peur et fuyant par le chemin du désert.

16

Mais ceux-là les poursuivirent, poussant ensemble de grands cris et s'encourageant mutuellement,

tandis qu'ils s'éloignaient de la ville.

17

Et il ne resta dans la ville de Aï et dans celle de Béthel personne qui ne poursuivît Israël,

laissant les villes ouvertes comme ils s'y étaient précipités.

18

Le Seigneur dit à Josué :

— Tends contre la ville de Ahi le bouclier que tu as en main car je vais la livrer en ton pouvoir.

19

Comme il étendait le bouclier contre la ville

les hommes qui étaient cachés en embuscade se levèrent à l'instant même

et, allant directement à la ville, ils la prirent et y mirent le feu.

20

Les hommes de la ville qui poursuivaient Josué,

regardant derrière eux et apercevant la fumée de la ville qui montait vers le ciel,

ne purent plus se sauver d’aucun côté,

surtout lorsque ceux qui avaient feint une fuite et se dirigeaient vers le désert, résistèrent très vigoureusement à leurs poursuivants.

21

Et Josué et tout Israël

voyant la ville prise et la fumée de la ville qui s'élevait

se retournèrent et poursuivirent les hommes d’Aï.

22

Puisque ceux qui avaient pris la ville et y avaient mis le feu

sortirent de la ville vers eux, ils se mirent à frapper les ennemis qui étaient au milieu.

Les ennemis ayant été frappés des deux côtés

pas un seul de cette grande multitude ne fut épargné.

23

Ils prirent vivant le roi d’Aï et l’amenèrent à Josué.

24

Lorsqu’Israël eut tué tout ceux qui l'avaient poursuivi alors qu'il se dirigeait vers le désert

et qu'il les eut achevés dans ce même lieu

les fils d'Israël rentrèrent et passèrent la ville au fil du glaive.

25

Ceux qui périrent en ce jour, tant hommes que femmes

étaient au nombre de douze mille, tous de la ville d’Aï.

Aï est dévastée

26

Josué ne retira pas la main qu’il avait élevée avec le bouclier

jusqu’à ce que fussent massacrés tous les habitants d’Aï.

27

Les fils d'Israël partagèrent entre eux le bétail et le butin de la ville

selon l’ordre du Seigneur qu’il avait prescrit à Josué.

28

Josué brûla la ville et en fit pour toujours un monceau de ruines.

29

Il en suspendit aussi le roi au patibule jusqu'au soir et au coucher du soleil.

Ensuite Josué ordonna, et on descendit son cadavre de la croix ;

on le jeta à l'entrée même de la ville,

en élevant sur lui un monceau de pierres qui est demeuré jusqu'au présent jour.

L’autel de pierres brutes

30

Alors Josué bâtit un autel au Seigneur Dieu d’Israël sur le mont Hébal.

31

Comme Moïse serviteur du Seigneur l'avait ordonné aux fils d’Israël,

comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse

un autel de pierres brutes que le fer n'avait pas frappé.

Josué y offrit des holocaustes au Seigneur

et immola des victimes pacifiques.

La loi est recopiée et lue

32

Et il écrivit sur les pierres le Deutéronome de la loi de Moïse

que celui-ci avait partagée en présence  des fils d’Israël.  

33

Tout le peuple, ses anciens, ses officiers et ses juges

se tenaient des deux côtés de l’arche,

devant les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur ;

les étrangers aussi bien que les fils d’Israël,

une moitié du côté du mont Garizim, l'autre du côté du mont Hébal

comme l'avait ordonné Moïse serviteur du Seigneur.

Et d'abord, il bénit le peuple d’Israël.

34

Puis Josué lut toutes les paroles de bénédiction et de malédiction

suivant tout ce qui avait été écrit dans le livre de la loi.

35

Pas un mot de tout ce que Moïse avait prescrit ne fut laissé de côté,

mais il lut l'intégralité en présence de toute l’assemblée d’Israël,

des femmes et des petits enfants, et des étrangers qui vivaient au milieu d’eux.

Josué 9

Union de tous les rois contre Israël

1

Ayant entendu ces choses, tous les rois qui étaient au-delà du Jourdain

dans les montagnes et dans les plaines

sur les côtes et au bord de la grande mer

ainsi que ceux qui habitaient près du Liban

l’Héttéen, l’Amorrhéen, le Cananéen

le Férézien, l’Evéen et le Jébuséen

2

s’unirent ensemble pour combattre Josué et Israël

d’une seule âme et d'un commun accord.

La ruse des Gabaonites

3

Les habitants de Gabaon

apprenant tout ce qu'avait fait Josué à Jéricho et Aï

4

eurent recours à la ruse.

Ils prirent pour eux des vivres

et posèrent sur leurs ânes de vieux sacs et des outres à vin déchirées et recousues

5

ils prirent de vieilles sandales qui avaient été rapiécées de morceaux de cuir pour indiquer leur vétusté

et mirent sur eux de vieux vêtements.

Les pains aussi qu’ils portaient pour la route étaient durs et en miettes.

6

Ils allèrent vers Josué qui demeurait au camp de Galgala

et ils lui dirent, à lui et à tout Israël :

— Nous venons d’une terre éloignée avec le désir de conclure la paix avec vous.

Les hommes d’Israël leur répondirent et dirent :

7

— Peut-être que vous habitez sur la terre qui nous est donnée par le sort

 auquel cas nous ne pourrions faire alliance avec vous.

8

Ils dirent à Josué : — Nous sommes tes serviteurs.

Et Josué leur dit : — Qui êtes-vous et d’où venez-vous ? 

9

Ils lui répondirent : — Tes serviteurs viennent d’une terre très éloignée, à cause du nom du Seigneur ton Dieu

car nous avons entendu parler de sa puissance,

de tout ce qu’il a fait en Égypte

10

et aux deux rois des Amorrhéens au-delà du Jourdain,

Séhon roi d'Ésebon et Og roi de Basan qui habitait à Astharoth.

11

Et nos anciens et tous les habitants de notre terre nous ont dit :

— Prenez avec vous des provisions pour un très long voyage,

allez au-devant d’eux et dites-leur :

— Nous sommes vos serviteurs, faites alliance avec nous.

12

Voici nos pains : ils étaient chauds quand nous les avons pris le jour où nous sommes partis de chez nous pour venir vers vous ;

maintenant, à cause d'un temps trop long, les voilà desséchés et en miettes.

13

Ces outres à vin, nous les avons remplies toutes neuves, maintenant les voilà cassées et déchirées.

Les vêtements dont nous sommes revêtus et les sandales que nous avons aux pieds

sont usés par la longueur d'un trop grand voyage et presque en loques. 

14

Les hommes prirent de leurs provisions

et ne consultèrent pas la bouche du Seigneur

15

et Josué leur accorda la paix

et ayant conclu avec eux une alliance il promit qu’on leur laisserait la vie

et les princes de l’assemblée le leur jurèrent aussi.

16

Trois jours après, ceux qui avaient accepté l'alliance apprirent qu’ils habitaient dans le voisinage et qu’ils seraient au milieu d’eux.

17

Les fils d’Israël partirent

et arrivèrent le troisième jour dans leurs villes, 

dont les noms sont

Gabaon, Caphira, Béroth et Cariathiarim.

18

Et ils ne les frappèrent point de l’épée

à cause du serment que les princes de l’assemblée leur avaient fait au nom du Seigneur le Dieu d’Israël ;

 c'est pourquoi toute l’assemblée murmura contre les princes.

Le statut des Gabaonites

19

Et ceux-ci leur répondirent :

— Nous leur avons fait un serment par le nom du Seigneur le Dieu d’Israël.

C'est pour cela que nous ne pouvons les toucher.

20

Voici comment nous les traiterons : 

ils seront épargnés pour qu'ils vivent

afin que la colère du Seigneur ne retombe pas sur nous si nous sommes parjures.

21

Qu’ils vivent donc

pour couper le bois à l'usage de toute l’assemblée et pour apporter l’eau.

22

Josué fit appeler les Gabaonites et leur dit :

— Pourquoi avez-vous voulu nous tromper en disant nous habitons très loin de vous

tandis que vous êtes au milieu de nous ?

23

C'est pourquoi vous serez sous le signe d'une malédiction

qui ne s'éloignera pas de votre race

coupant le bois et puisant l’eau pour la maison de mon Dieu. 

24

Ils répondirent :

— C’est qu’on nous avait rapporté, à nous tes serviteurs, que le Seigneur ton Dieu avait promis à Moïse son serviteur de vous livrer toute cette terre

et d’exterminer tous ses habitants.

Nous avons donc eu très peur et avons été prévoyants pour nos vies, poussés par la terreur que vous inspirez

et nous avons élaboré ce plan.

25

Maintenant nous voici entre tes mains,

fais de nous ce qu'il te semblera bon et juste.

26

Josué agit à leur égard ainsi qu’il l’avait dit

il les délivra de la main des fils d’Israël pour qu’ils ne fussent pas mis à mort.

27

Josué les destina dès ce jour à être au service de tout le peuple et de l'autel du Seigneur

en coupant le bois et en apportant l’eau, ce qu’ils font jusqu'à ce jour,

dans le lieu que le Seigneur a choisi.

Josué 10

Cinq rois partent à l’assaut de Gabaon

1

Lorsque Adonisédec roi de Jérusalem apprit 

que Josué s’était emparé d’Aï et l’avait détruite,

qu’il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi

et que les habitants de Gabaon étaient passés dans le camp d'Israël et avaient fait alliance avec eux,

2

Il fut saisi d'une grande crainte,

car Gabaon était une grande ville,

l'une des cités royales, plus grande que la ville de Aï,

et tous ses guerriers étaient très vaillants.

3

Adonisédec, roi de Jérusalem, envoya dire

à Oham, roi d’Hébron, à Pharam, roi de Jérimoth,

à Japhia, roi de Lakish, et à Dabir, roi d’Eglon :

4

— Montez vers moi et venez à mon aide, que nous prenions Gabaon

car elle est passée dans le camp de Josué et des fils d’Israël. 

5

Ainsi donc cinq rois des Amorrhéens se rassemblèrent-ils : 

le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lakish et le roi d’Eglon.

Ils montèrent avec leurs armées et établirent leur camp autour de Gabaon et l’assiégèrent.

Josué secourt Gabaon

6

Or, les habitants de Gabaon, la ville assiégée

envoyèrent dire à Josué qui se trouvait alors au camp près de Galgala :

— Ne refuse pas tes mains à tes serviteurs !

Monte vite, délivre-nous, porte-nous secours

car tous les rois des Amorrhéens qui habitent la montagne se sont ligués contre nous !

7

Josué monta de Galgala, lui et toute la multitude des guerriers avec lui, de très vaillants hommes.

8

Le Seigneur dit à Josué : 

— Ne les crains pas car je les ai livrés entre tes mains

et pas un d’eux ne pourra te résister.

9

Josué fondit sur eux à l'improviste

étant monté depuis Galgala toute la nuit.

Le secours divin

10

Et le Seigneur jeta sur eux le trouble à la vue d'Israël

et  il les accabla d'une grande défaite à Gabaon,

il les poursuivit sur le chemin qui monte à Bethoron

et les battit jusqu’à Azéca et Maquéda.

11

Comme ils fuyaient Israël et étaient dans la descente de Bethoron

le Seigneur fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu’à Azéca

et ceux qui moururent par les pierres de la grêle furent bien plus nombreux que ceux que les fils d'Israël avaient frappés par le glaive.

12

Alors Josué parla au Seigneur

le jour où ce dernier livra les Amorrhéens sous les yeux des fils d’Israël

et il dit devant eux :

— Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi, lune, sur la vallée d’Aïalon.

13

« Le soleil et lune se tinrent immobiles jusqu’à ce que la nation se fut vengée de ses ennemis. » 

Cela n’est-il pas écrit dans le livre des Justes? 

Et le soleil s’arrêta au milieu du ciel

et ne se hâta point de se coucher durant un jour entier.

14

Il n’y eut pas, ni avant ni après, de jour aussi long

où le Seigneur obéit à la voix d’un homme et combattit pour Israël.

15

Et Josué retourna avec tout Israël au camp de Galgala.

Josué exécute les cinq rois à Maquéda

16

Les cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans la caverne de la ville de Maquéda.

17

On rapporta à Josué que les cinq rois avaient été trouvés cachés dans la caverne à Maquéda.

18

Josué donna des ordres à ses compagnons et dit :

— Roulez de grosses pierres à l’entrée de la caverne et placez des hommes zélés pour garder ceux qui sont enfermés.

19

Et vous, ne vous arrêtez pas

mais poursuivez vos ennemis et frappez les derniers de ceux qui s'enfuient

ne les laissez pas entrer dans les fortifications de leurs villes

Le Seigneur votre Dieu les a livrés entre vos mains.

20

Lorsque les adversaires furent battus d'une très grande défaite et détruits presque jusqu'à l'extermination

ceux qui purent échapper à Israël entrèrent  dans les villes fortifiées,

21

toute l'armée revint vers Josué à Maquéda où était alors le camp,

en bon état et au complet

et personne n'osa murmurer contre les fils d’Israël.

22

Josué donna des ordres et dit :

— Ouvrez l’entrée de la caverne, faites sortir, pour me les amener, les cinq rois qui y sont cachés.

23

Les serviteurs firent ce qui leur avait été ordonné

et ils firent sortir de la caverne et lui amenèrent les cinq rois,

le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lakish et le roi d’Eglon.

24

Lorsqu’ils eurent fait sortir ces rois devant lui

Josué appela tous les hommes d’Israël

et dit aux chefs de l'armée qui étaient avec lui :

— Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. 

Ils s’approchèrent et comprimèrent avec leurs pieds le cou de ceux qui étaient dessous.

25

Et Josué leur dit :

— Ne craignez pas et ne vous effrayez pas prenez courage et soyez forts,

car c’est ainsi que le Seigneur traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.

26

Josué les frappa de l’épée, les fit mourir et les pendit à cinq arbres

et ils y restèrent pendus jusqu’au soir.

27

Vers le coucher du soleil Josué ordonna à ses compagnons de les descendre des gibets,

on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés

et l’on mit à l’entrée de la caverne de grosses pierres qui y sont restées jusqu’au jour présent.

La conquête des villes du sud de Canaan

28

Le même jour Josué s’empara aussi de Maquéda et la frappa du glaive dévorant, 

il tua son roi et tous ses habitants

sans y laisser échapper le moindre reste

et il traita le roi de Maquéda comme il avait traité le roi de Jéricho.

29

Josué, et tout Israël avec lui, passa de Maquéda à Lebna, et il se battait contre elle.

30

Et le Seigneur la livra avec son roi aux mains d’Israël

et ils frappèrent la ville du glaive dévorant, elle et tous ses habitants

sans laisser échapper aucun reste

et ils traitèrent le roi de Lebna comme ils avaient traité le roi de Jéricho.

31

De Lebna Josué passa à Lakish

et ayant disposé l'armée autour, il l’attaquait.

32

Et le Seigneur livra Lakish aux mains d’Israël

qui la prit le jour suivant et frappa du glaive dévorant

tout être vivant qui s’y était trouvé comme il avait fait pour Lebna.

33

Au même moment Hiram roi de Guézèr [Gazer] monta pour secourir Lakish

Josué le frappa, lui et son peuple, jusqu'à leur extermination.

34

Josué passa de Lakish à Eglon

et l'encercla.

35

Il la vainquit le même jour

et frappa du glaive dévorant tous les êtres vivants qui s’y trouvaient

selon tout ce qu’il avait fait pour Lakish.

36

Josué et tout Israël avec lui monta d’Eglon à Hébron et se battit contre elle.

37

Il prit et frappa du glaive dévorant

son roi et toutes les villes de son territoire

ainsi que l'ensemble des êtres vivants qui y avaient été signalés,

sans en laisser aucun. 

Comme Josué avait fait pour Eglon, il agit de la même manière pour Hébron aussi

faisant périr par le glaive tout ce qu'il y trouva.

38

De là Josué se retourna vers Dabir

39

il la prit et la dévasta.

Son roi et toutes les villes des alentours, il les frappa du glaive dévorant

il n'y laissa aucun reste,

et comme il avait traité Hébron, Lebna et leurs rois, il agit de la même manière aussi pour Dabir et son roi.

Récapitulation des conquêtes

40

Et Josué frappa toute la terre des montagnes, du midi et de la plaine

et Asedoth avec leurs rois,

il n'y laissa aucun reste

mais tout ce qui pouvait respirer il le détruisit

comme lui avait commandé le Seigneur le Dieu d'Israël.

41

De Cadès-Barné jusqu'à Gaza,

toute la terre de Gosen jusqu’à Gabaon,

42

 tous ces rois et leurs contrées Josué les prit en une seule attaque et les dévasta

car le Seigneur le Dieu d’Israël combattait pour lui.

43

Et il retourna avec tout Israël au lieu du camp à Galgal.

Josué 11

Les rois du nord s’unissent contre Israël

1

Quand Jabin roi de Asor entendit ces choses, il envoya un messager à Jobab roi de Madon

et au roi de Soméron et au roi d’Acsaph

2

ainsi qu'aux rois de l'aquilon qui habitaient dans les montagnes et dans la plaine,

au sud du Kinnéreth,

dans les lieux plats et sur les territoires de Dor près de la mer

3

au Cananéen de l’orient et de l’occident,

à l'Amorrhéen, à l’Héttéen, au Férézien, au Jébuséen dans les montagnes

ainsi qu'à l’Évéen qui habite au pied de l’Hermon dans la terre de Masphé.

4

Ils sortirent tous avec leurs armées, peuple innombrable

comme le sable qui est sur le bord de la mer,

ainsi que les chevaux et les chars en une multitude immense.

La victoire aux eaux de Mérom

5

Tous ces rois se réunirent près des eaux de Mérom pour combattre contre Israël.

6

Le Seigneur dit à Josué : — Ne les crains pas

car demain, à cette heure-ci, moi je les livrerai tous, transpercés devant Israël.

Tu couperas les jarrets à leurs chevaux et tu détruiras par le feu leurs chars.

7

Josué, et toute l'armée avec lui, vint contre eux à l’improviste, près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent sur eux.

8

Le Seigneur les livra entre les mains d’Israël

qui les battirent et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, jusqu’aux eaux de Masrèfoth

et jusqu’à la plaine de Masphé vers sa partie orientale

ainsi, il les battit tous sans en laisser échapper un seul.

9

Josué agit comme le Seigneur le lui avait prescrit,

il coupa les jarrets à leurs chevaux et il livra au feu leurs chars.

La prise de Asor

10

Revenant aussitôt en arrière, Josué prit Asor

et frappa de son glaive le roi

car  Asor avait, depuis l'antiquité, la suprématie parmi tous ces royaumes.

11

Il frappa tous les êtres vivants qui s’y trouvaient.

Il n'en laissa échapper aucun survivant 

mais ravagea tout jusqu'à l'extermination

et la ville elle-même, il l'abandonna au feu.

12

Toutes les villes des alentours et tous leurs rois,

Josué les prit, les frappa du tranchant de l’épée et les détruisit

comme le lui avait ordonné Moïse, serviteur du Seigneur.

13

A l'exception des villes qui étaient situées sur des collines et des hauteurs,

Israël incendia les autres.

Il en détruisit une seulement par le feu, Asor, qui était très bien fortifiée.

14

Et tout le butin de ces villes et leur bétail, les fils d’Israël se les partagèrent

après avoir tué tous les hommes.

15

Comme le Seigneur avait ordonné à Moïse son esclave,

ainsi Moïse avait ordonné à Josué

et il accomplit tout,

il n'omit de tous les commandements pas un seul mot que le Seigneur avait ordonné à Moïse.

Fin de la conquête du pays

16

C’est ainsi que Josué s’empara de toute la terre montagneuse et méridionale,

de toute la terre de Gosen,

des régions de la plaine et de l'occident,

de la montagne d’Israël et de ses plaines

17

du côté de la montagne qui s’élève vers Séïr

jusqu’à Baalgad à travers la plaine du Liban, au pied du mont Hermon ;

il prit tous leurs rois, les frappa et les mit à mort.

18

Pendant de longs jours Josué fit la guerre contre tous ces rois.

19

Il n’y eut aucune ville qui ne se livrât aux fils d’Israël,

excepté l’Évéen qui habitait à Gabaon,

il les prit toutes en combattant.

20

Car c’était le dessein du Seigneur que ces peuples endurcissent leur cœur,

qu'ils fassent la guerre à Israël, qu'ils tombent,

qu’ils ne méritent pas la moindre miséricorde et qu’ils soient anéantis

comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

L’extermination des Énacins

21

Dans le même temps, Josué arriva et extermina les Énacins

de la Montagne d’Hébron, de Dabir et d’Anab,

de toute la montagne de Juda et de celle d’Israël

et il détruisit leurs villes.

22

Il ne resta pas la moindre lignée des Énacins dans la terre des fils d’Israël

excepté dans les villes de Gaza, de Geth et d'Ashdod, seules villes où ils sont restés.

23

Josué s’empara de toute cette terre, selon ce que le Seigneur avait dit à Moïse

et Josué la donna en héritage aux fils d'Israël

par portions, selon leurs tribus.

Et la terre se reposa des combats.

Josué 12

Les rois vaincus à l’est du Jourdain

1

Voici les rois que les fils d’Israël battirent

et dont ils occupèrent la terre de l’autre côté du Jourdain vers le soleil levant

depuis le torrent d’Arnon jusqu’au mont Hermon et toute la région orientale qui regarde vers le désert :

2

Séhon, roi des Amorrhéens, qui habita à Ésebon.

Il dominait depuis Aroër qui est sur le bord du torrent d’Arnon

et à partir du milieu de la vallée, et sur la moitié de Galaad

jusqu’au torrent de Jaboc, frontière des fils d’Ammon,

3

depuis le désert jusqu’à la mer de Kinnéreth vers l’orient

et jusqu'à la mer du Désert qui est la mer Salée vers la région orientale

par le chemin qui conduit à Bethesimoth

du côté du midi au pied des pentes du mont Asedothphasga,

4

le territoire d’Og, roi de Basan, un des survivants des Raphaïtes

qui habita à Astharoth et à Edraï.

5

Sa domination s’étendait sur la montagne d’Hermon, sur Saléca, sur tout Basan

jusqu’à la frontière de Gessuri et de Macathi, et jusqu’à la moitié de Galaad, territoire de Séhon, roi d’Ésebon.

6

Moïse, serviteur du Seigneur, et les fils d’Israël les battirent 

et Moïse, livra leur terre en propriété

aux Rubénites, aux Gaddites et à la demi-tribu de Manassé.

Les rois vaincus à l’ouest du Jourdain

7

Voici les rois de la terre que Josué et les fils d’Israël

battirent au-delà du Jourdain, vers la région occidentale

depuis Baalgad, dans la plaine du Liban jusqu’à la montagne dont une partie s’élève vers Séïr.

Et Josué donna en possession aux tribus d’Israël, à chacune sa part,

8

dans la montagne, aussi bien que dans la plaine et les champs,

dans Aséroth, dans le désert et au sud

était l’Héttéen, l'Amorrhéen, le Cananéen, le Férézien, l’Evéen et le Jébuséen :

9

un roi de Jéricho,

un roi d’Aï, près de Béthel, 

10

un roi de Jérusalem,

un roi d'Hébron, 

11

 

un roi de Jérimoth, 

un roi de Lakish,

12

 

un roi d’Eglon, 

un roi de Guézèr,

13

 

un roi de Dabir, 

un roi de Gader, 

14

 

un roi de Herma, 

un roi d'Héred,

15

 

un roi de Lebna, 

un roi d'Odollam,

16

 

un roi de Maquéda,

un roi de Béthel,

17

un roi de Thaffua, 

un roi d’Afer, 

18

un roi d’Afec,

 un roi de Saron, 

19

un roi de Madon,

 un roi d'Asor, 

20

un roi de Soméron, 

un  roi d'Acsaph, 

21

un roi de Thénac,  

un roi de Megiddo,

22

un roi de Cadès, 

un roi de Jachanan de Carmel,

23

un roi de Dor et les provinces de Dor,

un roi des nations à Galgal,

24

un roi de Thersa.

Tous les rois : trente et un.

Josué 13

Les territoires encore à conquérir

1

Josué était vieux, avancé en âge

le Seigneur lui dit :

— Tu as vieilli et tu es âgé

et il reste encore  une très grande terre qui n'est pas encore divisée par le sort :

2

à savoir, toute la Galilée des Philistins et tout le territoire de Gessuri,

3

depuis le fleuve agité qui baigne l’Égypte

jusqu’aux frontières d’Accaron, contre l'aquilon ;

terre Cananéenne qui est divisée entre cinq princes Philistins,

celui de Gaza, celui d’Azot, celui d’Ashkelon, celui de Geth et celui d’Accaron.

4

Mais au midi sont les Évéens,

toute la terre des Cananéens et Maara qui est aux Sidoniens,

jusqu’à Aféca et jusqu'aux frontières des Amorrhéens 

5

et jusqu'à ses confins ;

toute la région du Liban vers l'orient,

depuis Baalgad au pied du mont Hermon jusqu’à l’entrée de Emath,

6

tous les habitants de la montagne,

depuis le Liban jusqu’aux eaux de Masrèfoth

et tous les Sidoniens. 

C'est moi qui les anéantirai devant les fils d’Israël.

Qu'Israël entre donc dans la part d'héritage comme je te l’ai commandé.

7

Et maintenant divise la terre en possession

entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassé.

Le partage de l’est du Jourdain

8

Avec laquelle Ruben et Gad possédèrent la terre

que Moïse, serviteur du Seigneur, leur a donnée

de l’autre côté des flots du Jourdain, vers l’orient,

9

depuis Aroër qui est située sur le bord du torrent de l’Arnon, au milieu de la vallée, et toute la plaine de Médaba jusqu’à Dibon,

10

toutes les villes de Séhon, roi des Amorrhéens, qui régna à Ésebon, jusqu’aux frontières des fils d’Ammon,

11

Galaad, le territoire de Gessuri et de Macathi,

toute la montagne d’Hermon et tout Basan jusqu’à Saléca,

12

tout le royaume d’Og en Basan, qui régna à Astharoth et à Edraï,

 ce fut le dernier reste des Rephaïm ;

Moïse battit ces rois et les anéantit.

13

Cependant les fils d’Israël ne voulurent pas détruire Gessuri et Macathi

et ces derniers habitèrent au milieu d’Israël jusqu’à ce jour.

14

Mais à la tribu de Lévi, il ne donna pas de possession

parce que les sacrifices et les victimes du Seigneur le Dieu d’Israël

sont son héritage, comme il le lui a dit.

La part des fils de Ruben

15

Moïse donna à la tribu des fils de Ruben une possession selon leurs familles.

16

Ils eurent pour territoire

depuis Aroër, située sur le bord du torrent de l’Arnon

et au milieu de la vallée de ce même torrent,

toute la plaine qui conduit à Médaba et

17

Ésebon

et toutes ses villes qui sont dans les plaines

Dibon, Bamothbaal, et la place forte Baalmaon,

18

Jessa, Cédmoth, Mepheet,

19

Cariathaïm, Sebama, Sarathasar dans la montagne de la vallée,

20

Bethpheor, Asedothphasga, Bethaisimoth,

21

toutes les autres villes de la plaine

et tout le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens, qui régna à Ésebon et

que Moïse battit, lui et les princes de Madian,

Évi, Réquem, Sur, Hur et Rabée, tributaires de Séhon, habitants de cette terre.

22

Le devin Balaam, fils de Béor, fut aussi du nombre de ceux que les fils d’Israël firent périr par le glaive.

23

Ainsi la limite des fils de Ruben fut le Jourdain.

Tel fut l’héritage, les villes et les villages, des fils de Ruben selon leurs familles.

La part des fils de Gad

24

Moïse donna à la tribu de Gad et à ses fils une possession

dont voici la division :

25

la limite de Jazer, toutes les villes de Galaad, la moitié de la terre des fils d’Ammon

jusqu’à Aroër qui est vis-à-vis de Rabba

26

depuis Ésebon jusqu’à Ramoth, Masphé et Batanim

et depuis Mahanaïm jusqu’aux frontières de Dabir

27

et dans la vallée, Betharaam, Bethnemra, Soccoth et Saphon, reste du royaume de Séhon, roi d’Ésebon 

dont le Jourdain est la limite, jusqu’à l’extrémité de la mer de Kinnéreth

de l’autre côté du Jourdain, dans la partie orientale.

28

Tel fut l’héritage, les villes et leurs villages, des fils de Gad selon leurs familles.

La part des fils de Manassé

29

Moïse donna aussi à la demi-tribu de Manassé et à ses fils une possession selon leurs familles.

30

En voici le commencement :

à partir de Mahanaïm, tout Basan

tout le royaume d’Og roi de Basan

et tous les bourgs de Jaïr en Basan,

soixante villes

31

et la moitié de Galaad,

Astharoth et Edraï, villes du royaume d’Og en Basan,

furent données aux fils de Maquir, fils de Manassé,

à la moitié des fils de Maquir, selon leurs familles.

32

Telles sont les possessions que distribua Moïse dans les plaines de Moab, de l’autre côté du Jourdain, en face de Jéricho, dans la région orientale.

33

Mais Moïse ne donna pas de possession à la tribu de Lévi

parce que le Seigneur, le Dieu d’Israël, est lui-même sa possession comme il le lui a dit.

Josué 14

Le partage de l’ouest du Jourdain

1

Voici ce que les fils d’Israël possédèrent dans la terre de Canaan

ce que leur donnèrent le prêtre Eléazar et Josué fils de Nun

et les chefs de famille dans les tribus d’Israël.

Le partage de l’ouest du Jourdain

1

Voici ce que les fils d’Israël possédèrent dans la terre de Canaan

ce que leur donnèrent le prêtre Eléazar et Josué fils de Nun

et les chefs de famille dans les tribus d’Israël.

2

Ils divisèrent tout par le sort

comme le Seigneur l’avait ordonné par l'entremise de Moïse

aux neuf tribus et à la demi-tribu.

3

Car Moïse avait donné aux deux autres tribus et à l'autre demi-tribu une possession de l’autre côté du Jourdain

sans en donner aux Lévites qui, seuls parmi leurs frères, ne reçurent aucune terre.

4

En revanche les fils de Joseph divisés en deux tribus, Manassé et Ephraïm, les remplacèrent

et les Lévites ne reçurent pas de part dans la terre

si ce n’est des villes pour habitation et leurs alentours

pour nourrir les bêtes et les troupeaux.

5

Les fils d’Israël accomplirent ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse, et ils partagèrent la terre.

La part des Calébites

6

Les fils de Juda s’approchèrent de Josué à Galgal

et Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen lui dit :

— Tu sais ce que le Seigneur a dit à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et à ton sujet à Cadès-Barné.

7

J’étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur du Seigneur, m’envoya de Cadès-Barné pour explorer la terre

et je lui fis un rapport de ce qui me semblait vrai.

8

Tandis que mes frères, qui étaient montés avec moi, ont dissous le cœur du peuple,

moi je ne suivis pas moins le Seigneur mon Dieu.

9

Et ce jour-là Moïse fit ce serment :

— La terre que ton pied a foulé sera ta possession et celle de tes fils à perpétuité

parce que tu as suivi le Seigneur mon Dieu.

10

Le Seigneur m’a donc conservé en vie, comme il l’a promis, jusqu'au jour présent ;

quarante-cinq ans se sont écoulés depuis que le Seigneur a adressé cette parole à Moïse

quand Israël marchait dans le désert 

et je suis âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans.

11

Je suis encore aujourd’hui aussi robuste qu’au jour où je fus envoyé en exploration,

ma force d’alors persiste jusqu'à aujourd'hui

aussi bien pour combattre que pour marcher.

12

Donne-moi donc cette montagne que le Seigneur m'a promise comme tu l'as entendu aussi.

Là se trouvent des Énacins et des villes grandes et fortifiées, 

peut-être le Seigneur sera-t-il avec moi et réussirai-je à les anéantir comme il me l'a promis. 

13

Josué le bénit et il lui donna Hébron en possession.

14

Et à partir de ce moment-là Hébron appartint à Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, jusqu’à ce jour

parce qu’il avait entièrement suivi le Seigneur, le Dieu d’Israël.

15

Hébron s’appelait autrefois  « Cariatharbé » ;

Adam était l’homme le plus grand parmi les Énacins.

Et la terre se reposa de la guerre.

Josué 15

La part des fils de Juda

1

Le lot des enfants de Juda, selon leurs familles, fut celui-ci :

depuis la limite d’Édom jusqu’au désert de Sin vers le midi

et jusqu'à l’extrémité de la région australe.

2

Le commencement est à la pointe de la mer très Salée et à cette langue qui regarde vers le midi ;

3

il s'élève vers la montée du Scorpion et passe à Sina,

puis monte à Cadès-Barné et arrive à Esrom,

en montant vers Addar et en tournant à Caricaa,

4

et de là, traversant Asémona et arrivant jusqu’au torrent d’Égypte,

ses limites seront la grande Mer,

 ce sera la frontière de la région méridionale.

5

Mais à l'orient, le commencement sera la mer très Salée, jusqu'à l'extrémité du Jourdain,

et tout ce qui regarde vers l'aquilon,

depuis la langue de la mer jusqu'au même fleuve du Jourdain.

6

La limite monte vers Bethagla et passe de l'aquilon à Betharaba

en montant vers la pierre de Boën, fils de Ruben,

7

s'étendant vers les limites de Débéra

à partir de la vallée d’Acor, contre l'aquilon, regardant Galgala

qui est vis-à-vis de la montagne d’Adommim, du côté austral du torrent.

Et elle traverse les eaux qui sont appelées  « source du Soleil »

et son aboutissement sera à la fontaine de Roguel.

8

Elle monte aussi par la vallée du fils d'Ennom, du versant du Jébuséen vers le midi

c'est-à-dire  « Jérusalem »,

de là elle s'élève au sommet du mont qui est contre Géhénnom, à l’occident

et à l’extrémité de la vallée des Raphaïtes contre l'aquilon,

9

et elle s'étend du sommet de la montagne, jusqu’à la source des eaux de Nepthoa,

parvient aux villages de la montagne d’Éphron, 

et est déviée vers Bala qui est Cariathiarim, c'est-à-dire « la ville des Forêts »,

10

et elle tourne à l’occident jusqu'au mont Séir

longe, vers l'aquilon, le versant du mont Jarim, qui est Queslon,

descend à Beth-Shemesh

et passe à Timna ;

11

et elle aboutit vers l'aquilon au versant d’Accaron 

et est déviée vers Secrona, passe par le mont Baala

et aboutit à Jebnéel,

et se clôt à la limite de la Grande mer à l'occident.

12

Telles furent de tous côtés les limites des fils de Juda selon leurs familles.

Les Calébites reçoivent le territoire d’Hébron

13

Josué donna à Caleb, fils de Jéphoné, une part au milieu des fils de Juda

comme le Seigneur le lui avait ordonné ;

c'est Cariatharbé, la ville du père d’Énac, qui est elle-même Hébron.

14

Caleb anéantit les trois fils d’Énac

Sésaï, Ahiman et Tholmaï, descendants d’Énac.

15

De là il monta contre les habitants de Dabir

qui s’appelait autrefois Cariath-Sépher, c'est-à-dire « la Cité des lettres ».

16

Caleb dit :

— A celui qui aura battu Cariath-Sépher et qui l'aura prise

je donnerai pour femme ma fille Axa.

17

Othoniel, fils de Quenez, frère cadet de Caleb, s’en empara

et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme.

18

Alors qu'ils allaient ensemble, elle conseilla à son mari de demander à son père un champ.

Or, elle soupira pendant qu'elle était montée sur l'âne,

et Caleb lui dit : — Qu’as-tu ?

19

Elle répondit :

— Donne-moi une bénédiction.

Tu m’as donné une terre australe et desséché,

ajoute aussi une terre irriguée. 

C'est pourquoi Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

20

Telle fut la possession de la tribu des fils de Juda selon leurs familles.

Les localités de Juda

21

Et aux extrémités de la terre les fils de Juda, le long des frontières d'Édom, au midi, étaient les villes :

Cabséel, Édér, Jagur,

22

Cina, Dimona,

Adeda,

23

Quédès, Asor, Jethnam,

24

Zif, Thélem,

Baloth,

25

Asor la nouvelle, Cariothesrom, qui est Asor,

26

Aman,

Same, Molada,

27

Asergadda, Asémon,

Bethfeleth,

28

Asersual, Bersabée, Baziothia,

29

Bala, Hiim,

Ésem,

30

Heltholad, Éxiil, Harma,

31

Siquéleg, Médéména, Sensenna,

32

Lébaoth, Sélim et Enremmon :

en tout vingt-neuf villes et leurs villages.

33

Dans les plaines : Esthaül, Saraa,

34

Azanoé,

Zanoé, Engannim, Thaffua,

35

Enaïm, 

 Jérimoth,

 Adulam Socco, Azéca,

36

Saraïm,

Adithaïm, Gedéra et Gidérothaïm :

quatorze villes et leurs villages.

37

Sanan, Hadassa, Magdal-Gad,

38

Déléan, Mésfa, Jecthel,

39

Lakish, Bascath, Églon,

40

Thebbon, Léhémas, Quéthlis,

41

Gideroth,

Bethdagon, Neema et Maquéda :

seize ville et leurs villages.

42

Labana, Ether, Asan,

43

Jéphta, Esna, Nésib,

44

Queila, Aczib et Marésa :

neuf villes et leurs villages.

45

Accaron avec ses bourgs et ses petites maisons de campagne ;

46

à partir d’Accaron jusqu'à la mer, toutes les villes qui s'étendent vers Azot  et leurs bourgades ;

47

Azot, avec ses bourgs et ses petites maisons de campagne ;

Gaza, avec ses bourgades et ses petites maisons de campagne, jusqu’au torrent d’Égypte

et à la grande mer qui est la limite.

48

Et dans la montagne : Samir, Jéther, Soccho,

49

Édenna,

Cariathsenna, qui est Dabir,

50

Anab, Isthémo, Anim,

51

Gosen, Olon et Gilo :

onze villes et leurs villages.

52

Arab, Roma, Ésaan,

53

Januin, Bethafua, Aféca,

54

Ammatha, Cariatharbé, qui est Hébron et Sior :

neuf villes et leurs villages.

55

Maon, Carmel, Ziph, Jota,

56

Jezraël, Jucadam, Zanoé,

Accaïm, Geba,

57

et Timna :

dix villes et leurs villages.

58

Alul, Bethsur, Gédor,

59

Maréth, Bethanoth et Elthécon :

six villes et leurs villages.

60

Cariathbaal, qui est Cariathiarim, la ville des Forêts et Arebba :

deux villes et leurs villages.

61

Dans le désert : Betharaba, Meddin, Secaca,

62

Anepsan, la ville du sel et Engaddi :

six villes et leurs villages.

63

Les fils de Juda ne purent pas anéantir le Jébuséen, habitant de Jérusalem,

et le Jébuséen a habité à Jérusalem avec les fils de Juda jusqu’à ce jour.

Josué 16

La part des fils de Éphraïm

1

Le lot des fils de Joseph leur échut aussi, du côté de l’orient, à partir du Jourdain en face de Jéricho et de ses eaux.

La limite suit le désert qui monte de Jéricho à la montagne de Béthel

2

et elle aboutit de Béthel à Luza

et passe la limite d'Archiatharoth ;

3

elle descend vers l’occident près de la limite du Jéphlétite

jusqu’aux limites de Bethoron le Bas et jusqu’à Guézèr

et son territoire s'achève à la Grande mer.

4

Tel est l’héritage que possédèrent les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm.

5

Voici la limite des fils d’Ephraïm selon leurs familles. Leur possession était :

vers l’orient, Atharothaddar jusqu’à Bethoron le Haut,

6

et les limites aboutissent à la mer

vers Machméthath, en direction de l'aquilon 

et la limite tourne vers l’orient à Thanathsélo

et passe à l’orient de Janoé,

7

de Janoé, elle descend à Atharoth et à Noaratha,

arrive à Jéricho

et aboutit au Jourdain.

8

De Taffua

elle passe dans la vallée des Roseaux vers la mer,

et son terme est à la mer Salée. Telle est la possession des tribus des fils d’Ephraïm selon leurs familles.

9

Les fils d’Ephraïm eurent aussi des villes séparées au milieu de la possession des fils de Manassé, toutes avec leurs villages.

10

Les fils d’Ephraïm ne tuèrent pas le Cananéen qui habitait à Guézèr

et le Cananéen a habité jusqu’à ce jour au milieu d’Ephraïm, comme tributaire.

Josué 17

La part de la demi-tribu de Manassé

1

Voici le lot échu à la tribu de Manassé,

car il est le premier-né de Joseph,

à Maquir, premier-né de Manassé, père de Galaad qui fut un combattant.

Il eut comme possession Galaad et Basan

2

et aux autres fils de Manassé selon leurs familles :

aux fils d’Abiézer, aux fils d'Élec, aux fils d’Esriel,

aux fils de Séchem, aux fils d'Épher et aux fils de Sémida.

Ce sont là les fils mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.

3

Mais Salphaad, fils d'Épher, fils de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé

n’avait pas de fils, mais seulement des filles

dont les noms sont :

Maala, Noa, Egla, Melcha et Thersa.

4

Elles se présentèrent devant Eléazar, le prêtre, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, disant :

— Le Seigneur a commandé par l'intermédiaire de Moïse de nous donner une possession parmi nos frères. 

Et on leur donna, selon l’ordre du Seigneur, une possession au milieu des frères de leur père.

5

Il échut dix portions à Manassé

outre la terre de Galaad et de Basan qui est de l'autre côté du Jourdain.

6

Car les filles de Manassé possédèrent un héritage au milieu de ses fils,

la terre de Galaad échut comme lot aux autres fils de Manassé.

7

Or, la frontière de Manassé était d’Aser à Machméthath, qui regarde vers Sichem 

et elle s'avance à droite près des habitants de la source de Taffua.

8

Car c'est dans le lot de Manassé qu'échu  la terre de Taffua

qui, située près de la frontière de Manassé, est aux fils d'Ephraïm.

9

Et la limite descendait à la vallée du Roseau, au midi du torrent des villes d'Ephraïm qui sont au milieu des villes de Manassé ;

la limite de Manassé était à l'aquilon du torrent,

et son extrémité s'étendait jusqu'à la mer.

10

Ainsi au midi était la possession d'Ephraïm

et celle de Manassé du côté de l'aquilon

et la mer les fermait l'une et l'autre.

Vers l'aquilon, elles touchaient à la tribu d'Aser

et vers l’orient à la tribu d'Issachar.

11

Et l'héritage de Manassé était dans Issachar et Aser

Beth-Shéan et ses villages,

Jéblaam et ses villages 

et les habitants de Dor avec ses villes,

les habitants d’Endor avec ses villages,

de même les habitants de Thánac et ses villages,

les habitants de Megiddo avec ses villages et la troisième partie de la ville de Nofeth.

12

Les fils de Manassé ne purent pas renverser ces villes

et le Cananéen commença à habiter dans cette terre.

13

Lorsque les fils d’Israël furent plus forts

ils soumirent les Cananéens et ils en firent leurs tributaires mais ils ne les tuèrent pas.

La réclamation des fils de Joseph

14

Les fils de Joseph parlèrent à Josué et dirent :

— Pourquoi m’as-tu donné la possession d’un seul lot, d'une seule part

alors que je suis un peuple nombreux et que le Seigneur m'a béni ?

15

Josué leur dit :

— Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt

et défriche-toi une place dans la terre des Féréziens et des Raphaïtes

puisque la possession de la montagne d’Ephraïm est trop étroite pour toi.

16

Les fils de Joseph répondirent :

— Nous ne pourrons pas monter à la montagne

alors que les Cananéens se servent de chars en fer,

eux qui habitent le pays plat

où se trouvent Beth-Shéan et ses bourgades

et Jezraël qui possède la moitié de la vallée.

17

Josué dit à la maison de Joseph, Ephraïm et Manassé : 

— Tu es un peuple nombreux et d'une grande force

tu n’auras pas seulement un lot.

18

Tu iras à la montagne

tu la défricheras et déblayeras un espace à habiter

tu pourras avancer plus loin

quand tu anéantiras le Cananéen

qui, selon tes dires, a des chars en fer et sont très forts.

Josué 18

Le tirage au sort des parts des sept autres tribus

1

Tous les fils d’Israël se réunirent à Silo

et ils y dressèrent la tente de témoignage.

La terre leur était soumise.

2

Il restait sept tribus d’entre les fils d’Israël

qui n’avaient pas encore reçu leurs possessions.

3

Josué leur dit :

— Jusques à quand vous engourdirez-vous dans la mollesse

et n'entrerez-vous pas en possession de la terre que le Seigneur, le Dieu de vos pères, vous a donnée ?

4

Choisissez trois hommes par tribu

pour que je les envoie, ils iront et parcourront cette terre

ils la délimiteront selon l'importance de chacun de leurs effectifs

et ils me rendront compte de leurs découpages.

5

Divisez entre vous la terre en sept parties :

que Juda reste dans ses limites du côté austral

et la maison de Joseph du côté de l'aquilon.

6

Délimitez la terre qui est au milieu d'eux en sept parts

et ici vous reviendrez à moi

afin que, devant le Seigneur votre Dieu, je jette ici le sort pour vous.

7

Car il n’y aura pas de part pour les Lévites parmi vous

mais le sacerdoce du Seigneur est leur héritage.

Gad, Ruben, et la demi-tribu de Manassé

ont déjà reçu de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, leurs possessions

que leur a données Moïse, serviteur du Seigneur.

8

Comme les hommes se furent levés pour aller délimiter la terre,

Josué leur donna ses ordres en disant :

— Parcourez la terre, délimitez-la et revenez auprès de moi 

afin qu'ici je jette pour vous le sort, devant le Seigneur, à Silo.

9

Ils partirent donc et, parcourant la terre, ils la divisèrent en sept parts, en mettant cela par écrit dans un livre

et ils revinrent près du camp, à Silo, vers Josué

10

qui jeta le sort devant le Seigneur à Silo, 

et partagea la terre aux fils d’Israël, en sept parts.

La part des fils de Benjamin

11

Le premier lot tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon ses familles

et ils possédèrent la terre située entre les fils de Juda et les fils de Joseph.

12

Du côté de l'aquilon, leur limite partait du Jourdain

et elle continuait près du versant septentrional de Jéricho,

de là, montant contre l'occident vers les montagnes

et parvenant jusqu'au désert de Bethaven.

13

Puis, passant vers le midi près de Luza, qui est la même Béthel,

elle descendait à Atharothaddar

vers la montagne qui est au midi de Bethoron le Bas.

14

Et elle s’infléchissait et tournait vers la mer, au midi de la montagne située en face de Béthoron, contre l'Afrique,

et aboutissait à Cariath-Baal, qui est aussi appelée « Cariathiarim », la ville des fils de Juda.

Voilà pour l'étendue qui va vers la mer et vers l’occident.

15

Au midi, sa frontière s'avance du côté de Cariathiarim vers la mer

et parvient jusqu'à la source des eaux de Nepthoa.

16

Et elle descendait du côté de la montagne qui fait face à la vallée des fils d’Ennom

située à l'extrémité de la vallée des Raphaïtes, dans l'étendue septentrionale,

puis elle descendait vers Géhénnom, c'est-à-dire  « la vallée d’Ennom », près du versant austral du Jébuséen,

et elle aboutissait à la source de Rogel.

17

Elle passait devant l'aquilon, et elle aboutissait à Ensémès ; c'est-à-dire « la fontaine de soleil »

18

et elle longeait jusqu'aux tertres qui sont vis-à-vis de la montée d'Adommim; et elle descendait à Abenboën, c'est-à-dire « la pierre de Boën », fils de Ruben ; et elle passait par le versant de l'aquilon en direction de la plaine

et descendait dans la plaine.

19

Vers l'aquilon, la frontière dépassait Bethagla

et aboutissait à la langue de la mer Très-Salée du côté de l'aquilon

vers l’embouchure du Jourdain, au midi.

.

20

Le Jourdain formait sa limite du côté de l’orient.

Telle fut la possession des fils de Benjamin, d’après ses frontières tout autour, selon leurs familles.

Les villes des fils de Benjamin

21

Leurs villes étaient :

Jéricho, Bethagla, la vallée de Casis

22

Beth-araba, Semaraïm, Béthel

23

Avim, Affara, Oféra

24

le village d'Émona, Ofni, Gabée :

douze villes et leurs villages.

25

Gabaon, Rama, Béroth

26

Mesfé,

Cafera, Ammosa

27

Réquem,

Jaraphel, Tharala

28

Séla,

Éléph, Jébus, qui est Jérusalem,

Gabaath et Cariath :

quatorze villes et leurs villages.

Telle fut la possession des fils de Benjamin selon leurs familles.

Josué 19

La part des fils de Siméon

1

La seconde part échut aux fils de Siméon selon leurs familles.

2

Leur héritage fut au milieu des possessions des fils de Juda :

Bersabée, Sabée, Molada ;

3

Asersual,

Bala, Asem

4

Heltholath,

Béthul, Arma

5

Siqueleg, Bethmarcaboth,

Asersusa

6

Bethlébaoth et Saroën

treize villes et leurs villages ;

7

Ahin, Remmon, Athar et Asan :

quatre villes et leurs villages ;

8

ainsi que tous les villages aux environs de ces villes

jusqu’à Baalath Berrameth contre la partie australe. 

Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Siméon selon leurs familles,

9

dans la possession et le partage des fils de Juda, car elle était trop grande pour eux

et c’est pour cela que les fils de Siméon eurent leur possession au milieu de leur héritage.

La part des fils de Zabulon

10

La troisième part échut aux fils de Zabulon selon leurs familles,

la limite de leur possession s’étendait jusqu’à Sarith.

11

Et elle montait de la mer vers Médala, arrivait à Debbaseth

jusqu'au torrent qui est en face de Jécnam.

12

De Sarid, elle revenait vers l’orient, jusqu’aux frontières de Queséleththabor

aboutissait vers Dabéreth

et montait à Japhié.

13

De là, elle passait vers l’orient à Getthéfer, à Etthacasin

et aboutissait à Remmon, Ampthar et Noa.

14

La frontière tournait du côté de l'aquilon vers Nathon

et elle terminait par la vallée de Jephtaël,

15

par Catheth, Nehalal, Semron, Jédala et Bethléem ;

douze villes et leurs villages.

16

Tel fut l’héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles : ce sont leurs villes et leurs villages.

La part des fils d’Issachar

17

La quatrième part échut à Issachar, selon leurs familles.

18

Leur héritage était Yizréel, Casaloth, Sunem

19

Afaraïm,

Séhon, Anaarath

20

Rabbith, Quésion,

Abès

21

Rameth, Engannim, Énadda et Bethfésès.

22

La frontière allait jusqu'au Thabor, à Seesima et à Beth-Shemesh

et aboutissait au Jourdain :

seize villes et leurs villages.

23

Telle fut la possession des fils d’Issachar, selon leurs familles : les villes et leurs villages.

La part des fils d’Aser

24

La cinquième part échut à la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles.

25

Leur frontière était

Alcath, Ooali

26

Béten, Axab,

Elmélec, Amaad et Messal ;

elle arrivait, vers la mer, au Carmel et à Siorlabanath,

puis elle revenait vers Bethdagon ;

27

elle allait jusqu'à Zabulon et la vallée de Jephtaël, contre l'aquilon, jusqu'à Bethémec et Neihel

et aboutissait à Cabul à gauche,

28

et à Acran, Roob, Amon et Cana, jusqu’à Sidon la Grande ;

29

puis elle revenait à Orma, jusqu’à la ville forte de Tyr et jusqu'à Osa

pour aboutir à la mer

depuis la corde d'Acziba ;

30

de plus : Amma, Afec et Roob 

vingt-deux villes et leurs villages.

31

Telle fut la possession des fils d’Aser selon leurs familles : ces villes et leurs villages.

La part des fils de Nephtali

32

La sixième part échut aux fils de Nephtali selon leurs familles.

33

Leur limite s'étendait depuis Héléb et Hélon,  jusqu'à Sananim, Adami, qui est Néqueb, et de Jebnaël

jusqu’à Lécum ;

elle se prolongeait jusqu'au Jourdain

34

et elle tournait vers l’occident à Aznoththabor

et de là elle allait à Hucuca 

elle passait à Zabulon au midi

à Aser à l’occident

et à Juda, en direction du Jourdain, vers le soleil levant.

35

Les villes fortes étaient

Assédim, Ser,  Ammath, Reccath,

Kinnéreth [Chenereth]

36

Édéma, Arama

Asor,

37

Quédès, Edraï,

Nasor,

38

Jéron, Magdalel,

Horem, Bethanath et Beth-Shemesh :

dix-neuf villes et leurs villages.

39

Telle fut la possession de la tribu des fils de Nephthali selon leurs familles :

les villes et leurs villages.

La part des fils de Dan

40

La septième part échut à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.

41

La limite de leur possession fut

Saraa, Esthaol et Ahirsémès, c'est-à-dire « la ville du Soleil »

42

Sélébin, Aïalon, Jéthéla

43

Hélon, Themna, Acron

44

Heltéqué, Gebthon, Baalath

45

Jud, Benébarac, Gethremmon

46

les eaux de Jercon et Aréccon avec la limite vis-à-vis de Joppé.

47

Et elle était confinée dans cette limite 

et les fils de Dan montèrent et combattirent contre Lésem,

ils s’en emparèrent et la frappèrent du glaive dévorant ;

en ayant pris possession, ils s’y établirent

et l’appelèrent « Lésemdan »

du nom de Dan, leur père.

48

Telle fut la possession de la tribu des fils de Dan selon leurs familles : les villes et leurs villages.

49

Lorsqu’il eut achevé de faire le partage de la terre  par le sort selon ses tribus,

les fils d’Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d’eux,

50

selon l’ordre du Seigneur, la ville qu’il demanda,

Thamnatseraa, sur la montagne d’Ephraïm.

Josué rebâtit cette ville et il y demeura.

51

Tels sont les possessions que répartirent par le sort

 le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun,

et les chefs des familles et des tribus des fils d’Israël

 à Silo, devant le Seigneur, à l’entrée de la tente de témoignage. Ainsi partagèrent-ils la terre.

Josué 20

Les villes de refuge

1

Le Seigneur parla à Josué en disant :

— Parle aux fils d’Israël et dis-leur :

2

— Séparez les villes des fugitifs dont je vous ai parlé par l'entremise de Moïse,

3

afin que s'y réfugie quiconque aura frappé une âme par mégarde

et qu'il puisse échapper à la colère d'un proche, qui est un vengeur du sang.

4

Et lorsqu'il se sera réfugié dans une de ces villes,

il se présentera devant la porte de la ville et il dira aux anciens de cette ville, ce qui peut le prouver innocent :

et ainsi ils le recevront et lui donneront un lieu où habiter.

5

Lorsque le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier entre ses mains,

parce que c’est à son insu qu'il a tué son prochain

qu’il n'était pas avéré être son ennemi deux ou trois jours auparavant.

6

Le meurtrier habitera dans cette ville

jusqu’à ce qu’il comparaisse en jugement pour rendre compte de son acte

et jusqu’à la mort du grand prêtre qui sera en fonctions en ces jours-là.

Alors le meurtrier s’en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison d’où il s’était enfui.

7

Ils consacrèrent Quédès en Galilée, dans la montagne de Nephthali 

Sichem, dans la montagne d’Ephraïm

et Cariatharbé, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.

8

De l’autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho à l’orient

ils désignèrent Bosor, dans la plaine du désert, de la tribu de Ruben

Ramoth Galaad, de la tribu de Gad

et Golan en Basan, de la tribu de Manassé.

9

Telles furent les villes assignées à tous les fils d’Israël

et aux étrangers qui séjournent au milieu d’eux

afin que quiconque aurait tué quelqu’un par inadvertance pût s’y réfugier

et qu’il ne mourût pas de la main d'un proche désireux de venger le sang versé

avant d’avoir comparu devant le peuple pour exposer sa cause.

Josué 21

Les villes lévitiques

1

Les chefs de famille des Lévites s’approchèrent

du prêtre Eléazar, de Josué, fils de Nûn

et des chefs de famille des tribus des fils d’Israël

Les villes lévitiques

1

Les chefs de famille des Lévites s’approchèrent

du prêtre Eléazar, de Josué, fils de Nun

et des chefs de famille des tribus des fils d’Israël

2

et ils leur parlèrent à Silo, dans la terre de Canaan, et dirent : 

— Le Seigneur a ordonné par Moïse

qu’on nous donnât des villes pour habiter

et leurs banlieues pour notre bétail.

3

Les fils d’Israël donnèrent aux Lévites, sur leurs possessions, selon l’ordre du Seigneur

les villes et leurs banlieues.

4

Le sort fut tiré d’abord pour la famille de Caath, des fils du prêtre Aaron

treize villes des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin ;

5

et les autres fils de Caath, c'est-à-dire les Lévites qui restaient :

 dix villes des tribus d’Ephraïm, de Dan et de la demi-tribu de Manassé.

6

Ensuite les fils de Gerson obtinrent par le sort treize villes des tribus d’Issachar, d’Aser, de Nephthali

et de la demi-tribu de Manassé en Basan.

7

Et pour les fils de Mérari, selon leurs familles,

douze villes de la tribu de Ruben, de Gad et de Zabulon.

8

Les fils d’Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs banlieues

comme le Seigneur l’avait ordonné par la main de Moïse, en tirant au sort chacune d'elles.

La part des fils de Caath

9

Josué donna, des tribus des fils de Juda et de Siméon, les villes dont les noms sont les suivants :

10

aux fils d’Aaron, d’entre les familles de Caath, d’entre les fils de Lévi,

car le sort fut d’abord tiré pour eux,

11

dans la montagne de Juda, Cariath-Arbé, la ville du père d’Enac, laquelle est appelée « Hébron », et sa banlieue tout autour.

12

Mais la campagne et ses villages, il les donna en possession à Caleb, fils de Jéphoné.

13

Il donna aux fils du prêtre Aaron Hébron, comme ville de refuge, et sa banlieue,

ainsi que Lebna avec sa banlieue,

14

Jéther, Isthimon,

15

Hélon, Dabir, 

16

Aïn, Jéthan et Beth-Shemesh

et leurs banlieues : neuf villes des deux tribus, comme il a été dit.

17

De la tribu des fils de Benjamin : Gabaon, Gabée,

18

Anathoth et Almon

avec sa banlieue : quatre villes.

19

Toutes ces villes des fils d'Aaron, le prêtre, forment ensemble le nombre de treize avec leurs banlieues.

20

Quant à ceux qui restent, des familles des fils de Caath, Lévites, telle est la possession qui leur fut donnée :

21

de la tribu d’Ephraïm, la ville de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d’Ephraïm,

ainsi que Guézèr,

22

Cebsaïn et Bethoron avec leurs banlieues : quatre villes.

23

De la tribu de Dan,

Elthec, Gebbéthon,

24

Aïalon et Gethremmon avec leurs banlieues :

quatre villes.

25

De la demi-tribu de Manassé 

Thánac et Gethremmon avec leurs banlieues : deux villes.

26

Au total, dix villes et leurs banlieues furent données aux fils de Caath d'un rang inférieur.

La part des fils de Gerson

27

Aux fils de Gerson, de la race de Lévi

Josué donna de la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan comme ville de refuge,

ainsi que Bosra : deux villes et leurs banlieues.

28

De la tribu d’Issachar : Quésion, Dabéreth,

29

Jaramoth et Engannim et sa banlieue : quatre villes.

30

De la tribu d’Aser : Masal, Abdon,

31

Élacoth et Roob et leurs banlieues :

quatre villes.

32

De la tribu de Nephthali, la ville de refuge, Quédès en Galilée

ainsi que Ammothdor, Carthan et leurs banlieues :  trois villes.

33

En tout, au familles de Gerson, treize villes avec leurs banlieues.

La part des fils de Mérari

34

Par familles, aux fils de Mérari, Lévites d'un rang inférieur

on donna, de la tribu de Zabulon : Jecnam, Cartha,

 

35

Damna et Naalol :

quatre villes et leurs banlieues.

36

+ De la tribu de Ruben, au delà du Jourdain, contre Jéricho, les villes de refuge, Bosor dans le désert, Misor, Jazer, Jethson et Masfa : quatre villes avec leurs banlieues.

37

De la tribu de Gad, Ramoth à Galaad,

l'une des villes de refuge, Mahanaïm, Ésebon et Jazer :

quatre villes et leurs banlieues.

38

En tout, aux fils de Mérari, selon leurs familles et leur parenté, douze villes. 

39

Ainsi, toutes les villes des Lévites au milieu de la possession des fils d'Israël furent au nombre de quarante-huit,

40

avec leurs banlieues, chacune distribuée selon les familles.

41

C’est ainsi que le Seigneur donna à Israël toute la terre qu’il avait juré de donner à leurs pères ;

ils en prirent possession et ils y habitèrent.

42

Il leur accorda la paix avec tous les peuples aux alentours,

aucun de leurs ennemis n'osa leur résister

et ils furent tous soumis à leur domination.

Fin du partage

43

Pas même une parole par laquelle le Seigneur avait promis d'agir ne resta sans effet,

mais toutes s’accomplirent.

Josué 22

Renvoi des tribus de l’est du Jourdain

1

Dans le même temps, Josué appela les Rubénites, les Gaddites et la demi-tribu de Manassé

2

et leur dit : — Vous avez accompli tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur du Seigneur

et à moi aussi vous m'avez obéi en tout ;

3

vous n’avez pas abandonné vos frères depuis fort longtemps jusqu’au présent jour,

gardant le commandement du Seigneur, votre Dieu.

4

Comme le Seigneur, votre Dieu, a donné le repos et la paix à vos frères comme il le leur avait promis,

retournez et allez-vous-en vers vos tentes

dans la terre qui vous appartient, et que Moïse, serviteur du Seigneur, vous a donné de l’autre côté du Jourdain.

5

En sorte seulement que vous gardiez attentivement et que vous accomplissiez par vos œuvres

le commandement et la loi que vous a prescrite Moïse, esclave du Seigneur,

que vous aimiez le Seigneur votre Dieu, que vous marchiez dans toutes ses voies,

que vous observiez ses commandements, que vous vous attachiez à lui et que vous le serviez avec tout votre cœur  et avec toute votre âme.

6

Et Josué les bénit et les congédia

et ils retournèrent dans leurs tentes.

7

Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé une possession en Basan

et Josué donna à l’autre moitié un territoire parmi ses autres frères

au-delà du Jourdain, vers la partie occidentale.

Et tandis qu'il les renvoyait vers leurs tentes, et les bénissait,

8

il leur dit :

— Retournez à vos tentes avec beaucoup de biens et de richesses

et beaucoup d’argent, d’or, d’airain, de fer et de vêtements 

partagez avec vos frères le butin de vos ennemis.

9

Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, s’en retournèrent et quittèrent les fils d’Israël.

Ils partirent de Silo, qui est située en Canaan,

pour entrer dans la terre de leur possession, Galaad

qu’ils avaient obtenue selon le commandement du Seigneur par l'entremise de Moïse.

L’autel bâti près du Jourdain

10

Quand ils furent arrivés sur les hauteurs du Jourdain dans la terre de Canaan

ils bâtirent au bord du Jourdain un autel d'une immense grandeur.

Les reproches adressés aux tribus de l’est

11

Lorsque les fils d’Israël l'apprirent et que des messagers fidèles leur eurent rapporté

que les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel

dans la terre de Canaan, sur les hauteurs du Jourdain, en face des fils d’Israël,

12

ils se réunirent tous à Silo, pour monter et combattre contre eux.

13

Pendant ce temps, ils leur envoyèrent, dans la terre de Galaad, Finéès, fils du prêtre Eléazar

14

et avec lui dix princes, un pour chacune des tribus.

15

Ceux-ci se rendirent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, en terre de Galaad

et leur dirent :

16

— Voici ce que commande tout le peuple du Seigneur :

— Quelle est cette transgression ?

Pourquoi vous détournez-vous du Seigneur le Dieu d'Israël

bâtissant un autel sacrilège et vous éloignant de son culte ?

17

Est-ce peu de chose pour vous que vous ayez péché à Béelphégor

et que jusqu’au présent  jour la souillure de ce crime demeure parmi nous

et que beaucoup parmi le peuple aient péri ?

18

Et vous, aujourd'hui, vous avez abondonné le Seigneur,

et demain contre tout Israël sa colère sévira.

19

Que si vous croyez que la terre en votre possession est impure,

passez dans la terre où est fixée le tabernacle du Seigneur, et habitez parmi nous ;

mais ne vous éloignez pas du Seigneur et de notre communauté

en vous bâtissant un autel outre l’autel du Seigneur, notre Dieu.

20

Acan, fils de Zaré, n'a-t-il pas passé outre le commandement du Seigneur

et sa colère n’a-t-elle pas éclaté sur tout le peuple d’Israël ?

Et lui était un seul homme

et plût à Dieu que, seul, il eût péri dans son crime ! 

L’autel n’est qu’un témoin

21

Les fils de Ruben, de Gad et la demi-tribu de Manassé répondirent aux chefs de la légation d’Israël.

22

Le très fort Dieu Seigneur, le très fort Dieu Seigneur, lui-même l'a su

et Israël de même le saura :

si c’est dans un esprit de prévarication que nous avons construit cet autel,

qu'il ne nous protège pas mais nous punisse présentement,

23

et si nous l'avons fait dans l'esprit d'y offrir des holocaustes, des oblations et d'y faire des sacrifices pacifiques

que lui-même instruise et juge ;

24

et ce n'est pas plutôt avec cette pensée et ce dessein que nous dirons :

— Demain, vos fils diront à nos fils : Qu'avez-vous à voir avec avec le Seigneur, le Dieu d'Israël ?

25

Le Seigneur a mis une limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad, le fleuve du Jourdain ;

et c'est pour cela que vous n'avez pas de part dans le Seigneur.

À cette occasion vos fils détourneront nos fils de la crainte du Seigneur. Ainsi nous avons mieux pensé,

26

et nous nous sommes dit :

— Élevons un autel

non pour offrir des holocaustes et des victimes,

27

mais comme témoignage entre nous et vous

et entre nos descendants et vos enfants

afin que nous servions le Seigneur et qu'il soit de notre droit d'offrir des holocaustes, des sacrifices et des victimes pacifiques

et que vos fils ne disent pas un jour à nos fils :

— Vous n’avez pas de part au Seigneur.

28

Si un jour ils voulaient le leur dire, nos fils leur répondraient :

— Voici l’autel du Seigneur que nos pères ont construit

non pas pour des holocaustes et des sacrifices mais comme témoignage entre nous et vous.

29

Loin de nous le crime

de nous éloigner du Seigneur et d'abandonner ses traces

en bâtissant un autel pour offrir des holocaustes, des sacrifices et des victimes outre l’autel du Seigneur notre Dieu, qui a été dressé devant son tabernacle.

La paix est rétablie entre les tribus

30

Lorsque le prêtre Finéès et les princes de la légation d’Israël qui étaient avec eurent entendu cela, ils furent satisfaits

et reçurent de très bon gré les paroles des fils de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé.

31

Et le prêtre Finéès, fils d'Eléazar, leur dit :

— Nous savons maintenant que le Seigneur est avec nous

puisque vous êtes étrangers à cette prévarication

et que vous avez ainsi délivré les fils d’Israël de la main du Seigneur.

32

Avec les princes, il quitta les fils de Ruben, de Gad et revint de la terre de Galaad, dans les frontières de Canaan,

vers les fils d’Israël auxquels il leur fit son rapport.

33

Cette parole plut à ceux qui écoutaient

et les fils d'Israël louèrent Dieu

et ne parlèrent plus de monter contre eux pour leur livrer bataille

et pour dévaster  la terre qu’ils possédaient.

34

Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l’autel qu'ils avaient construit

« Notre Témoignage », car le Seigneur même est Dieu.

Josué 23

Josué résume son œuvre

1

Or il se passa beaucoup de temps après que le Seigneur eut donné la paix à Israël,

toutes les nations d'alentour ayant été soumises et Josué devenu vieux et avancé en âge.

2

Josué convoqua tout Israël, les anciens, les princes, les chefs et les officiers, et leur dit :

— Je suis vieux, assez avancé en âge,

3

vous voyez tout ce qu'a fait le Seigneur votre Dieu à toutes ces nations d'alentour,

comment lui-même a combattu pour vous.

4

Et maintenant, puisque par le sort il vous a partagé toute la terre,

depuis la partie orientale du Jourdain jusqu’à la Grande mer

et qu'il reste encore beaucoup de nations,

5

le Seigneur, votre Dieu, les détruira et les chassera de devant votre face

et vous posséderez la terre comme il vous l’a promis.

« Les nations seront pour vous un piège »

6

Seulement, prenez courage et veillez

à protéger tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse,

ne flanchez ni à droite ni à gauche,

7

afin qu'après votre entrée parmi les nations, qui resterons au milieu de vous,

vous ne juriez par le nom de leurs dieux, et que vous ne les serviez et ne les adoriez, 

8

mais attachez-vous au Seigneur votre Dieu

comme vous l’avez fait jusqu’à ce jour.

9

Alors le Seigneur chassera devant vous des nations grandes et très fortes et nul ne pourra vous résister.

10

Un seul d’entre vous poursuivra mille hommes

car le Seigneur votre Dieu combattra pour vous, comme il vous l’a promis.

11

Seulement, prenez-y garde le plus  scrupuleusement

afin que vous aimiez le Seigneur votre Dieu.

12

Car si vous vouliez vous attacher aux erreurs de ces nations qui habitent parmi vous,

vous mêler avec elles par les mariages et vous lier d'amitié,

13

sachez bien que le Seigneur votre Dieu n'anéantira pas ces nations devant votre face

mais elles seront pour vous une fosse et un filet, un obstacle à votre côté

et des épines dans vos yeux,

jusqu’à ce qu'il vous ait retranchés et radiés de cette excellente terre qu'il vous a livrée.

14

Voici que moi aujourd'hui, j'entre dans la voie de toute la terre, et vous saurez de tout votre esprit que, de toutes les paroles que le Seigneur a promis d'accomplir pour vous, pas une n'a été dite en vain.

15

De même donc qu'il a accompli par les œuvres ce qu'il a promis et que toutes les choses ont été prospères,

de même aussi il attirera sur vous tous les maux dont il vous a menacés

jusqu’à ce qu’il vous ait détruits et radiés de cette excellente terre qu'il vous a livrée.

16

Parce que vous aurez transgressé l'alliance du Seigneur votre Dieu qu'il a faite avec vous,

que vous aurez servi des dieux étrangers et que vous les aurez adorés,

soudain et promptement s'élèvera contre vous la fureur du Seigneur,

et vous serez enlevés de cette excellente terre qu'il vous a livrée.

Josué 24

Josué rassemble les Israélites à Sichem et les enseigne

1

Josué assembla toutes les tribus d’Israël à Sichem

et il convoqua les anciens, les chefs, les juges et les officiers.

Ils se tinrent devant le Seigneur

2

et il parla ainsi au peuple : — Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël :

« — De l’autre côté du fleuve habitaient vos pères à l’origine

Tharé, père d’Abraham et Nahor,

et ils servirent des dieux étrangers.

3

Je pris votre père Abraham des frontières de la Mésopotamie

et le conduisis dans la terre de Canaan,

je multipliai sa postérité

4

et lui donnai Isaac.

Et à ce dernier je donnai Jacob et Ésaü

auxquels je donnai : à Ésaü la montagne de Séir à posséder

tandis que Jacob et ses fils descendirent en Égypte.

5

Puis j’envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l’Égypte de nombreux signes et prodiges.

6

Et je vous fis sortir d’Égypte, vous et vos pères, et vous arrivâtes à la mer.

Alors les Égyptiens poursuivirent vos pères avec chars et cavaliers jusqu’à la mer Rouge.

7

Les fils d'Israël crièrent vers le Seigneur,

qui mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, il amena sur eux la mer, et elle les couvrit.

Vos yeux virent tout ce que je pus faire en Égypte

et vous habitâtes la solitude longtemps.

8

Je vous menai dans la terre des Amorrhéens qui habitaient de l’autre côté du Jourdain

et tandis qu'ils combattaient contre vous, je les livrai entre vos mains,

vous prîtes possession de leur terre, et vous les massacrâtes.

9

Mais Balac, fils de Séphor, roi de Moab, se leva et combattit Israël 

il fit appeler Balaam, fils de Béor, pour qu’il vous maudît.

10

Et moi, je ne voulus pas l'écouter, mais au contraire je vous bénis par lui

et je vous délivrai de la main de Balac.

11

Vous passâtes le Jourdain et vous arrivâtes à Jéricho.

Combattirent contre vous les hommes de cette ville

l'Amorrhéen, le Férézien, le Cananéen

l'Héthéen, le Gergéséen, l'Hévéen et le Jébuséen

et je les livrai entre vos mains.

12

J’envoyai devant vous des frelons pour les chasser de leurs places, les deux rois des Amorrhéens ; ce ne fut ni par ton glaive ni par ton arc.

13

Je vous donnai une terre que vous n’aviez pas cultivée,

des villes que vous n’aviez pas bâties pour que vous y habitassiez,

des vignes et des oliviers que vous n’aviez pas plantés.

« Moi et ma maison, nous servirons le Seigneur. »

14

Craignez donc le Seigneur et servez-le d'un cœur parfait et très sincère

ôtez les dieux qu’ont servis vos pères en Mésopotamie et en Égypte, et servez le Seigneur.

15

Si, au contraire, vous ne trouvez pas bon de servir le Seigneur

vous avez le choix : choisissez aujourd’hui ce qui vous plaît,

qui vous devez servir comme étant le plus important

soit les dieux que servaient vos pères en Mésopotamie,

soit les dieux des Amorrhéens dont vous habitez la terre.

Pour moi et ma maison, nous servirons le Seigneur. »

15

Si, au contraire, vous ne trouvez pas bon de servir le Seigneur

vous avez le choix : choisissez aujourd’hui ce qui vous plaît,

qui vous devez servir comme étant le plus important

soit les dieux que servaient vos pères en Mésopotamie,

soit les dieux des Amorrhéens dont vous habitez la terre.

Pour moi et ma maison, nous servirons le Seigneur. »

16

Et le peuple répondit et dit :

— Loin de nous d'abandonner le Seigneur et de servir des dieux étrangers.

17

C’est le Seigneur  notre Dieu lui-même qui nous a fait sortir, nous et nos pères, de la terre d’Égypte, de la maison de servitude 

et qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges

et qui nous a gardés tout le long du chemin que nous avons parcouru et parmi tous les peuples à travers lesquels nous avons passé.

18

Il a chassé tous les peuples

les Amorrhéens qui habitaient la terre où nous sommes entrés.

Nous servirons donc le Seigneur car c'est lui notre Dieu.

19

Josué dit au peuple :

— Vous ne pourrez pas servir le Seigneur

car Dieu est saint, puissant et passionné

il n'ignorera  ni vos crimes ni vos péchés.

20

Si vous abandonnez le Seigneur et que vous servez des dieux étrangers,

il se tournera, vous jettera à terre et vous détruira, après vous avoir fait du bien.

21

Et le peuple dit à Josué :

— Il n'en sera nullement comme tu le dis, mais nous servirons le Seigneur.

22

Josué dit au peuple :

— Vous êtes témoins, ajouta-t-il, que vous avez vous-même choisi le Seigneur pour le servir.

Ils répondirent : — Nous en sommes témoins.

23

— Et maintenant, dit-il, ôtez les dieux étrangers d'au milieu de vous

et tournez vos cœurs vers le Seigneur, le Dieu d’Israël.

24

Et le peuple dit à Josué :

— Nous servirons le Seigneur, notre Dieu en obéissant à ses commandements.

L’alliance à Sichem

25

Josué conclut donc en ce jour-là une alliance

et il lui donna à Sichem des lois et des ordonnances.

26

Il écrivit toutes ces paroles dans le livre de la loi de Dieu.

Il prit une grande pierre et la dressa sous un chêne qui était dans le lieu consacré au Seigneur.

27

Et il dit à tout le peuple :

— Voici que cette pierre vous sera en témoignage car elle a entendu toutes les paroles que le Seigneur vous a dites de peur qu'à l'avenir vous ne vouliez le nier et mentir au Seigneur votre Dieu.

28

Et il renvoya le peuple, chacun dans sa possession.

Josué meurt

29

Après cela, Josué, fils de Nun, esclave du Seigneur, mourut, âgé de cent dix ans.

30

Et ils l’ensevelirent dans les limites de sa possession, à Thamnatsare

qui est située dans la montagne d’Ephraïm

dans la partie septentrionale du mont Gaas.

31

Ainsi, Israël servit le Seigneur pendant toute la vie de Josué

et des anciens qui vécurent longtemps après Josué

et qui avaient connu toutes les œuvres du Seigneur qu'il avait faites en Israël.

Les os de Joseph et la mort d’Éléazar

32

Les ossements de Joseph que les fils d’Israël avaient emportés d’Égypte, furent aussi enterrés à Sichem

dans la partie du champs que Jacob avait achetée aux fils d'Emmor, père de Sichem, pour cent jeunes brebis

et qui devint la propriété des fils de Joseph.

33

Eléazar fils d’Aaron mourut aussi et ils l’ensevelirent à Gaab, ville de Finéès, son fils, qui lui avait été donné dans la montagne d’Ephraïm.

ICI FINIT LE LIVRE « JOSUÉ BENNUN »

C'EST-À-DIRE : JÉSUS DE NAVÉ