Nombres

Retour à l'histoire sainte, avec ce quatrième livre du Pentateuque ! Après l'établissement du culte, une année après la sortie d'Égypte, Dieu et son peuple quittent le Mont Sinaï et reprennent la route. Après la longue pause législative et cultuelle du Lévitique, le « livre des Nombres », qui tire son nom des listes de recensements qui l'ouvrent, raconte la suite de l'errance du peuple à travers le désert. 

 Ce n'est pas un chemin de tout repos, ni pour Dieu ni pour le peuple à la sanctification duquel il vient de consacrer un livre entier. En effet, le livre des Nombres est celui des révoltes répétées : Aaron et Marie contre Moïse (Nb 12) ; rejet par Israël du don de la terre (Nb 14) ; révolte de Coré, Dathan et Abiram en Nb 16 ; auprès de Mériba (Nb 20) ... En tous ces épisodes, Dieu manifeste sa sainteté par des châtiments redoutables.  Et pourtant, Dieu est juste : tous les rebelles, Moïse inclus, mourront au désert. Et Dieu est fidèle : c'est lui-même qui a voulu conclure l'alliance. À la génération suivante, un nouveau peuple, après 40 ans dans le désert, entrera bien dans la Terre promise. Ainsi le Seigneur se révèle-t-il dans les Nombres comme celui qui peut tourner la malédiction en bénédiction à l'instar du si pittoresque prophète Balaam en Nb 23-24. Le récit se termine en Moab, au seuil de la Terre promise. 

Le puissant symbolisme des épisodes du serpent d'airain (Nb 21,4-9) ou l'ânesse de Balaam qui parle (Nb 23-24) marquent profondément la mémoire croyante : ils ils sont rappelés dans plusieurs écrits du Nouveau Testament (Jn 3,14). L'expérience des baptisés en quête du Royaume des Cieux reflète celle du peuple d'Israël traversant le désert vers la Terre promise. C'est une continuité spirituelle qui perdure. Malgré les infidélités et les révoltes de ceux qu'il a choisis, Dieu ne se lasse jamais. Sa fidélité demeure constante en ouvrant les cœurs à sa grâce.

TEXTE

Critique textuelle générale

Hébreu

Bien que le texte hébreu des Nombres ait été bien transmis, la critique textuelle doit s'y appliquer. On dispose de fragments de Qumrân du début de notre ère, et de manuscrits hébreux du texte massorétique, remontant jusqu'au 10e s. ap. J.-C. 

Samaritain

Le Pentateuque samaritain (texte hébreu d'écriture archaïque), est une tradition indépendante, dont les manuscrits remontent jusqu'au 12e s ap. J.-C. Le texte samaritain s'accorde souvent avec la Septante mais, dans la majorité des cas, l'avantage reste au texte hébreu massorétique.

Grec

  • La Septante a été constituée à partir du 3e s. av. J.-C. ; il en reste des fragments assez considérables datant du 3e s. ap. J.-C. (papyrus Chester Beatty) et des manuscrits complets à partir du 4e s. (Vaticanus).
  • D’autres traductions grecques virent le jour ensuite : celles d'Aquila (littérale), de Symmaque (élégante) et de Théodotion (qui veut réaligner le texte grec sur l'hébreu). 

Syriaque

Les plus anciens des manuscrits syriaques datent du 5e s. ap. J.-C. La version syriaque s'accorde souvent avec la Septante contre l'hébreu.

Arménien

La traduction arménienne a elle aussi été faite d’après le grec.

Latin

La Vulgate traduit l’hébreu assez fidèlement. Il existe aussi d’autres versions latines, entre autres lecodex Lugdunensis (probablement du 6e s. ap. J.-C.).

Araméen

Les Targums sont davantage des paraphrases que des versions.

Sources secondaires

Philon et Josèphetémoignent de variations, souvent intéressantes.

Critique textuelle

Le texte des Nombres semble avoir été transmis de manière assez fidèle, à l'exception des parties poétiques archaïques telles que les oracles de Balaam. Cette fidélité de transmission est surprenante compte tenu de la nature composite et variée de ce livre, tant sur le plan de sa grammaire que de son vocabulaire.

Proposition de structure

Le livre des Nombres reprend le thème de la marche au désert. Il contient :

  • un recensement du peuple (Nb 1-4) ;
  • les offrandes pour la dédicace du Tabernacle (Nb 7) ;
  • la seconde Pâque et le départ de la montagne sainte (Nb 9-10) ;
  • l’arrivée par étapes à Cadès (Nb 11-14) ;
  • la route jusqu'aux Steppes de Moab (Nb 20-25).
  • la victoire sur le Madianites et l'installation en Transjordanie (Nb 31-32) ;
  • un résumé des étapes de l'Exode (Nb 33).

Des ordonnances législatives se trouvent entre ces passages (Nb 5-6 ; 8 ; 15-19 ; 26-30 ; 34-36).

Genres littéraires

  • La vie et l'œuvre de Moïse donnent lieu au déploiement d'une geste héroïque, avec des passages épiques, telle la traversée de la Mer, ou les négociations fréquentes avec un Dieu terriblement transcendant.
  • Plusieurs épisodes de la geste mosaïque sont racontés comme les récits d'institution de liturgies devenues centrales dans la vie d'Israël (ainsi la Pâque). 

CONTEXTE

Histoire et géographie

Plusieurs hypothèses de datation des époques des patriarches et de la sortie d'Égypte ont été émises.

L'hypothèse souvent exposée dans les chronologies bibliques interprète Ex 1,11 pour situer les événements de l'Exode après l'avènement de Ramsès II (1290-1224 av. J.-C.), le fondateur de la ville de Ramsès. C'est durant les grands travaux décidés pendant son règne que le groupe dirigé par Moïse aurait pris la fuite. Le nom d'« Israël » semble attesté pour la première fois sur une stèle du fils de Ramsès, le Pharaon Merneptah. 

Aucune documentation extra-biblique ne permet de confirmer l'historicité de Moïse, considéré comme le plus grand des prophètes du judaïsme. Cependant, nier qu'il ait existé serait rendre incompréhensible l'histoire d'Israël et la joute livrée au fil des siècles par les prophètes entre le yahvisme et des idolâtries.

Auteur/s, datation et formation

Position traditionnelle

La composition des Nombres, comme des autres livres du Pentateuque, est attribuée à Moïse au moins dès le début de l’ère chrétienne, et Jésus comme les Apôtres se conforment à cette opinion (Jn 1,45 ; 5,45ss ; Rm 10,5). Cependant les traditions les plus anciennes n'ont jamais affirmé explicitement que Moïse fût le rédacteur de tout le Pentateuque. Le Pentateuque lui-même emploie l'expression « Moïse a écrit » seulement pour un certain nombre de passages limités. 

Théories modernes

De fait, l'étude moderne de ces livres fait ressortir des différences de style, des répétitions très nombreuses, surtout dans les lois, et des désordres dans les récits, qui empêchent d'y voir l'œuvre d'un seul auteur. Pour rendre compte de la progressive compilation et composition du Pentateuque, les critiques ont élaboré diverses « théories documentaires » sur le Pentateuque.

RECEPTION

Intertextualité biblique

Le livre des Nombres a influencé plusieurs livres bibliques :

Dans le Nouveau Testament :

et surtout l'épître aux Hébreux qui évoque :

En deçà des allusions aux Nombres dus aux rédacteurs du NT, la prédication de Jésus pourrait avoir été marquée spécialement par les grands symbolismes présents dans ce livre : en témoigneraient ses métaphores du troupeau sans pasteur (Mt 9,36 ; cf. Nb 27,17) ou de la manne (Jn 6,31 ; cf. Nb 11,7s).

Importance traditionnelle

Les Pères ont peu commenté le livre :

  • Origène et Cyrille d'Alexandrie y ont cherché des leçons de vie spirituelle.
  • Théodoret de Cyr a des préoccupations plus littéralistes et apologétiques.
  • Comme commentaire spécifiquement dédié aux Nombres, peut être cité l’Epistola ad Fabiolam de Jérôme en l’an 400 (sur Nb 33,1-49). 

Nombres 1

Dieu commande le recensement

1

ICI COMMENCE LE LIVRE « VAIEDABBER »

C'EST-À-DIRE : NOMBRES

Le Seigneur parla à Moïse au désert de Sinaï

dans le tabernacle de l'Alliance

le premier jour du deuxième mois

la deuxième année après leur sortie d’Égypte, en disant :

2

— Faites le dénombrement de toute la communauté des fils d’Israël

selon leurs familles, leurs maisons et les noms de chacun

tout ce qui est de sexe masculin

3

depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes forts d'Israël :

vous en ferez le dénombrement selon leurs troupes, toi et Aaron

4

et il y aura avec vous ceux qui, dans leurs familles, sont princes de leurs tribus et de leurs maisons. 

Les préposés au recensement

5

Tels sont leurs noms :

pour Ruben, Élisur fils de Sédéur

6

pour Siméon, Salamiël fils de Surisaddaï

7

pour Juda, Naasson fils d’Aminadab

8

pour Issachar, Nathanaël [Nathanahel] fils de Suar

9

pour Zabulon, Heliab fils de Hélon

10

pour les fils de Joseph :

pour Ephraïm, Hélisama fils d’Ammiud

pour Manassé, Gamaliel fils de Phadassur

11

pour Benjamin, Abidan fils de Gédéon [Gedeonis]

12

pour Dan, Ahiézer fils d’Amisaddaï

13

pour Asher [Aser], Phegiël [Phegihel] fils d’Ocran

14

pour Gad, Heliasaph fils de Duhel

15

pour Nephthali, Ahira fils d'Henan.

16

Tels sont les princes de la multitude les plus illustres

selon leurs tribus et leurs familles, et les chefs de l'armée d'Israël.

17

Moïse et Aaron les prirent avec toute la multitude du peuple

18

et convoquèrent toute l’assemblée pour le premier jour du deuxième mois

et ils furent enregistrés selon les familles, les maisons, les lignées, les têtes et les noms de chacun

depuis l’âge de vingt et au-dessus.

19

Comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse

ils furent dénombrés dans le désert de Sinaï.

La procédure

20

[Fils] de Ruben, premier-né d’Israël

selon les descendants, les lignées, les maisons et les noms de chaque personne

tout ce qui est de sexe masculin

de vingt ans et au-dessus

en état d'aller à la guerre : 

21

quarante-six mille cinq cents.

22

Fils de Siméon, selon leurs descendants, leurs lignées et les maisons de leurs familles ;

ils furent recensés, chacun par nom et par tête

tout ce qui est de sexe masculin

depuis l’âge de vingt et au-dessus

en état d'aller à la guerre : 

23

cinquante-neuf mille trois cents.

24

Fils de Gad, selon leurs descendants, leurs lignées et les maisons de leurs familles ;

ils furent recensés selon les noms de chacun

depuis l’âge de vingt ans et au-dessus

tous les hommes en état d'aller à la guerre :

25

quarante-cinq mille six cent cinquante.

26

Fils de Juda, selon leurs descendants, leurs lignées et les maisons de leurs familles

selon les noms de chacun

depuis l’âge de vingt ans et au-dessus

tous les hommes qui pouvaient aller à la guerre :

27

soixante-quatorze mille six cents.

28

Fils d’Issachar, selon leurs descendants, leurs lignées et les maisons de leurs familles

selon les noms de chacun

depuis l’âge de vingt ans et au-dessus

tous les hommes en état d'aller à la guerre :

29

cinquante-quatre mille quatre cents.

30

Fils de Zabulon, selon leurs  descendants, leurs lignées et les maisons de leurs familles ;

ils furent recensés selon les noms de chacun

depuis l’âge de vingt ans et au-dessus

tous les hommes qui pouvaient aller à la guerre :

31

cinquante-sept mille quatre cents.

32

Fils de Joseph : fils d’Ephraïm

selon leurs descendants, leurs lignées et les maisons de leurs familles

ils furent recensés selon les noms de chacun

depuis l’âge de vingt ans et au-dessus

tous les hommes qui pouvaient aller à la guerre :

33

quarante mille cinq cents ;

34

puis les fils de Manassé

selon leurs descendants, leurs lignées et les maisons de leurs familles

ils furent recensés selon les noms de chacun

depuis l’âge de vingt ans et au-dessus

tous les hommes qui pouvaient aller à la guerre :

35

trente-deux mille deux cents.

36

Fils de Benjamin, selon leurs descendants, leurs lignées et les maisons de leurs familles ;

ils furent recensés selon les noms de chacun

depuis l’âge de vingt ans et au-dessus

tous les hommes qui pouvaient aller à la guerre :

37

trente-cinq mille quatre cents.

38

Fils de Dan, selon leurs descendants, leurs lignées et les maisons de leurs familles ;

ils furent recensés selon les noms de chacun

depuis vingt ans et au-dessus

tous les hommes qui pouvaient aller à la guerre :

39

soixante-deux mille sept cents.

40

Fils d’Asher, selon leurs descendants, leurs lignées et les maisons de leurs familles ;

ils furent recensés selon les noms de chacun

depuis vingt ans et au-dessus

tous les hommes qui pouvaient aller à la guerre :

41

quarante et un mille cinq cents.

42

Fils de Nephthali, selon leurs descendants, leurs lignées et les maisons de leurs familles ;

ils furent recensés selon les noms de chacun

depuis l’âge de vingt ans et au-dessus

tous les hommes qui pouvaient aller à la guerre :

43

cinquante-trois mille quatre cents.

44

Tels sont ceux que recensèrent Moïse et Aaron avec les douze princes d’Israël :

chacun selon les maisons de ses familles.

45

Et tel fut le nombre total des fils d'Israël,

selon leurs maisons et leurs lignées

depuis l’âge de vingt ans et au-dessus,

qui pouvaient aller à la guerre : 

46

six cent trois mille cinq cent cinquante.

47

Les Lévites ne furent pas recensés avec eux dans la tribu de leurs familles. 

Le cas des Lévites

48

Le Seigneur parla à Moïse en disant :

49

— Ne fais pas le recensement de la tribu de Lévi

et n’en établis pas le compte avec celui des fils d’Israël.

50

Donne-leur autorité sur le tabernacle du témoignage

sur tous ses ustensiles et tout ce qui concerne les cérémonies ;

ils porteront eux-mêmes le tabernacle et tous ses ustensiles

ils en feront le service

et ils camperont autour du tabernacle.

51

Quand il faudra partir, les Lévites démonteront le tabernacle ; 

quand il faudra camper, ils le dresseront

et tout étranger qui s’en approchera sera tué.

52

Et les fils d'Israël camperont

chacun selon ses troupes, ses bataillons et sa propre armée

53

mais les Lévites planteront leurs tentes autour du tabernacle

pour que ma colère n’éclate pas sur l’assemblée des fils d’Israël

et ils auront la garde du tabernacle du témoignage.

54

Les fils d’Israël agirent donc selon tout ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.

Nombres 2

L’ordonnancement des tribus

1

Le Seigneur parla à Moïse et à Aaron en disant :

2

— Tous, selon leurs troupes, leurs étendards, leur drapeaux

et les maisons de leurs familles, 

les fils d'Israël camperont

autour du tabernacle de l'Alliance.

3

À l'orient, Juda dressera ses tentes selon les troupes de son armée ;

le prince de ses fils sera Naasson fils d’Aminadab

4

et le nombre total des combattants de cette lignée

sera de soixante-quatorze mille six cents.

5

À ses côtés campa la tribu d’Issachar

 dont Nathanaël fils de Suar fut le prince

6

et dont le nombre total des combattants

fut de cinquante-quatre mille quatre cents.

7

Dans la tribu de Zabulon, le prince fut Heliab fils de Hélon

8

et toute l'armée des combattants de sa lignée 

fut de cinquante-sept mille quatre cents hommes.

9

Tous ceux qui furent dénombrés pour le camp de Juda

furent cent quatre-vingt-six mille quatre cents.

Escadron par escadron, ils se mettront en marche les premiers.

10

Dans le camp des fils de Ruben, du côté du midi

le prince sera Élisur fils de Sédéur

11

et toute l'armée de ses combattants, qui furent dénombrés

fut de quarante-six mille cinq cents hommes.

12

À ses côtés campa la tribu de Siméon

dont Salamiël fils de Surisaddaï fut le prince 

13

et dont toute l'armée des combattants qui furent dénombrés

fut de cinquante-neuf mille trois cents hommes.

14

Dans la tribu de Gad, le prince fut Heliasaph fils de Duhel

15

et toute la troupe de ses combattants dont on fit le dénombrement

était de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes.

16

Total de ceux qui furent recensés dans le camp de Ruben :

cent cinquante et un mille quatre cent cinquante.

Escadron par escadron, ils marcheront au second rang.

17

Alors le tabernacle du témoignage sera enlevé

par les soins des Lévites et par leurs troupes :

de la manière qu'il sera dressé il sera aussi enlevé.

Chacun marchera en sa place et en son rang.

18

Du côté occidental se trouvera le camp des fils d’Ephraïm

dont Hélisama fils d’Ammiud fut le prince

19

et dont tout le corps d'armée des combattants qui furent dénombrés

fut de quarante mille cinq cents hommes.

20

Et avec eux la tribu des fils de Manassé

dont Gamaliel fils de Phadassur fut le prince 

21

et toute la troupe de ses combattants dont on fit le dénombrement

était de trente-deux mille deux cents hommes.

22

Dans la tribu des fils de Benjamin, le prince fut Abidan fils de Gédéon

23

et toute la troupe de ses combattants dont on fit le dénombrement

était de trente-cinq mille quatre cents hommes.

24

Total de ceux qui furent dénombrés dans le camp d'Ephraïm : 

cent huit mille et cent.

Escadron par escadron, ils marcheront au troisième rang.

25

Du côté de l'aquilon campèrent les fils de Dan

dont Ahiéser fils d’Amisaddaï fut le prince 

26

et dont tout le corps d'armée des combattants qui furent dénombrés

fut de soixante-deux mille sept cents hommes.

27

À ses côtés campèrent ceux de la tribu d’Asher

dont Phegiël fils d’Ocran fut le prince 

28

et dont tout le corps d'armée des combattants qui furent dénombrés

fut de quarante et un mille cinq cents hommes.

29

Le prince de la tribu des fils de Nephthali fut Ahira fils d’Henan

30

et tout le corps d'armée de ses combattants

fut de cinquante-trois mille quatre cents hommes.

31

Tous ceux qui furent dénombrés dans le camp de Dan 

furent cent cinquante-sept mille six cents  

et ils marcheront au dernier rang. 

32

Voici le nombre des fils d'Israël

selon les maisons de leurs familles

et les escadrons des divisions de leur armée :

six cent trois mille cinq cent cinquante.

33

Les Lévites ne furent pas dénombrés parmi les fils d’Israël

car le Seigneur l’avait ainsi ordonné à Moïse.

34

Et les fils d’Israël agirent selon tout ce que le Seigneur avait ordonné : 

ils campèrent selon leurs escadrons

et ils se mirent en marche selon leurs lignées et les maisons de leurs pères. 

Nombres 3

Les prêtres

1

Voici les descendants d’Aaron et de Moïse, au temps où le Seigneur parla à Moïse sur la montagne de Sinaï.

2

Voici les noms des fils d’Aaron :

« Nadab », son premier-né, puis « Abiu », « Eléazar » et « Ithamar ».

3

Tels sont les noms des fils d’Aaron, des prêtres

qui reçurent l’onction et dont les mains furent remplies et consacrées pour exercer le sacerdoce.

4

Nadab et Abiu moururent

lorsqu’ils apportèrent devant le Seigneur du feu étranger dans le désert de Sinaï, sans avoir eu d'enfants ;

Eléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce en présence d’Aaron leur père.

Les Lévites

5

Le Seigneur parla à Moïse en disant :

6

— Fais approcher la tribu de Lévi et fais-la demeurer devant Aaron le prêtre

pour qu'ils le servent et qu'ils veillent 

7

pour qu'ils observent

tout ce qui concerne le culte rendu par l'assemblée

devant le tabernacle du témoignage

8

et qu'ils aient la garde des ustensiles du tabernacle, puisqu'ils servent dans son ministère.

9

Tu feras don des Lévites

10

à Aaron et à ses fils

auxquels ils ont été livrés par les fils d’Israël ;

et tu établiras Aaron et ses fils pour le culte du sacerdoce :

l'étranger qui approchera pour faire le service mourra.

L’élection des Lévites

11

Le Seigneur parla à Moïse en disant :

12

— Moi, j’ai pris les Lévites d'entre les fils d’Israël

à la place de tout premier-né qui ouvre le sein de sa mère parmi les fils d’Israël

et les Lévites seront à moi

13

car tout premier-né est à moi :

du jour où j’ai frappé les premiers-nés dans la terre d’Égypte

je me suis consacré tout ce qui naît le premier en Israël

depuis les hommes jusqu'aux animaux ils sont à moi, je suis le Seigneur

Premier recensement des Lévites

14

Le Seigneur parla à Moïse dans le désert de Sinaï en disant :

15

— Fais le dénombrement des fils de Lévi selon les maisons de leurs pères et leurs lignées

 tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus.

16

Moïse fit leur recensement comme le Seigneur l'avait commandé.

17

Et il trouva les fils de Lévi par leurs noms :

« Gerson », « Caath » et « Mérari ». 

18

Fils de Gerson : Lebni et Séméi

19

fils de Caath : Amram, Jésaar, Hébron et Oziel

20

fils de Mérari : Mooli et Musi.

21

De Gerson sont sorties deux lignées, la Lebnitique et la Séméitique

22

dont le nombre de personnes de sexe masculin depuis l’âge d’un mois et au-dessus

fut de sept mille cinq cents.

23

Ceux-ci camperont derrière le tabernacle à l’occident

24

sous l'autorité de leur prince, Eliasaph fils de Laël [Lahel],

25

et ils auront en garde, dans le tabernacle de l'Alliance

26

le tabernacle lui-même et sa couverture

la toile qu'on tire devant la porte de la demeure de l'Alliance et les rideaux de l'atrium

la toile aussi qui est suspendue à l'entrée de l'atrium du tabernacle

et tout ce qui concerne l'usage de l'autel

les cordages du tabernacle et tout ce qui lui est nécessaire.

27

De la famille de Caath viendront les peuples 

des Amramites, des Jésaarites, des Hébronites et des Oziélites ;

voici les lignées des Caathites

recensées selon leurs noms

28

tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus :

huit mille six cents ;

ils seront chargés de la garde du sanctuaire

29

et ils camperont vers la région du midi ;

30

leur prince sera Élisaphan fils d’Oziel.

31

Ils garderont l’arche, la table, le chandelier

les autels, les ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service

le voile et tous les instruments de cette sorte.

32

Le prince des princes des Lévites 

Eléazar fils d'Aaron le prêtre

sera au-dessus de ceux qui sont chargés de la garde du sanctuaire.

33

De Mérari viendront les peuples des Moolites et des Musites

recensés selon leurs noms :

34

tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus

furent six mille deux cents.

35

Leur prince sera Suriël fils d’Abihaïel [Abiahihel]

ils camperont du côté septentrional ;

36

ils auront la garde

des planches du tabernacle, de ses barres, de ses colonnes et de leurs socles

et de toutes les choses de ce genre qui se rapportent le culte

37

des colonnes autour de l'atrium avec leurs bases

et des pieux avec leurs cordages.

38

En face du tabernacle de l'Alliance, c'est-à-dire vers l’orient, camperont

Moïse et Aaron avec ses fils 

qui ont la garde du sanctuaire au milieu des fils d’Israël ;

tout étranger qui s’en approchera mourra.

39

Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le recensement sur l’ordre du Seigneur 

selon leurs lignées, parmi tous les mâles

depuis l’âge d’un mois et au-dessus

furent vingt-deux mille.

Le rachat des premiers-nés

40

Et le Seigneur dit à Moïse :

— Dénombre tous les premiers-nés mâles parmi les fils d’Israël depuis l’âge d’un mois et au-dessus

et tu en estimeras le compte.

41

Tu prendras les Lévites pour moi à la place de tous les premiers-nés des fils d'Israël, 

je suis le Seigneur

et leur bétail à la place de tous les premiers-nés du bétail des fils d’Israël.

42

Moïse recensa les premiers-nés des fils d’Israël comme le Seigneur l'avait ordonné.

43

Tous les premiers-nés mâles comptés par leurs noms depuis l’âge d’un mois et au-dessus

furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.

44

Le Seigneur parla à Moïse :

45

— Prends les Lévites à la place des premiers-nés des fils d’Israël

et le bétail des Lévites à la place de leur bétail

et les Lévites seront à moi,

je suis le Seigneur.

46

Pour le prix des deux cent soixante-treize

qui dépassent le nombre des Lévites

parmi les premiers-nés des fils d’Israël

 

47

tu prendras cinq sicles par tête, selon la mesure du sanctuaire

 (le sicle est de vingt oboles)

48

et tu donneras l’argent à Aaron et à ses fils

comme prix de ceux qui sont en surplus.

49

Moïse prit donc l’argent de ceux qui avaient été trouvés en surplus

et qu'on avait rachetés par [échange avec] les Lévites

50

pour les premiers-nés des fils d’Israël :

mille trois cent soixante-cinq sicles

selon le poids du sanctuaire.

51

Et il le donna à Aaron et à ses fils

 selon l'ordre que le Seigneur lui avait donné. 

Nombres 4

Les fils de Caath

1

Et le Seigneur parla à Moïse et à Aaron en disant :

2

— Fais le total des fils de Caath au milieu des Lévites  

selon leurs maisons et leurs lignées

3

depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans

tous ceux qui viennent pour assister et pour servir dans le tabernacle de l'Alliance. 

4

Voici le service des fils de Caath

dans le tabernacle de l'Alliance et le Saint des saints :

5

Aaron et ses fils y entreront 

quand il faudra lever le camp

puis ils feront descendre le voile qui pend devant la porte

et ils en couvriront l’Arche du Témoignage ;

6

ils le recouvriront encore d'une couverture de peaux violettes

ils étendront par-dessus un drap tout entier d'hyacinthe

et ils placeront les barres.

7

Ils envelopperont aussi la table de proposition d'un drap d'hyacinthe

et ils mettront sur elle les encensoirs, les petits mortiers, les gobelets et les coupes de libation ;

les pains seront toujours sur elle

8

et ils étendront sur eux un drap d'écarlate

qu’ils recouvriront encore d’une couverture de peaux violettes

et ils placeront les barres.

9

Ils prendront aussi un drap d'hyacinthe

et ils en couvriront le candélabre avec ses lampes, ses pincettes

ses mouchettes et tous les vases à huile qui sont nécessaires à la préparation des lampes ; 

10

puis ils mettront sur tout cela une couverture de peaux violettes

et ils placeront les barres.

11

Et l'autel d'or aussi ils l'envelopperont d'un drap d'hyacinthe

ils étendront par-dessus une couverture de peaux violettes

et ils placeront les barres.

12

Tous les ustensiles qu'ils utilisent pour leur service dans le sanctuaire

ils les envelopperont dans un drap d'hyacinthe

ils les recouvriront d'une couverture de peaux violettes

et ils placeront les barres. 

13

Ils nettoieront aussi les cendres de l’autel

et ils l'envelopperont d'un drap de pourpre ;

14

ils mettront dessus tous les ustensiles qu'on y utilise pour le service

c'est-à-dire les brasiers

les fourchettes, les tridents

les crochets et les pelles :

tous les ustensiles de l’autel ; ils les recouvriront d'une couverture de peaux violettes

et ils placeront les barres.

15

Quand Aaron et ses fils auront couvert le sanctuaire et tous ses ustensiles, au moment de lever le camp

alors les fils de Caath entreront

pour emporter les objets enveloppés, mais ils ne toucheront pas les ustensiles du sanctuaire, de peur de mourir.

Telles sont les charges des fils de Caath dans le tabernacle de l'Alliance.

16

Au-dessus d'eux, il y aura Eléazar fils d’Aaron le prêtre

auquel reviendra le souci de l'huile pour la préparation des lampes

de l'encens pour le mélange

du sacrifice que l'on offre continuellement

de l’huile pour l'onction

ainsi que de tout ce qui se rapporte au soin du tabernacle

et de l'ensemble des ustensiles qui sont dans le sanctuaire.

17

Le Seigneur parla à Moïse et à Aaron en disant :

18

— Ne retranchez pas le peuple de Caath du milieu des Lévites !

19

Mais faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et ne meurent pas quand ils s’approcheront du Saint des saints :

Aaron et ses fils entreront

ils assigneront à chacun sa charge

et ils partageront ce que chacun devra porter ;

20

que les autres ne montrent aucune curiosité pour voir les choses qui sont dans le sanctuaire avant qu'elles soient enveloppées

autrement ils mourront !

Les fils de Gerson

21

Le Seigneur parla à Moïse en disant :

22

— Fais encore le total des fils de Gerson

selon leurs maisons, leurs lignées et leurs familles :

23

fais le compte, depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans

de tous ceux qui viennent pour servir dans le tabernacle de l'Alliance. 

24

 Voici le service de la lignée des Gersonites:

25

ils porteront les rideaux du tabernacle et la demeure de l'Alliance

l'autre couverture, et sur tout cela la couverture violette

ainsi que la toile qui pend à l’entrée du tabernacle de l'Alliance

26

les rideaux de l'atrium et le voile de l'entrée qui est devant le tabernacle

tout ce qui se rapporte à l'autel

les cordages et les ustensiles du service :

27

sur l'ordre d'Aaron et de ses fils, les fils de Gerson les porteront

et chacun saura quelle est la charge qu'il doit porter.

28

Tel est le service de la lignées des Gersonites dans le tabernacle de l'Alliance

et ils seront à main d’Ithamar fils d’Aaron le prêtre.

Les fils de Mérari

29

Tu feras le recensement des fils de Mérari selon leurs lignées, selon les maisons de leurs pères

30

depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans

tous ceux qui viennent accomplir les fonctions de leur service et le culte de l'Alliance du témoignage.

31

Voici quelles sont leurs charges :  

ils porteront les planches du tabernacle et ses traverses

les colonnes et leurs bases

32

les colonnes autour de l'atrium aussi

avec leurs bases, leurs piquets et leurs cordages ;

tout ustensile et instrument, ils les prendront selon leur nombre, et c'est ainsi qu'ils les porteront.

33

Telle est la fonction de la lignée des Mérarites

leur service dans le tabernacle de l'Alliance

et ils seront sous la direction d’Ithamar fils d’Aaron le prêtre.

Le recensement des Lévites en activité

34

C'est pourquoi Moïse, Aaron et les chefs de la communauté recensèrent

les fils de Caath selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères

35

depuis l’âge de trente et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans

tous ceux qui viennent pour le service du tabernacle de l'Alliance :  

36

ils furent deux mille sept cent cinquante.

37

Tel est le nombre du peuple de Caath qui entre dans le tabernacle de l'Alliance ;

Moïse et Aaron les dénombrèrent 

selon l’ordre du Seigneur, par la main de Moïse.

38

On recensa aussi les fils de Gerson selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères

39

depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans

tous ceux qui viennent pour servir dans le tabernacle de l'Alliance 

40

et ils furent deux mille six cent trente.

41

C'est là le peuple des Gersonites

que Moïse et Aaron recensèrent selon l'ordre du Seigneur.

42

On recensa aussi les fils de Mérari selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères

43

depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans

tous ceux qui viennent effectuer les rites du tabernacle de l'Alliance 

44

et ils furent trois mille deux cents.

45

Tel est le nombre des fils de Mérari

que Moïse et Aaron recensèrent

sur l’ordre du Seigneur, par la main de Moïse.

46

Tous ceux qui furent recensés parmi les Lévites

et que Moïse, Aaron et les chefs d’Israël relevèrent par leur nom 

selon leurs familles et selon la maison de leurs pères

47

depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans

ceux qui venaient pour le service du tabernacle et pour porter les fardeaux 

48

furent en tout huit mille cinq cent quatre-vingt.

49

Selon le verbe du Seigneur, Moïse les recensa

chacun selon sa fonction et sa charge

comme le Seigneur le lui avait prescrit.

Nombres 5

L’exclusion des personnes impures

1

Et le Seigneur parla à Moïse en disant :

2

— Ordonne aux fils d’Israël de faire sortir du camp

chaque lépreux et quiconque a un écoulement de semence ou a été souillé par un cadavre.

3

Tant hommes que femmes vous les ferez partir hors du camp

afin qu’ils ne le rendent pas impur, puisque je demeure parmi vous. 

4

Les fils d’Israël firent ainsi

et ils les firent sortir hors du camp

comme le Seigneur l’avait dit à Moïse.

La réparation de la jalousie

5

Le Seigneur parla à Moïse disant :

6

— Parle aux fils d’Israël :

— Quand un homme ou une femme aura commis un de tous les péchés qui arrivent d'ordinaire chez les hommes

qu'ils auront violé par négligence le commandement du Seigneur et auront commis une faute

7

ils confesseront leur péché

et ils rendront une juste somme, avec une cinquième part en sus, à celui contre qui ils auront péché.

8

Mais s'il n'y a personne pour la recevoir

ils la donneront au Seigneur et elle appartiendra au prêtre

outre le bélier qui est offert pour l'expiation comme sacrifice propitiatoire.

9

Toutes les prémices aussi qu'offrent les fils d'Israël

appartiennent au prêtre

10

et tout ce qui est offert au sanctuaire par les particuliers

et qui est mis entre les mains du prêtre lui appartiendra en propre.

L’ordalie pour une femme soupçonnée d’adultère

11

Le Seigneur parla à Moïse en disant :

12

— Parle aux fils d’Israël et dis-leur :

— Il peut arriver à un homme que sa femme se soit égarée

et qu'au mépris de son mari

13

elle ait dormi avec un autre homme 

sans que son mari ait pu découvrir cela

(au contraire, son adultère passe inaperçu)

et sans qu'on puisse le prouver avec des témoins, parce qu'elle n’a pas été surprise en plein déshonneur ;

14

si le mari est transporté de l'esprit de jalousie contre sa femme

qui aura été souillée ou qui en est accusée par un faux soupçon

15

il l'amènera au prêtre et il offrira une oblation pour elle : 

la dixième partie d'une mesure de farine d'orge ;

il n’y versera pas d’huile et n’y mettra pas d’encens

car c’est un sacrifice de jalousie, une oblation pour découvrir l'adultère.

16

Le prêtre l'offrira donc et la mettra devant le Seigneur 

17

il prendra de l’eau sainte dans un vase de terre

et il y mettra un peu de terre du sol du tabernacle. 

18

Quand la femme se tiendra debout devant le Seigneur

il découvrira sa tête et posera sur ses mains le sacrifice du souvenir et l'oblation de jalousie ; 

il aura lui-même dans la main les eaux très amères

sur lesquelles il a prononcé les malédictions avec exécration.

19

Il adjurera la femme et lui dira :

— Si aucun homme étranger n’a couché avec toi

et si tu ne t'es pas rendue impure en quittant le lit de ton mari

ces eaux très amères que j'ai chargées de malédictions ne te nuiront pas

20

mais si tu t'es détournée de ton mari, que tu t'es rendue impure

et que tu t'es approchée d'un autre homme

21

tu seras soumise à ces malédictions :

— Que le Seigneur fasse de toi une malédiction et un exemple pour tout son peuple !

Qu'il fasse pourrir ta cuisse, que ton ventre enfle et qu'il éclate !

22

Que viennent dans ton ventre ces eaux qui apportent la malédiction

qu'enfle ton ventre et que pourrisse ta cuisse ! 

Et la femme dira : — Amen ! Amen !

23

Le prêtre écrira ces malédictions sur un livre

il les effacera dans les eaux très amères qu'il aura chargées de malédictions 

24

et il les lui donnera à boire ;

lorsqu'elle les aura prises

25

le prêtre enlèvera de la main de la femme le sacrifice de jalousie

il l'élèvera devant le Seigneur et il l'offrira sur l’autel

en sorte néanmoins qu'auparavant 

26

il ait prélevé une poignée du sacrifice qui est offert

et qu'il l'ait brûlé sur l'autel

et ainsi il pourra donner à boire à la femme les eaux très amères.

27

Quand elle les aura bues

si elle s’est rendue impure et coupable d'adultère au mépris de son mari

les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle :

son ventre enflera puis sa cuisse pourrira

et la femme sera une malédiction et un exemple pour tout son peuple.

28

Mais si elle ne s’est pas rendue impure

elle sera préservée et elle aura des enfants. 

29

Telle est la loi sur la jalousie quand une femme se détourne de son mari et qu'elle se rend impure

30

et quand le mari, poussé par un esprit de jalousie, la fait venir devant le Seigneur

et que le prêtre lui applique tout ce qui a été écrit ici.

31

Le mari sera exempt de faute

mais celle-ci assumera son iniquité.

Nombres 6

Le naziréat

1

Le Seigneur parla à Moïse en disant :

2

— Parle aux fils d’Israël et tu leur diras :

— Lorsqu’un homme ou une femme auront fait un vœu pour se purifier

et qu'ils auront voulu se consacrer au Seigneur

3

ils s’abstiendront de vin et de tout ce qui peut enivrer

de vinaigre de vin et de toute autre boisson ;

ils ne boiront nulle chose qui soit extraite de raisin

ils ne mangeront ni raisins frais ni raisins secs.

4

Durant tous les jours où ils seront consacrés au Seigneur selon leur vœu

ils ne mangeront pas de tout ce qui peut être fait à partir de la vigne, depuis le raisin sec jusqu'au pépin ;

5

pendant tout le temps de la séparation du [nazir], le rasoir ne passera pas sur sa tête

jusqu’à l'achèvement de la période durant laquelle il s'est consacré au Seigneur :

il sera saint, laissant croître les cheveux de sa tête.

6

Tout le temps de sa consécration, il ne s’approchera d'aucun mort

7

et il ne se souillera pas en assistant aux funérailles même de son père ou de sa mère, ou de son frère ou de sa sœur

car la consécration de son Dieu est sur sa tête.

8

Tous les jours de sa séparation, il sera saint pour le Seigneur

9

Mais si quelqu’un meurt subitement près de lui

sa tête de consécration deviendra impure ;

il la rasera aussitôt, ce même jour de sa purification et encore le septième jour 

10

et le huitième jour il apportera au prêtre deux tourterelles ou deux petits de colombes 

à l’entrée de l'Alliance du témoignage : 

11

le prêtre offrira l’un pour le péché et l’autre en holocauste

et il dira pour lui la supplication parce qu'il a péché à cause du mort ;

ce jour-là il purifiera sa tête 

12

il consacrera au Seigneur les jours de sa séparation

et il offrira un agneau d’un an pour son péché ;

en sorte néanmoins que les jours précédents soient nuls

puisque sa purification a été souillée. 

13

Voici la loi de consécration quand il aura achevé les jours qu'il avait déterminés par son vœu : 

on le fera venir à l’entrée du tabernacle de l'Alliance

14

et il offrira son oblation au Seigneur :

un agneau mâle d’un an sans tache pour l’holocauste

une brebis d’un an sans défaut pour le péché

et un bélier d’un an sans tache en hostie d'apaisement

15

ainsi qu’une corbeille de pains azymes qui auront été arrosés d'huile

et de galettes sans levain parfumées d’huile, avec les libations de chacun.

16

Le prêtre les offrira devant le Seigneur

et il fera l'offrande pour le péché aussi bien que pour l'holocauste.

17

Puis il immolera le bélier, hostie d'apaisement, au Seigneur

offrant en même temps la corbeille d'azymes et les libations qui sont dues de coutume.

18

Alors le nazir rasera à l’entrée du tabernacle de l'Alliance sa chevelure de consécration

et le prêtre prendra ses cheveux, qu'il les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice d'apaisement

19

ainsi que l’épaule cuite du bélier

un seul gâteau sans levain de la corbeille et une seule galette d'azyme

et il les mettra sur les paumes du nazir après que sa tête aura été rasée ;

20

les ayant reçus à nouveau de lui il les élèvera devant le Seigneur

et après avoir été sanctifiés ils appartiendront au prêtre

comme la poitrine, qu'on a commandé de séparer, et la cuisse ;

après cela, le nazir pourra boire du vin.

21

Telle est la loi du nazir, quand il aura voué son oblation au Seigneur, pour le temps de sa consécration 

sans tenir compte de ce qu'il se sera procuré de sa propre main : 

selon ce qu'il avait fait comme vœu dans son esprit, ainsi fera-t-il pour parachever sa sanctification.

Que le Seigneur te bénisse et te garde

22

Le Seigneur parla à Moïse en disant :

23

— Dis à Aaron et à ses fils :

— Vous bénirez ainsi les fils d’Israël et vous leur direz :

24

— Que le Seigneur te bénisse et te garde !

25

Que le Seigneur te révèle sa face et qu’il ait pitié de toi ! 

26

Que le Seigneur lève sa face vers toi et qu’il te donne la paix !

27

Et ils invoqueront mon nom sur les fils d’Israël et moi je les bénirai.

Nombres 7

Les chariots offerts pour le sanctuaire

1

Quand arriva le jour où Moïse acheva le tabernacle, le dressa

l’oignit et le consacra avec tous ses ustensiles

ainsi que l’autel et ses ustensiles

2

les princes d'Israël présentèrent, ainsi que les chefs des familles qui étaient dans chaque tribu

et qui commandaient ceux qui avaient été recensés

3

leurs présents devant le Seigneur :

six chariots couverts et douze bœufs ;

deux chefs offrirent un chariot et chacun offrit un bœuf

et ils les présentèrent devant le tabernacle.

4

Et le Seigneur parla à Moïse :

5

— Reçois-les d’eux pour qu'ils soient employés au service du tabernacle

et tu les donneras aux Lévites, selon l'ordre de leur service.

6

Moïse, ayant donc reçu les chars et les bœufs, les remit aux Lévites.

7

Il donna deux chars et quatre bœufs aux fils de Gerson

selon le besoin qu'ils en avaient ;

8

il donna les quatre autres chars et huit bœufs aux fils de Mérari 

selon leurs fonctions et leur service

sous l'autorité d’Ithamar fils d’Aaron le prêtre.

9

Mais aux fils de Caath il ne donna pas de chars ou de bœufs 

parce qu'ils servent dans le sanctuaire et portent leurs charges sur leurs propres épaules.

Les présents pour la dédicace de l’autel

10

Les chefs offrirent donc pour la dédicace de l’autel, le jour où on l’oignit

une oblation devant l’autel.

11

Et le Seigneur dit à Moïse :

— Que chacun des chefs vienne présenter chaque jour ses présents pour la dédicace de l’autel.

12

Le premier jour, celui qui présenta son offrande fut Naasson fils d’Aminadab de la tribu de Juda :

13

elle comprenait un plat d’argent du poids de cent trente sicles

un vase d’argent de soixante-dix sicles selon le poids du sanctuaire 

tous deux remplis de fleur de farine arrosée d'huile pour le sacrifice ;

14

un petit mortier en or de dix sicles, plein d'encens ;

15

un bœuf, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste 

16

ainsi qu'un bouc pour le péché

17

et pour le sacrifice d'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :

telle fut l’offrande de Naasson fils d’Aminadab.

18

Le second jour, Nathanaël fils de Suar, chef de la tribu d’Issachar, offrit

19

un plat d’argent du poids de cent trente sicles

un vase d’argent de soixante-dix sicles selon le poids du sanctuaire

tous deux remplis de fleur de farine arrosée d’huile pour le sacrifice ;

20

un petit mortier en or de dix sicles, plein d'encens ;

21

un bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste

22

ainsi qu'un bouc pour le péché

23

et pour le sacrifice d'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :

telle fut l’offrande de Nathanaël fils de Suar.

24

Le troisième jour le chef des fils de Zabulon, Heliab fils de Hélon

25

offrit un plat d’argent du poids de cent trente sicles

un vase d’argent de soixante-dix sicles selon le poids du sanctuaire

tous deux remplis de fleur de farine arrosée d’huile pour le sacrifice ;

26

un petit mortier en or de dix sicles, plein d'encens ;

27

un bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste

28

ainsi qu'un bouc pour le péché

29

et pour le sacrifice d'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :

telle fut l’offrande d’Heliab fils de Hélon.

30

Le quatrième jour, le chef des fils de Ruben, Hélisur fils de Sédéur

31

offrit un plat d’argent du poids de cent trente sicles

un vase d’argent de soixante-dix sicles selon le poids du sanctuaire

tous deux remplis de fleur de farine arrosée d’huile pour le sacrifice ;

32

un petit mortier en or de dix sicles, plein d'encens ;

33

un bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste

34

ainsi qu'un bouc pour le péché

35

et pour les hosties d'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :

telle fut l'oblation d'Hélisur fils de Sédéur.

36

Le cinquième jour, le chef des fils de Siméon, Salamiël fils de Surisaddaï

37

offrit un plat d’argent du poids de cent trente sicles

un vase d’argent de soixante-dix sicles selon le poids du sanctuaire

tous deux remplis de fleur de farine arrosée d’huile pour le sacrifice ;

38

un petit mortier en or de dix sicles, plein d'encens ;

39

un bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste

40

ainsi qu'un bouc pour le péché

41

et pour les hosties d'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :

telle fut l'oblation de Salamiël fils de Surisaddaï.

42

Le sixième jour, le chef des fils de Gad, Heliasaph fils de Duhel

43

offrit un plat d’argent du poids de cent trente sicles

un vase d’argent de soixante-dix sicles selon le poids du sanctuaire

tous deux remplis de fleur de farine arrosée d'huile pour le sacrifice ;

44

un petit mortier d'or de dix sicles, plein d'encens ;

45

un bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste

46

ainsi qu'un bouc pour le péché

47

et pour les hosties d'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :

telle fut l’oblation d'Heliasaph fils de Duhel.

48

Le septième jour, le chef des fils d'Ephraïm, Hélisama fils d'Ammiud

49

offrit un plat d’argent du poids de cent trente sicles

un vase d’argent de soixante-dix sicles, selon le poids du sanctuaire

tous deux remplis de fleur de farine arrosée d'huile pour le sacrifice ;

50

un petit mortier en or de dix sicles, plein d'encens ;

51

un bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste

52

ainsi qu'un bouc pour le péché

53

et pour les hosties d'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :

telle fut l’oblation d'Hélisama fils d'Ammiud.

54

Le huitième jour, le chef des fils de Manassé Gamaliel fils de Phadassur

55

offrit un plat d’argent du poids de cent trente sicles

un vase d’argent de soixante-dix sicles au poids du sanctuaire

tous deux remplis de fleur de farine arrosée d'huile pour le sacrifice ;

56

un petit mortier en or de dix sicles, plein d'encens ;

57

un bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste

58

ainsi qu'un bouc pour le péché

59

et pour les hosties d'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :

telle fut l’oblation de Gamaliel fils de Phadassur.

60

Le neuvième jour, le chef des fils de Benjamin, Abidan fils de Gédéon

61

offrit un plat d’argent du poids de cent trente sicles

un vase d’argent de soixante-dix sicles selon le poids du sanctuaire

tous deux remplis de fleur de farine arrosée d'huile pour le sacrifice ;

62

un petit mortier en or de dix sicles, plein d'encens ;

63

un bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste

64

ainsi qu'un bouc pour le péché

65

et pour les hosties d'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :

telle fut l’oblation d’Abidan fils de Gédéon.

66

Le dixième jour, le chef des fils de Dan, Ahiézer fils d'Amisaddaï

67

offrit un plat d’argent du poids de cent trente sicles

un vase d’argent de soixante-dix sicles selon le poids du sanctuaire

tous deux remplis de fleur de farine arrosée d'huile pour le sacrifice ;

68

un petit mortier en or de dix sicles, plein d'encens ;

69

un bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste

70

ainsi qu'un bouc pour le péché

71

et pour les hosties d'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :

telle fut l’oblation d'Ahiézer fils d'Amisaddaï.

72

Le onzième jour, le chef des fils d'Asher, Phégiel fils d'Ocran

73

offrit un plat d’argent du poids de cent trente sicles

un vase d’argent de soixante-dix sicles selon le poids du sanctuaire

tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’huile pour le sacrifice ;

74

un petit mortier en or de dix sicles, plein d'encens ;

75

un bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste

76

ainsi qu'un bouc pour le péché

77

et pour les hosties d'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :

telle fut l’oblation de Phégiel fils d'Ocran.

78

Le douzième jour, le chef des fils de Nephthali, Ahira fils d'Henan

79

offrit un plat d’argent du poids de cent trente sicles

un vase d’argent de soixante-dix sicles, selon le poids du sanctuaire

tous deux remplis de fleur de farine arrosée d'huile pour le sacrifice ;

80

un petit mortier en or de dix sicles, plein d'encens ;

81

un bœuf pris du troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste

82

ainsi qu'un bouc pour le péché

83

et pour les hosties d'apaisement deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an :

telle fut l’offrande d'Ahira fils d'Henan.

84

Telles furent les offrandes des chefs d’Israël pour la dédicace de l’autel, le jour où il fut consacré : 

douze plats d’argent

douze vases d’argent 

douze petits mortiers en or ;

85

chaque plat d’argent pesait cent trente sicles

et chaque vase soixante dix sicles

c'est-à-dire, en considérant toute la vaisselle en argent mise ensemble :

deux mille quatre cent sicles, au poids du sanctuaire ;

86

douze petits mortiers en or pleins d'encens

pesant dix sicles, au poids du sanctuaire

c'est-à-dire, pour l'or tout ensemble, cent vingt sicles ;

87

douze bœufs du troupeau pour l'holocauste

douze béliers, douze agneaux d’un an avec leurs libations

douze boucs pour le péché ; 

88

pour les hosties d'apaisement : vingt-quatre bœufs

soixante béliers, soixante boucs et soixante agneaux d’un an ;

telles furent les offrandes pour la dédicace de l’autel lorsqu'il fut oint.

89

Lorsque Moïse entrait dans le tabernacle de l'Alliance pour consulter l'oracle

il entendait la voix de celui qui lui parlait depuis le propitiatoire

qui était sur l’arche du témoignage, entre les deux chérubins, d'où il lui parlait aussi.

Nombres 8

Le chandelier à sept branches

1

Et le Seigneur parla à Moïse en disant :

2

— Parle à Aaron, et dis-lui :

— Lorsque tu auras placé les sept lampes

c'est vers le côté que regarde le candélabre qu'elles devront jeter leur lumière.

3

Aaron fit ainsi et il plaça les lampes sur le candélabre comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

4

Et voici quelle était la facture du candélabre :

il était fait d'or ductile, tant la tige du milieu que tous ses côtés, formés de branches de part et d'autre ;

selon le modèle que le Seigneur avait montré à Moïse, ainsi fut réalisé le candélabre.

La consécration des Lévites

5

Le Seigneur parla à Moïse en disant :

6

— Prends les Lévites du milieu des fils d’Israël

et purifie-les

7

selon ce rite : 

qu'ils soient arrosés d’eau lustrale et qu’ils rasent tous les poils de leur corps ;

quand ils auront lavé leurs vêtements et qu’ils auront été purifiés,

8

qu'ils prennent un bœuf des troupeaux avec sa libation de fleur de farine arrosée d'huile ;

et toi, tu prendras un second bœuf du troupeau pour le péché.

9

Tu feras approcher les Lévites devant le tabernacle de l'Alliance

après avoir convoqué toute l’assemblée des fils d’Israël.

10

Quand les Lévites seront devant le Seigneur

les fils d’Israël poseront leurs mains sur eux. 

11

Aaron offrira les Lévites comme présent devant le Seigneur de la part des fils d’Israël

pour qu’ils servent dans son ministère.

12

Les Lévites poseront aussi leurs mains sur la tête des bœufs

dont tu offriras l’un pour le péché

et l’autre en holocauste au Seigneur

afin de dire la supplication pour eux.

13

Tu placeras les Lévites devant Aaron et ses fils

et tu les consacreras après les avoir offerts au Seigneur.

14

Tu les sépareras du milieu des fils d’Israël pour qu'ils soient à moi 

15

et après cela, ils entreront dans le tabernacle de l'Alliance pour me servir :

voilà la manière dont tu les purifieras et dont tu les consacreras en oblation au Seigneur

parce qu'ils m'ont été donnés en offrande par les fils d'Israël.

16

C'est à la place des premiers-nés qui ouvrent tout sein en Israël que je les ai reçus

17

car tout premier-né des fils d’Israël est à moi

tant des hommes que des animaux :

depuis le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés dans la terre d’Égypte je me les suis consacrés

18

j’ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des fils d’Israël

19

et j'en ai fait don à Aaron et à ses fils [en les prenant] du milieu du peuple

afin qu'ils me servent pour Israël dans le tabernacle de l'Alliance

et qu’ils prient pour eux, de peur que le peuple ne soit frappé d'une plaie s'ils osaient s'approcher du sanctuaire.

20

Moïse, Aaron et toute l’assemblée des fils d’Israël firent à l’égard des Lévites

ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse :

21

ils se purifièrent et lavèrent leurs vêtements

Aaron les éleva devant le Seigneur

et il pria pour eux

22

afin qu'après leur purification, ils viennent faire leur service dans le tabernacle de l'Alliance

en présence d’Aaron et de ses fils ;

selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse au sujet des Lévites, ainsi fut-il fait.

Leur temps de service

23

Le Seigneur parla à Moïse en disant :

24

— Voici la loi à l'égard des Lévites :

à partir de vingt-cinq ans et au-dessus ils viendront pour servir dans le tabernacle de l'Alliance ;

25

quand ils auront accompli la cinquantième année de leur âge, ils cesseront de servir

26

et ils seront les ministres de leurs frères dans le tabernacle de l'Alliance

pour garder ce qui leur aura été confié

mais sans accomplir les travaux eux-mêmes ; 

ainsi établiras-tu les Lévites dans leurs fonctions.

Nombres 9

La date de la célébration de la Pâque

1

Le Seigneur parla à Moïse dans le désert de Sinaï, la deuxième année

après leur sortie de la terre d’Égypte, le premier mois, en disant :

2

— Que les fils d’Israël fassent la Pâque en son temps

3

le quatorzième jour de ce mois vers le soir 

selon toutes ses cérémonies et ses ordonnances.

4

Moïse ordonna aux fils d’Israël qu’ils fissent la Pâque

5

et ils la firent en son temps

le quatorzième jour du mois, vers le soir, sur la montagne du Sinaï :

selon tout ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse, ainsi firent les fils d’Israël.

Les cas particuliers

6

Mais voici, quelques-uns se trouvaient impurs à cause de l'âme d'un homme

et ils ne pouvaient pas faire la Pâque ce jour-là ;

s’étant présentés devant Moïse et Aaron

7

ils leur dirent :

— Nous sommes impurs à cause de l'âme d'un homme

  pourquoi sommes-nous privés de pouvoir présenter l'oblation au Seigneur en son temps parmi les fils d’Israël ?

8

Moïse leur répondit : 

— Attendez que je consulte le Seigneur sur ce qu'il vous ordonnera.

9

Le Seigneur parla à Moïse en disant :

10

— Parle aux fils d’Israël :

— Si un homme se trouve impur à cause d'une âme, ou en voyage au loin, parmi votre nation

il fera la Pâque du Seigneur

11

au second mois

le quatorzième jour du mois vers le soir ;

ils la mangeront avec des azymes et des laitues sauvages.

12

Ils n’en laisseront rien jusqu’au matin

et ils n’en briseront pas les os ;

ils observeront tous les rites de la Pâque.

13

Mais si quelqu’un est pur et n'est pas en voyage

et que pourtant il n'a pas fait la Pâque

son âme sera retranchée des gens de son peuple

parce qu’il n’a pas présenté le sacrifice au Seigneur en son temps ; 

il portera lui-même son propre péché.

14

Si un voyageur ou un étranger se trouve chez vous

il fera aussi la Pâque du Seigneur selon ses cérémonies et ses ordonnances :

le précepte sera le même parmi vous, pour l'étranger comme pour l'indigène.

La nuée

15

Le jour donc où le tabernacle fut dressé, la nuée le couvrit :

depuis le soir jusqu’au matin il y avait sur la tente comme une espèce de feu.

16

Il en fut ainsi continuellement :

le jour, la nuée le couvrait 

et la nuit, c'était comme une espèce de feu.

17

Quand la nuée qui couvrait le tabernacle s'était éloignée

alors les fils d’Israël partaient

et à l’endroit où la nuée s'était arrêtée, ils dressaient là le camp.

18

Au commandement du Seigneur ils partaient et à son commandement ils dressaient le tabernacle ;

durant tous les jours où la nuée restait sur le tabernacle ils demeuraient au même lieu.

19

Et s'il arrivait qu'elle reste longtemps sur lui

les fils d’Israël restaient attentifs au Seigneur

et ne partaient pas

20

pendant tous les jours que la nuée se trouvait sur le tabernacle ;

au commandement du Seigneur ils dressaient leurs tentes et à son commandement ils les démontaient.

21

Si la nuée était restée sur le tabernacle du soir au matin et l'avait quitté dès l'aube, ils partaient

et si la nuée s'en était allée après un jour et une nuit ils détendaient les tentes. 

22

Si elle s’arrêtait sur le tabernacle pendant deux jours, un mois ou plus longtemps

les fils d’Israël restaient dans le même lieu et ne partaient pas

mais dès qu’elle s'était retirée ils levaient le camp.

23

 Selon le verbe du Seigneur ils dressaient les tentes et selon son verbe ils partaient : 

ils restaient attentifs au Seigneur, conformément à son ordre, transmis par la main de Moïse.

Nombres 10

Les deux trompettes d’argent

1

Le Seigneur parla à Moïse en disant :

2

— Fais-toi deux trompettes d’argent battu

qui te permettront de convoquer l’assemblée quand il faudra lever le camp.

3

Quand tu auras sonné de ces trompettes

toute l’assemblée se réunira auprès de toi à l’entrée du tabernacle de l'Alliance. 

4

Si tu ne sonnes qu'une seule fois, les princes et les chefs du peuple d’Israël viendront auprès de toi.

5

Mais si un son de trompette plus long et saccadé retentit

les camps qui sont sur le côté oriental se mettront en marche les premiers.

6

Lorsque la trompette sonnera une deuxième fois et avec un bruit semblable

ceux qui habitent au midi enlèveront leurs tentes

et les autres feront de même quand les trompettes retentiront pour le départ.

7

Quand il faudra convoquer le peuple

les trompettes sonneront une seule fois et ne retentiront pas par saccades.

8

Les fils d’Aaron, les prêtres, sonneront des trompettes

et ce sera une loi perpétuelle pour vos descendants.

9

Si vous allez à la guerre hors de votre terre

contre les ennemis qui vous combattront

vous sonnerez des trompettes avec éclat

et vous serez rappelés au souvenir du Seigneur votre Dieu

pour être délivrés des mains de vos ennemis.

10

S'il vous arrive de faire un banquet pendant les jours de fête et les calendes

vous sonnerez des trompettes pour vos holocaustes et vos victimes d'apaisement

afin qu'elles deviennent pour vous un mémorial de votre Dieu, je suis le Seigneur votre Dieu.

L’ordre de marche

11

La seconde année, au vingtième jour du deuxième mois

la nuée s’éleva de dessus le tabernacle de l'Alliance :

12

les fils d’Israël partirent du désert de Sinaï selon leurs troupes

et la nuée s’arrêta dans le désert de Pharan.

13

Les premiers qui levèrent le camp, suivant le commandement du Seigneur par la main de Moïse

14

furent les fils de Juda, selon leurs troupes

et leur prince était Naasson fils d’Aminadab ;

15

dans la tribu des fils d'Issachar le prince était Nathanaël fils de Suar

16

dans la tribu de Zabulon le prince était Heliab fils de Hélon.

17

Le tabernacle fut démonté

et les fils de Gerson et de Mérari partirent en le portant.

18

Les fils de Ruben partirent aussi, selon leurs troupes et leur rang

et leur prince était Hélisur fils de Sédéur ;

19

dans la tribu des fils de Siméon, le prince était Salamiël fils de Surisaddaï ;

20

ensuite, dans la tribu de Gad, le prince était Heliasaph fils de Duhel.

21

Les Caathites partirent en portant le sanctuaire

et on on continua de porter le tabernacle jusqu'à ce qu'on arrivât au lieu où il devait être dressé.

22

Les fils d’Ephraïm levèrent aussi le camp, selon leurs troupes

et leur armée avait pour prince Hélisama fils d'Ammiud. 

23

Dans la tribu des fils de Manassé le prince était Gamaliel fils de Phadassur

24

et dans la tribu de Benjamin le chef était Abidan fils de Gédéon.

25

Les derniers à partir de tout le camp, selon leurs troupes, furent les fils de Dan

et leur armée avait pour prince Ahiézer fils d’Amisaddaï.

26

Dans la tribu des fils d'Aser le prince était Phégiel fils d'Ocran

27

et dans la tribu des fils de Nephthali le prince était Ahira fils d’Henan.

28

Tel était le camp, et l’ordre de marche des fils d’Israël

selon leurs troupes, quand ils partaient. 

La proposition de Moïse à Hobab

29

Moïse dit à Hobab fils de Rahuël le Madianite, son parent :

— Nous partons pour le lieu que le Seigneur doit nous donner.

Viens avec nous pour que nous t'apportions des biens

car le Seigneur a promis des biens à Israël.

30

Mais il lui répondit :

— Je n’irai pas avec toi mais je m’en irai dans ma terre, là où je suis né.

31

Et Moïse dit : — Ne nous quitte pas

car toi tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert

et tu seras notre guide.

32

Quand tu seras venu avec nous

nous te donnerons tout ce qu'il y aura de meilleur parmi les richesses que le Seigneur doit nous livrer.

Ils partirent de la montagne du Seigneur

33

Ils partirent donc de la montagne du Seigneur, ils firent trois journées de marche

et pendant ces trois journées l’Arche de l’Alliance du Seigneur les précédait pour leur indiquer le lieu du camp.

34

La nuée du Seigneur aussi était au-dessus d’eux pendant le jour lorsqu’ils marchaient.

35

Quand l’Arche était levée Moïse disait :

— Lève-toi, Seigneur, que tes ennemis soient dispersés

et que ceux qui te haïssent fuient devant ta face !

36

Et quand elle était posée, il disait :

— Reviens, Seigneur, vers la multitude de l'armée d’Israël !

Nombres 11

Feu et colère divine

1

Cependant un murmure naquit chez le peuple, comme s'il se plaignait de sa fatigue en accusant le Seigneur :

quand il l'eut entendu, il se mit en colère

et le feu du Seigneur, allumé contre eux, dévora l'extrémité du camp.

2

Comme le peuple avait crié vers Moïse

Moïse pria le Seigneur et le feu s’éteignit.

3

On donna à ce lieu le nom d'« Incendie »

parce que le feu du Seigneur s’était allumé contre eux.

Récriminations et description de la manne

4

De fait, une foule de gens de toute sorte qui était montée avec eux

s'enflamma de désir et, s'asseyant et pleurant, ensemble avec les fils d'Israël qui s'étaient joints à eux, ils dirent :

— Qui nous donnera de la viande à manger ?

5

Nous nous souvenons des poissons que nous mangions pour rien en Égypte

ils nous reviennent à l'esprit, les concombres, les melons, les poireaux, les oignons et l’ail.

6

Notre âme est desséchée

nos yeux ne voient rien d'autre que de la manne.

7

La manne était semblable à la graine de coriandre et avait la couleur du bdellium ;

8

le peuple partait alentour et la ramassait, il la broyait avec une meule ou la pilait dans un mortier 

il la cuisait au pot et en faisait des gâteaux

qui avaient le goût comme d'un pain à l’huile ;

9

quand la rosée descendait pendant la nuit sur le camp

la manne y descendait aussi.

L’intercession de Moïse

10

Moïse entendit pleurer le peuple, toutes les lignées

chacun à l’entrée de sa tente

et la fureur du Seigneur s’enflamma grandement

mais à Moïse aussi la situation parut intolérable. 

11

Et il dit au Seigneur :

— Pourquoi as-tu fait ce mal à ton serviteur ?

pourquoi ne trouvé-je pas grâce à tes yeux ?

et pourquoi as-tu mis sur moi la charge de tout ce peuple ?

12

Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ou qui l’ai engendré

pour que tu me dises : — Porte-les sur ton sein

comme la nourrice a coutume de porter un petit enfant 

et conduis-les jusqu'à la terre pour lequelle tu as fait un serment à leurs pères ?

13

Où prendrai-je de la viande pour en donner à tout ce peuple ?

Ils pleurent autour de moi en disant :

— Donne-nous de la viande à manger !

14

Je ne puis pas à moi seul porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi.

15

S'il te semble autrement, tue-moi je t'en prie

et que je trouve grâce à tes yeux

pour ne pas être frappé de tant de maux !

La réponse du Seigneur

16

Le Seigneur dit à Moïse :

— Assemble-moi soixante-dix hommes des anciens d’Israël

que tu sais être les anciens du peuple et les chefs ; 

amène-les à l'entrée du tabernacle de l'Alliance

et tu les feras se tenir là avec toi

17

pour que je descende et que je te parle : 

je prendrai de l’esprit qui est tien et je leur en donnerai

afin qu’ils portent avec toi le fardeau du peuple et que toi tu ne sois pas le seul à t'en charger. 

18

Tu diras aussi au peuple :

— Sanctifiez-vous ! Demain, vous mangerez de la viande

car moi je vous ai entendu dire :

— Qui nous fera manger de la viande ?

Nous étions bien en Égypte.

Ainsi, le Seigneur vous donnera de la viande et vous en mangerez

19

non pas un seul jour, ni deux, ni cinq, ni dix

ni même vingt

20

mais pendant un mois entier

jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et qu’elle vous soit en dégoût

parce que vous avez rejeté le Seigneur qui est au milieu de vous

et que vous avez pleuré devant lui en disant :

— Pourquoi sommes-nous sortis d’Égypte ?

21

Moïse dit : — Ce peuple est de six cent mille hommes de pied

et tu dis : — Je leur donnerai de la viande à manger pendant un mois entier !

22

Égorgera-t-on une multitude de brebis et de bœufs

pour pouvoir les fournir en nourriture 

ou ramassera-t-on tous les poissons de la mer pour qu’ils en aient assez ? 

23

Le Seigneur lui répondit :

— La main du Seigneur est-elle impuissante ? 

Tu verras dès à présent si ma parole se réalisera.

Effusion de l’Esprit sur les anciens

24

Moïse sortit donc et rapporta au peuple les paroles du Seigneur

et il assembla soixante-dix hommes des anciens d'Israël

qu'il fit se tenir autour du tabernacle. 

25

Le Seigneur descendit dans la nuée et lui parla

il prit de l’esprit qui était en Moïse et le donna aux soixante-dix hommes

et quand l’esprit eut reposé sur eux ils prophétisèrent et ne cessèrent plus.

26

Deux hommes étaient restés dans le camp

l’un nommé Heldad et l’autre Médad

et l’esprit reposa sur eux

car ils avaient aussi été inscrits mais ils ne s’étaient pas rendus au tabernacle. 

27

Et alors qu'ils prophétisaient dans le camp

un jeune garçon courut l'annoncer à Moïse en disant :

— Eldad et Médad prophétisent dans le camp.

28

Aussitôt Josué fils de Nun, serviteur de Moïse choisi parmi beaucoup, dit :

— Moïse, mon seigneur, empêche-les !

29

Mais celui-ci lui dit : — Pourquoi es-tu jaloux pour moi ?

Plût à Dieu que tout le peuple fût prophète

et que le Seigneur leur donnât son esprit ! 

30

Et Moïse se retira dans le camp, lui et les anciens d’Israël.

Les cailles

31

Un vent qui venait du Seigneur

et par-delà la mer avait entraîné des cailles

les porta et les abattit sur le camp

sur une étendue aussi grande que ce qu'on peut parcourir en un jour

de tout côté autour du camp

et elles volaient en l'air à la hauteur de deux coudées au-dessus de la terre.

32

Ainsi, le peuple se leva pendant tout ce jour, toute la nuit et toute la journée du lendemain

et ramassa des cailles (celui qui en avait le moins en avait dix cors) ; 

et ils les firent sécher tout autour du camp.

33

La chair était encore entre leurs dents, cette nourriture ne s'épuisait pas

et voici, la fureur du Seigneur s’enflamma contre le peuple et le frappa d’une très grande plaie.

34

On appela ce lieu les « sépulcres de Concupiscence »

car on y enterra le peuple qui avait eu du désir ;

et après avoir quitté les sépulcres de Concupiscence, ils vinrent à Aséroth et y demeurèrent.

35

Nombres 12

La jalousie de Marie et Aaron

1

Marie, avec Aaron, parla contre Moïse

au sujet de sa femme éthiopienne

2

et ils dirent : 

— Est-ce seulement par Moïse que le Seigneur a parlé ?

Ne nous a-t-il pas aussi parlé de la même manière ?

Et comme le Seigneur l'avait entendu  

3

(car Moïse était le plus doux de tous les hommes qui demeuraient sur la terre)

Moïse est plus qu’un prophète

4

aussitôt le Seigneur lui parla, ainsi qu'à Aaron et à Marie :

— Sortez, vous trois seulement, vers le tabernacle de l'Alliance.

Et comme ils étaient sortis

5

le Seigneur descendit dans la colonne de nuée et se tint à l’entrée du tabernacle

appelant Aaron et Marie ;

quand ils s’avancèrent

6

il leur dit :

— Écoutez mes paroles :

s'il y a parmi vous quelque prophète du Seigneur

c'est en vision que je lui apparaitrai, ou en songe que je lui parlerai.

7

Mais tel n’est pas mon serviteur Moïse

qui est très fidèle dans toute ma maison

8

car c'est bouche à bouche que je lui parle

et ouvertement : ce n'est pas en énigmes et en figures qu'il voit le Seigneur.

Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de calomnier mon serviteur Moïse ?

La lèpre de Marie

9

Et, irrité contre eux, il s’en alla.

10

La nuée aussi, qui était sur le tabernacle, s'en alla

et voici, Marie se révéla blanche de lèpre comme la neige :

lorsqu'Aaron se tourna vers elle et qu'il vit qu'elle était couverte de lèpre

11

il dit à Moïse :

— De grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous ce péché que nous avons follement commis !

12

Qu'elle ne soit pas comme morte, et comme un enfant mort-né qui est jeté du sein de sa mère !

Voici, déjà sa chair est à demi-consumée par la lèpre.

13

Et Moïse cria au Seigneur en disant : 

— Dieu, je te prie, guéris-là !

14

Et le Seigneur lui répondit :

— Si son père lui avait craché au visage

n'aurait-elle pas dû au moins pendant sept jours devenir rouge de honte ?

Qu'elle soit mise pendant sept jours à l'écart du camp, et ensuite on la rappellera.

15

Donc Marie fut exclue hors du camp sept jours

et le peuple ne bougea pas de ce lieu jusqu’à ce que Marie fût rappelée.

16

13,1 Il partit d'Aséroth et planta ses tentes au désert de Pharan.

Nombres 13

Les espions de Moïse en Canaan

1

En ce lieu, le Seigneur parla à Moïse en disant :

2

— Envoie des hommes pour explorer la terre de Canaan que je dois donner aux fils d’Israël ;

un homme de chacune des tribus, parmi les princes.

3

Moïse fit ce que le Seigneur avait commandé

et il envoya du désert de Pharan des hommes parmi les princes

dont voici les noms :

4

pour la tribu de Ruben, Semmua fils de Zechur

5

pour la tribu de Siméon, Saphat fils de Huri

6

pour la tribu de Juda, Caleb [Chaleb] fils de Jéphoné [Iepphonne]

7

pour la tribu d’Issachar, Igal fils de Joseph

8

pour la tribu d’Ephraïm, Osée fils de Nun

9

pour la tribu de Benjamin, Phalti fils de Raphu

10

pour la tribu de Zabulon, Geddiël [Geddihel] fils de Sodi

11

pour la tribu de Joseph, du sceptre de Manassé, Gadi fils de Susi

12

pour la tribu de Dan, Ammiel fils de Guémalli

13

pour la tribu d’Aser, Sthur fils de Michel [Michahel]

14

pour la tribu de Nephthali, Naabbi fils de Vaphsi

15

pour la tribu de Gad, Guël fils de Maqui.

16

Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer la terre ;

il donna à Osée fils de Nun le nom de « Josué ».

17

Moïse les envoya pour explorer la terre de Canaan et il leur dit :

— Montez par le midi

et lorsque vous serez arrivés aux montagnes

18

vous examinerez de quel genre est la terre

et le peuple qui l’habite :

s’il est fort ou faible

en petit nombre ou considérable

19

si la terre elle-même est bonne ou mauvaise

de quel genre sont les villes, fortifiées ou dépourvues de murs  

20

si le sol est gras ou stérile

boisé ou sans arbres.

Ayez bon courage et apportez-nous des fruits de la terre !

C’était alors le temps où les premiers raisins étaient prêts à être consommés.

21

Lorsqu'ils furent montés, ils explorèrent la terre

depuis le désert de Sin jusqu’à Roob, en entrant à Emath.  

22

Ils montèrent vers le midi et allèrent à Hébron

où se trouvaient Ahiman, Sisaï et Tholmaï, fils d’Énac ;

Hébron, en effet, avait été bâtie sept ans avant Tanis, ville d’Égypte.

23

Arrivés jusqu'au torrent de la Grappe, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe de raisin

et deux hommes la portèrent au moyen d’une perche ;

ils emportèrent aussi des grenades et des figues de ce lieu

24

auquel on donna le nom de « Neelescol », c'est-à-dire « torrent de la Grappe »

à cause de la grappe que les fils d’Israël avaient portée. 

Les espions font leur rapport

25

Ceux qui explorèrent la terre revinrent au bout de quarante jours

après avoir fait le tour de toute la contrée.

26

Ils allèrent auprès de Moïse, d’Aaron et de toute l’assemblée des fils d’Israël

dans le désert de Pharan qui est à Cadès.

En leur parlant, à eux ainsi qu’à toute l’assemblée

ils leur montrèrent les fruits de la terre

27

et ils firent leur rapport en disant :

— Nous sommes allés dans la terre où tu nous as envoyés.

C’est vraiment une terre où coulent le lait et le miel comme on peut le reconnaître par ces fruits.

28

Mais il a des habitants très puissants

et ses villes sont grandes et fortifiées ;

nous y avons vu la race d’Énac !

29

Amalec habite au midi

l'Héthéen, le Jébuséen et l’Amorrhéen dans les montagnes 

et le Cananéen habite au bord de la mer et le long des courants du Jourdain.

30

Cependant Caleb, essayant de faire taire le murmure du peuple qui s'élevait contre Moïse, dit :

— Montons et emparons-nous de la terre

car nous pouvons nous en rendre maîtres !

31

Mais les autres qui y avaient été avec lui disaient :

— Nous ne sommes en aucune façon capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.

32

Et ils décrièrent devant les fils d’Israël la terre qu’ils avaient explorée en disant :

— La terre que nous avons parcourue dévore ses habitants :

le peuple que nous avons observé est de haute taille 

33

nous avons vu là certains monstres des fils d’Énac, de la race des géants

à coté desquels nous semblions comme des sauterelles !

Nombres 14

Donnons-nous un chef et retournons en Égypte

1

Alors toute la foule poussa des cris et pleura pendant cette nuit-là

2

et les fils d’Israël murmurèrent tous ensemble contre Moïse et Aaron, en disant :

3

— Si seulement nous étions morts en Égypte et non dans ce vaste désert !

Si seulement nous pouvions périr et que le Seigneur ne nous fasse pas entrer dans cette terre-là,

de peur que nous ne tombions sous le glaive et que nos femmes et nos enfants ne soient emmenés captifs !

Ne vaut-il pas mieux retourner en Égypte ?  

4

Et ils se dirent les uns aux autres :

— Instituons-nous un chef et retournons en Égypte !

5

Entendant cela, Moïse et Aaron tombèrent prosternés à terre

en présence de toute l’assemblée des fils d'Israël.

6

Mais au contraire Josué fils de Nun et CCaleb fils de Jéphoné

qui avaient eux aussi exploré la terre

déchirèrent leurs vêtements

7

et dirent à toute l’assemblée des fils d’Israël :

— La terre que nous avons parcourue est une excellente terre :

8

si le Seigneur nous est favorable, il nous y fera entrer

et il nous donnera un sol ruisselant de lait et de miel !  

9

Ne soyez pas rebelles contre le Seigneur

et n'ayez pas peur du peuple de cette terre

car, comme du pain, nous pouvons n'en faire qu'une bouchée :

toute protection s’est retirée d'eux !

Le Seigneur est avec nous, ne craignez pas !

L’intercession de Moïse

10

Et alors que toute la foule criait 

et voulait les lapider

la gloire du Seigneur apparut sur la demeure de l'Alliance à tous les fils d'Israël

11

et le Seigneur dit à Moïse : 

— Jusqu'à quand ce peuple me méprisera-t-il ?

Jusqu'à quand ne croira-t-il pas en moi malgré tous les prodiges que j’ai faits devant eux ?

12

Je vais donc le frapper par la peste et le détruire 

mais toi, je te ferai prince d'une nation plus grande et plus puissante que lui.

13

Mais Moïse dit au Seigneur :

—... Au point qu'ils iraient entendre, les Égyptiens du milieu desquels tu as fait sortir ce peuple

14

et les habitants de cette terre

(eux qui ont entendu que toi, Seigneur, tu es au milieu de ce peuple

et t'y montres face à face,

que ta nuée les protège

et que tu marches devant eux dans une colonne de nuée pendant le jour

et dans une colonne de feu pendant la nuit) 

15

que tu as fait mourir une si grande multitude comme un seul homme ?

Alors ils diraient :

16

— Il n'aurait pas pu faire entrer ce peuple dans la terre qu'il avait promise avec serment :

c’est pour cela qu'il les a tués dans le désert !

17

Que soit donc magnifiée la puissance du Seigneur, comme tu l'as juré en disant : 

18

— « Le Seigneur est patient et riche en miséricorde

 il pardonne l’iniquité et les crimes 

mais ne laisse personne sans reproche »...

Toi qui « punis les péchés des pères sur les enfants

sur ceux de la troisième et de la quatrième génération »

19

pardonne, je t'en supplie, le péché de ce peuple qui est le tien

selon la grandeur de ta miséricorde

comme tu leur as été propice depuis leur sortie d'Égypte jusqu’en ce lieu-ci !

20

Et le Seigneur dit : — J'ai pardonné selon ta parole

21

je suis vivant et la gloire de du Seigneur remplira toute la terre.

22

Cependant, tous les hommes qui ont vu ma majesté

et les prodiges que j’ai faits en Égypte et dans le désert

qui m’ont tenté déjà dix fois

et qui n’ont pas écouté ma voix

23

ne verront pas la terre que j’ai promise avec serment à leurs pères :

aucun de ceux qui m’ont méprisé ne la verra.

24

Mon serviteur Caleb qui, rempli d’un autre esprit, m'a suivi

je le ferai entrer dans la terre qu'il a parcourue

et ses descendants la posséderont.

25

Puisque les Amalécites et le Cananéen habitent dans la vallée

levez le camp demain et retournez dans le désert par le chemin de la mer Rouge.

La première génération est condamnée

26

Le Seigneur parla à Moïse et à Aaron en disant :

27

— Jusqu'à quand cette odieuse assemblée murmurera-t-elle contre moi ?

J’ai entendu les plaintes des fils d’Israël.

28

Dis-leur donc :

— Je suis vivant ! dit le Seigneur

selon ce que je vous ai entendu dire, ainsi je ferai pour vous.

29

Vos cadavres reposeront dans ce désert.

Vous tous dont on a fait le recensement depuis l’âge de vingt ans et au-dessus

et qui avez murmuré contre moi

30

vous n’entrerez pas dans la terre  sur laquelle j'ai levé la main pour vous y faire habiter

à l’exception de Caleb fils de Jéphoné et de Josué fils de Nun.

31

Et vos petits-enfants, dont vous avez dit  qu'ils deviendraient la proie de vos ennemis

je les y ferai entrer pour qu'ils voient la terre qui vous a déplu.

32

Vos cadavres seront étendus dans le désert

33

vos fils seront vagabonds dans le désert pendant quarante ans

et ils porteront la peine de votre fornication

jusqu’à ce que les cadavres de leurs pères soient consumés dans le désert.

34

Selon le nombre des quarante jours pendant lesquels vous avez examiné la terre

une année vaudra pour un jour :

vous assumerez vos iniquités quarante années

et vous saurez ce que c’est que ma vengeance.

35

En effet, comme j'ai dit, voici ce que je ferai à toute cette odieuse assemblée

qui s’est ameutée contre moi :

elle sera consumée dans ce désert et elle y mourra.

36

Ainsi, les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer la terre

et qui à leur retour avaient fait murmurer contre lui toute l’assemblée

en dénigrant la terre, disant qu'elle était mauvaise

37

moururent et furent frappés devant le Seigneur.

38

Mais Josué fils de Nun et Caleb fils de Jéphoné

survécurent parmi tous ceux qui étaient allés explorer la terre.

Le peuple désobéit à nouveau

39

Moïse rapporta toutes ces paroles à tous les fils d’Israël

et le peuple fut en grande désolation.

40

Et voici, s'étant levés de bon matin

ils montèrent sur le sommet de la montagne et dirent :

— Nous sommes prêts à monter au lieu dont le Seigneur a parlé car nous avons péché.

41

Et Moïse leur dit : — Pourquoi transgressez-vous la parole du Seigneur ? Cela ne vous réussira pas.

42

Ne montez pas, car le Seigneur n’est pas au milieu de vous

craignez de tomber devant vos ennemis !

43

Les Amalécites et le Cananéen sont là devant vous

et vous tomberiez sous leur glaive

parce que vous n'avez pas voulu obéir au Seigneur

et le Seigneur ne sera pas avec vous.

44

Mais eux, frappés d'aveuglement, montèrent vers le sommet de la montagne

alors que l’Arche du Témoignage du Seigneur et Moïse ne bougèrent pas du camp.

45

Alors les Amalécites et le Cananéen qui habitaient cette montagne descendirent

et, les frappant et les taillant en pièces, ils les poursuivirent jusqu'à Horma.

Nombres 15

Les offrandes végétales

1

Le Seigneur parla à Moïse en disant :

2

— Parle aux fils d’Israël et dis-leur :

— Quand vous serez entrés dans la terre de votre habitation, que je vous donnerai

3

et que vous aurez offert au Seigneur une oblation, 

comme holocauste ou comme victime

pour l’accomplissement d’un vœu ou comme offrande volontaire

ou bien, dans vos fêtes solennelles, pour répandre une agréable odeur au Seigneur

en brûlant des bœufs ou des brebis

4

tout homme qui aura immolé une victime offrira

un sacrifice : un dixième d'épha de fleur de farine arrosée d’huile

qui aura pour mesure un quart de hin ;

5

et il donnera, pour faire les libations, du vin de même mesure 

qu'il s'agisse d'un holocauste ou d'une victime, pour chaque agneau ;

6

pour un bélier, il faudra un sacrifice de deux dixièmes de fleur de farine

qui aura été arrosée d'un tiers de hin d’huile

7

et du vin pour la libation, un tiers de la même mesure

qu'il offrira comme agréable odeur au Seigneur.

8

Et quand tu auras offert un taureau, soit comme holocauste soit comme hostie

pour l’acquittement d’un vœu ou comme victime d'apaisement

9

tu offriras pour chaque taureau trois dixièmes de fleur de farine

arrosée d’huile, qui doit faire une demi mesure de hin

10

et du vin pour faire les libations de même mesure

en oblation d'une très agréable odeur au Seigneur.

11

Vous ferez ainsi

12

pour chaque bœuf, pour chaque bélier, pour chaque agneau ou chevreau.

13

Tant les indigènes que les voyageurs

14

offriront les sacrifices selon le même rite.

15

Il y aura une seule loi et une seule ordonnance

tant pour vous que pour les étrangers à votre pays.

16

Le Seigneur parla à Moïse en disant :

Les prémices du pain

17

— Parle aux fils d’Israël et dis-leur :

18

— Lorsque vous serez arrivés dans la terre que je vous donnerai

19

et que vous mangerez des pains de cette région

vous mettrez à part, pour le Seigneur, les prémices

20

de vos mets

comme vous mettez à part les prémices de l'aire [à grains] ;

21

ainsi, vous donnerez aussi les prémices de vos pâtes au Seigneur.

Les sacrifices pour un péché involontaire

22

Mais si, par ignorance, vous omettez une de ces choses

dont le Seigneur a parlé à Moïse

23

et qu'il vous a ordonnées à travers lui depuis le jour où il a commencé à donner des commandements et au-delà

24

si donc l’assemblée a oublié de le faire

 elle offrira un veau pris d'un troupeau, holocauste en très agréable odeur au Seigneur

avec son sacrifice et sa libation comme les cérémonies l'exigent

ainsi qu’un bouc pour le péché.

25

Le prêtre priera pour toute l’assemblée des fils d’Israël et il leur sera pardonné

car ils n'ont pas péché volontairement

à condition cependant qu'ils présentent un sacrifice fait par le feu au Seigneur

pour eux-mêmes, pour leur péché et leur erreur.

26

Il sera pardonné à toute l’assemblée des fils d’Israël

et aux étrangers qui séjournent parmi vous 

car c’est une faute que tout le peuple a faite par ignorance.

27

Si c’est une seule personne qui a péché par ignorance

elle offrira une chèvre d’un an pour son péché 

28

et le prêtre dira la supplication pour elle

parce qu'elle a péché par ignorance devant le Seigneur ;

il obtiendra le pardon pour elle et il lui sera pardonné.

29

Pour les indigènes comme pour les étrangers

il n'y aura qu'une seule loi pour tous ceux qui auront péché par ignorance.

30

Cependant, l'homme qui aura commis quelque faute par orgueil

que ce soit un citoyen ou un étranger

puisqu'il s'est rebellé contre le Seigneur, sera retranché de son peuple

31

car il a méprisé la parole du Seigneur et rendu vain son précepte : 

c'est pourquoi il sera détruit et il portera son iniquité.

Une violation du sabbat

32

Or, il arriva ceci : alors que les fils d’Israël étaient dans le désert

et qu'ils avaient trouvé un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat

33

ils l’amenèrent à Moïse, à Aaron et à toute l'assemblée

34

et ils le mirent en prison

ne sachant pas ce qu'ils devaient en faire.

35

Le Seigneur dit à Moïse : 

— Que cet homme meure de mort ;

que toute l’assemblée le lapide hors du camp.

36

Quand ils l'eurent fait sortir du camp, ils le lapidèrent

et il mourut comme le Seigneur l’avait ordonné.

Les franges

37

Le Seigneur dit aussi à Moïse :

38

— Parle aux fils d’Israël et dis-leur

de se faire des franges aux coins de leurs manteaux

et d'y joindre des rubans d'hyacinthe

39

afin qu'en les voyant, ils se souviennent de tous les commandements du Seigneur

et qu'ils ne suivent pas leurs pensées ni leurs yeux qui s'adonnent à diverses corruptions 

40

mais que plutôt, se souvenant des préceptes du Seigneur, ils les accomplissent

et qu'ils soient saints pour leur Dieu.

41

Je suis le Seigneur votre Dieu qui vous ai fait sortir de la terre d’Égypte

pour être votre Dieu.

Nombres 16

La révolte de Coré

1

Et voici, Coré fils d’Isaar, fils de Caath, fils de Lévi

et Dathan et Abiram fils d’Heliab

et aussi Hon fils de Phéleth, issus des fils de Ruben

2

se soulevèrent contre Moïse

ainsi que deux cent cinquante autres hommes parmi les fils d’Israël

des hommes influents dans la synagogue et qui, au temps du conseil, étaient nommément appelés.

3

Et s'étant soulevés contre Moïse et Aaron ils dirent :

— Que cela vous suffise ! car toute l’assemblée est composée de saints et le Seigneur est au milieu d’eux.

Pourquoi vous élevez-vous au-dessus du peuple du Seigneur

4

Quand Moïse entendit cela, il tomba face contre terre.

5

Il parla à Coré et à toute sa troupe

et dit : — Demain, le Seigneur fera connaître ceux qui lui appartiennent

il attachera à lui les saints, et ceux qu’il aura choisis il les fera approcher de lui.

6

Faites donc ceci : que chacun prenne ses encensoirs

toi, Coré, et toute ta troupe ;

7

demain, une fois le feu consumé, mettez dessus de l'encens devant le Seigneur :

celui qu'il aura choisi, c’est lui qui sera saint.

Vous vous élevez beaucoup, enfants de Lévi.

8

Et il dit à Coré :

— Écoutez, enfants de Lévi !

9

Est-ce peu de chose pour vous que le Dieu d’Israël vous ait séparés de tout le peuple et vous ait attachés à lui

pour que vous le serviez dans le culte du tabernacle

pour que vous vous teniez devant l’assemblée du peuple et que vous soyez à son service ?

10

Ainsi, il t’a fait approcher de lui, toi et tous tes frères, les enfants de Lévi

 pour que vous revendiquiez encore pour vous le sacerdoce

11

et que toute ta troupe se dresse contre le Seigneur

Qui est donc Aaron pour que vous murmuriez contre lui ?

La révolte de Dathan et Abiram

12

Moïse fit donc appeler Dathan et Abiram fils d’Heliab

et ils répondirent :  — Nous ne viendrons pas.

13

N’est-ce pas assez pour toi de nous avoir fait sortir d'une terre qui ruisselle de lait et de miel pour nous faire mourir au désert

que tu t’ériges encore en maître sur nous ?

14

Est-ce vraiment dans une terre où coulent des rivières de lait et de miel que tu nous as conduits

des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession

ou bien veux-tu encore nous crever les yeux ?

Nous ne viendrons pas. 

15

Moïse, enflammé de colère, dit au Seigneur

— N’aie pas égard à leurs sacrifices ! 

Toi, tu sais que je ne leur ai jamais rien pris, pas même un âne

et que je n’ai fait de mal à aucun d’eux.

Dieu châtie les usurpateurs

16

Et il dit à Coré : — Toi et toute ta troupe, trouvez-vous devant le Seigneur d'un côté

et Aaron de l'autre, demain.

17

Prenez chacun votre encensoir

et mettez-y de l'encens

offrant au Seigneur deux cent cinquante encensoirs ;

qu'Aaron prenne aussi son encensoir.

18

Lorsqu'ils eurent fait cela, en présence de Moïse et Aaron

19

et qu'ils eurent rassemblé en face d'eux toute l’assemblée à l’entrée du tabernacle

la gloire du Seigneur apparut à tous.

20

Et le Seigneur parla à Moïse et à Aaron en disant :

21

— Séparez-vous du milieu de cette assemblée

pour que je les consume en un instant.

22

Et ils tombèrent face contre terre et dirent :

— Dieu tout-puissant des esprits de toute chair

est-ce que pour un seul pécheur tu déchaîneras ta colère contre tous ?

23

Et le Seigneur dit à Moïse :

24

— Prescris à tout le peuple de se séparer des tentes de Coré, de Dathan et d’Abiron.

25

Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiron

et des anciens d’Israël allèrent après lui.

26

Il dit à l’assemblée : 

— Éloignez-vous des tentes de ces hommes impies

et ne touchez à rien de ce qui leur appartient

de peur que vous ne soyez enveloppés dans leurs péchés.

27

Lorsqu'ils se furent retirés à l'entour de leurs demeures

Dathan et Abiron, qui étaient sortis, se tenaient à l’entrée de leurs pavillons

avec leurs femmes, leurs fils et tous les leurs.

28

Moïse dit : 

— Vous connaîtrez à ceci que le Seigneur m’a envoyé pour faire toutes les choses que vous voyez

et que je ne les ai pas tirées de mon propre esprit :

29

s'ils périssent d'une mort ordinaire aux hommes

et s'ils sont visités par une plaie qui visite aussi tous les autres

ce n’est pas le Seigneur qui m’a envoyé ;

30

mais si le Seigneur fait une chose inouïe

de sorte que la terre, ouvrant la bouche, les engloutisse eux et tout ce qui leur appartient

et qu’ils descendent vivants dans l'enfer

vous saurez qu'ils ont blasphémé le Seigneur.

31

Ainsi, aussitôt qu'il cessa de parler

la terre se fendit sous leurs pieds

32

et ouvrant sa bouche elle les engloutit avec leurs tentes et tout leur avoir.

33

Ils descendirent vivants dans l'enfer, recouverts par la terre

et ils périrent du milieu de l’assemblée

34

tandis que tout Israël, qui se tenait autour d’eux, s’enfuit au cri des mourants en disant : 

— Craignons que la terre ne nous engloutisse nous aussi !

35

Mais cependant, un feu sorti d’auprès du Seigneur consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient de l'encens.

Nombres 17

Les encensoirs deviennent un mémorial

1

Le Seigneur parla à Moïse en disant :

2

— Ordonne à Eléazar fils d’Aaron le prêtre

de retirer les encensoirs qui gisent au milieu de l’embrasement

et d’en disperser ça et là le feu

car ils ont été sanctifiés

3

par la mort des pécheurs.

Qu'il en fasse des lames et qu'il les attache à l'autel

parce qu'on y a offert de l'encens au Seigneur et qu'ils ont été sanctifiés

afin que les fils d'Israël puissent les voir comme un signe et un monument.

4

Eléazar le prêtre prit donc les encensoirs d’airain, dans lesquels ceux que l'incendie dévora avaient fait leur offrande :

il en fit des lames et les attacha à l'autel  

5

pour que les fils d'Israël aient par la suite de quoi être avertis

afin qu’aucun étranger qui n’est pas de la race d’Aaron ne s’approche

pour offrir de l'encens au Seigneur

de peur qu'il ne souffre ce que souffrit Coré et toute sa troupe

 lorsque le Seigneur parla à Moïse.

L’intercession d’Aaron en plein fléau

6

Le lendemain, toute l’assemblée des fils d’Israël murmura

contre Moïse et Aaron en disant : 

— Vous avez fait mourir le peuple du Seigneur.

7

Comme une sédition naissait et que le tumulte grandissait

8

Moïse et Aaron s'enfuirent vers le tabernacle de l'Alliance

et lorsqu'ils y furent entrés la nuée les couvrit et la gloire du Seigneur apparut.

9

Le Seigneur dit à Moïse : 

10

— Éloignez-vous du milieu de cette multitude et je les consumerai immédiatement.

 Alors qu'ils étaient étendus à terre

11

Moïse dit à Aaron :

— Prends l’encensoir et, après y avoir mis du feu de l’autel, jette de l'encens par-dessus ;

va promptement vers le peuple afin de prier pour eux 

car la colère est déjà sortie du Seigneur et la plaie fait rage.

12

Comme Aaron avait fait cela et qu'il était accouru au milieu de la multitude que ravageait déjà l'incendie

il offrit l'encens

13

et, se tenant entre les morts et les vivants

il dit la supplication pour le peuple et la plaie cessa.

14

Or, ceux qui furent frappés furent au nombre de quatorze mille sept cents hommes

outre ceux qui avaient péri lors de la sédition de Coré.

15

Aaron retourna auprès de Moïse à l’entrée du tabernacle de l'Alliance après que le fléau se fut arrêté.

La verge d’Aaron

16

Le Seigneur parla à Moïse en disant :

17

— Parle aux fils d’Israël et prends d’eux une verge pour chacune de leurs familles

soit douze verges de la part de tous les princes des tribus

et tu écriras le nom de chacun sur sa verge ;

18

c'est le nom d'Aaron qui sera écrit pour la tribu de Lévi

et une seule verge contiendra chacune de leurs lignées.

19

Tu les déposeras dans le tabernacle de l'Alliance devant le témoignage où je te parlerai. 

20

L’homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira

et je ferai cesser de devant moi les plaintes des fils d'Israël qui les font murmurer contre vous.

21

Moïse parla aux fils d’Israël

et tous leurs princes lui donnèrent une verge, une par tribu

soit douze verges sans la verge d'Aaron.

22

Comme Moïse les avait déposées devant le Seigneur dans le tabernacle du témoignage

23

il découvrit le lendemain, après y être retourné, que la verge d’Aaron avait fleuri pour la maison de Lévi :

il y avait poussé des boutons, puis éclos des fleurs

qui, une fois les feuilles écartées, s'étaient changées en amandes.

24

Moïse apporta toutes les verges de devant le Seigneur à tous les fils d’Israël

ils les virent et chacun reçut sa verge.

25

Le Seigneur dit à Moïse :

— Replace la verge d’Aaron dans le tabernacle du témoignage pour qu'elle y soit conservée

comme un signe de la rébellion des fils d'Israël

et qu'ils cessent leurs plaintes devant moi de peur qu'ils meurent.

26

Moïse fit comme le Seigneur l'avait ordonné.

Le rôle des prêtres et Lévites

27

Mais les fils d’Israël dirent à Moïse :

— Voici, nous sommes consumés, nous périssons tous !

28

Quiconque s’approche du tabernacle du Seigneur meurt !

Nous faut-il donc être détruits jusqu'à l'extermination totale ?

Nombres 18

1

Le Seigneur dit à Aaron :

— Toi, tes fils et la maison de ton père avec toi

vous porterez l’iniquité commise contre le sanctuaire

toi et tes fils ensemble vous assumerez les péchés de votre sacerdoce ;

2

mais aussi tes frères de la tribu de Lévi : par le sceptre de ton père, prends-les avec toi

qu'ils soient à ta disposition et qu'ils te servent 

et toi et tes fils vous servirez dans le tabernacle du témoignage.

3

Les Lévites veilleront à tes commandements et à toutes les œuvres du tabernacle 

en sorte du moins qu'ils ne s’approchent ni des ustensiles du sanctuaire ni de l’autel

de peur qu'ils ne meurent et que vous ne périssiez avec eux.

4

Qu'ils soient avec toi et qu'ils veillent à la garde du tabernacle

et à toutes ses cérémonies ;

aucun étranger ne se mêlera à vous.

5

Veillez à la garde du sanctuaire et au service de l’autel

afin qu'il ne s'élève pas d'indignation contre les fils d'Israël.

6

C'est moi qui vous ai donné vos frères les Lévites, pris du milieu des fils d’Israël

et je les ai offerts comme don au Seigneur pour qu'ils effectuent les services qui concernent son tabernacle.

7

Quant à toi et tes fils, conservez votre sacerdoce ;

tout ce qui appartient au culte de l'autel et qui est au-dedans du voile

sera accompli par les prêtres.

Tout étranger qui s'approchera sera tué.

Ls revenus des prêtres

8

Le Seigneur dit à Aaron :

— Voici, je t'ai donné la garde de mes prémices ;

toutes les choses consacrées par les fils d’Israël, je te les ai remises à toi et à tes fils  

comme fonction sacerdotale par une loi perpétuelle.

9

Voici donc ce que tu recevras de tout ce qui est sanctifié et offert au Seigneur :

toute oblation, tout sacrifice

et tout ce qui m'est rendu pour le péché et pour la faute, et qui devient saint entre tout ce qui saint

sera pour toi et pour tes fils.

10

Tu les mangeras dans le sanctuaire ; 

les mâles seulement en mangeront, car elles ont été consacrées pour toi.

11

Pour ce qui concerne les prémices que m'auront vouées ou offertes les fils d'Israël 

je te les ai données à toi, à tes fils et à tes filles par une loi perpétuelle ;

celui qui est pur dans ta maison en mangera.

12

Tout le meilleur de l’huile, du vin et du blé

tout ce qu'on offre de prémices au Seigneur, je te l'ai donné. 

13

Tous les premiers fruits que produit leur terre et qu’ils apportent au Seigneur seront réservés pour ton usage.

Celui qui est pur dans ta maison en mangera.

14

Tout ce que les fils d'Israël m'auront donné en vertu d'un vœu sera pour toi.

15

Tout ce qui sortira en premier du sein de toute chair qu'ils offrent au Seigneur

qu'il s'agisse d'hommes ou de bêtes, sera à toi de plein droit :

en sorte néanmoins que tu reçoives un prix pour le premier-né de l’homme

et que tu fasses racheter tout animal qui est impur ;

16

son rachat se fera après un mois

contre cinq sicles d’argent, au poids du sanctuaire.

Le sicle est de vingt oboles.

17

Mais tu ne feras racheter ni le premier-né du bœuf, ni celui de la brebis ni celui de la chèvre :

ils ont été consacrés au Seigneur.

Tu répandras seulement leur sang sur l’autel

et tu feras brûler leur graisse en odeur très agréable pour le Seigneur.

18

Leur chair sera réservée à ton usage

de même que la poitrine consacrée et l'épaule droite seront à toi.

19

Toutes les prémices du sanctuaire que les fils d’Israël offrent au Seigneur

je te les ai données à toi, à tes fils et à tes filles par un droit perpétuel ;

c’est un pacte de sel éternel devant le Seigneur pour toi et pour tes fils. 

Les revenus des Lévites

20

Le Seigneur dit à Aaron :

— Tu ne posséderas rien dans leur terre

et tu n'auras pas de part au milieu d’eux :

c’est moi qui suis ta part et ton héritage au milieu des fils d’Israël.

21

Mais j'ai donné aux enfants de Lévi toutes les dîmes d'Israël en possession

pour le service qu’ils font pour moi dans le tabernacle de l'Alliance 

22

afin que les fils d’Israël n'approchent plus du tabernacle

et qu'ils ne commettent pas un péché mortel ;

23

seuls les enfants de Lévi me serviront dans le tabernacle

et porteront les péchés du peuple.

Ce sera une loi éternelle dans vos générations :

ils ne posséderont rien d'autre

24

et ils se contenteront de l'oblation des dîmes

que j'ai mises à part pour leur usage et pour tout ce qui leur est nécessaire.

25

Le Seigneur parla à Moïse en disant :

26

— Commande aux Lévites et annonce-leur :

— Lorsque vous aurez reçu des fils d’Israël les dîmes que je vous ai données

offrez-en les prémices au Seigneur

c'est-à-dire la dixième partie de la dîme

27

pour que cela vous soit compté comme l'oblation des prémices

tant des produits de l'aire que du pressoir ;

28

et toutes les choses dont vous recevez les prémices

offrez-en au Seigneur et donnez-les à Aaron le prêtre.

29

Tout ce que vous offrez des dîmes et que vous mettez à part comme dons au Seigneur

sera excellent et supérieur.

30

 Tu leur diras :

— Si vous offrez tout ce qu'il y a de plus précieux et de meilleur dans les dîmes

cela vous sera compté comme si vous aviez donné les prémices de l'aire et du pressoir.

31

Vous les mangerez en tous vos lieux

vous comme votre famille

car c'est le prix du ministère que vous remplissez dans le tabernacle du témoignage.

32

Vous ne pécherez pas en cela 

quand vous vous réserverez ce qu'il y a d'excellent et de gras

de peur de profaner les oblations des fils d’Israël et de mourir.

Nombres 19

La vache rousse

1

Le Seigneur parla à Moïse et à Aaron en disant :

2

— Voici la cérémonie de la victime qu'a déterminée le Seigneur :

ordonne aux fils d’Israël de t’amener une vache rousse dans la fleur de l'âge

sur laquelle il n'y ait aucune tache et qui n’ait pas porté le joug.

3

Vous la remettrez à Eléazar le prêtre

qui la fera sortir du camp et l'immolera devant tous ;

4

puis, trempant le doigt dans son sang 

il fera sept fois l’aspersion contre la porte du tabernacle.

5

Il la brûlera sous les yeux de tous 

en livrant aux flammes tant sa peau et sa chair que son sang et ses excréments ;

6

le bois de cèdre aussi, l’hysope et l'écarlate deux fois teintée

le prêtre les jettera au milieu du feu qui consume la vache.

7

Alors, ayant finalement lavé ses vêtements et son corps, il rentrera dans le camp

et il sera impur jusqu’au soir.

8

Mais celui aussi qui aura brûlé la vache

lavera ses vêtements et son corps

et il sera impur jusqu’au soir.

9

Un homme pur recueillera les cendres de la vache

et les déposera hors du camp dans un lieu très pur

pour qu'elles soient données en garde à la multitude des fils d’Israël et qu'elles servent pour une eau d'aspersion

parce que la vache a été brûlée pour le péché.

10

Et lorsque celui qui aura recueilli les cendres de la vache aura lavé ses vêtements

il sera impur jusqu’au soir. 

Les fils d'Israël et les étrangers qui habitent parmi eux tiendront ceci pour sacré par un droit perpétuel.

La loi pour la purification

11

Celui qui aura touché le cadavre d'un homme et qui à cause de cela sera impur pendant sept jours

12

sera aspergé avec cette eau le troisième jour et le septième jour, et ainsi il sera pur

mais s’il n'a pas été aspergé le troisième jour, le septième jour il ne pourra pas être pur.

13

Tout homme qui aura touché le corps mort d'une âme humaine

et n'aura pas été aspergé de cette eau

souillera le tabernacle du Seigneur et périra au milieu d’Israël ;

parce que l’eau de l'expiation n’a pas été répandue sur lui

il sera impur et sa souillure restera sur lui.

14

Voici la loi pour l'homme qui meurt dans une tente :

tout homme qui entre dans sa tente

et tous les vases qui se trouvent là seront impurs pendant sept jours ;

15

tout vase sur lequel il n’y aura ni couvercle ni ligature sera impur.

16

Quiconque touche dans un champ un homme qu'on a tué ou qui est mort de lui-même

ou bien ses ossements ou son sépulcre, sera impur pendant sept jours.

Une purfication avec aspersion

17

On prendra des cendres de la combustion et du péché

et l’on mettra dessus de l’eau vive dans un vase ;

18

après qu'un homme pur y aura trempé de l’hysope

il en aspergera toute la tente, tous les meubles 

et les hommes souillés par le toucher d'une telle chose ;

19

ainsi, le pur purifiera l'impur le troisième jour et le septième jour ;

celui qui aura été purifié le septième jour se lavera lui et ses vêtements et le soir il sera pur.

20

Tout homme qui n'aura pas été purifié selon ce rite verra son âme périr du milieu de l’assemblée

parce qu'il a souillé le sanctuaire du Seigneur et que l’eau de purification n’a pas été répandue sur lui.

21

Ce précepte sera une loi perpétuelle ;

celui qui fait l’aspersion de l’eau lavera aussi ses vêtements

et tout homme qui aura touché l’eau de l'expiation sera impur jusqu’au soir.

22

Tout ce qu'aura touché celui qui est impur sera impur

et la personne qui aura touché une de ces choses sera impure jusqu’au soir.

Nombres 20

L’eau de la Contradiction, ou Meriba

1

Les fils d’Israël et toute la multitude arrivèrent dans le désert de Sin au premier mois

et le peuple séjourna à Cadès.

C’est là que mourut Marie et qu’elle fut enterrée.

2

Comme le peuple manquait d'eau, ils s’attroupèrent contre Moïse et Aaron

3

et, étant résolus à  la sédition, ils dirent :

— Si seulement nous avions péri avec nos frères devant le Seigneur !

4

Pourquoi avez-vous fait venir l’assemblée du Seigneur dans cette solitude

pour que nous y mourions, nous et notre bétail ?

5

Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte

et nous avez-vous amenés dans ce lieu si funeste où l’on ne peut semer

qui ne produit ni figuier, ni vigne, ni grenades

et qui ne donne pas même d’eau pour boire ?

6

Moïse et Aaron, une fois la multitude congédiée, entrèrent dans le tabernacle de l'Alliance. 

Ils tombèrent inclinés vers la terre

et la gloire du Seigneur apparut au-dessus d'eux.

7

Le Seigneur parla à Moïse en disant :

8

— Prends ta verge et convoque le peuple, toi et ton frère Aaron

parlez au rocher devant eux et il donnera des eaux

et quand tu auras fait sortir de l’eau du rocher, toute la multitude boira, ainsi que son bétail.

9

Moïse prit donc le bâton qui était devant le Seigneur comme il le lui avait ordonné.

10

La multitude fut réunie en face du rocher et il leur dit : 

— Écoutez, rebelles et incrédules !

Pourrons-nous vous faire sortir de l’eau de ce rocher ?

11

Lorsque Moïse leva la main, frappant de la verge deux fois le rocher

il en sortit des eaux très abondantes

de sorte que le peuple put boire ainsi que le bétail.

Moïse et Aaron n’entreront pas en terre promise

12

Alors le Seigneur dit à Moïse et à Aaron : 

— Parce que vous n’avez pas cru en moi pour me sanctifier devant les fils d’Israël

vous ne ferez pas entrer ces peuples dans la terre que je leur donnerai.

13

C'est là l'eau de la Contradiction, où les fils d’Israël protestèrent contre le Seigneur

et où il se sanctifia en eux.

Édom refuse le passage d’Israël

14

Entre temps, Moïse envoya de Cadès des messagers au roi d’Édom pour lui dire :

— Ainsi mande ton frère Israël :

— Tu sais toute la souffrance que nous avons endurée

15

comment nos pères descendirent en Égypte

(et nous y demeurâmes longtemps

mais les Égyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères) 

16

comment nous avons crié au Seigneur et comment il nous a exaucés :

il a envoyé un ange qui nous a fait sortir d’Égypte.

Voici, nous sommes dans la ville de Cadès, qui est située aux confins de ton territoire.

17

Laisse-nous de grâce traverser ta terre

nous ne traverserons ni les champs ni les vignes

nous ne boirons pas l’eau de tes puits

mais nous suivrons la voie publique

sans nous détourner ni à droite ni à gauche

jusqu’à ce que nous soyons hors de ton territoire.

18

Édom lui répondit :

— Tu ne passeras pas chez moi, sinon je sortirai en armes à ta rencontre.

19

Les fils d’Israël dirent :

— Nous irons par la route ordinaire

et si nous buvons de ton eau, nous et nos troupeaux

nous paierons ce qui est juste :

il n'y aura aucune difficulté pour le prix

pourvu seulement que nous puissions passer rapidement !

20

Mais il répondit : — Tu ne passeras pas !

Et aussitôt il sortit à leur rencontre avec une multitude innombrable et une puissante armée

21

et il ne voulut pas céder à ceux qui le suppliaient

d'autoriser la traversée sur son territoire

ce pourquoi Israël se détourna de lui.

Aaron meurt

22

Et ayant décampé de Cadès ils arrivèrent à la montagne d'Or, qui est aux confins de la terre d'Édom

23

où le Seigneur parla à Moïse :

24

— Qu'Aaron aille auprès de son peuple

car il n’entrera pas dans la terre que j'ai donnée aux fils d’Israël

parce qu'il a été incrédule à ma parole aux eaux de la Contradiction.

25

Prends Aaron et son fils avec lui et fais-les monter sur la montagne de Hor.

26

Après avoir dépouillé le père de son vêtement

tu en revêtiras Eléazar, son fils :

c’est là qu’Aaron sera recueilli et mourra.

27

Moïse fit ce que le Seigneur avait ordonné :

ils montèrent sur la montagne de Hor devant toute la multitude

28

puis, lorsqu'il eut dépouillé Aaron de ses vêtements

il en revêtit Eléazar, son fils.

29

Après qu'Aaron mourut sur le sommet de la montagne, Moïse descendit avec Eléazar

30. et toute la multitude, voyant qu’Aaron était mort

pleura sur lui pendant trente jours dans toutes ses familles.

Nombres 21

La prise de Horma

1

Lorsque le roi d’Arad, le Cananéen qui habitait vers le midi, apprit ceci

à savoir qu’Israël venait par le chemin des espions

il livra bataille contre lui, en sortit vainqueur et lui emporta du butin.

2

Mais Israël, s'engageant par un vœu au Seigneur, dit : 

— Si tu livres ce peuple entre mes mains, je détruirai ses villes.

3

Le Seigneur entendit les prières d’Israël et lui livra le Cananéen :

Israël le fit périr après avoir détruit ses villes

et il nomma ce lieu « Horma », c'est-à-dire « anathème ».

Le serpent d’airain

4

Puis ils partirent aussi de la montagne de Hor, par le chemin qui mène à la mer Rouge

pour contourner la terre d’Édom ;

le peuple commença à se lasser du chemin et de l'effort 

5

et, parlant contre Dieu et Moïse, il dit :

— Pourquoi nous as-tu tirés d’Égypte pour que nous mourions dans le désert ?

Il n’y a pas de pain, il n’y a pas d’eau

et notre âme a désormais pris en dégoût cette nourriture très légère. 

6

C'est pourquoi le Seigneur envoya contre le peuple des serpents brûlants

qui blessèrent et tuèrent beaucoup d'entre eux.

7

Ils vinrent à Moïse et dirent :

— Nous avons péché car nous avons parlé contre le Seigneur et contre toi ;

prie pour qu’il éloigne de nous ces serpents !

Moïse pria pour le peuple

8

et le Seigneur lui dit :

— Fais-toi un serpent et expose-le comme un signe ;

quiconque aura été mordu et le regardera vivra.

9

Moïse fit donc un serpent d'airain et l'exposa comme un signe

et lorsque ceux qui avaient été mordus le regardaient, ils étaient guéris.

De Oboth au mont Phasga

10

Les fils d’Israël partirent et ils campèrent à Oboth. 

11

Partis de là, ils plantèrent leurs tentes à Jéabarim

dans le désert qui est vis-à-vis de Moab vers le côté oriental.

12

Ils partirent de là et vinrent au torrent de Zared.

13

Abandonnant ce lieu, il campèrent face à l'Arnon

qui est dans le désert et s'avance jusqu'à la frontière des Amorrhéens ;

en effet, l'Arnon est la frontière de Moab

qui sépare les Moabites et les Amorrhéens.

14

C’est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres du Seigneur

« comme il a fait dans la mer Rouge, ainsi fera-t-il dans les torrents de l'Arnon ;

15

les rochers des torrents se sont abaissés

pour descendre vers Ar et se reposer sur les frontières des Moabites. »

16

Au sortir ce ce lieu parut un puits, à propos duquel le Seigneur dit à Moïse :

— Assemble le peuple et je lui donnerai de l’eau.

17

Alors Israël chanta ce cantique :

 « Monte, puis ! ». Ils chantaient ensemble :

18

— C'est le puits que les princes ont creusé, que les chefs de la multitude ont préparé

par ordre de celui qui a donné la Loi, et avec leurs bâtons !

Du désert, ils allèrent à Matthana

19

de Matthana à Nahaliel

de Nahaliel à Bamoth ;

20

après Bamoth, il y a une vallée qui est dans la région de Moab, au sommet du Phasga

et qui fait face au désert.

Séhon, le roi des Amorrhéens et Og, le roi de Basan

21

Israël envoya des messagers à Séhon, roi des Amorrhéens, pour lui dire :

22

— Nous t'en prions, laisse-nous passer par ta terre !

Nous ne nous écarterons ni dans les champs, ni dans les vignes

et nous ne boirons pas l’eau des puits

nous suivrons la route royale jusqu’à ce que nous ayons passé tes frontières.

23

Il ne voulut pas permettre à Israël de passer sur ses confins

 mais plutôt, après avoir rassemblé son armée, il sortit à sa rencontre dans le désert

il vint à Jasa et livra bataille contre lui :

24

il fut frappé du glaive dévorant par Israël et sa terre fut occupée

depuis l’Arnon jusqu’au Jéboc et jusqu’aux enfants d’Ammon

car les frontières des Ammanites étaient tenues par une forte garnison.

25

Israël prit donc toutes ses cités et s’établit dans les villes de l'Amorrhéen

c'est-à-dire dans Ésebon et les villes de son ressort.

26

Ésebon était la ville de Séhon, roi des Amorrhéens

qui combattit contre le roi de Moab

et lui enleva toute terre qui avait été sous son autorité jusqu’à l’Arnon.

27

C’est pourquoi on dit en proverbe : 

— Venez à Ésebon ! Que la ville de Séhon soit rebâtie et fortifiée !

28

Un feu est sorti d'Ésebon, une flamme de la ville de Séhon

et elle a dévoré Ar, des Moabites, et les habitants des hauteurs de l’Arnon.

29

Malheur à toi Moab ! Tu es perdu, peuple de Camos ! 

Il a livré ses fils à l'exil, et ses filles captives à Séhon, roi des Amorrhéens.

30

Leur joug a été détruit depuis Ésebon jusqu’à Dibon

ils sont venus épuisés à Nophé et jusqu’à Médaba.

31

C'est pourquoi Israël s’établit dans la terre de l'Amorrhéen. 

32

Moïse envoya des hommes pour reconnaître Jazer :

ils prirent les villes de son ressort et s'emparèrent des habitants. 

33

Puis, changeant de direction, ils montèrent par le chemin de Basan 

et Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre avec tout son peuple pour les combattre à Edraï. 

34

Le Seigneur dit à Moïse : 

— Ne le crains pas car je l'ai livré entre tes mains

avec tout son peuple et sa terre

et tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Ésebon.

35

Ainsi, ils le battirent lui et ses fils

et tout son peuple jusqu’à ne laisser aucun survivant

et ils s’emparèrent de sa terre.

Nombres 22

Balac appelle Balaam

1

Ils partirent, puis ils campèrent dans les plaines de Moab

  là où est situé Jéricho, au-delà du Jourdain. 

2

Or, Balac fils de Séphor, voyant tout ce qu’Israël avait fait aux Amorrhéens,

3

que les Moabites en avaient une grande peur

et qu'ils ne pourraient en soutenir l'attaque

4

dit aux anciens de Madian :

 — Ce peuple anéantira tous ceux qui habitent sur nos confins

à la manière du bœuf qui broute l'herbe jusqu'aux racines.

Lui-même, en ce temps-là, était roi de Moab.

5

Il envoya donc des messagers à Balaam fils de Béor, le devin

qui habitait sur le fleuve dans le pays des fils d’Ammon

pour l’appeler et lui dire :

— Voici, un peuple est sorti d’Égypte

il couvre la face de la terre et il habite vis-à-vis de moi.

6

Viens donc et maudis ce peuple, car il est plus puissant que moi

pour le cas où, par quelque moyen, je pourrais le battre et le jeter hors de ma terre ;

car je sais qu'il est béni, celui que tu bénis

et qu'il est maudit, celui sur qui tu jettes une malédiction. 

7

Les vieillards de Moab et les anciens de Madian se mirent en route

emportant avec eux le salaire du devin ;

comme ils étaient arrivés auprès de Balaam et qu'ils lui avaient rapporté toutes les paroles de Balac

8

celui-ci leur répondit :

— Restez ici cette nuit et je vous rapporterai tout ce que le Seigneur m'aura dit.

Comme ils étaient restés chez Balaam, Dieu vint et lui dit :

9

— Que veulent ces hommes qui sont chez toi ?

10

Balaam répondit : — Balac fils de Séphor, roi des Moabites, m'a envoyé

11

dire :

— Voici, le peuple qui est sorti d’Égypte couvre la face de la terre.

Viens et maudis-le, pour le cas où, par quelque moyen, je pourrais le combattre et le chasser.

12

Dieu dit à Balaam :

— Ne va pas avec eux et ne maudis pas ce peuple, car il est béni.

13

Le matin, il se leva et dit aux princes :

— Allez dans votre terre, car Dieu m'a défendu de venir avec vous.

14

S'en étant retournés, les princes dirent à Balac :

— Balaam a refusé de venir avec nous.

15

Il envoya de nouveau des hommes, en plus grand nombre et de plus haut rang que ceux qu'il avait envoyés avant.

16

Arrivés auprès de Balaam, ils lui dirent :

— Ainsi parle Balac fils de Séphor : — Ne tarde pas à venir vers moi

17

je suis prêt à t'honorer et à te donner tout ce que tu voudras ;

viens et maudis ce peuple.

18

Balaam répondit :

— Quand Balac me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or...

je ne pourrai modifier le verbe du Seigneur mon Dieu

pour en dire ou plus, ou moins !

19

Je vous prie de rester ici encore cette nuit

que je puisse savoir ce que le Seigneur me répondra encore.

20

Dieu vint donc à Balaam dans la nuit et lui dit : 

— Si ces hommes sont venus pour t’appeler, lève-toi et va avec eux

mais à condition que tu fasses ce que je t'ordonnerai.

21

Balaam se leva le matin

et ayant sellé son ânesse il partit avec eux.

L’ânesse de Balaam

22

Alors Dieu s'irrita et l’ange du Seigneur se plaça sur le chemin, face à Balaam

qui était monté sur son ânesse et qui avait avec lui deux serviteurs.

23

L’ânesse, voyant l’ange  qui se tenait sur le chemin avec son glaive nu à la main

se détourna du chemin, et elle allait à travers champs ;

alors que Balaam la frappait et voulait la ramener dans le chemin

24

l’ange se tint dans un chemin étroit, entre deux murailles qui enfermaient des vignes.

25

Le voyant, l’ânesse se serra contre le mur et pressa le pied de son cavalier

mais celui-ci la frappait encore.

26

L'ange cependant, passant dans un lieu étroit

où il n’y avait pas d’espace pour se détourner à droite ou à gauche, s'arrêta à sa rencontre.

27

L’ânesse, en voyant l’ange arrêté, tomba sous les pieds de son cavalier

qui, furieux, frappait plus fort ses flancs avec son bâton.

28

Le Seigneur ouvrit la bouche de l’ânesse et elle dit :

— Que t’ai-je fait ? Pourquoi m'as-tu frappée voici déjà trois fois ?

29

Balaam répondit :

— C’est parce que tu l'as mérité et que tu t’es jouée de moi.

Que n'ai-je un glaive pour te tuer !

30

L’ânesse lui dit : — Ne suis-je pas ton animal que tu as toujours monté  jusqu’à ce jour ? 

Dis-moi, ai-je jamais agi ainsi envers toi ?

Et il répondit : — Jamais. 

31

Aussitôt, le Seigneur ouvrit les yeux de Balaam :

il vit l’ange qui se tenait sur le chemin, son glaive nu à la main

et il l'adora, prosterné vers la terre.

32

L’ange lui dit : — Pourquoi as-tu frappé ton ânesse trois fois ?

Moi, je suis venu pour te faire obstacle

parce que ton chemin est pervers et qu'il m'est contraire.

33

Et si l'ânesse ne s'était détournée du chemin, cédant la place à celui qui lui résistait

je t'aurais tué et elle vivrait.

34

Balaam dit :

— J’ai péché car je ne savais pas que tu te tenais devant moi

et maintenant si cela te déplaît que j'aille je m’en retournerai.

35

L’ange dit : — Va avec eux mais veille à ne pas dire autre chose que ce que je te commanderai. 

Il alla donc avec les princes.

Balaam et Balac se rencontrent

36

Balac, ayant appris cela, sortit à sa rencontre

jusqu’à une ville des Moabites qui est située sur les derniers confins de l'Arnon.  

37

Il dit à Balaam :

— J'ai envoyé des messagers pour t’appeler ;

pourquoi n’es-tu pas aussitôt venu vers moi ?

Serait-ce parce que je ne peux te donner une récompense à la hauteur de ta venue ?

38

Il lui répondit :

— Voici, je suis venu

mais pourrai-je dire autre chose que ce que Dieu mettra dans ma bouche ? 

39

Ils allèrent donc ensemble et ils arrivèrent dans une ville qui était à l'extrémité de son royaume. 

40

Balac, ayant fait tuer des bœufs et des brebis

envoya des présents à Balaam et aux princes qui étaient avec lui

41

et quand le matin fut venu, il le fit monter sur les hauts lieux de Baal

d’où il put apercevoir les derniers rangs du peuple.

Nombres 23

1

Balaam dit à Balac :

— Bâtis-moi ici sept autels

et prépare autant de veaux et un même nombre de béliers.

2

Et comme il avait fait selon la parole de Balaam

ils mirent ensemble un veau et un bélier sur l'autel.

3

Balaam dit à Balac :

— Tiens-toi quelque temps près de ton holocauste, jusqu'à ce que j'aille voir

si le Seigneur se présente à moi

et tout ce qu'il m'aura commandé, je te le dirai.

Les oracles de Balaam

4

Comme il s'en était allé promptement, Dieu vint à sa rencontre

et Balaam lui parla

en disant : — J'ai dressé sept autels et j'ai mis sur eux un veau et un agneau.

5

Le Seigneur lui mit une parole dans la bouche et dit : 

— Retourne auprès de Balac et parle-lui ainsi.

6

Une fois revenu, il trouva Balac qui se tenait près de son holocauste

avec tous les princes des Moabites

7

et après avoir saisi sa parabole, il dit : 

— Balac, roi des Moabites, m’a fait venir d'Aram, des montagnes de l’orient :

— Viens, a-t-il dit, et maudis Jacob !

Hâte-toi et déteste Israël !

8

Comment maudirais-je celui que Dieu n'a pas maudit ?

Comment détesterais-je celui que le Seigneur ne déteste pas ?

9

Du sommet des rochers je le verrai

du haut des collines je le considérerai : 

un peuple qui habitera seul et qui ne sera pas mis au nombre des nations.

10

Qui peut compter la poussière de Jacob et connaître le nombre de la lignée d’Israël ?

Que mon âme meure de la mort des justes

et que ma fin soit semblable à la leur !

11

Balac dit à Balaam :

— Qu'est-ce que tu fais ? 

C'est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé 

et toi, au contraire, tu les bénis !

12

Celui-ci lui répondit :

— Puis-je dire autre chose que ce que le Seigneur m'a commandé ?

13

Balac lui dit donc :  

— Viens avec moi à une autre place

d’où tu verras une partie d'Israël sans pouvoir le voir tout entier ;

de là, maudis-le.

14

Comme il l'avait mené dans un lieu très élevé, sur le sommet de la montagne de Phasga

Balaam bâtit sept autels

et après avoir mis un veau et un bélier sur chaque autel

15

il dit à Balac :

— Tiens-toi ici près de ton holocauste jusqu'à ce que je m'avance à sa rencontre.

16

Comme le Seigneur était venu à sa rencontre et qu'il avait mis une parole dans sa bouche, il dit :

— Retourne vers Balac et tu parleras ainsi.

17

Une fois revenu, il le trouva debout près de son holocauste

et les princes des Moabites avec lui.

Balac lui dit : — Qu’a dit le Seigneur ?

18

Mais Balaam, ayant saisi sa parabole, dit :

— Lève-toi Balac et écoute, prête l’oreille, fils de Séphor :

19

Dieu n’est pas comme un homme pour mentir

ni comme un fils d’homme pour changer.

Ainsi, il a dit une chose : ne va-t-il pas la faire ? Il a parlé : ne va-t-il pas exécuter ?

20

J’ai été amené pour bénir, je ne peux faire obstacle à la bénédiction.

21

Il n’y a pas d'idole en Jacob et on ne voit pas de simulacre en Israël.

Le Seigneur son Dieu est avec lui, et les trompettes résonnent chez lui pour la victoire de son roi.

22

Dieu l'a fait sortir d’Égypte

sa vigueur est comme celle du rhinocéros.

23

Il n’y a pas d'augures en Jacob ni de divination en Israël ;

il sera dit en son temps à Jacob et à Israël ce que Dieu a accompli.

24

Voici un peuple qui se lève comme une lionne et qui se dresse comme un lion :

il ne se couchera pas jusqu'à ce qu'il dévore sa proie et qu’il boive le sang de ceux qu'il aura tués.

25

Balac dit à Balaam :

— Ne le maudis pas et ne le bénis pas.

26

Et celui-ci répondit : — Ne t'ai-je pas dit que je ferais tout ce que Dieu m'ordonnerait ?

27

Balac lui dit : 

— Viens et je te mènerai à une autre place ;

peut-être plaira-t-il à Dieu que de là tu le maudisses.

28

Et comme il l'avait conduit sur le sommet de la montagne de Phogor qui domine le désert

29

Balaam lui dit :

— Bâtis-moi ici sept autels

et prépare autant de veaux et un même nombre de béliers. 

30

Balac fit ce que Balaam avait dit

et il plaça un veau et un bélier sur chaque autel.

Nombres 24

1

Puisque Balaam avait vu qu'il plaisait au Seigneur de bénir Israël

il n’alla nullement, comme il était allé auparavant, à la recherche d'un augure 

mais en tournant son visage vers le désert

2

et en levant les yeux

il vit Israël campé par tribus

et l’Esprit de Dieu fut sur lui

3

puis, ayant saisi une parabole, il dit : 

— Dixit Balaam fils de Béor

dixit l’homme dont l’œil est fermé

4

dixit l'auditeur des paroles de Dieu

qui a contemplé la vision du Tout-Puissant

qui tombe et voit ainsi ses yeux s’ouvrir :

5

— Qu’elles sont belles tes tentes, ô Jacob, et tes demeures, ô Israël !

6

Elles sont comme des vallées boisées

comme des jardins arrosés d'eau au bord d’un fleuve

comme des tentes que le Seigneur a plantées

comme des cèdres sur le bord des eaux.

7

L’eau coulera de son seau et de sa semence résulteront de grandes eaux

 son roi sera élevé à cause d'Agag et son royaume sera obtenu.

8

Dieu l'a fait sortir d’Égypte

et sa vigueur est semblable à celle du rhinocéros ; 

ils dévoreront les nations, ses ennemis et ils briseront leurs os et les perceront de flèches.

9

Quand il se couche, il dort comme un lion et comme une lionne que nul n'osera réveiller.

Qui t'aura béni sera lui-même béni

qui t'aura maudit sera compté comme maudit.

10

La colère de Balac s’enflamma contre Balaam et, frappant des mains, il dit : 

— Je t’ai appelé pour maudire mes ennemis

et au contraire tu les as bénis trois fois !

11

Retourne chez toi !

J’avais vraiment décidé de t'honorer magnifiquement

mais le Seigneur t'a privé de l'honneur que je t'avais destiné !

12

Balaam répondit à Balac :

— N’ai-je pas dit à tes messagers, ceux que tu m’as envoyés :

13

« Quand Balac me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or

je ne pourrai transgresser la parole du Seigneur mon Dieu

 pour inventer de mon propre esprit une chose bonne ou mauvaise

mais tout ce que le Seigneur aura dit, je le dirai » ?

14

Et toutefois, m'en retournant vers mon peuple

je te donnerai un conseil : ce que ton peuple pourra faire à ce peuple à la dernière heure.

15

Ayant donc saisi une parabole, il dit de nouveau :

— Dixit Balaam fils de Béor

dixit l’homme dont l’œil est fermé

16

dixit celui qui entend les paroles de Dieu

qui connaît la science du Très-Haut

et contemple les visions du Tout-puissant

qui, en tombant, a les yeux ouverts :

17

je le verrai mais non maintenant

je le contemplerai mais non de près ;

une étoile s'élèvera de Jacob et un rejeton poussera d’Israël

il frappera les chefs de Moab et il exterminera tous les fils de Seth.

18

L'Idumée sera sa possession

l'héritage de Séir passera à ses ennemis

et Israël déploiera sa vaillance.

19

De Jacob sortira un dominateur et il fera périr les survivants de la cité.

20

Comme Balaam avait vu Amalec il saisit une parabole et dit :

— Amalec est la première des nations, et à la fin ils périront.

21

Il vit aussi le Cinéen et, ayant saisi une parabole, il dit :

— Ta demeure est solide, certes

mais même si tu as posé ton nid sur le roc

22

et que tu as été choisi de la descendance de Caïn

jusqu'à quand pourras-tu durer ?

car Assur te prendra.

23

Et, ayant saisi une parabole, il parla de nouveau : 

— Hélas ! Qui sera victorieux quand Dieu fera cela ?

24

Ils viendront d'Italie dans des trirèmes

ils vaincront les Assyriens

ils ruineront les Hébreux

et à la fin eux aussi périront.

25

Balaam se leva et s’en retourna chez lui

Balac s’en alla aussi par le même chemin qu'il était venu.

Nombres 25

L’idolâtrie des israëlites à Béelphégor

1

En ce temps-là, Israël demeurait à Settim

et le peuple se livra à la débauche avec les filles de Moab.

2

Elles les invitèrent à leurs sacrifices :

ils en mangèrent et adorèrent leurs dieux.

3

Israël fut initié à Béelphégor

et le Seigneur irrité

4

dit à Moïse :

— Assemble tous les chefs du peuple

et pends-les à la face du soleil sur des gibets

pour que ma fureur se détourne d’Israël.

5

Et Moïse dit aux juges d’Israël :

— Que chacun tue ceux de ses proches qui se sont initiés à Béelphégor.

6

Et voici, un des fils d'Israël alla, devant ses frères, chez une prostituée madianite 

sous les yeux de Moïse et de toute la multitude des fils d'Israël

qui pleuraient à la porte du tabernacle.

7

À cette vue, Finéès fils d’Eléazar, fils d’Aaron le prêtre

se leva du milieu de la multitude ;

ayant pris un poignard

8

il entra derrière l'Israélite dans le lupanar

et les transperça tous les deux ensemble

à savoir l’homme et la femme, dans les parties génitales.

Alors la plaie s’arrêta parmi les enfants d’Israël :

9

vingt-quatre mille hommes furent tués.

10

Le Seigneur dit à Moïse :

11

— Finéès fils d’Eléazar, fils d’Aaron le prêtre

a détourné ma colère des fils d’Israël

parce qu’il a été animé de ma jalousie contre eux

pour que je ne détruise pas moi-même dans ma jalousie les fils d’Israël.

12

C'est pourquoi dis-leur :

— Voici, je lui accorde la paix de mon alliance : 

13

ce sera, pour lui-même comme pour sa semence, l’alliance d’un sacerdoce perpétuel

parce qu’il a été jaloux pour son Dieu

et qu’il a expié le crime des fils d’Israël.

14

Le nom de l’Israélite qui fut tué avec la Madianite était

« Zambri », fils de Salu ; c'était un chef de famille, de la tribu de Siméon.

15

Quant à la femme Madianite qui fut tuée avec lui, elle s’appelait « Cozbi »

fille de Sur, un des plus grands princes des Madianites.

16

Le Seigneur parla à Moïse en disant :

17

— Que les Madianites sachent que vous êtes leurs ennemis ! Frappez-les

18

car ils ont eux-mêmes agi en ennemis à votre égard

et ils vous ont séduits avec leurs ruses, par l'idole de Phogor et par Cozbi, fille d’un chef de Madian, leur sœur

qui fut tuée le jour de la plaie à cause du sacrilège de Phogor.

19

Nombres 26

Le second recensement d’Israël

1

Après que le sang des criminels eut été répandu 

le Seigneur parla à Moïse et à Eléazar fils d’Aaron  le prêtre :

2

 — Faites le compte de tous les fils d’Israël

depuis l’âge de vingt ans et au-dessus

selon leurs maisons et leurs familles

tous ceux qui peuvent aller à la guerre.

3

Moïse et Eléazar le prêtre parlèrent donc

dans les plaines de Moab près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho

à ceux qui avaient

4

depuis vingt ans et au-dessus comme le Seigneur l'avait commandé

et dont voici le nombre.

5

Ruben fut le premier-né d’Israël :

de son fils Hénoch [Enoch] vient la lignée des Hénochites

de Phallu la lignée des Phalluites

6

d'Esrom la lignée des Esromites

de Carmi la lignée des Carmites.

7

Telles sont les lignées de la descendance de Ruben :

leur nombre se trouva être de quarante-trois mille sept cent trente hommes.

8

Fils de Phallu : Heliab ;

9

ses fils : Namuël, Dathan et Abiron.

Ce sont Dathan et Abiron, princes du peuple

qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron lors de la sédition de Coré

quand elle se souleva contre le Seigneur.

10

La terre, ouvrant la bouche, dévora Coré, tandis que beaucoup mouraient

puisque le feu consuma deux cent cinquante hommes ;

et il arriva un grand prodige :

11

Coré périt, ses fils ne périrent pas.

12

Fils de Siméon selon leurs familles :

de Namuël la lignée des Namuélites

de Jamin la lignée des Jaminites

de Jachin la lignée des Jaquinites

13

de Zaré la lignée des Zaréites

de Saül la lignée des Saülites.

14

Telles sont les lignées de la descendance de Siméon

dont le nombre total fut de vingt-deux mille deux cents hommes.

15

Fils de Gad selon leurs familles :

de Séphon la lignée des Séphonites

d’Aggi la lignée des Aggites

de Suni la lignée des Sunites

16

d’Ozni la lignée des Oznites

de Her la lignée des Hérites

17

d’Arod la lignée des Arodites

d’Ariel la lignée des Ariélites.

18

Telles sont les lignées de Gad

dont le nombre total fut de quarante mille cinq cents hommes.

19

Fils de Juda : Her et Onan, mais tous deux moururent dans la terre de Canaan.

20

Voici les fils de Juda selon leurs familles :

de Séla la lignée des Sélanites

de Pharès la lignée des Pharésites

de Zaré la lignée des Zaréites.

21

Ensuite, les fils de Pharès : 

d'Esrom la lignée des Esromites

d'Amul la lignée des Amulites.

22

Telles sont les lignées de Juda

dont le nombre total fut de soixante-seize mille cinq cents hommes.

23

Fils d’Issachar selon leurs familles :

de Thola la lignée des Tholaïtes

de Phua la lignée des Phulaïtes

24

de Jasub la lignée des Jasubites

de Semran la lignée des Semranites.

25

Telles sont les familles d’Issachar

dont le nombre fut de soixante-quatre mille trois cents hommes.

26

Fils de Zabulon selon leurs familles :

de Sared, la lignée des Sarédites

d’Hélon, la lignée des Hélonites

de Jalel la lignée des Jalélites.

27

Telles sont les familles de Zabulon

dont le nombre fut de soixante mille cinq cents hommes.

28

Fils de Joseph selon leurs familles :

Manassé et Ephraïm.

29

De Manassé naquit Maquir, duquel vint la lignée des Maquirites. 

Maquir engendra Galaad, duquel vint la lignée des Galaadites.

30

Galaad eut des fils : Jézer de qui vient la lignée des Jézérites

Élec de qui vient la lignée des Éléquites

31

Asriel de qui vient la lignée des Asriélites

Séchem de qui vient la lignée des Séchémites

32

Sémida de qui vient la lignée des Sémidaïtes

Épher de qui vient la lignée des Éphérites.

33

Épher fut père de Salphaad, qui n’eut pas de fils mais seulement des filles

dont voici les noms : 

« Maala », « Noa », « Egla », « Melcha » et « Thersa ». 

34

Telles sont les lignées de Manassé

dont le nombre fut de cinquante-deux mille sept cents hommes.

35

Voici les fils d’Ephraïm selon leurs familles :

de Suthala la lignée des Suthalites

de Béquer la lignée des Béquérites

de Téhen la lignée des Téhénites.

36

Ensuite, le fils de Suthala fut Héran, d'où la lignée des Héranites.

37

Telles sont les familles des fils d’Ephraïm

dont le nombre fut de trente-deux mille cinq cents hommes.

38

Ce sont là les fils de Joseph selon leurs clans.

Fils de Benjamin selon leurs familles :

de Bale la lignée des Baleïtes

d’Azbel la lignée des Azbélites

d’Ahiram la lignée des Ahiramites

39

de Supham la lignée des Suphamites

de Hupham la lignée des Huphamites.

40

Les fils de Bale furent Héred et Noéman

de Hered la lignée des Hérédités

de Noéman la lignée de Noémites.

41

Tels sont les fils de Benjamin selon leurs familles

et leur le nombre fut de quarante-cinq mille six cents.

42

Fils de Dan selon leurs familles : 

de Suham, la lignée des Suhamites ;

telles sont les familles de Dan selon leurs lignées.

43

Tous étaient Suhamites : 

leur nombre était de soixante-quatre mille quatre cents.

44

Fils d’Aser selon leurs familles :

de Jemna la lignée des Jemnaïtes

de Jessui la lignée des Jessuites

de Brié la lignée des Briéites.

45

Des fils de Brié : de Haber la lignée des Habérites

de Melchiël, la lignée des Melquiélites.

46

Le nom de la fille d’Aser fut « Sara ».

47

Telles sont les familles des fils d’Aser

et leur nombre était de cinquante-trois mille quatre cents hommes.

48

Fils de Nephthali selon leurs familles :

de Jéssiel la lignée des Jéssiélites,

de Guni, la lignée des Gunites

49

de Jésser la lignée des Jésserites

de Sellem, la lignée des Sellémites.

50

Telles sont les familles de Nephthali selon leurs lignées

dont le nombre était de quarante-cinq mille quatre cents hommes.

51

Telle est la somme des fils d’Israël qui furent recensés :

six cent un mille sept cent trente.

52

Le Seigneur parla à Moïse, en disant :

53

— À ceux-ci la terre leur sera partagée pour qu'il l'aient en possession selon le nombre des noms.

54

Aux plus nombreux tu donneras une plus grande part et aux moins nombreux une plus petite :

on donnera à chacun sa possession selon ceux qui viennent d'être recensés

55

de sorte, seulement, que la terre soit partagée au sort entre les tribus et les familles.

56

Et tout ce qui aura été échu par le sort sera réparti aux plus nombreux comme à ceux qui le sont moins.

Le recensement des Lévites

57

Voici aussi selon leurs lignées le nombre des fils de Lévi : 

de Gerson, la lignée des Gersonites

de Caath, la lignée des Caathites

de Mérari, la lignée des Mérarites.

58

Voici les lignées de Lévi :

 la lignée de Lobni, la lignée de l'Hébronite, la lignée de Mooli, la lignée de Musi et la lignée de Coré.

Et en particulier, Caath engendra Amram

59

qui avait pour femme Jochabed, fille de Lévi, qui naquit en Égypte :

elle enfanta à son mari Amram des fils, Aaron et Moïse, et Marie, leur sœur.

60

D'Aaron naquirent Nadab et Abiu, Eléazar et Ithamar.

61

Parmi eux, Nadab et Abiu moururent lorsqu’ils apportèrent du feu étranger devant le Seigneur.

62

Et tous ceux qui furent comptés furent vingt-trois mille, de genre masculin

depuis l’âge d’un mois et au-dessus

puisqu'ils ne furent pas recensés parmi les fils d’Israël

et qu'aucune possession ne leur fut donnée avec les autres.

63

Tel est le nombre des fils d'Israël 

qui furent recensés par Moïse et Eléazar le prêtre

dans les plaines de Moab près du Jourdain vis-à-vis de Jéricho.

64

Parmi eux, il n'y en eut aucun de ceux que Moïse et Aaron avaient dénombrés auparavant dans le désert du Sinaï

65

car le Seigneur avait prédit que tous mourraient dans le désert.

Et il n’en resta pas un, hormis Caleb fils de Jéphoné et Josué fils de Nun.

Nombres 27

Le droit d’héritage des femmes

1

Alors s’approchèrent les filles de Salphaad fils d'Épher, fils de Galaad, fils de Maquir, fils de Manassé qui était le fils de Joseph :

leurs noms sont « Maala », « Noa », « Egla », « Melcha » et « Thersa ».

2

Elles se présentèrent devant Moïse, Eléazar le prêtre

et tous les princes du peuple

à l’entrée du tabernacle de l'Alliance, et elles dirent :

3

— Notre père est mort dans le désert :

il n’était pas dans la sédition qui s'excita contre le Seigneur sous Coré

mais il est mort dans son péché ;

il n’a pas eu d'enfants mâles.

Pourquoi son nom sera-t-il retranché de sa lignée parce qu’il n’a pas de fils ?

Donne-nous une possession parmi les parents de notre père.

4

Moïse rapporta leur cause au jugement du Seigneur

5

qui lui dit :

6

— Les filles de Salphaad demandent une chose juste ;

donne-leur une possession parmi les parents de leur père

et qu'elles lui succèdent dans l'héritage.

7

Et tu diras ceci aux fils d'Israël :

8

— Quand un homme sera mort sans avoir eu de fils

c'est à sa fille que passera l'héritage ;

9

s’il n’a pas de fille, il aura pour successeurs ses frères ;

10

s'il n'a pas de frères non plus, vous donnerez son héritage aux frères de son père

11

et s’il n’y a pas d'oncles, on donnera son héritage à ceux qui sont les plus proches de lui.

Cela sera sacré pour les fils d’Israël, par une loi perpétuelle

comme le Seigneur l’a ordonné à Moïse.

Josué succède à Moïse

12

Le Seigneur dit aussi à Moïse :

— Monte sur cette montagne d’Abarim

et contemple de là la terre que je vais donner aux fils d’Israël.

13

Et quand tu l'auras vue, tu iras toi aussi auprès de ton peuple

comme Aaron ton frère y est allé

14

parce que vous m'avez offensé dans le désert de Sin lors de la contradiction de la multitude

et que vous n'avez pas voulu me sanctifier devant elle près des eaux

(ce sont les eaux de la Contradiction, à Cadès, dans le désert de Sin).

15

Moïse lui répondit :

16

— Que le Seigneur, le Dieu des esprits de toute chair, prépare

un homme qui soit au-dessus de cette multitude

17

qui puisse sortir et entrer devant eux

qui les fasse sortir et qui les fasse entrer

pour que le peuple du Seigneur ne soit pas comme des brebis sans berger.

18

Et le Seigneur lui dit : 

— Prends Josué fils de Nun, homme en qui réside l’esprit

et étends la main sur lui.

19

Il se tiendra devant Eléazar le prêtre et devant toute la multitude

20

et tu lui donneras des préceptes, à la vue de tous, et une partie de ta gloire

pour que toute l’assemblée des fils d’Israël lui obéisse.

21

C'est pour cela que, chaque fois qu'il faudra accomplir quelque chose, Eléazar le prêtre consultera le Seigneur ;

à sa parole, [Josué] sortira et entrera 

lui-même, ainsi que tous les fils d’Israël avec lui et tout le reste de la multitude.

22

Moïse fit ce que le Seigneur lui avait ordonné :

ayant pris Josué, il le plaça devant Eléazar le prêtre et devant toute la foule du peuple

23

puis, lui ayant imposé les mains sur la tête, il lui répéta ce que le Seigneur avait commandé.

Nombres 28

Les sacrifices qui plaisent à Dieu

1

Le Seigneur dit aussi à Moïse :

2

— Donne cet ordre aux fils d’Israël et dis-leur :

— Offrez-moi mon oblation, les pains et le sacrifice fait par le feu, dont l'odeur est très agréable, au temps qui leur convient.

3

Voici les sacrifices que vous devrez offrir : 

deux agneaux d’un an sans défaut, chaque jour, comme holocauste perpétuel

Les deux holocaustes quotidiens

4

(vous en offrirez un le matin et l'autre le soir) ;

5

[et] un dixième d'épha de farine, arrosée d'une huile très pure

et dont la mesure doit être d'un quart de hin.

6

C’est l’holocauste perpétuel que vous avez offert sur la montagne de Sinaï

en odeur très agréable d'un sacrifice au Seigneur consumé par le feu.

7

Et vous ferez des libations de vin, un quart de hin pour chaque agneau, dans le sanctuaire du Seigneur.

8

Tu offriras de même l'autre agneau le soir

 selon tout le rite du sacrifice du matin et de ses libations :

c’est une oblation d’une très agréable odeur pour le Seigneur.

Les sacrifices du sabbat

9

Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d’un an sans défaut

deux dixièmes de fleur de farine arrosée d'huile pour le sacrifice

et les libations

10

qui sont versées selon le rite chaque sabbat pour l'holocauste perpétuel.

Les sacrifices de la nouvelle lune

11

Et aux calendes, c'est-à-dire aux commencements des mois, vous offrirez comme holocauste au Seigneur

deux veaux du troupeau

un seul bélier

et sept agneaux d’un an sans défaut ;

12

comme sacrifice pour chaque veau, trois dixièmes de fleur de farine arrosée d'huile ;

pour chaque bélier, deux dixièmes de fleur de farine arrosée d'huile ;

13

et comme sacrifice pour chaque agneau, un dixième de dixième de fleur de farine arrosée d'huile ;

c’est un holocauste de très agréable odeur et un sacrifice fait par le feu au Seigneur.

14

Voici les libations de vin qui devront être répandues pour chaque victime :

un demi-hin pour chacun des veaux

un tiers de hin par bélier

un quart de hin par agneau.

Tel sera l’holocauste pour tous les mois qui se succèdent au courant de l'année.

15

On offrira aussi au Seigneur un bouc pour les péchés en holocauste perpétuel avec ses libations.

Les sacrifices de la fête des pains sans levain

16

Mais au premier mois, au quatorzième jour du mois, sera la Pâque du Seigneur

17

et au quinzième jour, la solennité :

On mangera pendant sept jours des azymes.

18

Le premier jour sera vénérable et saint : 

vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour

19

et vous offrirez un sacrifice par le feu, un holocauste au Seigneur

deux veaux pris du troupeau

un bélier

et sept agneaux d’un an sans défaut ;

20

les sacrifices de chacun consisteront en fleur de farine qui aura été arrosée d'huile :

trois dixièmes pour chaque taureau

deux dixièmes pour un bélier

21

et un dixième de dixième pour chaque agneau, c'est-à-dire pour les sept agneaux ;

22

et un seul bouc pour le péché afin de faire l’expiation pour vous

23

en plus de l’holocauste du matin que vous offrez toujours.

24

Ainsi ferez-vous pendant chacun des sept jours

pour la nourriture du feu et pour l'odeur très agréable au Seigneur

qui s'élèvera de l'holocauste et des libations de chacun.

25

Le septième jour sera très solennel et saint pour vous :

vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour.

Les sacrifices de la fête des semaines

26

Le jour des prémices encore

quand vous offrirez les fruits nouveaux au Seigneur, une fois les semaines achevées

sera un jour vénérable et saint :

vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour 

27

et vous offrirez comme holocauste de très agréable odeur au Seigneur

deux veaux pris du troupeau

un seul bélier

et sept agneaux d’un an sans défaut ;

28

et pour leurs sacrifices :

trois dixièmes de farine arrosée d'huile pour chaque veau

deux pour les béliers

29

et un dixième de dixième pour les agneaux qui sont ensemble sept agneaux ;

et aussi un bouc

30

qui est immolé pour l’expiation

outre l'holocauste perpétuel et ses gâteaux.

31

Vous offrirez toutes ces choses sans défaut avec leurs libations.

Nombres 29

Les sacrifices pour la fête des acclamations

1

Le premier jour du septième mois aussi sera vénérable et saint pour vous : 

vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour-là 

car c'est le jour du son éclatant et des trompettes.

2

Vous offrirez comme holocauste en très agréable odeur au Seigneur :

un seul veau pris d'un troupeau

un seul bélier

et sept agneaux d’un an, sans défaut

3

et pour leurs sacrifices, de la fleur de farine arrosée d’huile : trois dixièmes pour chaque veau

deux dixièmes pour le bélier

4

et un dixième par agneau, qui font ensemble sept agneaux ;

5

et un bouc pour le péché, qui est offert pour l’expiation du peuple 

6

outre l'holocauste des calendes avec ses sacrifices

et l'holocauste perpétuel avec les libations habituelles ;

avec les mêmes cérémonies, vous offrirez un sacrifice fait par le feu en très agréable odeur au Seigneur.

Les sacrifices du jour de l’expiation

7

Le dixième jour aussi de ce septième mois

sera pour vous saint et vénérable

et vous affligerez vos âmes :

vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour.

8

Vous offrirez un holocauste en très agréable odeur au Seigneur :

un veau pris d'un troupeau

un bélier

et sept agneaux d’un an, sans défaut

9

et pour leurs sacrifices, de la fleur de farine arrosée d'huile : trois dixièmes pour chaque veau

deux dixièmes pour le bélier

10

et un dixième de dixième pour chaque agneau, qui font ensemble sept agneaux

11

et un bouc pour le péché

outre ceux qui ont coutume d'être offerts pour le délit

en expiation, et comme holocauste perpétuel

avec leur sacrifice et leurs libations.

Les sacrifices de la fête des tentes

12

Le quinzième jour du septième mois

qui sera pour vous saint et vénérable 

vous ne ferez alors aucune œuvre servile

mais vous célébrerez une fête en l’honneur du Seigneur pendant sept jours.

13

Vous offrirez un holocauste d’agréable odeur au Seigneur :

treize veaux pris d'un troupeau

deux béliers

et quatorze agneaux d’un an, sans défaut

14

et pour leurs libations, de la fleur de farine arrosée d'huile : trois dixièmes

pour chacun des veaux, qui font ensemble treize veaux 

deux dixièmes pour un seul bélier, c'est-à-dire pour les deux béliers ensemble

15

et le dixième d'un dixième pour chacun des agneaux qui font ensemble quatorze agneaux ;

16

et un bouc pour le péché

outre l’holocauste perpétuel, son sacrifice et sa libation.

17

Le second jour tu offriras douze veaux pris d'un troupeau

deux béliers

et quatorze agneaux d’un an, sans défaut ;

18

les sacrifices et les libations de chacun,

pour les veaux, les béliers et les agneaux, tu les répandras selon les rites ; 

19

et un bouc pour le péché

outre l’holocauste perpétuel, son sacrifice et sa libation. 

20

Le troisième jour tu offriras onze veaux

deux béliers

et quatorze agneaux d’un an, sans défaut ;

21

les sacrifices et les libations de chacun,

pour les veaux, les béliers et les agneaux, tu les répandras selon les rites ;

22

et un bouc pour le péché

outre l’holocauste perpétuel, son sacrifice et sa libation.

23

Le quatrième jour tu offriras dix veaux

deux béliers

et quatorze agneaux d’un an, sans défaut ;

24

les sacrifices et les libations de chacun,

pour les veaux, les béliers et les agneaux, tu les répandras selon les rites ; 

25

et un bouc pour le péché

outre l’holocauste perpétuel, son sacrifice et sa libation.

26

Le cinquième jour tu offriras neuf veaux

deux béliers

et quatorze agneaux d’un an, sans défaut ;

27

les sacrifices et les libations de chacun,

pour les veaux, les béliers et les agneaux, tu les répandras selon les rites ; 

28

et un bouc pour le péché

outre l’holocauste perpétuel, son sacrifice et sa libation.

29

Le sixième jour, tu offriras huit veaux

deux béliers

et quatorze agneaux d’un an, sans défaut ;

30

les sacrifices et les libations de chacun,

pour les veaux, les béliers et les agneaux, tu les répandras selon les rites ; 

31

et un bouc pour le péché

outre l’holocauste perpétuel, son sacrifice et sa libation.

32

Le septième jour tu offriras sept veaux

deux béliers

et quatorze agneaux d’un an, sans défaut ;

33

les sacrifices et les libations de chacun,

pour les veaux, les béliers et les agneaux, tu les répandras selon les rites ;

34

et un bouc pour le péché

outre l’holocauste perpétuel, son sacrifice et sa libation.

35

Le huitième jour, qui est le plus solennel :

vous ne ferez aucune œuvre servile.

36

Vous offrirez un holocauste en très agréable odeur au Seigneur

un seul veau

un seul bélier

et sept agneaux d’un an, sans défaut ;

37

les sacrifices et les libations de chacun,

pour les veaux, les béliers et les agneaux, tu les répandras selon les rites ; 

38

et un bouc pour le péché

outre l’holocauste perpétuel, son sacrifice et sa libation.

39

Voilà ce que vous offrirez au Seigneur dans vos fêtes

outre vos vœux et vos offrandes volontaires

en holocauste, en sacrifice, en libation et en hosties d'apaisement. 

Nombres 30

1

Moïse rapporta aux fils d’Israël tout ce que le Seigneur lui avait ordonné

Les vœux des femmes

2

et dit aux chefs des tribus des fils d’Israël :

— Voici l'ordre que le Seigneur a donné : 

3

— Si un homme fait un vœu au Seigneur

ou qu'il se lie par un serment

il ne reprendra pas sa parole

mais il accomplira tout ce qu'il a promis.

4

Si une femme fait un voeu et se lie par un serment

alors qu'elle est dans la maison de son père et que c'est encore une jeune fille,

si son père connaît le vœu qu'elle a fait

et le serment par lequel elle a lié son âme

et qu'il n'en a rien dit, elle sera liée à son vœu :

5

tout ce qu'elle a promis et juré elle l'accomplira ;

6

mais si, dès qu'il en a eu connaissance, son père l'a désavouée

ses vœux et ses serments  seront sans valeur

et elle ne sera pas liée à sa promesse

parce que son père l’a désavouée.

7

Si elle a un mari, qu'elle fait un vœu

et que sa parole, une fois sortie de sa bouche, oblige son âme par un serment

8

et si, le jour où il l'a appris, son mari ne l'a pas désavouée

elle sera liée à son vœu, elle accomplira tout ce qu'elle avait promis ;

9

mais si, en l'apprenant, son mari l'a aussitôt désavouée

et qu'il a rendu nulles ses promesses 

et les paroles par lesquelles elle a lié son âme

le Seigneur lui pardonnera.

10

Une veuve et une femme répudiée effectueront tout ce qu'elles auront promis par vœu.

11

Si c’est dans la maison de son mari qu’une femme a fait un vœu ou un serment

12

et que son mari l’a appris, a gardé le silence et n'a pas désavoué sa promesse

elle effectuera tout ce qu'elle a promis ;

13

mais s'il l'a désavouée sur-le-champ

elle ne sera pas obligée de tenir sa promesse

parce que son mari l'a désavouée

et le Seigneur lui pardonnera.

14

Si elle a fait un vœu et qu'elle s'est engagée par serment

à affliger son âme par le jeûne ou par toute autre abstinence

il dépendra de la volonté de son mari qu'elle le fasse ou qu'elle ne le fasse pas :

15

si son mari, en l'apprenant, a gardé le silence

et a différé à un autre jour pour dire son sentiment

tout ce qu'elle avait voué et promis elle l'accomplira

parce que, dès qu'il l'a appris, il a gardé le silence ;

16

mais s’il l'a désavouée après l’avoir appris

il portera lui-même son iniquité.

17

Telles sont les lois que le Seigneur a prescrites à Moïse

entre un mari et sa femme

entre un père et sa fille

lorsqu’elle est encore jeune fille 

ou qu'elle demeure dans la maison de son père.

Nombres 31

La victoire sur les Madianites

1

Le Seigneur parla à Moïse en disant :

2

— Venge d'abord les fils d’Israël des Madianites

et ainsi tu pourras être réuni à ton peuple.

3

Et aussitôt Moïse leur dit : — Armez pour la guerre des hommes parmi vous

afin qu'ils puissent exécuter la vengeance du Seigneur sur les Madianites. 

4

Qu'on choisisse mille hommes de chaque tribu d'Israël pour les envoyer à la guerre.

5

Et ils donnèrent mille hommes de chaque tribu

soit douze mille hommes armés pour la guerre.

6

Moïse les envoya avec Finéès fils d’Eléazar le prêtre

auquel il remit aussi les vases sacrés et les trompettes retentissantes.

7

Et après avoir combattu contre les Madianites et les avoir vaincus, ils tuèrent tous les mâles

8

et leurs rois : Évi, Réquem [Recem], Sur, Ur et Rébé, cinq princes de la nation ;

ils tuèrent aussi par le glaive Balaam fils de Béor.

9

Ils prirent leurs femmes et leurs petits enfants

tous leurs troupeaux et tout leur mobilier :

tout ce qu'ils pouvaient posséder, ils le pillèrent.

10

Le feu consuma aussi bien leurs villes que leurs villages et leurs forteresses.

Le butin et les femmes

11

Ils emmenèrent le butin et tout ce qu'ils avaient pris

tant des hommes que des bestiaux

12

puis ils les amenèrent à Moïse, à Eléazar le prêtre

et à toute la foule des fils d’Israël ;

ce qui restait encore d'utile, ils l'apportèrent au camp 

dans les plaines de Moab près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

13

Moïse, Eléazar le prêtre et tous les princes de l’assemblée sortirent à leur rencontre hors du camp.

14

Moïse, rempli de colère contre les commandants de l’armée, les tribuns et les centurions qui revenaient du combat

15

leur dit :

— Pourquoi avez-vous épargné les femmes ?

16

Ne sont-ce pas elles qui ont trompé les fils d'Israël sur le conseil de Balaam

et vous ont entraînés à désobéir au Seigneur lors du péché de Phogor

pour lequel le peuple a aussi été frappé ?

17

Tuez donc tout ce qui est de genre masculin, même parmi les petits enfants

et toutes les femmes qui ont connu la couche d’un homme

18

mais toutes les filles et toutes les femmes qui sont vierges, réservez-les pour vous.

19

Et restez hors du camp pendant sept jours :

quiconque aura tué un homme ou aura touché un homme qu'on aura tué

se purifiera le troisième jour et le septième jour.

20

Et s'il y a dans tout le butin un vêtement ou un vase

(et même n'importe quelle chose destinée à quelque usage)

qui soit fait de peaux de chèvre, de poils et de bois, on le purifiera.

21

Eléazar le prêtre parla aussi en ces termes aux hommes de l'armée qui étaient allés au combat :

— Voici ce qui est commandé par la loi que le Seigneur a prescrite à Moïse :

22

l’or, l’argent, l’airain, le fer, l’étain et le plomb

23

et tout ce qui peut passer par les flammes sera purifié par le feu ;

mais tout ce qui ne peut pas supporter le feu

sera sanctifié par l'eau d'expiation.

24

Vous laverez vos vêtements le septième jour

et après avoir été purifiés vous rentrerez dans le camp.

Le partage du butin

25

Le Seigneur dit à Moïse :

26

— Fais le compte de ce qui leur a été pris, des hommes jusqu'aux bestiaux

toi, Eléazar le prêtre et les chefs du peuple

27

et partage le butin de manière égale

entre ceux qui ont combattu et qui sont allés à la guerre

et tout le reste de la multitude.

28

Et tu sépareras la part du Seigneur de la part de ceux qui ont combattu et sont allés à la guerre :

une seule âme sur cinq cents

tant d'entre les hommes que d'entre les bœufs, les ânes et les brebis

29

et tu la donneras à Eléazar le prêtre parce que ce sont les prémices du Seigneur.

30

Sur la moitié aussi qui revient aux fils d’Israël

tu prendras la cinquantième tête

parmi les hommes, bœufs, ânes, brebis et tous les animaux

et tu la donneras aux Lévites qui ont la garde du tabernacle du Seigneur.

31

Moïse et Eléazar le prêtre firent comme le Seigneur l’avait ordonné :

32

le butin qu'avait pris l'armée fut 

de six cent soixante-quinze mille brebis

33

de soixante-douze mille bœufs

34

de soixante et un mille ânes

35

et de trente-deux mille personnes de sexe féminin qui n’avaient pas connu d'hommes.

36

La moitié fut donnée à ceux qui étaient allés au combat :

trois cent trente-sept mille cinq cents brebis

37

desquelles on retrancha six cent soixante-quinze brebis pour la part du Seigneur ;

38

des trente-six mille bœufs, soixante-douze bœufs

39

des trente mille cinq cents ânes, soixante et un ânes ;

40

des seize mille personnes, on céda trente-deux personnes pour la part du Seigneur.

41

Moïse donna à Eléazar le prêtre le nombre des prémices du Seigneur 

ainsi qu'il lui avait été ordonné

42

en prenant sur la moitié revenant aux fils d’Israël

qu'il avait mise à part pour ceux qui avaient combattu ;

43

et de la moitié formant la part du reste de l’assemblée

c'est-à-dire des trois cent trente-sept mille cinq cents brebis

44

des trente-six mille bœufs

45

des trente mille cinq cents ânes

46

et des seize mille personnes

47

Moïse prit la cinquantième tête

et la donna aux Lévites qui veillent dans le tabernacle du Seigneur

ainsi que le Seigneur l’avait ordonné.

Les chefs de l’armée font une offrande à Dieu

48

Et comme les chefs de l'armée s'étaient approchés de Moïse

avec les tribuns et les centurions, ils lui dirent :

49

— Nous, tes serviteurs, avons recensé le nombre des combattants qui étaient sous nos ordres

et il n'en a pas même manqué un seul.

50

C’est pourquoi nous offrons comme dons au Seigneur

ce que chacun de nous a pu trouver dans le butin d'or :

des périscélides, des bagues, des anneaux, des bracelets et des colliers

afin que tu pries pour nous le Seigneur.

51

Moïse et Eléazar le prêtre reçurent

tout l'or en diverses espèces

52

(son poids était de seize mille sept cent cinquante sicles)

de la part des tribuns et des centurions.

53

En effet, ce que chacun avait pris dans le butin était à lui.

54

Et ayant reçu cet or ils l’apportèrent dans le tabernacle du témoignage

comme mémorial des fils d’Israël devant le Seigneur.

Nombres 32

Deux tribus et demie s’installent à l’est du Jourdain

1

Les fils de Ruben et de Gad avaient de nombreux troupeaux 

et leurs bêtes leur apportaient une richesse infinie ;

comme ils avaient vu que Jazer et Galaad étaient propres à nourrir les troupeaux

2

ils vinrent auprès de Moïse, d’Eléazar le prêtre et des princes de la multitude, et ils leur dirent :

3

— Atharoth, Dibon, Jazer, Nemra

Ésbon, Éléalé, Sabam, Nébo et Béon

4

c'est cette terre que le Seigneur a frappée devant les fils d’Israël :

sa contrée est très fertile, propre à faire paître les troupeaux

et nous, tes serviteurs, avons des troupeaux en très grand nombre.

5

Nous te prions, si nous avons trouvé grâce à tes yeux

de nous la donner en possession, à nous, tes serviteurs ;

ne nous fais pas passer le Jourdain.

6

Moïse leur répondit :

— Vos frères iront-ils à la guerre, et vous resterez-vous ici ?

7

Pourquoi découragez-vous les esprits des fils d’Israël

pour qu'ils n'osent pas passer dans la terre que le Seigneur doit leur donner ?

8

N'est-ce pas ainsi qu’ont fait vos pères

quand je les ai envoyés de Cadès-Barné pour explorer cette terre  ?

9

Alors qu'ils étaient venus jusqu’à la Vallée de la Grappe

et qu'ils avaient vu toute la contrée, ils bouleversèrent le cœur des fils d’Israël

pour qu'ils n'entrent pas dans le territoire que le Seigneur leur avait donné.

10

Et dans sa colère il prononça ce serment :

11

— Non, ces hommes qui sont montés d’Égypte, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, ne verront pas

la terre que j’ai promise par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob !

 Ils n'ont pas même voulu me suivre

12

excepté Caleb fils de Jéphoné, le Cénézéen, et Josué fils de Nun :

ceux-ci ont accompli ma volonté. 

13

Et le Seigneur, en colère contre Israël,

les fit errer dans le désert pendant quarante années

jusqu’à ce que fût anéantie toute la génération qui avait fait le mal à ses yeux.

14

Et il dit : — Voici, vous prenez la place de vos pères

comme des rejetons et des enfants d'hommes pécheurs

pour accroître la fureur du Seigneur contre Israël

15

mais si vous refusez de le suivre

il abandonnera le peuple au désert

et vous, vous serez la cause de la mort de tous.

16

Mais ils s’approchèrent de lui et dirent :

— Nous construirons des parcs pour nos brebis, des étables pour nos troupeaux

et aussi des villes fortifiées pour nos petits enfants

17

mais nous-mêmes nous irons, armés et prêts au combat, à la tête des fils d’Israël

jusqu’à ce que nous puissions les introduire dans leurs lieux ;

nos petits enfants et tout ce que nous pouvons avoir

resteront dans les villes fortifiées, à cause des pièges que pourraient tendre les habitants.

18

Nous ne reviendrons pas dans nos maisons avant que les fils d’Israël aient pris possession de leur héritage

19

et nous ne demanderons rien de l’autre côté du Jourdain

puisque nous avons déjà une possession à nous sur son côté oriental. 

20

Moïse leur dit :

— Si vous tenez vos promesses, que vous marchez devant le Seigneur prêts à combattre

21

et que chaque guerrier passe le Jourdain en armes

jusqu'à ce que le Seigneur anéantisse ses ennemis

22

et que toute la terre lui soit soumise

alors vous serez sans reproche devant le Seigneur et devant Israël

et vous obtiendrez les terres que vous désirez devant le Seigneur

23

Mais si vous ne faites pas ce que vous dites 

sans aucun doute vous pécherez contre le Seigneur

et sachez que votre péché se saisira de vous.

24

Construisez donc des villes pour vos enfants

des parcs et des étables pour vos brebis et vos bestiaux

et exécutez ce que vous avez promis.

25

Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse :

— Nous sommes tes serviteurs, nous ferons ce que nous commande notre seigneur.

26

Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux et nos bestiaux, nous les laisserons dans les villes de Galaad

27

et nous, tes serviteurs, nous irons tous en armes à la guerre comme toi, seigneur, tu le dis.

28

Alors Moïse donna des ordres à Eléazar le prêtre, à Josué fils de Nun

et aux chefs de famille des tribus d’Israël, et il leur dit :

29

— Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain

tous armés pour combattre devant le Seigneur

et que la terre vous est soumise

donnez-leur  Galaad en possession.

30

Mais s’ils ne veulent pas passer avec vous en terre de Canaan

qu'ils prennent leur lieu d'habitation au milieu de vous.

31

Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent :

— Ce que le Seigneur a dit à ses serviteurs, nous le ferons.

32

Nous irons en armes devant le Seigneur dans la terre de Canaan

et nous reconnaissons avoir déjà reçu notre possession de l'autre côté du Jourdain.

33

Moïse donna donc aux fils de Gad, aux fils de Ruben

et à la demi-tribu de Manassé fils de Joseph

le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens

le royaume d’Og, roi de Basan

et leur terre avec les villes alentour.

34

Les fils de Gad rebâtirent donc Dibon, Atharoth, Aroër

35

Etrothsophan, Jazer

Jecbaa

36

Bethnemra et Bétharan, villes fortifiées

et ils firent des étables pour leurs troupeaux. 

37

Les fils de Ruben rebâtirent

Hésébon, Éléalé, Cariathaïm

38

Nabo et Baalméon, dont les noms furent changés

ainsi que Sabama

et ils donnaient des noms aux villes qu’ils avaient bâties.

39

Ensuite, les fils de Maquir fils de Manassé

marchèrent sur Galaad et le dévastèrent

après avoir tué les Amorrhéens qui l'habitaient.

40

Moïse donna donc la terre de Galaad

à Maquir fils de Manassé, qui s’y établit.

41

Jaïr fils de Manassé partit à son tour et prit ses bourgs

qu'il appela « Avothiair », c'est-à-dire « Bourgs-de-Jaïr ». 

42

Nobé y alla aussi et s’empara de Canath avec les villes de son ressort

et il l’appela « Nobé », de son nom.

Nombres 33

Les étapes de l’Égypte au Jourdain

1

Voici les étapes des fils d’Israël

qui partirent d’Égypte selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d’Aaron ;

2

Moïse les mit par écrit selon les lieux des campements

qu'ils déplaçaient sur l’ordre du Seigneur.

3

Ainsi partirent de Ramessé,

le premier mois, le quinzième jour du premier mois, le jour suivant la Pâque,

les fils d’Israël, haut la main

à la vue de tous les Égyptiens

4

qui enterraient les premiers-nés que le Seigneur avait frappés

car le Seigneur avait aussi exercé sa vengeance sur leurs dieux.

5

Ils campèrent à Soccoth 

6

et de Soccoth ils vinrent à Étham, qui est aux confins du désert.

7

Sortis de là, ils vinrent vers Phiahiroth, qui fait face à Béelséphon

et ils campèrent devant Magdol.

8

Ils partirent de Phiahiroth, ils passèrent au milieu de la mer dans le désert

et après trois journées de marche dans le désert d’Étham, ils campèrent à Mara.

9

Ils partirent de Mara et arrivèrent à Helim

où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers

et ils y campèrent.

10

Mais ils partirent aussi de là et plantèrent leurs tentes près de la Mer Rouge ;

une fois partis de la Mer Rouge

11

ils campèrent dans le désert de Sin

12

d'où ils partirent pour venir à Dephca.

13

Ils partirent de Dephca et campèrent à Alus.

14

Ils partirent d’Alus et plantèrent leurs tentes à Raphidim

et il n’y eut pas là d’eau à boire pour le peuple.

15

Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.

16

Mais ils partirent aussi du désert de Sinaï et vinrent aux sépulcres de la Concupiscence.

17

Partis des sépulcres de la Concupiscence, ils campèrent à Aséroth

18

et de Aséroth ils vinrent à Rethma.

19

Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.

20

Partis de là, ils vinrent à Lebna

21

et de Lebna ils campèrent à Ressa.

22

Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.

23

Partis de là, ils campèrent à la montagne de Sépher.

24

Ils partirent de la montagne de Sépher et vinrent à Arada.

25

Ils partirent de là et campèrent à Macéloth.

26

Ils partirent de Macéloth et vinrent à Thaath.

27

De Thaath ils campèrent à Tharé.

28

Partis de là, ils plantèrent leur tentes à Methca

29

et de Methca ils campèrent à Esmona.

30

Partis d'Esmona, ils vinrent à Moséroth

31

et de Moséroth ils campèrent à Banéjacan.

32

Ils partirent de Banéjacan et vinrent à la montagne de Gadgad.

33

Partis de là, ils campèrent à Jetebatha [Hietebatha] 

34

et de Jetebatha ils vinrent à Ebrona.

35

Ils partirent d'Ebrona et campèrent à Asiongaber.

36

Partis de là, ils vinrent dans le désert de Sin, c’est-à-dire à Cadès.

37

Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne d'Or

à l’extrémité de la terre d’Édom.

38

Aaron le prêtre monta sur la montagne d'Hor, sur l’ordre du Seigneur

et il y mourut

la quarantième année après la sortie d’Égypte des fils d’Israël

le cinquième mois, le premier jour du mois

39

alors qu'il était âgé de cent vingt-trois ans.

40

Et le roi d'Arad apprit (c'était un Cananéen 

qui habitait au midi, dans la terre de Canaan)

que les fils d'Israël arrivaient.

41

Ils partirent de la montagne d'Or et campèrent à Salmona.

42

Partis de là, ils vinrent à Phinon.

43

Partis de Phinon, ils campèrent à Oboth

44

et d’Oboth ils vinrent à Jéabarim, à la frontière des Moabites. 

45

Ils partirent de Jéabarim et plantèrent leurs tentes à Dibongad.

46

Partis de là, ils campèrent à Elmondeblathaïm.

47

Ils partirent d’Elmondeblathaïm et vinrent aux monts Abarim, en face de Nabo.

48

Ils partirent des monts Abarim et passèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho

49

et ils campèrent là

depuis Bethsimon jusqu’à Belsattim, dans les lieux les plus plats des Moabites.

Instructions pour le partage de Canaan

50

C'est là que le Seigneur dit à Moïse :

51

 — Commande aux fils d’Israël et dis-leur :

— Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans la terre de Canaan

52

détruisez tous les habitants de cette terre

abattez leurs monuments, brisez leurs statues

et dévastez tous leurs hauts lieux

53

en tâchant de purifier le pays et d'y demeurer

car je vous l'ai donné en possession.

54

Et vous le partagerez entre vous par le sort

vous en donnerez une plus grande part aux plus nombreux et une moindre aux moins nombreux ;

selon ce que le sort aura assigné à chacun, ainsi sera distribué l'héritage : 

 les possessions seront partagées par tribus et par lignées.

55

Mais si vous ne voulez pas exterminer les habitants de la terre

ceux qui seront restés seront comme des clous dans vos yeux et comme des lances dans vos flancs

ils s'opposeront à vous dans la terre que vous allez habiter

56

et je vous traiterai vous-mêmes comme j’avais résolu de les traiter.

Nombres 34

Les frontières de Canaan

1

Le Seigneur dit à Moïse :

2

— Commande aux fils d’Israël et dis-leur :

— Quand vous serez entrés dans la terre de Canaan

et qu'elle sera tombée en votre possession par tirage au sort

voici quelles seront ses limites :

3

le côté du midi commencera au désert de Sin qui est près d'Édom

et il aura pour frontières, vers l'orient, la mer Très Salée ;

4

les frontières contourneront la partie australe par la montée du Scorpion

de sorte qu'elles traverseront Senna et parviendront au midi, jusqu'à Cadès-Barné ;

de là, les frontières iront jusqu'au village nommé « Addar »

et s'étendront jusqu'à Asémona ;

5

depuis Asémona, la frontière ira en tournant jusqu’au torrent d’Égypte

pour finir au rivage de la Grande mer.

6

Quant à la partie occidentale, elle commencera à la Grande mer et sera fermée par la même frontière.

7

Ensuite, vers la partie septentrionale

les frontières commenceront à la Grande mer et s'étendront jusqu'à la Très Haute montagne ;

8

de là, on arrivera à Emath, jusqu'aux frontières de Sédada

9

et les frontières iront jusqu'à Zéphrona et au village d'Henan :

telles seront les limites du côté septentrional.

10

De là, du côté oriental, les limites se mesureront 

depuis le village d'Henan jusqu'à Séphama

11

et de Séphama les frontières descendront vers Rébla, face à la fontaine ;

de là, elles arriveront, vers l'orient, à la mer de Kinnéreth [Chenereth]

11

et de Séphama les frontières descendront vers Rébla, face à la fontaine ;

de là, elles arriveront, vers l'orient, à la mer de Kinnéreth [Chenereth]

12

et elles s'étendront jusqu'au Jourdain

pour enfin se terminer à la mer Très Salée.

Telle sera votre terre selon les frontières qui l'entourent.

Nouvelles instructions pour le partage

13

Moïse donna cet ordre aux fils d’Israël en disant :

— Telle sera la terre que vous posséderez par le sort

et que le Seigneur a ordonné de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.

14

En effet, la tribu des fils de Ruben selon leurs lignées

et la tribu des fils de Gad selon le nombre de leurs familles

mais aussi la demi-tribu de Manassé

15

(c'est-à-dire les deux tribus et demie)

ont pris leur part au-delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l’orient.

16

Le Seigneur dit à Moïse :

17

— Voici les noms des hommes qui vous partageront la terre :

Eléazar le prêtre , Josué fils de Nun 

18

et tous les princes de toutes les tribus

19

dont voici les noms :

pour la tribu de Juda, Caleb fils de Jéphoné

20

pour la tribu de Siméon, Samuel fils d’Ammiud

21

pour la tribu de Benjamin, Helidad fils de Casélon

22

pour la tribu des fils de Dan, Bocci fils de Jogli

23

pour les fils de Joseph, pour la tribu de Manassé, Hanniël fils d’Ephod

24

pour la tribu d’Ephraïm, Camuël fils de Sephtan

25

pour la tribu de Zabulon, Élisaphan fils de Pharnac

26

pour la tribu d’Issachar, le prince Faltiël [Faltihel] fils d’Ozan

27

pour la tribu d’Aser, Ahiud fils de Salomi

28

pour la tribu de Nephthali, Phédaël fils d’Ammiud.

29

Tels sont ceux à qui le Seigneur ordonna de partager la terre de Canaan entre les fils d’Israël.

Nombres 35

Les villes lévitiques

1

Le Seigneur parla aussi en ces termes à Moïse

dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho :

2

— Ordonne aux fils d’Israël de donner aux Lévites, en prenant sur leurs possessions

3

des villes pour y habiter et les faubourgs qui les environnent

pour qu'ils puissent demeurer dans les villes et que les faubourgs servent à leurs troupeaux et leurs bestiaux.

4

Ces faubourgs seront en dehors des murs de la cité, tout autour

ils s'étendront sur un espace de mille pas ;

5

vers l'orient, ils s'étendront sur deux mille coudées 

et vers le midi, sur deux mille coudées également ; 

vers la mer aussi, qui regarde l'occident, la mesure sera la même 

et le côté septentrional sera limité par de semblables frontières ;

les villes seront au milieu et les faubourgs en dehors.

6

De ces villes que vous donnerez aux Lévites

six seront mises à part comme refuge pour les fugitifs

afin que celui qui aura versé le sang s’y réfugie ;

 outre celles-ci, il y aura quarante-deux autres villes

7

c'est-à-dire quarante-huit en tout, avec leurs faubourgs.

8

Pour les villes que vous donnerez sur les possessions des fils d’Israël

vous prendrez plus à ceux qui ont plus, et moins à ceux qui ont moins.

Chacun donnera des villes aux Lévites à proportion de son propre héritage.

Les villes de refuge

9

Le Seigneur dit à Moïse :

10

— Parle aux fils d’Israël, et dis-leur :

— Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans la terre de Canaan

11

établissez des villes qui devront servir de refuge aux fugitifs qui auront versé le sang sans le vouloir.

12

Lorsqu'un fugitif s'y trouvera

le parent de celui qui a été tué ne pourra pas le tuer

jusqu'à ce qu'il se présente devant le peuple et que sa cause soit jugée.

13

Et de ces villes qui sont mises à part pour le refuge des fugitifs

14

trois se trouveront au-delà du Jourdain et trois dans la terre de Canaan

15

tant pour servir aux fils d’Israël que pour les étrangers et les voyageurs

afin que tout homme qui aura versé le sang sans le vouloir puisse s’y retirer.

16

Si quelqu'un frappe avec le fer et que celui qui a été frappé meurt

il sera coupable de meurtre et il mourra ; 

17

s'il jette une pierre et que celui qui a été frappé succombe, il sera puni de la même manière ;

18

si celui qui a été frappé avec du bois meurt

il sera vengé par le sang de celui qui l'a frappé.

19

Le parent de celui qui aura été tué tuera le meurtrier :

dès qu'il s'en sera saisi, il le tuera.

20

Si quelqu'un a renversé un homme par haine

s’il lui a jeté quelque chose en traître

21

ou s’il l’a frappé de sa main par inimitié

et qu'il en est mort

celui qui a frappé sera coupable de meurtre :

le parent de celui qui a été tué, dès qu'il l'aura trouvé, l'égorgera.

22

Mais si c'est par hasard, sans haine

23

et sans inimitié qu'il a fait une de ces choses

24

et que cela aura été prouvé lors d'une audience du peuple

et que la cause aura été débattue entre celui qui a frappé et le parent par le sang

25

il sera délivré, étant innocent, de la main du vengeur

puis il sera ramené par sentence dans la ville où il s'était réfugié

et il y demeurera jusqu'à la mort du grand prêtre qui est oint de l'huile sainte.

26

Si c'est hors des limites des villes qui sont désignées pour les bannis que le meurtrier

27

a été trouvé

et qu'il a été frappé par celui qui est le vengeur du sang

celui qui l'aura tué ne sera pas coupable

28

car le fugitif aurait dû demeurer dans la ville jusqu’à la mort du pontife 

et c'est après la mort de celui-ci que le meurtrier retournera dans sa propre terre.

29

Cela vaudra pour toujours, et ce seront des lois dans toutes vos demeures.

30

Le meurtrier sera puni d'après des témoins :

sur le témoignage d'un seul, nul ne sera condamné.

31

Vous ne recevrez pas d'argent de celui qui est coupable de sang :

il mourra aussitôt lui-même.

32

Avant la mort du pontife, les bannis et les fugitifs ne pourront en aucune façon retourner dans leurs propres villes

33

de peur de profaner la terre de votre habitation

qui est souillée du sang des innocents

et ne peut être purifiée autrement

que par le sang de celui qui aura versé le sang d'un autre.

34

C'est ainsi que votre possession sera purifiée tandis que je demeurerai avec vous

car je suis le Seigneur qui habite parmi les fils d'Israël.

Nombres 36

Les règles pour le mariage des héritières

1

Alors s'approchèrent encore les chefs des familles de Galaad

les fils de Maquir, fils de Manassé

de la descendance des fils de Joseph ;

ils parlèrent à Moïse, devant les princes d’Israël, et ils dirent :

2

— Le Seigneur t'a ordonné à toi, notre seigneur

de partager par le sort la terre pour les fils d’Israël

et de donner aux filles de Saphaad, notre frère, la possession due à leur père.

3

Mais si des hommes d'une autre tribu les prennent pour femmes

leur possession les suivra

et une fois transférée à une autre tribu, elle sera retranchée de notre héritage.

4

Et voici ce qui arrivera : lorsque le jubilé, c'est-à-dire la cinquantième année, celle de la rémission, sera venu

la distribution faite par le sort sera confondue

et la possession des uns passera aux autres.

5

Moïse répondit aux fils d’Israël et dit sur l’ordre du Seigneur

— La tribu des fils de Joseph a bien parlé.

6

Voici la loi promulguée par le Seigneur au sujet des filles de Salphaad :

qu'elles se marient à qui elles veulent, pourvu que ce soit à des hommes de leur tribu

7

de peur que la possession des fils d'Israël ne se mêle d'une tribu à l'autre ;

en effet, tous les hommes épouseront des femmes de leur tribu et de leur famille

8

et toutes les femmes prendront des maris de la même tribu

pour que l'héritage reste dans les lignées

9

et que les tribus ne soient pas mélangées entre elles

mais demeurent ainsi

10

comme elles ont été séparées par le Seigneur.

Et les filles de Salphaad firent comme il leur avait été commandé :

11

Maala, Thersa, Egla, Melcha et Noa se marièrent

avec des fils de leur oncle

12

de la lignée de Manassé fils de Joseph

et la possession qui leur avait été attribuée

resta dans la tribu et dans la lignée de leur père.

13

Telles sont les ordonnances et les lois que le Seigneur prescrivit par la main de Moïse aux fils d’Israël

dans les plaines de Moab près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

ICI FINIT LE LIVRE « VAIEDABBER »

C'EST-À-DIRE : NOMBRES