Exode

Vous avez parfois dit, d'un fâcheux : « — C'est une plaie ! », ou encore : « — C'est une vraie plaie ! ». On est même parfois tenté de se venger : après tout, « œil pour œil, dent pour dent », n'est-ce pas ? En diverses circonstances de la vie on peut voir « le doigt de Dieu », ou reprendre courage en étant exhorté à « ne pas attendre que la manne nous tombe du ciel »... Tout ce langage courant nous vient du livre de l'Exode !

Dans la tradition juive, ce deuxième livre du Pentateuque est désigné par son premier mot significatif : Shemôt, « les noms » ; la Septante le nomme d'après son contenu narratif : exodos, « la sortie » : ces deux désignations mettent en valeur des facettes importantes du livre. L'Exode est, en effet, une épopée qui raconte la libération, par Dieu, des enfants d'Israël réduits en esclavage et menacés d'extermination par Pharaon en Égypte. Le héros libérateur, Moïse, reçoit sa mission dans le célèbre épisode du Buisson ardent, où Dieu se révèle tout en se voilant dans un nom (« Je suis qui je suis ») qui est une invitation à l'expérience de la confiance. L'Égypte et son roi frappés par les dix plaies, en particulier la mort des premiers nés, finissent par laisser Israël partir adorer son Dieu au désert. La sortie d'Égypte est ainsi une véritable naissance du Peuple, à travers les eaux de la mer Rouge, et son séjour au désert son enfance, avec une éducation difficile : aux pieds du Mont Sinaï le Seigneur conclut une alliance avec lui, régie par des lois éthiques et cultuelles auxquelles le peuple peine à se soumettre, se rebellant jusqu'à adorer un veau d'or... Une large portion du livre décrit par le menu le Tabernacle que Dieu ordonne qu'on lui construise, avec une profusion qui suggère une rétroprojection du Temple de pierre de Jérusalem sur la plus modeste Tente des nomades... La suite de l'épopée est racontée dans les livres du Lévitique, Nombres et Deutéronome : Dieu conduira son peuple dans le désert pendant 40 ans jusqu’à la terre promise.

Autant la Genèse déployait une théologie de la création, autant l'Exode est une théologie du salut : le Créateur se fait Rédempteur. Par pure grâce, il libère son peuple et l'éduque pour qu'il vive en plénitude. Aussi, lorsque Jésus (littéralement : « Sauveur ») se manifesta, toute la geste de Moïse fut-elle réactivée. S'il est un personnage dont l'histoire détermine les récits du Nouveau Testament, c'est bien Moïse. En effet, de Matthieu à Paul, en passant par Jean, ses auteurs ne cessent de décrire le Messie qu'ils annoncent comme un nouveau Moïse. Sans discontinuer, ils rapprochent ses actions les plus remarquables des signes et prodiges accomplis par Moise en Égypte et durant l'errance au désert, le tout culminant dans le Christ en croix comparé au Serpent d'airain, caducée du Médecin ultime.

Cette histoire de libération et d'errance en quête de sa vraie patrie avait tout pour devenir universelle : elle est au cœur du seder, repas rituel de la Pâque juive, qui invite chacun à quitter l'esclavage pour entrer dans la liberté, comme au cœur de la Vigile pascale des chrétiens. Elle inspire encore la culture populaire, si l'on songe au célèbre « veau d'or toujours debout », morceau de bravoure du Faust de Gounod, aux Dix commmandements de Cecil B 2000 ou au Prince d'Égypte des studios Dreamworks en 1998. 

TEXTE

Critique textuelle

Hébreu

Bien que le texte hébreu de l'Exode ait bien été transmis, il offre des difficultés dues à la présence de termes techniques dans Ex 25-31 et Ex 35-40. Les grottes de Qumrân recelaient les fragments de neuf manuscrits de ce livre, dont les textes diffèrent du texte massorétique, se rapprochant tantôt de la recension samaritaine, tantôt d'une recension à la base de la vieille version grecque.

Samaritain

Le Pentateuque samaritain, est une tradition indépendante, dont les manuscrits remontent jusqu'au 12e s. ap J.-C. Sam et S s'alignent le plus souvent sur G, et rejoignent M en Ex 36-40.

Grec

  • La Septante a été constituée à partir du 3e s. av. J.-C. ; il en reste des fragments assez considérables datant du 3e s. ap. J.-C. (papyrus Chester Beatty) et des manuscrits complets à partir du 4e s. (Vaticanus). La Septante (G) s'éloigne de M dans l'emploi des noms divins en G—Ex 19 (Dieu au lieu de YHWH) et dans l'ordre des chap. Ex 36-40
  • D’autres traductions grecques virent le jour ensuite : celles d'Aquila (littérale), de Symmaque (élégante) et de Théodotion (qui veut réaligner le texte grec sur l'hébreu). 

Syriaque

Les plus anciens manuscrits syriaques datent du 5e s. ap. J.-C. La version syriaque s'accorde souvent avec la Septante contre l'hébreu.

Arménien

La traduction arménienne a elle aussi été faite d’après le grec.

Latin

La Vulgate traduit l’hébreu assez fidèlement. Il existe aussi d’autres versions latines, entre autres le codex Lugdunensis (probablement du 6e s. ap. J.-C.).

Araméen

Les Targums sont davantage des paraphrases que des versions.

Sources secondaires

Philon et Josèphe témoignent de variations, souvent intéressantes.

Proposition de structure

Le livre de l'Exode narre la geste mosaïque en trois grands mouvements :

  • la délivrance d'Égypte (Ex 1,1-15,21) marquée par les épisodes célèbres de la révélation du nom de YHWH dans le buisson, des dix plaies et de la sortie des Israélites,
  • la marche au désert (Ex 15,22-18,27),
  • l'Alliance au Sinaï (Ex 19,1-40,38), avec les épisodes célébrissimes de la conclusion de l'alliance avec le peuple, du don des lois, de la rupture du veau d'or, du pardon divin et du renouvellement de l'Alliance. Le diptyque des sections Ex 25-31 et Ex 35-40 fait de la construction du Tabernacle, ou « Tente de la rencontre » (temple portatif de Dieu au désert) un des points focaux de ce livre.  

Genres littéraires

  • La vie et l'œuvre de Moïse donnent lieu au déploiement d'une geste héroïque, avec des passages épiques, telle la traversée de la Mer, ou les négociations fréquentes avec un Dieu terriblement transcendant.
  • Plusieurs épisodes de la geste mosaïque sont racontés comme les récits d'institution de liturgies devenues centrales dans la vie d'Israël (ainsi Pâques juives, la Pâque). 

Le récit est plusieurs fois mis en pause pour sertir des morceaux législatifs décisifs, tels :

  • le Décalogue, les « Paroles » (Ex 20,1 ; 24,3-8 ) ou « Dix Paroles » (Dt 4,13 ; 10,4 ; cf. Ex 34,28) ; constitue une loi fondamentale transmise sur des tables de pierre (Ex 31,18), promulguée à deux reprise (Ex 20,2-17 et Dt 5,6-21). 
  • Le « Code de l'Alliance » (Ex 20,22-23,19) énumère de très nombreux préceptes « casuistique » ou conditionnels, et des préceptes « apodictiques » ou impératifs, qui disent le droit dans une société agricole. Ils présupposent que la sédentarisation est actée, indice possible d'une composition plus tardive que les récits épiques qui l'enchâssent. 

CONTEXTE

Milieux de vie

Certaines dispositions du Code de l'Alliance sont semblables à celles qui sont attestées dans les codes mésopotamiens, hittites, ou les lois assyriennes. Les cultures cananéennes laissent aussi leur empreinte dans les expressions cultuelles. Si les hypothèses d'emprunts directs sont hasardeuses, on peut du moins penser qu'un certain droit coutumier était un patrimoine commun du Proche Orient ancien. 

Histoire et géographie

Plusieurs hypothèses de datation des époques des patriarches et de la sortie d'Égypte ont été émises (voir la note de synthèse BEST (https://scroll.bibletraditions.org/bible/Ex/1) sur : « Bible et Archéologie V : L'Exode »). L'hypothèse souvent exposée dans les chronologies bibliques interprète Ex 1,11 pour situer les événements de l'Exode après l'avènement de Ramsès II (1290-1224 av. J.-C.), le fondateur de la ville de Ramsès. C'est durant les grands travaux décidés pendant son règne que le groupe de Moïse se serait enfui par une route, objet de multiples hypothèses...

Le nom d'« Israël » semble attesté pour la première fois sur une stèle du fils de Ramsès, le Pharaon Merneptah.

Aucune documentation extra-biblique ne permet de confirmer l'historicité de Moïse, considéré comme le plus grand des prophètes du judaïsme. Cependant, nier qu'il ait existé serait rendre incompréhensible l'histoire d'Israël et la joute livrée au fil des siècles par les prophètes entre le yahvisme et des idolâtries.

Auteur/s, datation et formation

Position traditionnelle

La composition de l'Exode, comme des autres livres du Pentateuque, est attribuée à Moïse, au moins dès le début de l’ère chrétienne, et Jésus comme les Apôtres se conforment à cette opinion (Jn 1,45 ; 5,45ss ; Rm 10,5). Cependant les traditions les plus anciennes n'ont jamais affirmé explicitement que Moïse fût le rédacteur de tout le Pentateuque. Le Pentateuque lui-même emploie l'expression « Moïse a écrit » seulement pour des passages limités. 

Théories modernes

De fait, l'étude moderne de ces livres fait ressortir des différences de style, des répétitions très nombreuses, surtout dans les lois, et des désordres dans les récits, qui empêchent d'y voir l'œuvre d'un seul auteur. Pour rendre compte de la progressive compilation et composition du Pentateuque, les critiques ont élaboré diverses « théories documentaires » sur le Pentateuque.

RECEPTION

Canonicité

La canonicité de l'Exode n’a jamais été contestée.

Intertextualité biblique

Dans le Nouveau Testament, les événements de l’Exode sont interprétés comme des préfigurations du Christ, avec des parallèles entre :

  • le passage de la mer Rouge, le baptême (1Co 10,2) et la victoire des élus sur la mort (Ap 15,3),  
  • la manne (et l'eau de l'Horeb) et l'Eucharistie (1Co 10,3s),  
  • le rocher dans le désert et le Christ (1Co 10,4),  
  • l'agneau pascal et le Christ (1Co 5,7 ; 1P 1,19),  
  • le sang de l'Ancienne Alliance (Ex 24,3-8) et le sang du Christ (He 9,18-28).  

Dans l'évangile de Jean, la construction des premiers chapitres semble faire écho à la succession des motifs de l'Exode : Jn 1,29-34  (cf. Ex 3) ; Jn 2,1-11  (cf. Ex 4) ;  Jn 2,13s (cf. Ex 11-12) ; Jn 3,5 (cf. Ex 14). Jean présente le Messie comme un nouveau Moïse (Jn 1,17 ; 3,14) ; Jésus y oppose à la manne du désert le pain vivant qu'il est lui-même (Jn 6,32s), etc.   

L'Épître aux Hébreux s'efforce de montrer la supériorité du Christ sur Moïse (He 3,1-6), le caractère transcendant du sacerdoce et du sacrifice de Jésus par rapport au sacerdoce et aux sacrifices du Sinaï (He 7-9). 

Importance traditionnelle

Les Pères développent les typologies baptismale et eucharistique déjà commencées dans le Nouveau Testament. Leurs Catéchèses, leurs Instructions sacramentaires, leurs Homélies pascales sont pétries de références à l'Exode. Les commentaires proprement dits de l’Exode par les Pères sont rares. On peut citer :

  • le Commentaire d’Éphrem le Syrien (†373) ;
  • le De tabernaculo et vasibus ejus et vestibus sacris de Bède le Vénérable (†735) ;
  • les Reihenpredigten über II. Mosis de Martin Luther (†1546).

Exode 1

La prospérité des fils de Jacob en Égypte

1

ICI COMMENCE LE LIVRE « ELLESMOTH »

C'EST-À-DIRE : EXODE

Voici les noms des fils d’Israël

qui entrèrent en Égypte avec Jacob ;

ils étaient venus chacun avec leurs maisons :

2

Ruben, Siméon [Symeon], Lévi, Juda

3

Issachar, Zabulon, Benjamin

4

Dan,  Nephthali, Gad et Aser.

5

Toutes les âmes qui étaient issues de la cuisse de Jacob étaient donc soixante-dix.

Joseph, lui, était en Égypte ; 

6

il mourut, et l'ensemble de ses frères, ainsi que toute cette parenté-là.

7

Les fils d’Israël crûrent et, comme bourgeonnant, se multiplièrent ;

alors, immensément forts, ils remplirent la terre...

Le nouveau roi oppresse les Israélites

8

À ce moment-là se leva un nouveau roi sur l'Égypte qui ne connaissait pas Joseph 

9

et il dit à son peuple :

— Voici, le peuple des fils d'Israël est nombreux et plus puissant que nous ;

10

allons ! Ayons la sagesse de le réprimer

de peur qu'il ne se multiplie

 et, si une guerre survenait contre nous, qu'il ne se joigne à nos ennemis

et qu'après nous avoir battus, il ne  sorte du pays.

11

Il établit donc sur eux des chefs de corvée pour les humilier par des travaux forcés 

 et ils bâtirent des villes de résidence pour le Pharaon,  Phiton et Ramsès [Ramesses].

12

Or plus ils les réprimaient, plus ils se multipliaient et s’accroissaient.

Et ils prirent en aversion les fils d'Israël.

13

Les Égyptiens prirent en aversion les enfants d'Israël

et ils les affligeaient en les rudoyant

14

et ils réduisaient leur vie à l'amertume

par de durs travaux de mortier et de briques

et par tout l'esclavage dont ils étaient écrasés dans les travaux de la terre.

15

Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux

dont l'une se nommait « Séphra» et l'autre « Phua »

16

leur ordonnant :

— Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que sera venu le temps de la naissance

si c’est un garçon, faites-le mourir

si c’est une fille, laissez-la vivre !

17

Or les sages-femmes craignirent Dieu

et elles ne firent pas selon l'ordre du roi d’Égypte, mais elles laissaient  vivre les mâles...

18

Après les avoir mandées, le roi leur dit :

— Qu'est-ce que vous avez voulu faire, que vous ayez   épargné les fils ?

19

Les sages-femmes dirent à Pharaon :

— Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes :

elles connaissent elles-même la science de l'accouchement

et avant que nous arrivions auprès d'elles, elles ont accouché.

20

Et Dieu fit du bien aux sages-femmes

et le peuple crût et se renforça énormément.

21

Et parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, il leur édifia des maisons.

22

Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple :

— Tout enfant de sexe masculin qui sera né, jetez dans le fleuve

tout enfant de sexe féminin, laissez-le vivre ! 

Exode 2

La naissance de Moïse

1

Il arriva après cela qu'un homme de la maison de Lévi était allé prendre [pour femme] une fille issue de son lignage.

2

Cette femme devint enceinte et enfanta un fils.

Voyant qu’il était remarquable, elle le cacha pendant trois mois.

3

Comme elle ne pouvait plus le tenir caché

elle prit une caisse de jonc et l’enduisit de bitume et de poix

elle y mit l’enfant et la déposa parmi les laîches du bord du fleuve

4

alors que sa sœur se tenait à quelque distance pour observer son sort.

L’enfance de Moïse

5

Or voici que la fille de Pharaon descendait se laver au fleuve  

tandis que ses compagnes se promenaient sur la rive du fleuve.

Quand elle aperçut la caisse au milieu des roseaux 

elle envoya une de ses servantes qui la rapporta ;

6

elle l’ouvrit et voyant à l'intérieur un petit qui vagissait

elle en eut pitié et dit :

— C'est un des bébés des Hébreux !

7

Alors la sœur de l'enfant lui dit :

— Veux-tu que j’aille appeler pour toi une nourrice parmi les femmes des Hébreux qui puisse nourrir le petit enfant ?

8

Elle lui répondit : — Va !

La jeune fille alla chercher la mère de celui-ci.

9

La fille de Pharaon lui dit : 

— Emporte cet enfant, dit-elle, et nourris-le pour moi

je te donnerai ton salaire.

La femme prit l’enfant et le nourrit.

Quand il eut grandit, elle le remit à la fille de Pharaon

10

qui l'adopta comme un fils

et l'appela du nom de « Moïse » [Moses] disant : — Car je l’ai tiré de l'eau.

Moïse s’enfuit et fait sa vie à Madian

11

En ce temps-là, Moïse, alors qu'il avait grandi 

 étant sorti vers ses frères, vit leur affliction

et un homme égyptien qui abattait un de ses frères hébreux.

12

Et comme il avait inspecté  d'un côté et de l'autre, et

 qu'il avait vu qu'il n'y avait personne

il cacha dans le sable l’Égyptien abattu. 

13

Il sortit encore le jour suivant et vit deux Hébreux qui se battaient

et dit à celui qui commettait l'injustice :

— Pourquoi frappes-tu ton prochain ?

14

Lequel répondit :

— Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Dis-tu que tu vas me tuer comme tu as tué l’Égyptien ?

Moïse fut effrayé et dit : — Comment cette parole s'est-elle répandue ?

15

Pharaon apprit cette dispute et il chercha à faire mourir Moïse ;

celui-ci s'enfuyant de la vue de Pharaon séjourna en terre  de Madian et il s'établit près d'un puits.

16

Le prêtre de Madian avait sept filles

qui vinrent puiser de l’eau

et ayant rempli les canaux désiraient abreuver le petit bétail de leur père.

17

Des bergers arrivèrent et les chassèrent ;

alors Moïse se leva et, après avoir défendu les jeunes femmes, abreuva leur petit bétail.

18

Elles revinrent auprès de Raguël [Raguhel], leur père, et il leur dit :

— Pourquoi revenez-vous plus tôt que d'habitude ?

19

Elles répondirent : — Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers

 et, qui plus est, il a puisé de l'eau pour nous et il a fait boire le petit bétail !

20

— Où est-il ? dit-il. Pourquoi avez-vous ainsi  laissé l'homme ?

Rappelez-le pour qu’il partage [notre] pain !

21

Moïse jura alors de demeurer avec lui

et il reçut [pour femme] sa fille Séphora [Seffora];

22

elle enfanta un fils qu’il appela « Gersam »

en disant : — J'ai été immigré sur une terre étrangère.

Dieu entend et regarde les fils d’Israël

23

Longtemps après, le roi d’Égypte mourut.

Les enfants d’Israël gémissant à cause des travaux poussèrent des cris

et leurs cris montèrent jusqu'à Dieu depuis leurs travaux.

24

Dieu entendit leur gémissement

et il se souvint de l'alliance qu'il avait conclue avec Abraham, Isaac et Jacob : 

25

il regarda  les fils d’Israël et il les reconnut.

Exode 3

Le buisson ardent

1

Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro son beau-père, prêtre de Madian 

et comme il avait mené le troupeau au fond du désert

il arriva à la montagne de Dieu, à Horeb.

2

Le Seigneur lui apparut dans une flamme de feu au milieu du buisson.

Et il vit que le buisson était en feu mais qu'il ne se consumait pas.

3

Moïse dit : — J'irai et je verrai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume pas.

4

Le Seigneur, voyant qu’il faisait un détour pour voir

l’appela du milieu du buisson :

— Moïse ! Moïse ! Et il répondit : — Me voici.

5

Il dit : — N’approche pas d’ici

ôte tes sandales de tes pieds

car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.

6

Et il dit : — Je suis le Dieu de ton père

le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob.

Moïse se cacha le visage car il n'osait pas regarder Dieu.

« Je suis » m’a envoyé vers vous

7

Et le Seigneur lui dit : — J’ai vu la souffrance de mon peuple en Égypte

et j’ai entendu son cri

à cause de la dureté de ceux qui commandent leurs travaux

8

et connaissant sa douleur, je suis descendu pour le délivrer des mains des Égyptiens

et pour le faire monter de cette terre dans une terre bonne et spacieuse

dans une terre qui ruisselle de lait et de miel

vers les lieux du Cananéen [Chananeus], de l'Héttéen [Hettheus], de l'Amorrhéen [Amorreus]

du Phérézéen [Ferezeum], de l’Evéen [Eveum] et du Jébuséen [Iebuseum].

9

Le cri des fils d’Israël est donc venu jusqu’à moi

et j’ai vu l’oppression que font peser sur eux les Égyptiens.

10

Et maintenant va, je t’enverrai auprès de Pharaon

pour faire sortir d'Égypte mon peuple, les fils d'Israël.

11

Moïse dit à Dieu :

— Qui suis-je pour aller auprès de Pharaon et pour faire sortir d’Égypte les fils d'Israël ?

12

Et il lui dit : — Je serai avec toi et et tu auras ce signe que c'est moi qui  t’ai envoyé :

quand tu auras fait sortir le peuple d’Égypte

tu immoleras à Dieu sur cette montagne.

13

Moïse dit à Dieu :

— Voici, moi j’irai auprès des enfants d’Israël, et je leur dirai :

— Le Dieu de vos pères m’envoie vers vous ?

S’ils me disent : — Quel est son nom ? Que leur dirai-je ?

14

 Et Dieu dit à Moïse : — Je suis qui je suis.

Et il dit : — Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : — Celui qui est m’a envoyé vers vous.

15

 Dieu dit encore à Moïse :

— Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël :

— « le Seigneur, le Dieu de vos pères

le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob », m’a envoyé vers vous !

Ceci est mon nom pour l’éternité

ceci est mon mémorial de génération en génération.

Moïse doit agir avec les anciens d’Israël

16

Va, rassemble les anciens d’Israël  et tu leur diras :

— Le Seigneur, le Dieu de vos pères, m'est apparu

le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, en disant :

— En venant voir je vous ai vus, vous et ce qu’on vous fait en Égypte.

17

Et j'ai dit que je vous ferai monter de l'affliction d’Égypte

dans la terre du Cananéen, de l'Héttéen, de l'Amorrhéen 

du Phérézéen, de l’Evéen et du Jébuséen 

dans une terre ruisselant de lait et de miel.

18

Ils écouteront ta voix

et tu iras, toi et les anciens d’Israël, auprès du roi d’Égypte, et tu lui diras :

— Le Seigneur le Dieu des Hébreux, nous a convoqués.

Nous irons à trois jours de marche dans le désert

pour immoler au Seigneur notre Dieu.

19

Mais je sais que le roi d’Égypte ne vous relâchera pas pour que vous [y] alliez

si ce n'est par une main puissante.

20

J’étendrai ma main et je frapperai l’Égypte

par tous mes prodiges que je ferai au milieu d'eux

et après cela il vous renverra.

Les Égyptiens seront spoliés

21

Je ferai même que ce peuple trouve grâce aux yeux des Égyptiens

et quand vous partirez, vous ne sortirez pas à vide

22

mais la femme demandera à sa voisine et à son hôtesse des vases d’argent, des vases d’or et des vêtements ; 

 vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles et vous dépouillerez l’Égypte.

Exode 4

Dieu donne à Moïse d’accomplir des signes

1

Moïse répondant dit :

— Ils ne me croiront pas et n’écouteront pas ma voix

car ils diront : — Le Seigneur ne t’est pas apparu. 

2

Donc il lui dit :

— Qu’y a-t-il dans ta main ?

Il répondit : — Un bâton.

3

Il dit : — Jette-le à terre.

Il le jeta à terre et il devint une couleuvre de sorte que Moïse s’enfuyait devant lui.

4

Le Seigneur dit à Moïse : — Étends ta main et saisis sa queue.

Il étendit la main et le tint et il devint un bâton dans sa paume.

5

Afin qu’ils te croient , dit-il, que t'est apparu le Seigneur, le Dieu de tes pères 

le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.

6

Le Seigneur lui dit encore : — Mets la main dans ton sein !

Et comme il avait mis la main dans son sein il la retira lépreuse comme neige.

7

Il dit : — Remets la main dans ton sein.

Et il la remit ; puis il la sortit de nouveau et elle était semblable au reste de sa chair.

8

 — S'ils ne te croient pas, dit-il, et n'écoutent pas le langage du premier signe 

ils croiront à la parole du suivant.

9

Et, s’ils ne croient pas même à ces deux signes et n’écoutent pas ta voix

prends de l'eau du fleuve et répands-la sur la terre ferme

et ce que tu auras puisé du fleuve deviendra du sang. 

Aaron sera la bouche de Moïse

10

Mais Moïse dit au Seigneur : — Je t'en supplie, Seigneur, je ne suis pas un homme éloquent

ni depuis hier, ni depuis avant-hier, ni encore depuis que tu as commencé de parler à ton esclave :

j'ai la langue plus pesante et plus embarrassée.

11

Le Seigneur lui dit :

— Qui a donné la bouche à l’homme et qui a créé le muet ou le sourd, le voyant ou l'aveugle ? N'est-ce pas moi   ?

12

 Va donc, je serai dans ta bouche et je t’enseignerai quoi dire.

13

Mais lui : — Je t'en supplie, Seigneur, dit-il, envoie celui que tu dois envoyer !

14

Le Seigneur en colère contre Moïse dit :

— Aaron, ton frère, le Lévite, je sais qu’il est éloquent.

Voici, lui-même sort à ta rencontre

et en te voyant il se réjouira en son cœur.

15

Parle-lui et mets mes paroles dans sa bouche

et moi je serai dans ta bouche et dans sa bouche

et je vous enseignerai ce que vous devrez faire.

16

C'est lui qui parlera pour toi au peuple,  il sera ta bouche 

et toi  tu seras pour lui dans tout ce qui touche à Dieu.

17

Quant à ce bâton, prends-le dans ta main,  car c’est avec cela que tu feras les signes.

Moïse part pour l’Égypte

18

Moïse s’en alla, il retourna auprès de Jéthro, son beau-père

et lui dit : — Je vais partir et retournerai auprès de mes frères en Égypte 

et je verrai s'ils vivent encore.

Jéthro lui dit : — Va en paix.

19

Le Seigneur dit à Moïse en Madian :

— Va, retourne en Égypte

ils sont morts, tous ceux qui en voulaient à ta vie.

20

Moïse, prit sa femme et ses fils

les fit monter sur un âne

et retourna en Égypte

portant à la main le bâton de Dieu. 

21

Le Seigneur lui dit comme il était en train de retourner en Égypte :

— Prends garde à faire devant Pharaon tous les prodiges que j'ai mis dans ta main.

Moi j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple.

22

Tu lui diras : — Ainsi parle le Seigneur

— Mon fils, mon premier-né, [c'est] Israël.

23

Je t'ai dit : — Laisse aller mon fils pour qu’il me serve.

Tu refuses de le laisser aller

voici, moi, je ferai périr ton fils, ton premier-né.

Séphora sauve la vie de Moïse

24

Alors qu'il était sur la route, dans le campement

le Seigneur vint à sa rencontre et voulait le faire mourir.

25

Aussitôt Séphora prit une pierre des plus tranchantes 

et circoncit le prépuce de son fils ;

en toucha ses pieds et dit :

— Tu es vraiment pour moi un époux de sang !

26

Et il le laissa, parce qu'elle avait dit : « Époux de sang », à cause de la circoncision.

Le peuple soutient Moïse et Aaron

27

Le Seigneur dit à Aaron :

— Va à la rencontre de Moïse dans le désert.

Il alla à la rencontre de Moïse sur la montagne de Dieu et l'embrassa.

28

Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles du Seigneur par lesquelles il l'avait envoyé 

et tous les signes qu’il lui avait ordonné de faire.

29

Ils arrivèrent ensemble et rassemblèrent tous les anciens des enfants d’Israël.

30

Aaron rapporta toutes les paroles que le Seigneur avait dites à Moïse

et il fit les signes devant le peuple

31

et le peuple crut

et ils entendirent que le Seigneur avait visité les enfants d’Israël

et qu’il avait vu leur affliction ;

 et s'étant inclinés ils adorèrent.

Exode 5

Moïse et Aaron auprès de Pharaon

1

Après cela Moïse et Aaron entrèrent et dirent à Pharaon :

— Ainsi parle le Seigneur le Dieu d’Israël :

— Laisse aller mon peuple pour qu'il m'offre des sacrifices dans le désert.

2

Mais celui-ci répondit :

— Qui est le Seigneur pour que j'écoute sa voix et laisse aller Israël ?

Je ne connais pas le Seigneur et Israël, je ne le laisserai pas aller !

3

Ils dirent : — Le Dieu des Hébreux nous a appelés

pour que nous allions à trois journées de marche dans le désert

et sacrifiions au Seigneur notre Dieu

de crainte que la peste ou l'épée ne nous tombent dessus.

4

Le roi d’Égypte leur dit :

— Pourquoi, Moïse et Aaron, détournez-vous le peuple de ses travaux ?

Allez à vos corvées !

5

Pharaon dit : — Le peuple de la terre est nombreux, vous voyez que la population s'est accrue :

combien plus si vous leur donniez relâche dans leurs travaux !

Pharaon augmente la charge de travail des Israélites

6

Pharaon donna cet ordre ce jour même  aux commandants des corvées et aux exacteurs du peuple,  disant : 

7

— Désormais, vous ne donnerez plus de paille au peuple

pour fabriquer des briques comme avant ;

qu’ils aillent eux-mêmes ramasser l'éteule.

8

Et la quantité de briques qu’ils faisaient avant, imposez-la leur et ne la diminuez en rien 

car ils sont paresseux, voilà pourquoi ils protestent en disant :

— Allons sacrifier à notre Dieu !

9

Qu’on les charge de travaux, qu’ils les fassent

afin qu’ils n'ajoutent pas foi  à des paroles mensongères.

10

Ainsi donc, commandants des corvées et exacteurs, sortis, dirent au peuple : 

— Ainsi parle Pharaon : — Je ne vous donne plus de paille ;

11

allez et ramassez de la paille où vous en trouverez

car on ne diminuera en rien de votre tâche.

12

Le peuple se dispersa dans sur toute la terre d'Égypte pour ramasser de la paille...

13

Les commandants des corvées les pressaient, disant :

— Finissez  votre travail chaque jour

comme vous aviez l'habitude de le faire avant, quand on vous donnait de la paille !

14

Et ceux qui étaient préposés aux travaux des enfants d’Israël furent battus

 par les exacteurs de Pharaon qui disaient :

— Pourquoi n’avez-vous achevé votre quantité de briques comme avant, ni hier ni  aujourd'hui ?

La plainte des scribes des Hébreux

15

Les préposés des enfants d’Israël vinrent

protester auprès de Pharaon en disant :

— Pourquoi traites-tu ainsi tes esclaves ?

16

De la paille, on ne nous en fournit plus mais les briques, on nous en commande autant !

Et voici, nous tes serviteurs sommes massacrés à coups de  fouets

en vérité : on agit injustement contre ton peuple !

17

Il dit : — Vous vaquez à la paresse ! Voilà pourquoi vous dites : — Allons et sacrifions au Seigneur.

18

Maintenant, allez et travaillez

on ne vous donnera pas de paille

et vous donnerez la quantité de briques habituelle.

19

Les préposés des enfants d’Israël virent leur cruelle situation

puisqu'on leur disait : — Vous ne retrancherez rien de vos briques de chaque jour !

20

Ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui se tenaient devant eux à leur sortie de chez Pharaon

21

et ils leur dirent : — Que le Seigneur vous voie et vous juge

car vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs

et lui avez tendu une épée pour nous tuer.

La prière de Moïse

22

Moïse étant retourné vers le Seigneur dit :

— Seigneur, pourquoi as-tu maltraité ce peuple ?

Pourquoi m’as-tu envoyé ?

23

Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom

il a maltraité ce peuple et tu n'as pas libéré ton peuple.

Exode 6

1

Le Seigneur dit à Moïse :

— Maintenant tu vas voir ce que je suis sur le point de faire à Pharaon :

c'est, en effet, seulement à main puissante qu'il les laissera partir ;

après cela, d'une main ferme   il les chassera de son pays !

Dieu interviendra pour Israël

2

Le Seigneur parla à Moïse en disant :

— Je suis le Seigneur

3

qui suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme Dieu tout-puissant

mais mon nom d'« Adonaï » je ne leur ai pas fait connaître ;

4

et j’ai institué mon alliance avec eux pour leur donner la terre de Canaan [Chanaan]

la terre de leurs pélerinages où ils résidèrent comme des étrangers...

5

Moi j’ai entendu le gémissement des fils d’Israël là où les Égyptiens les oppriment

et je me suis souvenu de mon alliance.

6

C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : — Je suis le Seigneur

qui vous affranchirai de l'ergastule des Égyptiens

je vous délivrerai de leur servitude

et je vous rachèterai avec un bras élevé

et par de grands jugements.

7

Je vous prendrai pour moi comme  peuple

et je serai votre Dieu, et vous saurez que moi je suis le Seigneur votre Dieu

qui vous affranchis de l'ergastule des Égyptiens ;

8

et je vous ferai entrer dans la terre sur laquelle j'ai juré en levant la main

de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob

et je vous la donnerai en possession, Moi le Seigneur.

9

Moïse parla aux enfants d’Israël

mais ils n’écoutèrent pas Moïse à cause de leur angoisse

et à cause de leurs durs travaux.

10

Le Seigneur parla à Moïse en disant :

11

— Va et parle à Pharaon le roi d’Égypte

pour qu’il laisse sortir les enfants d’Israël de sa terre.

12

Alors Moïse répondit devant le Seigneur :  

— Voici, les enfants d’Israël ne m’écoutent pas.

Comment Pharaon m’écoutera-t-il

d'autant plus que je suis incirconcis des lèvres ?

13

Le Seigneur parla à Moïse et à Aaron

et il donna des ordres au sujet des enfants d’Israël

et au sujet de Pharaon le roi d’Égypte

pour faire sortir les enfants d’Israël de la terre d’Égypte.

Les ancêtres de Moïse et Aaron

14

Et voici les princes de leurs maisons selon leurs familles. 

Fils de Ruben premier-né d’Israël :

Hénoch [Enoch], Phalu, Esrom et Carmi

ce sont là les descendants de Ruben.

15

Fils de Siméon : Jemuël [Iemuhel], Jamin, Ahod [Aod]

Jachin, Soer, et Saül, fils de la Cananéenne

ce sont là les descendants de Siméon.

16

Et voici les noms des fils de Lévi selon leurs descendances :

Gerson, Caath et Mérari.

Les années de la vie de Lévi furent cent trente-sept.

17

Fils de Gerson : Lobeni et Séméi avec leurs descendants.

18

Fils de Caath : Amram, Isuar, Hébron et Oziel.

Les années de la vie de Caath furent de cent trente-trois.

19

Fils de Mérari : Mooli et Musi. 

Ce sont là les descendants de Lévi selon leurs familles. 

20

Amram prit pour femme Jocabed, sa cousine germaine

et elle lui enfanta Aaron et Moïse.

Les années de la vie d’Amram furent de cent trente-sept.

21

Fils d’Isuar : Coré, Napheg et Zéchri.

22

Fils d’Oziel : Misaël [Misahel], Elsaphan et Séthri.

23

Aaron prit pour femme Élisabeth [Elisabe], fille d’Aminadab, sœur de Naasson

elle lui enfanta Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar.

24

Fils de Coré : Asir, Helcana et Abiasab : ce sont là les descendants des Corites.

25

Eléazar fils d’Aaron prit pour femme une des filles de Phuthiël [Phutihel]

elle lui enfanta Finéès.

Voilà les princes des familles des Lévites selon leurs descendants.

26

C'est à eux, Aaron et Moïse, que le Seigneur  ordonna

de faire sortir de la terre d’Égypte les fils d’Israël selon leurs bataillons !

27

Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon roi d’Égypte

pour faire sortir les enfants d'Israël d’Égypte :

eux, Moïse et Aaron

Dieu renouvelle sa promesse à Moïse

28

au jour où le Seigneur parla à Moïse dans la terre d'Égypte

29

et où le Seigneur parla à Moïse disant :

— C'est moi  le Seigneur, dis à Pharaon roi d’Égypte tout ce que moi, je te dis ! 

30

Et Moïse dit devant le Seigneur   :

— Me voici incirconcis des lèvres

comment Pharaon m'écoutera-t-il ?

Exode 7

1

Et le Seigneur dit à Moïse :

— Voici, je t'établis Dieu de Pharaon 

Aaron ton frère sera ton prophète ;

2

toi, tu diras tout ce que je t'ordonne 

lui, il dira à Pharaon

qu'il renvoie de sa terre les fils d’Israël 

3

mais moi j’endurcirai son cœur

et je multiplierai mes signes et prodiges dans la terre d’Égypte ; 

4

pourtant il ne vous écoutera pas

alors je poserai ma main sur l'Égypte

et je ferai sortir mes armée et mon peuple, les fils d’Israël, de la terre d’Égypte

à coups de sentences maximales !

5

Après cela, les Égyptiens admettront que je sois le Seigneur

moi qui aurai étendu la main sur l’Égypte

et aurai extrait les fils d’Israël d'au milieu d'eux !

6

Aussi Moïse et Aaron fit-il ainsi ;

comme l'avait prescrit le Seigneur, ainsi agirent-ils.

7

Moïse, quant à lui, avait quatre-vingts ans

et Aaron quatre-vingt-trois

lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.

Le bâton changé en serpent

8

Le Seigneur dit à Moïse et à Aaron :

9

— Lorsque Pharaon vous aura dit :  — Montrez des prodiges !

tu diras à Aaron : — Prends ton bâton et jette-le devant Pharaon, il se transformera en  couleuvre !

10

Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon

et firent comme le Seigneur l'avait ordonné :

Aaron jeta son bâton devant Pharaon et devant ses esclaves

et il se transforma en couleuvre.

11

Pharaon de son côté appela sages et enchanteurs

et eux aussi, par diverses incantations et arcanes égyptiennes, firent de même :

12

ils jetèrent chacun son bâton

qui se transformèrent en  dragons

mais le bâton d’Aaron dévora leurs bâtons.

13

Et le cœur de Pharaon s’endurcit

et il ne les écouta pas, comme le Seigneur l'avait ordonné.

Première plaie : l’eau changée en sang

14

Le Seigneur dit à Moïse :

— Le cœur de Pharaon s'est appesanti ; il refuse de laisser partir le peuple.

15

Va vers Pharaon dès le matin ;

voici qu’il sortira pour aller près de l'eau

et tu te tiendras pour le rencontrer au bord du fleuve

et le bâton qui s'est changé en dragon

tu le prendras dans ta main

16

et tu lui diras :

— Le Seigneur le Dieu des Hébreux m’a envoyé vers toi en disant :

— Laisse partir mon peuple afin qu’il m'offre des sacrifices dans le désert ;

tu n’as pas écouté jusqu'à présent.

17

Ainsi parle le Seigneur :

— À ceci tu connaîtras que je suis le Seigneur :

voici que je vais frapper avec le bâton qui est dans ma main sur l'eau du fleuve

et elle sera changée en sang.

18

Les poissons qui sont dans le fleuve mourront

le fleuve pourrira

et les Égyptiens seront affligés de boire l’eau du fleuve.

19

Le Seigneur dit à Moïse :

— Dis à Aaron :

— Prends ton bâton et étends ta main sur les eaux d’Égypte

et sur leurs fleuves, sur leurs canaux, sur leurs étangs et sur tous les réservoirs des eaux

afin qu'ils soient changées en sang

et qu'il y ait du sang dans toute la terre d’Égypte 

et dans les vases de bois comme dans les vases de pierre.

20

Et Moïse et Aaron firent comme l'avait ordonné le Seigneur

[Aaron] levant le bâton, frappa l'eau du fleuve sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs

et elle fut changée en sang.

21

Les poissons qui [étaient] dans le fleuve moururent

le fleuve pourrit

les Égyptiens ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve

et il y eut du sang dans toute la terre d’Égypte.

22

Mais les magiciens des Égyptiens firent la même chose par leurs incantations

et le cœur de Pharaon s’endurcit

et il ne les écouta pas comme l'avait prédit le Seigneur.

23

Et Pharaon s’en retourna et rentra dans sa maison

et il n'appliqua pas son cœur cette fois non plus.

24

Tous les Égyptiens creusèrent aux environs  du fleuve pour [trouver] de l’eau à boire

car ils ne pouvaient pas boire des eaux du fleuve.

25

Et il s'écoula sept jours  après que le Seigneur eut frappé le fleuve.

Deuxième plaie : les grenouilles

26

Et le Seigneur dit à Moïse :

— Va vers Pharaon et tu lui diras :

— Ainsi parle le Seigneur :

— Laisse partir mon peuple afin qu’il m'offre des sacrifices.

27

Si tu refuses de [le] laisser partir

voici, moi, je vais frapper tout ton territoire par des grenouilles.

29

Sur toi, sur ton peuple

et sur tous tes serviteurs monteront les grenouilles.

Exode 8

1

Le Seigneur dit à Moïse : — Dis à Aaron :

— Étends ta main sur les fleuves, sur les canaux et sur les étangs

et mène les grenouilles sur la terre d’Égypte.

2

Aaron étendit sa main sur les eaux d'Égypte

et les grenouilles montèrent et couvrirent la terre d’Égypte.

3

Mais les magiciens firent la même chose avec leurs incantations

et ils firent monter les grenouilles sur la terre d’Égypte.

4

Pharaon appela Moïse et Aaron et dit :

— Priez le Seigneur de détourner les grenouilles de moi et de mon peuple

et je laisserai partir le peuple pour qu’il sacrifie au Seigneur.

5

Moïse dit à Pharaon :

— Précise-moi quand je dois prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple

pour que les grenouilles soient éloignées de toi et de ta maison et qu'elles ne restent que dans le fleuve.

6

ll répondit : — Pour demain.

Il dit donc : — Selon ta parole, dit-il,

afin que tu saches que nul n'est comme le Seigneur  notre Dieu.

7

Les grenouilles s'écarteront de toi, de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple.

Elles resteront seulement dans le fleuve.

8

Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon ;

et Moïse cria vers le Seigneur au sujet de la promesse quant aux grenouilles qu'il avait faite à Pharaon.

9

Et le Seigneur fit selon la parole de Moïse

et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les fermes et dans les champs.

10

Ils les entassèrent en immenses monceaux et la terre pourrit.

11

Pharaon voyant qu'un soulagement était donné alourdit son coeur

et il n’écouta pas Moïse et Aaron comme l'avait ordonné le Seigneur.

Troisième plaie : les moustiques

12

Le Seigneur dit à Moïse : — Dis à Aaron :

— Étends ton bâton et frappe la poussière de la terre

et elle se changera en moustiques dans toute la terre d’Égypte.

13

Ils firent ainsi. 

Et Aaron étendit le bâton qu'il tenait en main

et frappa la poussière de la terre

et les moustiques furent sur les hommes et les bêtes de trait.

Toute la poussière de la terre fut changée en moustiques dans toute la terre d’Égypte.

14

Les magiciens firent de même avec leurs incantations

afin de produire des moustiques mais ils ne le purent pas.

Et les moustiques étaient sur les hommes et sur les bêtes de trait.

15

Et les magiciens dirent à Pharaon : — C’est le doigt de Dieu.

Et le cœur de Pharaon s’endurcit et il ne les écouta pas, comme l'avait prédit le Seigneur.

Quatrième plaie : les taons

16

Le Seigneur dit à Moïse : — Lève-toi de bon matin et présente-toi devant Pharaon

car il va à l'eau.

Tu lui diras : — Ainsi parle le Seigneur :

— Laisse aller mon peuple pour qu'il m'offre un sacrifice.

17

Si tu ne le laisses pas partir

voici que j'enverrai contre toi et contre tes serviteurs

et contre ton peuple et contre tes maisons toutes sortes de mouches

et les maison des Égyptiens seront remplies de toutes sortes de mouches

ainsi que toute terre sur laquelle ils sont.

18

Mais je rendrai admirable ce jour-là la terre de Gessen où mon peuple se tient

pour qu'il n'y ait pas là de mouches

et que tu saches que moi je suis le Seigneur au milieu de la terre.

19

Je ferai une séparation entre mon peuple et ton peuple.

C'est demain que ce signe aura lieu.

20

Le Seigneur fit ainsi

la mouche vint très nombreuse dans la maison de Pharaon, dans la maison de ses serviteurs

et dans toute la terre d’Égypte ;

et la terre fut détruite par les mouches de tout genre.

21

Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit :

— Allez, sacrifiez à votre Dieu dans la terre.

22

Moïse dit : — Il ne convient pas de faire ainsi

car nous immolerons au Seigneur notre Dieu ce qui est une abomination pour les Egyptiens

et si nous tuons ce que les Égyptiens adorent, devant eux

ne nous couvriront-ils pas de pierres ?

23

Nous irons à trois journées de route dans le désert

et nous sacrifierons au Seigneur notre Dieu comme il nous l'a ordonné.

24

Pharaon dit :

— Je vous laisserai partir pour que vous sacrifiez au Seigneur votre Dieu dans le désert 

seulement, n'allez pas trop loin. Faites des demandes pour moi.

25

Moïse répondit : — Une fois sorti de chez toi, je prierai le Seigneur

et demain le taon s'écartera de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple.

Mais ne trompe plus encore

en ne laissant pas le peuple partir pour sacrifier au Seigneur !

26

Sorti de chez Pharaon, Moïse adressa des demandes au Seigneur.

27

Et il fit selon la parole de Moïse

et il éloigna les mouches de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ;

 il n’en resta pas une seule.

28

Mais le coeur de Pharaon s'alourdit

de sorte que cette fois encore il ne laissa pas partir le peuple.

Exode 9

Cinquième plaie : la mortalité du bétail

1

Le Seigneur dit à Moïse :

— Va vers Pharaon et dis-lui :

— Ainsi parle le Seigneur le Dieu des Hébreux :

— Laisse partir mon peuple afin qu’il m'offre des sacrifices.

2

Or si tu refuses et si tu le retiens encore

3

voici : ma main sera sur tes champs

sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et sur les brebis : une peste très lourde.

4

Et le Seigneur fera un miracle [distinguant] les possessions d’Israël et les possessions des Égyptiens

de sorte qu'il ne périra rien de tout ce qui appartient aux enfants d’Israël.

5

Dieu fixa le moment en disant :

— Demain le Seigneur accomplira cette parole sur la terre.

6

Et le Seigneur accomplit cette parole le lendemain

et toutes les bêtes des Égyptiens moururent

mais des troupeaux des fils d'Israël, absolument rien ne périt.

7

Pharaon envoya vérifier :

et pas un mort parmi ce que possédait Israël !

Mais le cœur de Pharaon s’endurcit et il ne laissa pas partir le peuple.

Sixième plaie : les ulcères

8

Et le Seigneur dit à Moïse et à Aaron :

— Prenez pleines poignées de cendre de fournaise

et que Moïse jette cela vers le ciel devant Pharaon

9

et que la poussière soit sur toute la terre d’Égypte ;

car il y aura des plaies et des pustules se boursouflant sur les hommes et sur les bêtes de trait

sur toute la terre d'Égypte.

10

Et ils prirent de la cendre de fournaise et se présentèrent devant Pharaon.

Moïse jeta cela vers le ciel

et advinrent des plaies de pustules se boursouflant sur les hommes et sur les bêtes de trait.

11

Les magiciens ne purent se tenir devant Moïse

à cause des plaies qui étaient sur eux et sur toute la terre d'Egypte.

12

Et le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon

et il ne les écouta pas comme  le Seigneur l'avait dit à Moïse.

Septième plaie : la grêle

13

Le Seigneur dit à Moïse :

— Lève-toi de bon matin et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras :

— Ainsi parle le Seigneur le Dieu des Hébreux :

— Laisse partir mon peuple afin qu'il m'offre des sacrifices.

14

Car cette fois, je vais envoyer tous mes fléaux contre ton cœur

sur tes serviteurs et sur ton peuple

afin que tu saches que nul ne m'est semblable par toute la terre.

15

Car étendant la main je te frapperai de la peste, toi et ton peuple

et tu périras de la terre.

16

Mais à cette fin je t’ai établi pour te faire voir ma puissance

et pour que mon nom soit raconté par toute la terre.

17

Tu retiens encore contre mon peuple pour ne pas le laisser partir !

18

Voici demain à cette heure je ferai pleuvoir une grêle si forte

telle qu'il n’y en a pas eu en Égypte

depuis le jour où elle a été fondée jusqu’à présent.

19

Et maintenant envoie et rassemble tes bêtes de trait et tout ce que tu as au champ

car les hommes et les bêtes de trait et tout ce qui se trouvera dehors

et qui ne sera pas rassemblé des champs

la grêle tombera sur eux et ils mourront.

20

Celui qui craignit le verbe   du Seigneur parmi les esclaves de Pharaon

fit retirer dans les maisons ses esclaves et ses bêtes de trait. 

21

Mais celui qui négligea la parole du Seigneur

laissa ses serviteurs et ses bêtes de trait au champ.

22

Le Seigneur dit à Moïse :

— Étends ta main vers le ciel afin qu’advienne la grêle dans toute la terre d’Égypte

sur les hommes, sur les bêtes de trait

et sur toute l'herbe du champ en terre d'Egypte.

23

Et Moïse étendit la main vers le ciel

et le Seigneur donna tonnerres et grêle

et les feux qui se répandaient sur la terre

le Seigneur fit pleuvoir la grêle sur toute la terre d’Égypte.

24

De la grêle et des feux mêlés tombaient ensemble

elle était  d'une telle grosseur

qu’il n’y en eut jamais dans toute la terre d’ Égypte

depuis qu'elle était constituée en nation.

25

La grêle frappa dans toute la terre d’Égypte

tout ce qui était au champ

depuis l'homme jusqu’à la bête de trait

la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs

et brisa tout le bois de la campagne.

26

Ce ne fut qu'en terre de Gessen où étaient les enfants d’Israël, qu'il ne tomba pas de grêle.

27

Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron en leur disant :

— Cette fois, j’ai péché ;

le Seigneur est juste et moi et mon peuple sommes impies.

28

Priez pour moi le Seigneur : qu'il cesse d'y avoir le tonnerre de Dieu, la grêle et le feu ;

afin que je vous laisse partir et que vous ne restiez pas plus longtemps ici.

29

Moïse lui dit : — Quand je serai sorti de la ville, j'étendrai mes paumes vers le Seigneur

et les tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle

afin que tu saches que la terre est au Seigneur.

30

Mais je sais que toi et tes serviteurs vous ne craignez pas encore le Seigneur Dieu.

31

Le lin et l’orge furent frappés

car l’orge était vert

et le lin produisait déjà des bourgeons

32

mais le froment et l’épeautre ne furent pas frappés

parce qu’ils étaient tardifs.

33

Moïse une fois sorti de chez Pharaon et de la ville

étendit les mains vers le Seigneur

et les tonnerres et la grêle cessèrent

et la pluie ne s'écoula plus sur la terre.

34

Pharaon voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé

accrut son péché

et son coeur, le sien et celui de ses serviteurs, s'appesantit

35

et il s’endurcit énormément

et il ne laissa pas partir les enfants d’Israël, comme le Seigneur l'avait prédit par la main de Moïse.

Exode 10

Huitième plaie : les sauterelles

1

Le Seigneur dit à Moïse : — Entre chez Pharaon

car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs

afin de mettre mes signes au milieu d'eux

2

et afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de tes petits-fils

combien j'ai accablé l'Égypte 

et au milieu d’eux, j'ai opéré mes signes

et que vous sachiez que moi je suis le Seigneur.

3

Moïse et Aaron entrèrent chez Pharaon et lui dirent :

— Ainsi parle le Seigneur, le Dieu des Hébreux :

— Jusqu'à quand refuseras-tu de te soumettre devant moi ?

Laisse aller mon peuple, afin qu'il m'offre des sacrifices.

4

Mais si tu résistes et refuses de le laisser partir

voici que moi, je ferai venir demain la sauterelle sur ton territoire

5

de façon à ce qu'elle couvre la surface de la terre

et que n'en paraisse plus rien

mais que soit dévoré tout ce qu'a laissé la grêle

et qu'elle ronge tout le bois qui germe dans les champs.

6

Elles rempliront tes maisons, celles de tous tes serviteurs et de tous les Égyptiens

ce que tes pères ni tes aïeux n’ont pas vu

depuis qu’ils naquirent sur la terre jusqu’au jour présent.

Moïse se retourna et sortit de chez Pharaon.

7

Les serviteurs de Pharaon lui dirent :

— Jusqu'à quand souffrirons-nous ce scandale ?

Laisse aller ces hommes pour qu'ils offrent des sacrifices au Seigneur leur Dieu.

Ne vois-tu pas encore que l’Égypte est ruinée ?

8

On fit revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon

qui leur dit :

— Allez, offrez des sacrifices au Seigneur votre Dieu.

Qui sont ceux qui iront ?

9

Moïse dit : — Nous irons avec nos enfants et nos anciens, avec nos fils et nos filles

avec nos brebis et nos bœufs

car c’est une fête de notre Seigneur.

10

Il répondit :

— Que le Seigneur soit avec vous, comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants.

Qui doute que vous ne pensiez à mal ? 

11

Il n’en sera pas ainsi

mais allez, vous les hommes et sacrifiez au Seigneur

puisque c’est ce que vous cherchez. 

Et aussitôt on les chassa de la présence de Pharaon.

12

Le Seigneur dit à Moïse : 

— Étends ta main sur la terre d’Égypte pour la sauterelle  pour qu’elle y monte

et dévore toute l’herbe, tout ce qu'a laissé la grêle.

13

Moïse étendit son bâton sur la terre d'Egypte

et le Seigneur amena un vent d'est sur la terre,  un vent brûlant tout ce jour-là et toute la nuit ; 

le matin venu, le vent brûlant souleva les sauterelles

14

qui  montèrent sur toute la terre d’Égypte

et se posèrent sur tout le territoire des Egyptiens, si nombreuses

que jamais il n’y avait eu et qu’il n’y aura jamais rien de tel.

15

Elles couvrirent toute la surface de la terre, dévastant tout

et alors l'herbe de la terre fut dévorée

et tout ce qui se trouva de fruits sur les arbres, que la grêle avait laissés

et il ne resta absolument rien de vert

aux arbres ni aux herbes de la terre dans toute l'Égypte.

16

Aussi, Pharaon appela aussitôt Moïse et Aaron et dit :

— J’ai péché contre le Seigneur votre Dieu et contre vous.

17

Mais pardonnez mon péché cette fois encore

et priez le Seigneur votre Dieu d'éloigner de moi cette mort.

18

Moïse sortit de chez Pharaon et pria le Seigneur

19

qui fit souffler un vent d’occident très fort

enleva la sauterelle et la jeta dans la mer des Roseaux : 

il ne resta pas une seule sauterelle dans tout le territoire de l'Égypte.

20

Le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon

et il ne laissa pas partir les enfants d’Israël.

Neuvième plaie : les ténèbres

21

Le Seigneur dit à Moïse : 

— Étends ta main vers le ciel

et qu’il y ait des ténèbres sur la terre d’Égypte

si épaisses qu’on puisse les palper. 

22

Moïse étendit sa main vers le ciel

et il y eut d'horribles ténèbres dans toute la terre d'Égypte.

Pendant trois jours

23

nul ne vit son frère

et nul ne bougea du lieu où il était  

mais partout où habitaient les enfants d'Israël il y avait de la lumière.

24

Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit :

— Allez, sacrifiez au Seigneur.

Vos brebis et vos bœufs seuls resteront ;

et vos petits enfants iront avec vous.

25

Moïse dit :

— Toi aussi tu nous donneras aussi les offrandes et les holocaustes

que nous pourrons offrir au Seigneur notre Dieu.

26

Nos troupeaux viendront avec nous

il n'en restera pas un ongle

car  c'est nécessaire pour le culte du Seigneur  notre Dieu 

surtout que nous ignorons ce qui doit être immolé 

jusqu’à ce que nous soyons arrivés là-bas.

27

Le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon

et il ne voulut pas les laisser partir.

28

Pharaon lui dit :

— Éloigne-toi de moi, garde-toi de revoir mon visage

car le jour où tu paraîtras devant moi, tu mourras.

29

Moïse répondit  : — Tu l’as dit, je ne reverrai plus ton visage.

Exode 11

Annonce de l’ultime plaie

1

Le Seigneur dit à Moïse :

— Je frapperai encore d'une plaie Pharaon et l’Égypte

et après cela il vous renverra  et il vous poussera à partir.

2

Tu diras donc à tout le peuple

que chaque homme demande à son voisin et chaque femme à sa voisine des objets d’argent et d’or.

3

Et le Seigneur fera trouver grâce au peuple devant les Égyptiens. 

Moïse était un homme très considéré dans le pays d’Égypte

devant les serviteurs de Pharaon et tout le peuple.

4

Moïse dit :

— Ainsi parle le Seigneur :

— Vers le milieu de la nuit, je sortirai en Égypte

5

et tout premier-né dans la terre  des Égyptiens mourra

depuis le premier-né de Pharaon qui siège sur son trône

jusqu’au premier-né de la servante qui est à la meule

et aux premiers-nés des animaux.

6

Il y aura un grand cri dans toute la terre d’Égypte

telle qu’il n’y en a pas eu et qu’il n'y en aura jamais plus.

7

Mais chez tous les enfants d’Israël, pas un chien ne grondera

de l'homme jusqu’au troupeau

afin que vous sachiez par quel miracle le Seigneur distingue les Égyptiens d'Israël.

8

Alors tous tes serviteurs descendront vers moi

et se prosterneront devant moi en disant :

— Sors, toi et tout le peuple qui t'est soumis.

Après quoi nous sortirons.

Et Moïse sortit de chez Pharaon très irrité.

9

Le Seigneur dit à Moïse :

— Pharaon ne vous écoutera pas

afin que de nombreux signes soient accomplis en terre d’Égypte.

10

Moïse et Aaron firent tous les prodiges qui ont été écrits devant Pharaon ; 

mais le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon

et il ne laissa pas partir les enfants d’Israël du pays d'Égypte.

Exode 12

La Pâque

1

Le Seigneur dit à Moïse et à Aaron en terre d’Égypte :

2

— Ce mois sera pour vous le premier des mois

ce sera  le premier des mois de l’année.

3

Parlez à toute l’assemblée des fils d’Israël et dites-leur :

— Le dixième jour de ce mois

que chacun prenne un agneau par famille, et par maison.

4

Si le nombre est trop petit

pour pouvoir suffire à manger un agneau

on recevra  son voisin le plus proche de la maison

selon le nombre de personnes qui peuvent suffire à manger un agneau.

5

Ce sera un agneau sans tache, mâle, âgé d’un an ; 

selon le même rite, vous pourrez prendre aussi un chevreau.

6

Vous le garderez jusqu’au quatorzième jour de ce mois

et toute la multitude des fils d’Israël l’immolera le soir.

7

On prendra de son sang et on en mettra sur les deux montants

et sur les linteaux des maisons où on le mangera.

8

On en mangera la chair cette nuit-là, rôtie au feu

et des pains azymes avec des laitues sauvages.

9

Vous n’en mangerez rien cru ni bouilli dans l’eau

mais vous consommerez tout rôti au feu

sa tête avec ses pieds et ses entrailles.

10

Il n’en demeurera rien jusqu’au matin

et s’il en reste quelque chose, vous le brûlerez au feu.

11

Vous le mangerez ainsi :

vous vous ceindrez les reins 

vous aurez les sandales aux pieds 

et tenant vos bâtons à la main

vous le mangerez à la hâte

c'est, en effet,  la Pâque, c'est-à-dire : « le passage » du Seigneur.

12

Et je traverserai la terre d’Égypte cette nuit-là

et je frapperai tout premier-né en terre d’Égypte 

de l'homme jusqu’au troupeau

et sur tous les dieux d’Égypte j’exécuterai des jugements, je suis le Seigneur.

13

Le sang sera un signe pour vous sur les maisons où vous serez

je verrai le sang et je passerai par-dessus vous

et il n’y aura pas chez vous de plaie qui détruise

quand j'aurai frappé la terre d’Égypte.

14

Vous garderez le souvenir de ce jour

et vous le célébrerez solennellement pour le Seigneur

pour vos générations,  en culte perpétuel.

La fête des pains sans levain

15

Pendant sept jours vous mangerez des azymes ; 

dès le premier jour il n’y aura plus de levain dans vos maisons ; 

quiconque mangera du levain, cette personne périra du milieu d’Israël

du premier jour au septième jour.

16

Le premier jour sera saint et solennel

et le septième jour sera célébré de même par une fête.

Vous ne ferez aucun travail ces jours-là, excepté ce qu'il faut faire pour vous nourrir.

17

Vous observerez les azymes

car en ce jour-même je ferai sortir votre armée de la terre d’Égypte

et vous garderez ce jour-là pour vos descendants comme un rite perpétuel.

18

Au premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des azymes

jusqu’au soir du vingt et unième jour.

19

Durant sept jours il ne se trouvera pas de levain dans vos maisons

celui qui mangera du pain fermenté, son âme sera retranchée de l’assemblée d’Israël 

qu'il soit étranger résident ou natif de la terre.

20

De tout pain levé vous ne mangerez pas

dans toutes vos demeures vous mangerez des azymes.

La préparation du repas pascal

21

Moïse convoqua tous les anciens des fils d’Israël et leur dit :

— Allez, prenant  un animal par famille,  immolez la Pâque !

22

Puis trempez un bouquet d’hysope dans le sang qui sera sur le seuil

et aspergez-en le linteau et les deux montants ; 

nul d’entre vous ne sortira de l’entrée de sa maison jusqu’au matin ;

23

le Seigneur passera en frappant les Égyptiens

et quand il verra le sang sur le linteau et sur les deux montants 

il passera par-dessus la porte et il ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons et de frapper !

24

Garde cette parole comme une loi pour toi et pour tes fils à jamais.

25

Lorsque vous serez entrés dans la terre que le Seigneur vous donnera, comme il l'a promis

vous observerez ces rites.

26

Et quand vos fils vous diront : — Quel est ce culte ?  

27

Vous leur direz : — C'est le sacrifice du passage  du Seigneur

quand il a passé par-dessus les maisons des fils d’Israël en Égypte

frappant les Égyptiens et libérant nos maisons !

Le peuple s’inclina et se prosterna.

28

Et les fils d’Israël après être partis firent comme le Seigneur avait ordonné à Moïse et à Aaron.

Dixième plaie : la mort des premiers-nés

29

Il arriva qu'au milieu de la nuit

le Seigneur frappa tout premier-né en terre d’Égypte

depuis le premier-né de Pharaon qui siégeait sur son trône

jusqu’au premier-né de la captive qui était en prison

et au premier-né de toute bête.

30

Pharaon se leva pendant la nuit ainsi que tous ses serviteurs et toute l'Égypte

et il y eut une grande clameur en Égypte

car il n’y avait pas de maison où il n’y eût un mort.

31

Ayant appelé Moïse et Aaron dans la nuit, il dit :

— Levez-vous, sortez loin de mon peuple, vous et les fils d’Israël.

Allez, « immolez  au Seigneur », comme vous dites.

32

Votre petit et votre gros bétail, prenez-les comme vous l'aviez demandé ;

et en partant, bénissez-moi !

33

Les Égyptiens pressaient le peuple de vite sortir du pays en disant : — Nous allons tous mourir.

34

Le peuple emporta donc sa farine pétrie avant qu’elle ne fût levée

ses pétrins serrés dans les manteaux, il la mit sur ses épaules.

Les Égyptiens spoliés

35

Les fils d’Israël firent comme avait ordonné Moïse 

et ils demandèrent aux Égyptiens des objets d’argent et d’or, et beaucoup de vêtements.

36

Et le Seigneur fit trouver grâce au peuple devant les Égyptiens pour qu'ils leur prêtassent

et ils dépouillèrent les Égyptiens.

Le départ

37

Les fils d’Israël partirent de Ramsès pour Soccoth

environ six cent mille hommes à pied, sans les enfants.

38

Le petit peuple, en grand nombre, monta avec eux 

et des brebis, des boeufs et beaucoup d'animaux d'espèces diverses.

39

Ils cuisirent la farine qu'ils avaient tout juste pétrie et emportée d'Égypte

et ils firent des pains azymes sous la cendre

car ils n’avaient pas pu lever

puisque les Égyptiens les avaient pressés de sortir et ne leur avaient permis de prendre aucun retard

ni de pouvoir préparer aucune provision.

40

Le séjour des fils d’Israël durant lequel ils étaient restés en Égypte fut de quatre cents trente ans.

41

Une fois accomplies ces années,  ce jour-là même, toute l'armée du Seigneur sortit de la terre d’Égypte.

42

Ce fut une nuit de veille pour le Seigneur quand il les fit sortir de la terre d’Égypte ;

cette même nuit tous les fils d'Israël doivent veiller, dans toutes les générations. 

Le rituel de la Pâque

43

Le Seigneur dit à Moïse et à Aaron :

— Voici le rituel de la Pâque :

aucun étranger n’en mangera.

44

Tout esclave acheté sera circoncis et ainsi il mangera.

45

L'étranger et le mercenaire n’en mangeront pas.

46

Dans une seule maison on mangera 

et vous n’emporterez pas de ses chairs en dehors

et vous ne lui briserez aucun os.

47

Toute l’assemblée des fils d’Israël fera cela.

48

Si un étranger voulait passer dans votre domaine et faire la Pâque du Seigneur

tout mâle sera d'abord circoncis, et alors il célébrera le rite

et il sera comme l’indigène du pays ; 

mais si quelqu'un n'a pas été circoncis, il n’en mangera pas.

49

Ce sera la même loi pour l’indigène et pour l’étranger qui séjourne chez vous.

50

Tous les fils d’Israël firent comme le Seigneur avait ordonné à Moïse et à Aaron.

51

Et ce jour-là même que le Seigneur fit sortir les fils d’Israël de la terre d’Égypte selon leurs armées.

Exode 13

La consécration des premiers-nés

1

Le Seigneur parla à Moïse en disant :

2

— Consacre-moi tout premier-né qui sort du sein maternel parmi les fils d’Israël

aussi bien des hommes que des animaux : ils m’appartiennent tous.

Les pains sans levain

3

Moïse dit au peuple :

— Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis d’Égypte et de la maison de servitude ; 

car c’est par une main puissante que le Seigneur vous a fait sortir de ce lieu

aussi ne mangerez-vous pas de pain fermenté.

4

Aujourd’hui vous sortez, pendant le mois des fruits nouveaux.

5

Quand le Seigneur t’aura fait entrer

dans la terre des Cananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Évéens et des Jébuséens

qu’il a juré à tes pères de te donner

terre ruisselante de lait et de miel

tu célébreras ce culte sacré ce mois-là :

6

pendant sept jours tu mangeras des azymes

et le septième jour, il y aura une fête pour le Seigneur ;

7

vous mangerez des azymes pendant sept jours ;

on ne verra pas chez toi de pain fermenté, et on ne verra pas chez toi de levain, sur tout ton territoire

8

et tu feras ce récit à ton fils, ce jour-là, disant : 

— Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.

9

Ce sera comme un signe sur ta main

et comme un aide-mémoire devant tes yeux

pour que la loi du Seigneur soit toujours dans ta bouche ;

car c’est par une main puissante que le Seigneur t’a fait sortir d’Égypte.

10

Tu observeras ce culte au temps fixé, de jours en jours.

La consécration des premiers-nés

11

Quand il t’aura fait entrer dans la terre du Cananéen

comme il l’a juré à toi et à tes pères

et qu’il te l’aura donnée

12

tu mettras à part tout ce qui sort du sein maternel pour le Seigneur

et les premiers-nés de tes troupeaux  

tous les mâles que tu auras, tu les consacreras au Seigneur.

13

Le premier-né de l’âne, tu l'échangeras contre une brebis

et si tu ne le rachètes pas, tu le tueras

et tout premier-né de l'homme parmi tes fils, tu le rachèteras par de l'argent. 

14

Et lorsque ton fils t’interrogera un jour en disant : — Qu'est-ce que cela ? Tu lui répondras :

— Par une main puissante le Seigneur nous a fait sortir d’Égypte, de la maison de servitude.

15

Comme Pharaon s'était endurci et ne voulait pas nous laisser aller

le Seigneur massacra tous les premiers-nés en terre d’Égypte

depuis le premier-né de l'homme jusqu’au premier-né du bétail.

C'est pourquoi j'immole au Seigneur tout ce qui sort mâle du sein maternel

et tous les premiers-né de mes fils, je les rachète.

16

Ce sera donc un signe sur ta main

et comme une chose suspendue pour la mémoire devant tes yeux

car c’est à main puissante que le Seigneur nous aura  fait sortir d’Égypte.

Dieu conduit son peuple

17

Comme donc Pharaon avait renvoyé le peuple

le Seigneur ne le conduisit pas par la voie de la terre  des Philistins qui est   voisine 

faisant le calcul que le peuple pût se repentir s'il avait vu la guerre surgir contre lui

et ne retournât en Égypte ;

18

mais il le détourna par le chemin du désert qui est près de la mer Rouge ; 

et les fils d'Israël, armés montèrent de la terre d’Égypte.

19

Moïse prit aussi les ossements de Joseph avec lui

car celui-ci avait fait jurer les fils d’Israël en disant :

— Dieu vous visitera :  emportez d'ici mes ossements  avec vous !

20

Étant sortis de Soccoth, ils  campèrent à Etham, aux extrêmes limites du désert.

21

Le Seigneur les précédait pour leur montrer le chemin

le jour dans une colonne de nuée pour les guider sur le chemin

et la nuit dans une colonne de feu

pour être le guide sur la route à tout moment.

22

Jamais ne manqua la colonne de nuée pendant le jour

ni la colonne de feu pendant la nuit devant le peuple.

Exode 14

Les Égyptiens poursuivent Israël

1

Le Seigneur parla à Moïse en disant :

2

— Dis aux fils d’Israël

qu’ils reviennent et qu'ils campent du côté de Phiahiroth

qui est entre Magdol [Magdolum] et la mer vis-à-vis de Béelséphon

vous installerez votre camp en face de ce lieu au bord de la mer.

3

Pharaon dira des fils d’Israël :

— Ils sont égarés dans la terre 

le désert les a enfermés.

4

Et j’endurcirai son cœur et il vous poursuivra

mais je me glorifierai dans Pharaon et dans toute son armée

et les Égyptiens sauront que je suis le Seigneur.

Et ils firent ainsi.

5

On annonça au roi des Égyptiens que le peuple avait fui. 

Le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l’égard du peuple et ils dirent :

— Qu’avons-nous voulu faire de laisser aller Israël qui ne nous sert plus ?

6

Il attela donc son char et il prit tout son peuple avec lui.

7

Il prit six cents chars d’élite

et tous les chars d'Égypte

et les chefs de toute l'armée.

8

Le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon roi d’Égypte

et il poursuivit les fils d’Israël 

mais eux étaient sortis par une main élevée.

9

Comme les Égyptiens s'élançaient sur les traces de ceux qui les précédaient 

ils les trouvèrent en train de camper près de la mer. 

Toute la cavalerie et les chars de Pharaon, et toute l'armée

étaient à Phihahiroth, vis-à-vis de Béelséphon.

10

Comme Pharaon approchait

les fils d’Israël levant les yeux virent les Égyptiens derrière eux et ils eurent très peur

et crièrent vers le Seigneur

11

et ils dirent à Moïse :

— Peut-être n'y avait-il pas de sépulcres en Égypte

que tu nous aies menés pour mourir au désert ?

Qu'as-tu voulu faire en nous faisant sortir d’Égypte ?

12

N’est-ce pas le discours que nous t'avons tenu en Égypte, disant :

— Éloigne-toi de nous, que nous servions les Égyptiens 

car il vaut bien mieux les servir que mourir au désert ?

13

Mais Moïse dit au peuple : — N’ayez pas peur !

Restez et voyez les merveilles que le Seigneur va réaliser aujourd'hui

car les Égyptiens que vous voyez

vous ne les verrez plus jamais.

14

Le Seigneur combattra pour vous et vous, vous garderez le silence.

La traversée de la mer Rouge

15

Le Seigneur dit à Moïse : — Pourquoi cries-tu vers moi ?

Parle aux fils d’Israël et qu'ils s'en aillent.

16

Toi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer et divise-la

afin que les fils d’Israël marchent au milieu de la mer à sec.

17

Et moi, j'endurcirai le cœur des Égyptiens pour qu'ils vous poursuivent

et je me glorifierai dans Pharaon et dans toute son armée

dans ses chars et dans ses cavaliers.

18

Et les Égyptiens sauront que moi je suis le Seigneur

quand je serai glorifié dans Pharaon, dans ses chars et de ses cavaliers.

19

Se soulevant, l’ange de Dieu qui marchait en avant du camp d’Israël s'en alla   derrière eux

et avec lui pareillement la colonne de nuée

quittant l'avant se tint dans leur dos :  

20

entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël

et c'était une nuée ténébreuse et illuminant   la nuit

de sorte qu'ils ne pussent pas s’approcher l'un de l’autre tout le temps de la nuit...  

21

Lorsque Moïse eut étendu la main sur la mer

le Seigneur la refoula par un vent impétueux et brûlant qui souffla toute la nuit 

et il mit à sec et l'eau se divisa.

22

Les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec

car l'eau était comme un mur à leur droite et à leur gauche.

23

Les Égyptiens, les poursuivant

entrèrent après eux, toute la cavalerie de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, au milieu de la mer.

24

Déjà arrivait la veille du matin

et voici que le Seigneur regardant le camp des Égyptiens dans la colonne de feu et de nuée

 fit périr leur armée.

25

Il renversa les roues des chars et ils furent entraînés dans le fond.

Les Égyptiens dirent alors : — Fuyons devant Israël

car le Seigneur combat pour eux contre nous.

26

Le Seigneur dit à Moïse :

— Étends ta main sur la mer pour que les eaux reviennent sur les Égyptiens

leurs chars et leurs cavaliers.

27

Quand Moïse eut étendu la main sur la mer 

elle revint,  au point du jour, à sa première place

et les eaux rencontrèrent les Égyptiens en fuite

et le Seigneur les enveloppa au milieu des flots.

28

Les eaux revinrent

et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l’armée de Pharaon

qui dans leur poursuite, étaient entrés dans la mer

 et il n'en resta même pas un seul d'entre eux.

29

Mais les fils d’Israël avancèrent à sec au milieu de la mer

et les eaux étaient pour eux comme un mur à droite et à gauche.

30

En ce jour-là, le Seigneur délivra Israël de la main des Égyptiens

et ils virent les Égyptiens morts sur le bord de la mer

31

et la main puissante que le Seigneur avait exercée contre eux 

et le peuple craignit le Seigneur et ils crurent au Seigneur et en Moïse son serviteur.

Exode 15

Le cantique de Moïse

1

Alors Moïse chanta ainsi que les fils d’Israël ce cantique au Seigneur et ils dirent :

— Chantons pour le Seigneur car il s'est magnifié glorieusement :

  cheval et cavalier il a précipités dans la mer !

2

 Le Seigneur est ma force et ma louange, il est pour moi le salut ;

c'est lui mon Dieu et je le glorifierai, le Dieu de mon père et je l’exalterai :

  

3

le Seigneur est comme un homme de guerre, « Tout-Puissant » est son nom.

4

Les chars de Pharaon et son armée, il les a jetés dans la mer

(l'élite de ses officiers !) ils ont été engloutis dans la mer Rouge,

5

les abysses les ont recouverts,

(ils sont descendus au fond des eaux comme une pierre) !

6

Ta droite, Seigneur, en une force éclatante

ta main droite, Seigneur, a frappé l’ennemi.

7

Dans l'abondance de ta gloire, tu as renversé mes adversaires ;

tu as déchaîné ta colère qui les a dévorés comme du chaume.

8

Au souffle de ta fureur les eaux se sont amassées

l'onde qui coulait s'est dressée

les abysses se sont amassés au milieu de la mer.

9

L’ennemi disait : — Je poursuivrai, j’atteindrai

je partagerai les dépouilles, mon âme sera comblée

je tirerai l’épée, ma main les détruira.

10

Ton souffle a exhalé et la mer les a couverts 

ils ont été submergés comme du plomb dans les eaux puissantes.

11

Qui est semblable à toi parmi les forts, Seigneur, qui est semblable à toi

glorieux en sainteté

redoutable et digne de louanges, opérant des prodiges ?

12

Tu as étendu ta main et la terre les a engloutis.

13

Dans ta miséricorde tu as été un guide pour ce peuple,  que tu as racheté   

et dans ta force tu l'as porté vers ta demeure sainte.

14

Les peuples l’ont écouté et ils se sont mis en colère

les habitants de Philistie ont été saisis de douleur.

15

Alors furent mis en désordre les chefs d’Édom, les princes de Moab, l’angoisse a saisi  les forts de Moab 

 tous les habitants de Canaan sont pétrifiés.

16

Que tombe sur eux terreur et détresse par la grandeur de ton bras

qu'ils deviennent immobiles comme la pierre

jusqu'à ce que passe ton peuple, Seigneur

jusqu'à ce que passe ton peuple, celui-ci, que tu as acquis.

17

Tu les introduiras et les planteras sur la montagne de ton héritage

à la demeure très ferme que tu as préparée, Seigneur

au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont fondé.

18

Le Seigneur règnera à jamais et toujours.

19

Car le cheval de Pharaon est entré avec ses chars et ses cavaliers dans la mer

et le Seigneur a ramené sur eux les eaux de la mer ; 

mais les fils d’Israël ont marché à sec en son milieu.

Le cantique de Marie

20

Marie la prophétesse, sœur d’Aaron, prit alors le tambourin dans sa main

et toutes les femmes sortirent derrière elle avec des tambourins et des danses

21

et entonna pour eux, en disant :

— Chantons pour Seigneur car il s'est magnifié glorieusement

cheval et cavalier, il [les] a précipités dans la mer.

L’eau de Marath

22

Moïse fit partir Israël de la mer Rouge, ils sortirent vers le désert de Sur

ils marchèrent trois jours dans la solitude et ne trouvaient pas d’eau .

23

Ils arrivèrent à Marath

mais ils ne pouvaient pas boire les eaux de Mara parce qu'elles étaient amères

et c'est pourquoi il donna au lieu un nom adapté

l'appelant Mara, c'est-à-dire « amertume ».

24

Le peuple murmura contre Moïse en disant : — Que boirons-nous ?

25

Il cria vers le Seigneur qui lui indiqua un bois.

Quand il le jeta dans les eaux, elles furent changées en quelque chose de doux.

C'est là qu'il établit pour lui préceptes et jugements 

et là qu'il le tenta  

26

en disant :

— Si tu écoutes la voix du Seigneur ton Dieu

si ce qui est droit à ses yeux tu le fais

si tu prêtes l’oreille à ses commandements

et si tu observes tous ses préceptes

toutes les maladies que j’ai amenées en Egypte, je ne les amènerai pas sur toi ; 

car je suis le Seigneur qui te guérit.

27

Ils arrivèrent à Helim

et il y avait là douze sources d’eau et soixante-dix palmiers ;

 ils campèrent là près des eaux.

Exode 16

La manne et les cailles

1

Ils partirent de Helim

et toute la multitude des fils d’Israël arriva au désert de Sin

qui est entre Helim et le Sinaï

le quinzième jour du second mois

après qu'ils furent sortis de la terre d’Égypte.

2

Toute la réunion des fils d’Israël murmura

contre Moïse et Aaron dans le désert.

3

Les fils d’Israël leur dirent :

— Que ne sommes-nous morts par la main du Seigneur dans la terre d’Égypte 

quand nous étions assis devant les marmites de viande

et que nous mangions des pains à satiété ?

Pourquoi nous avoir amenés dans ce désert

pour faire mourir de faim toute cette multitude ? 

4

Le Seigneur dit à Moïse :

— Voici que moi je vais faire pleuvoir sur vous des pains du ciel.

Le peuple sortira et ramassera ce qui est suffisant, chaque jour 

afin que je l'éprouve, [pour voir] s’il marchera ou non dans ma loi.

5

Le sixième jour qu'ils préparent ce qu’ils auront rapporté 

et il y aura le double de ce qu’ils ramassent chaque jour.

6

Moïse et Aaron dirent à tous les fils d’Israël :

— Ce soir vous saurez que c’est le Seigneur qui vous a fait sortir de la terre  d’Égypte

7

et au matin vous verrez la gloire  du Seigneur

car il a entendu votre murmure contre le Seigneur.

Mais nous, que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous ?

8

Moïse dit :

— Le Seigneur vous donnera le soir de la viande à manger

et le matin, du pain à satiété 

car il a entendu vos murmures

que vous avez murmurés contre lui.

Nous, en effet, que sommes-nous ?

Ce n’est pas contre nous qu'est votre murmure car c’est contre le Seigneur !

9

Moïse dit à Aaron : 

— Dis à toute la réunion des fils d’Israël :

— Approchez devant le Seigneur car il a entendu votre murmure.

10

Comme Aaron parlait à toute l’assemblée des fils d’Israël 

ils se retournèrent vers le désert

et voici que la gloire du Seigneur apparut dans la nuée.

11

Le Seigneur parla à Moïse en disant :

12

— J’ai entendu les murmures des fils d’Israël.

Parle-leur :

— Le soir vous mangerez des viandes et le matin vous vous rassasierez  de pains

et vous saurez que je suis le Seigneur votre Dieu.

13

Il arriva donc le soir qu'en montant la caille couvrit le camp.

Et le matin la rosée recouvrait tout autour du camp.

14

Quand elle eut recouvert la surface de la terre

il apparut au désert [quelque chose de] fin comme des grains

semblable au givre sur la terre.

15

Quand les fils d’Israël virent cela

ils se dirent les uns aux autres : — Man hu ? Ce qui signifie : « Qu'est-ce que c'est ? »

Car ils ne savaient pas ce que c’était.

Moïse leur dit : 

— C’est le pain que le Seigneur vous a donné à manger.

16

Voici la prescription que le Seigneur a faite :

— Que chacun de vous en ramasse

ce qu’il faut pour sa nourriture

un gomor par tête ; 

vous en prendrez ce qu'il faut pour le nombre d'âmes qui habitent dans votre tente !

17

Les fils d’Israël firent ainsi

et ils recueillirent l'un plus, l'autre moins.

18

Ils mesurèrent à la mesure du gomor

et celui qui en avait ramassé beaucoup n’eut rien de trop

et celui qui avait acquis moins n'en obtint pas moins

mais chacun ramassa ce qu'il pouvait manger.

19

Moïse leur dit :

— Que personne n’en laisse jusqu’au matin.

20

Ils ne l'écoutèrent pas

mais certains en laissèrent jusqu’au matin

et cela commença à grouiller de vers et pourrit

et Moïse fut irrité contre eux.

21

Le matin ils ramassaient, chacun, ce qui pouvait suffire à sa nourriture

et quand le soleil chauffait, cela fondait.

22

Le sixième jour, ils ramassèrent  des vivres en double,

c'est-à-dire : deux gomors pour chaque homme

et tous les chefs de la multitude vinrent

et le racontèrent à Moïse

23

qui leur dit : — Voici ce que le Seigneur a dit :

— Le repos du sabbat sera consacré au Seigneur

et demain, ce que vous devez faire, faites-le

ce que vous devez cuire, cuisez-le

et ce qui restera, gardez-le jusqu'au matin.

24

Ils firent comme l'avait ordonné Moïse

et cela ne pourrit pas et on ne trouva pas de vers dedans.

25

Et Moïse dit :

— Mangez-le aujourd’hui car c’est le sabbat pour le Seigneur

on n'en trouve pas aujourd'hui dans la campagne.

26

Pendant six jours vous en ramasserez

mais le septième jour, c'est le sabbat pour le Seigneur

c'est pourquoi on n'en trouvera pas.

27

Vint le septième jour

quelques-uns du peuple sortis pour en ramasser n’en trouvèrent pas.

28

Le Seigneur dit alors à Moïse :

— Jusqu'à quand refuserez-vous de garder mes commandements et ma loi ?

29

Voyez que le Seigneur vous a donné le sabbat

et pour cela il vous a donné le sixième jour le double de nourriture :  

que chacun reste chez soi

que nul  ne sorte du lieu où il est le septième jour !

30

Et le peuple fit le sabbat le septième jour.

31

La maison d’Israël donna à cela le nom de « manne »

car c'était comme de la graine de coriandre, blanc

et son goût semblable à celui du miel.

32

Moïse dit :

— Ceci est la prescription que le Seigneur a faite :

Emplis-en un gomor et qu'il soit gardé pour les futures générations en arrière

afin qu'elles sachent le pain dont je vous ai nourris dans la solitude

lorsque vous avez été tirés du pays d’Égypte.

33

Et Moïse dit à Aaron :

— Prends un vase, mets-y de la manne, autant que peut prendre un gomor 

et dépose-le devant le Seigneur pour le conserver dans vos générations.

34

Comme le Seigneur l'ordonna à Moïse

Aaron le déposa dans la tente pour le conserver.

35

Les fils d’Israël mangèrent la manne pendant quarante ans jusqu’à leur arrivée sur une terre habitable 

ils se nourrirent de cet aliment jusqu’à ce qu'ils atteignissent les frontières de la terre de Canaan.

36

Le gomor est le dixième de l’épha.

Exode 17

L’eau de la Tentation, ou Massa et Meriba

1

Toute la multitude des fils d’Israël partit du désert de Sin

au fil de leurs étapes selon la parole du Seigneur

et elle campa à Raphidim

et il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.

2

Il chercha querelle à Moïse, et dit :

— Donne-nous de l’eau, que nous buvions !  

Moïse leur répondit :

— Pourquoi me querellez-vous ? Pourquoi mettez-vous à l'épreuve le Seigneur ?

3

Le peuple, là, eut donc soif  à cause du manque d'eau

et  il murmura contre Moïse en disant :

— Pourquoi nous as-tu fait sortir d’Égypte

pour nous faire mourir de soif nous, nos enfants et nos troupeaux ?

4

Moïse cria vers le Seigneur en disant : 

— Que ferai-je pour ce peuple ?

Encore un peu, et ils me lapideront...  

5

Le Seigneur dit à Moïse :

— Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d’Israël

prends le bâton avec lequel tu as frappé le fleuve dans ta main et va.

6

Voici que moi je me tiendrai là, devant toi, sur le rocher en Horeb

tu frapperas le rocher et il en sortira de l’eau pour que le peuple boive. 

Moïse fit ainsi devant les anciens d’Israël.

7

Et il appela ce lieu du nom de « Tentation »

à cause de la querelle des fils d’Israël

et parce qu’ils avaient mis le Seigneur à l'épreuve en disant : 

— Le Seigneur est-il parmi nous ou non ?

La victoire sur Amalec

8

Amalec [Amalech] survint et il cherchait à attaquer Israël à Raphidim.

9

Et Moïse dit à Josué :

— Choisis des hommes et sortez combattre Amalec.

Demain moi je me tiendrai au sommet de la colline,

le bâton de Dieu à la main.

10

Josué fit comme lui avait dit Moïse.

Il combattit Amalec

et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.

11

Quand Moïse levait les mains, Israël était vainqueur

et quand il [les] relâchait un peu, Amalec l'emportait.

12

Mais les mains de Moïse étaient lourdes

alors prenant une pierre, ils la placèrent sous lui et il s’y assit  

et Aaron et Hur soutenaient ses mains, des deux côtés

et il advint que ses mains ne se lassèrent pas jusqu’au coucher du soleil.

13

Et Josué mit en fuite Amalec et son peuple par le glaive dévorant.

14

Le Seigneur dit à Moïse :

— Écris cela en mémorial dans un livre

et transmets-le aux oreilles de Josué

car j’effacerai la mémoire d’Amalec de  sous le ciel.

15

Moïse construisit un autel

et lui donna le nom de « Seigneur mon exaltation »

16

en disant : — Puisqu'une main a été levée contre le trône du Seigneur et Dieu sera en guerre contre Amalec de génération en génération !

Exode 18

Moïse et son beau-père

1

Comme Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse, avait appris

tout ce qu'avait fait Dieu pour Moïse et pour Israël son peuple

que le Seigneur avait fait sortir Israël d’Égypte

2

il prit Seffora femme de Moïse, que celui-ci avait renvoyée

3

et ses deux fils

dont l’un se nommait « Gersam »

son père ayant dit : — J'ai été un hôte sur une terre étrangère

4

et l'autre  « Éliézer »

car il dit : — Le Dieu de mon père est mon secours

et il m’a arraché de l’épée de Pharaon.

5

  Jéthro, beau-père de Moïse, alla donc,

avec les fils et la femme de celui-ci, vers Moïse au désert

là où il avait établi son camp, près de la montagne de Dieu.

6

Et il fit dire à Moïse :

— Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi

et ta femme et tes deux fils avec elle.

7

Lui, sorti à la rencontre de son beau-père

se prosterna et l'embrassa

puis ils se saluèrent mutuellement par des paroles de paix

et comme il était entré dans la tente

8

Moïse raconta à son beau-père

  la totalité de ce que  Dieu avait fait à Pharaon et aux Égyptiens à cause d’Israël,

l'ensemble de la souffrance qui leur était tombée dessus en chemin

et dont le Seigneur les avait délivrés.

9

Jéthro se réjouit de tout le bien que le Seigneur avait fait à Israël

de ce qu'il l'avait arraché à la main des Égyptiens.

10

Et il dit :

— Béni soit le Seigneur qui vous a libérés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon

et qui a arraché son peuple de la main de l'Égypte !

11

Je sais maintenant que le Seigneur est plus grand que tous les dieux

car ils ont agi avec présomption contre eux.

12

Jéthro beau-père de Moïse, offrit donc des holocaustes et des sacrifices à Dieu

et Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent

manger le pain avec lui devant le Seigneur

L’institution des Juges

13

Or le lendemain, Moïse s’assit pour juger le peuple

lequel restait debout devant Moïse du matin jusqu’au soir...

14

Comme son beau-père avait vu cela

(c'est-à-dire : tout ce qu’il faisait pour le peuple) il dit :

— Qu'est-ce que cela que tu fais pour la plèbe ?

Pourquoi sièges-tu seul

et tout le peuple attend-il du matin jusqu’au soir ?

15

Moïse lui répondit :

— Le peuple vient à moi demandant le jugement de Dieu.

16

Quand il leur arrive une dispute

ils viennent à moi pour que je sois juge entre eux

et que je leur montre les ordres de Dieu et ses lois.

17

Mais il dit : — Ce que tu fais n’est pas bien.

18

Par ce travail insensé tu vas t'épuiser, toi et ce peuple qui est avec toi

la tâche est au-dessus de tes forces

tu ne pourras pas l'assumer seul.

19

Mais écoute mes paroles et mes conseils et Dieu sera avec toi :  

sois, toi, pour le peuple dans ces choses qui relèvent de Dieu

pour rapporter ce qui lui sera dit ;

20

montre au peuple les ordonnances et le rituel du culte

et la voie où ils doivent marcher et l'œuvre qu’ils doivent faire ;

21

mais choisis parmi tous ces gens des hommes capables et craignant Dieu

en qui se trouve la vérité et qui haïssent la cupidité

et établis-les sur eux comme chefs de tribus,  de centaines, de cinquantaines et de dizaines

22

qui jugeront le peuple en tout temps.

Tout ce qui sera important, qu'ils te le rapportent

et qu'eux-mêmes jugent seulement ce qui est mineur

et que cela t'allège, par le partage de la charge avec d'autres.

23

Si tu fais cela, tu rempliras le commandement de Dieu

et tu pourras maintenir ses préceptes

et tout ce peuple rentrera chez soi en paix.

24

Ayant entendu cela, Moïse fit tout ce qu’il avait suggéré.

25

Moïse ayant choisi des hommes capables parmi tout Israël

il les établit chefs du peuple

de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines

26

qui jugeaient les gens en tout temps 

et tout ce qui était plus grave, ils le lui rapportaient

jugeant seulement les cas plus faciles.

27

Il laissa partir son beau-père qui, faisant demi-tour, s'en retourna vers sa terre. 

Exode 19

L’arrivée au Sinaï

1

Le troisième mois de la sortie d'Israël de la terre d’Égypte, ce jour-là

ils arrivèrent au désert du Sinaï.

2

Partis de Raphidim et parvenant jusqu'au désert du Sinaï ils campèrent en ce lieu-même 

et Israël y fixa ses tentes, vis-à-vis de la montagne.

Vous serez pour moi un royaume de prêtres

3

Moïse monta vers Dieu

et le Seigneur l’appela de la montagne et dit :

— Tu diras ceci à la maison de Jacob et tu annonceras aux enfants d’Israël :

4

— Vous-mêmes avez vu ce que j’ai fait aux Égyptiens

comment je vous ai portés sur des ailes d’aigles et vous ai fait venir  à moi.

5

Maintenant si vous écoutez ma voix

et que vous gardez mon alliance

vous serez mon bien propre parmi tous les peuples

car toute la terre est à moi

6

et vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte.

Telles sont les paroles que tu diras aux enfants d’Israël.

7

Moïse arriva et ayant convoqué les anciens du peuple

il exposa toutes les paroles qu' avait ordonnées le Seigneur.

8

Tout le peuple répondit en même temps :

— Tout ce qu’a dit le Seigneur, nous le ferons.

Et lorsque Moïse rapporta les paroles du peuple au Seigneur

Le peuple se sanctifie et s’éloigne le montagne

9

le Seigneur lui dit : — Maintenant je vais venir à toi dans l'épaisseur de la nuée

pour que le peuple m'entende te parler

et qu'il croie en toi à jamais. 

Moïse rapporta donc les paroles du peuple au Seigneur.

10

Il lui dit : — Va vers le peuple et sanctifie-les aujourd’hui et demain

et qu’ils lavent leurs vêtements.

11

Qu’ils soient prêts pour le troisième jour 

car le troisième jour le Seigneur descendra devant tout le peuple sur la montagne du Sinaï.

12

Tu fixeras au peuple des limites à l’entour et tu diras :

— Gardez-vous de monter sur la montagne

ou d’en toucher les bords.

Quiconque touchera la montagne sera mis à mort.

13

Nulle main ne la touchera

mais elle sera criblée de pierres ou percée de flèches

que ce soit une bête ou un homme, il ne vivra pas.

Quand le buccin commencera de sonner, qu'ils montent alors sur la montagne.

14

Moïse descendit de la montagne vers le peuple et il le sanctifia

et après qu'ils eurent lavé leurs vêtements

15

il leur dit :

— Soyez prêts dans trois jours 

ne vous approchez pas de vos femmes. 

Dieu se manifeste

16

Le troisième jour était déjà venu et le matin avait lui

et voici, des tonnerres commencèrent à se faire entendre, des éclairs à briller

une nuée épaisse à couvrir la montagne

et l'éclat du buccin retentissait très fort

et le peuple qui était dans le camp trembla.

17

Quand Moïse les fit sortir du lieu du camp à la rencontre de Dieu

ils se tinrent au pied de la montagne.

18

La montagne du Sinaï était toute fumante

parce que le Seigneur y était descendu dans le feu

et qu'une fumée s’élevait de là comme la fumée d’une fournaise

et toute la montagne était terrifiante.

19

Le son du buccin peu à peu augmentait et continuait de plus en plus fort

Moïse parlait et Dieu lui répondait.

20

Le Seigneur descendit sur la montagne du Sinaï, au sommet même de la montagne

et il appela Moïse à sa cime

  où, comme il y était monté

21

il lui dit :

— Descends et fais-en l'attestation au peuple

de peur qu'ils ne veuillent passer par dessus les bornes pour voir le Seigneur

et que périsse un grand nombre d’entre eux :

22

même les prêtres qui s’approchent du Seigneur, qu'ils soient sanctifiés, de peur qu'il ne les frappe !

23

Moïse dit au Seigneur :

— Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne du Sinaï

car toi-même  as attesté et ordonné en disant :

— Pose des bornes autour de la montagne et consacre-la !

24

Le Seigneur lui dit : — Va, descends

et tu remonteras, toi et Aaron avec toi

mais que les prêtres ni le peuple ne franchissent pas les bornes

ni ne montent vers le Seigneur, de peur qu’il ne les tue !

25

Moïse descendit vers le peuple et leur raconta tout.

Exode 20

Le décalogue

1

Et le Seigneur prononça aussi toutes ces paroles :

2

— Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t’ai fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison de servitude : 

3

tu n’auras pas d’autres dieux devant moi ;

4

tu ne te feras pas de sculpture

ni aucune ressemblance de ce qui est en haut dans le ciel, ni de ce qui est en bas sur la terre

ni de ce qui est dans les eaux sous la terre ;

5

tu ne les adoreras pas et tu ne leur rendras pas de culte.

Moi je suis le Seigneur ton Dieu, fort et jaloux

qui punis l’iniquité des pères sur les fils

sur la troisième et sur la quatrième génération de ceux qui me haïssent

6

et qui fais miséricorde sur des milliers

pour ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements !

7

Tu  n'énonceras point le nom du Seigneur ton Dieu en vain

car le Seigneur ne tiendra pas pour innocent celui qui prendra son nom en vain.

8

Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier :

9

pendant six jours tu travailleras et tu feras tous tes travaux

10

mais le septième jour, le sabbat du Seigneur ton Dieu, tu ne feras aucun travail

ni toi, ni ton fils, ni ta fille

ni ton serviteur, ni ta servante

ni ton bétail, ni l’étranger qui est dans tes portes

11

car pendant six jours le Seigneur a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve

et il s’est reposé le septième jour 

c’est pourquoi le Seigneur a béni le jour du sabbat et l’a sanctifié !

12

Honore ton père et ta mère

afin que tu vives longtemps sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera.

13

Tu ne tueras pas.

14

Tu ne commettras pas d’adultère.

15

Tu ne voleras pas.

16

Tu ne porteras pas contre ton prochain de faux témoignage.

17

Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain 

tu ne désireras pas sa femme

ni son serviteur ni sa servante, ni son bœuf ni son âne, ni rien de ce qui lui appartient.

18

Tout le peuple voyait les voix, les torches et le son du buccin

et la montagne fumante

et épouvantés et agités par l'effroi, ils se tinrent à distance

19

disant à Moïse :

— Parle-nous, toi, et nous écouterons 

que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous mourions...

20

Moïse dit au peuple : — Ne craignez pas !

Car c’est pour vous éprouver que Dieu est venu

pour que sa crainte fût en vous et que vous ne péchiez pas !

21

Et le peuple resta loin mais Moïse s’approcha de l'obscurité où était Dieu.

Loi sur l’autel

22

Et le Seigneur dit ensuite à Moïse :

— Voici ce que tu diras aux enfants d’Israël :

— Vous avez vu que j'ai parlé avec vous  du ciel.

23

Vous ne vous ferez pas à côté de moi des dieux d’argent

et des dieux d'or, vous ne vous en ferez pas.

24

Vous me ferez un autel de terre

et vous y offrirez vos holocaustes et sacrifices de paix

vos brebis et vos bœufs. Dans tout lieu où il y aura mémoire de mon nom 

je viendrai à toi et je te bénirai.

25

Si tu me fais un autel de pierre

tu ne le construiras pas en pierres taillées

car si tu lèves ton ciseau sur lui, il sera souillé.

26

Tu ne monteras pas par degrés à mon autel

afin  que ta honte n’y soit pas découverte.

Exode 21

Lois sur les esclaves hébreux

1

Voici les jugements que tu leur présenteras :

2

si tu achètes un serviteur hébreu 

il te servira six années 

et la septième, il sortira libre, gratuitement. 

3

Avec le même vêtement il est entré, avec le même il sortira

s’il avait une femme, sa femme sortira en même temps.

4

Mais si le maître lui a donné une femme

et qu’elle a enfanté des fils et des filles

la femme et ses enfants seront à son maître

et lui-même sortira avec son vêtement.

5

Si le serviteur dit : — J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne sortirai pas libre

6

son maître le conduira aux juges

et il le fera approcher de la porte et des montants

et il lui percera l’oreille avec un poinçon

et il sera pour lui un serviteur à jamais. 

7

Si quelqu'un vend sa fille comme servante

elle ne sortira pas comme les esclaves sortent d'habitude. 

8

Si elle déplaît aux yeux de son maître à qui elle a été destinée, il la renverra

mais à un peuple étranger il n'a pas le pouvoir de la vendre s'il l'a méprisée.

9

Et s'il la fiance à son fils

il la traitera selon la loi des filles.

10

S'il en prend une autre pour lui

il pourvoira au mariage de la jeune fille et à ses vêtements

et il ne refusera pas le prix de sa virginité.

11

S’il ne fait pas ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans [payer d'] argent.

Fautes passibles de la peine capitale

12

Celui qui frappe un homme en voulant le tuer sera mis à mort.

13

Et s’il ne lui a pas tendu de piège

mais que Dieu l’a livré à sa main

je te fixerai un lieu où il devra s'enfuir.

14

Mais si un homme tue délibérément son prochain par ruse

de mon autel tu l'arracheras pour qu'il meure.

15

Celui qui frappera son père et sa mère sera mis à mort.

16

Celui qui  vole un homme et le vend

s'il est convaincu de ce crime, il sera mis à mort.

17

Celui qui maudit son père et sa mère sera mis à mort.

Les coups et blessures

18

Si des hommes se querellent

que l’un frappe son prochain avec une pierre ou avec le poing

et qu'il ne meure pas mais reste étendu sur son lit

19

s'il se lève et marche  dehors avec sa canne

celui qui a frappé sera innocenté.

Seulement, qu'il paie son chômage et ses dépenses médicales.

20

Si quelqu'un frappe son serviteur ou sa servante de son bâton

et qu'ils meurent par ses mains il sera coupable du crime.

21

Cependant s'il survit un jour ou deux

il ne sera pas soumis à une peine car c'est son argent.

22

Si des hommes se battent, que l'un heurte une femme enceinte

et qu'il provoque un avortement mais qu'elle-même vit

il sera soumis à la peine que revendiquera le mari de la femme, et les juges arbitreront.

23

Mais si sa mort s'ensuit il rendra vie pour vie

24

œil pour œil, dent pour dent

main pour main, pied pour pied

25

brûlure pour brûlure, blessure pour blessure

coup pour coup.

26

Si quelqu'un frappe l’œil de son serviteur ou de sa servante et les rend borgnes

il les renverra libres, pour l'œil qu'il a enlevé.

27

Et s’il arrache une dent à son serviteur ou à sa servante

pareillement il les renverra libres.

28

Si un bœuf frappe de sa corne un homme ou une femme et qu'ils meurent

il sera lapidé et on ne mangera pas les chairs

mais le maître du bœuf sera innocent.

29

Mais si le bœuf frappe de la corne depuis hier et avant-hier

qu'on a averti son maître et qu'il ne l'a pas enfermé

et qu'il tue un homme ou une femme

le bœuf sera lapidé et on tuera son maître.

30

Si on lui impose une rançon

il donnera pour le rachat de sa vie tout ce qui lui sera réclamé.

31

S'il frappe encore un fils ou  une fille, il sera soumis à la même sentence.

32

Si le bœuf attaque un serviteur et une servante

on donnera trente sicles d’argent au maître 

et le bœuf sera lapidé.

33

Si quelqu'un ouvre une citerne, la creuse et ne la couvre pas

et qu’il y tombe un bœuf ou un âne

34

le propriétaire de la citerne rendra le prix des bêtes

et celle qui est morte sera pour lui.

35

Si le bœuf d’un homme blesse le boeuf d’un autre

et qu'il meure

ils vendront le bœuf vivant et en partageront l'argent

et se partageront aussi le cadavre du mort.

36

Mais s'il savait que le bœuf frappait de la corne depuis hier et avant-hier

et que son maître ne l'a pas surveillé

le maître rendra bœuf pour bœuf, et il recevra le cadavre entier.

Les atteintes à la propriété

37

[22,1] Si quelqu'un a volé un bœuf ou un mouton

qu'il l'a tué ou vendu

il restituera cinq bœufs pour le bœuf

et quatre moutons pour le mouton.

Exode 22

1

[2] Si le voleur est trouvé entrant par effraction dans la maison ou creusant par en-dessous

et qu'ayant reçu une blessure, il meure

le meurtrier ne sera pas coupable de son sang.

2

[3] S'il fait cela le soleil levé

il aura commis un meurtre et lui-même sera mis à mort ;

s'il n'a pas de quoi rendre pour son vol, il sera vendu.

3

Si on trouve chez lui ce qu'il a volé encore en vie, boeuf âne ou brebis

il restituera le double.

4

Si quelqu'un ravage un champ ou une vigne

et laisse son bétail paître chez un autre

ce qu'il a de meilleur dans son champ ou dans sa vigne

il le restituera selon l'estimation de sa peine. 

5

Si un feu qui a éclaté atteint des épines

et s'empare d'un tas de récolte

ou du blé encore sur pied dans des champs

celui qui aura allumé le feu paiera une amende.

6

Si quelqu'un confie en garde à un ami de l’argent ou de la vaisselle à garder

et qu’on les enlève par un vol à celui qui les avait reçus

si on trouve le voleur, il rendra le double.

7

S'il se cache, le maître de la maison se présentera devant les autorités

et jurera qu'il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain.

8

Pour toute fraude commise

sur un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement

et tout ce qui peut porter tort

l'affaire de l'un et l'autre parviendra aux autorités

et s'ils le jugent, il restituera le double à son prochain.

9

Si quelqu'un confie à son prochain un âne, un bœuf, un agneau, ou toute bête à garder 

et qu'elle meure, se blesse, ou soit prise par des ennemis

sans que personne n'ait vu

10

il y aura un serment  entre les deux 

[jurant] qu'il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain

et le maître acceptera le serment et celui-là ne sera pas contraint de rendre.

11

Et si elle a été enlevée par un vol, il paiera au maître le tort.

12

Si elle a été déchirée par une bête 

il lui apportera ce qui est déchiré et il ne paiera pas.

13

Qui demande à son prochain une de [ces choses]

et qu’elle se blesse ou meure,   son propriétaire n’étant pas présent, il sera tenu de rendre.

14

Si le maître était présent, il ne restituera rien ; 

surtout si elle était mise en location pour le prix de son ouvrage.

15

Si quelqu'un a séduit une vierge qui n’est pas encore fiancée, et a couché avec elle

il paiera sa dot et la prendra pour femme.

16

Si le père de la vierge refuse de l'accorder

il paiera l’argent selon la dot que les vierges reçoivent d'habitude.

Les lois morales et religieuses

17

Tu ne laisseras pas vivre les magiciens.

18

Qui s'accouple avec une bête sera mis à mort.

19

Celui qui immole aux dieux, et non au Seigneur seul, sera tué.

20

Tu ne maltraiteras ni n'opprimeras l'étranger

car vous-mêmes avez été des étrangers  en terre d’Égypte.

21

Vous ne ferez pas de mal à la veuve ni à l'orphelin.

22

Si vous les lésez

ils crieront vers moi, et moi j'entendrai leur cri.

23

Ma colère s’enflammera

et je vous frapperai par l’épée

et vos femmes seront des veuves

et vos fils orphelins.

24

Si tu fais un prêt d'argent à mon peuple, au pauvre qui habite avec toi

tu ne l'affligeras pas comme un créancier, ni ne l'opprimeras par l'usure.

25

Si tu prends en gage le manteau de ton prochain 

rends-le lui avant le coucher du soleil

26

car c’est le seul vêtement dont il s'enveloppe le corps

et il n'a rien d'autre pour dormir.

S’il crie vers moi, je l’exaucerai car je suis miséricordieux.

27

Tu ne dénigreras pas les autorités et tu ne maudiras pas un prince de ton peuple.

Les prémices et les premiers-nés

28

Tu ne tarderas pas de rendre tes dîmes et tes prémices.

Tu me donneras le premier-né de tes fils.

29

Tu feras de même pour tes boeufs et tes brebis :

qu'il soit sept jours avec sa mère

et le huitième jour tu me le rendras.

30

Vous serez pour moi des hommes saints 

vous ne mangerez pas la chair qui a été d'abord goûtée par les bêtes mais vous la jetterez aux chiens.

Exode 23

Les devoirs de justice

1

Tu ne porteras pas la voix du mensonge

et tu ne joindras pas ta main pour porter témoignage en faveur d'un méchant.

2

Tu ne suivras pas la foule pour faire le mal

et tu  ne consentiras pas, dans un procès, au jugement du plus grand nombre pour que tu dévies du vrai.

3

Tu ne prendras pas en pitié un pauvre dans un procès.

4

Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, ramène-le lui. 

5

Si tu vois l’âne de celui qui te hait succombant sous sa charge

tu ne t'en iras pas mais tu la soulèveras avec lui.

6

Tu ne te détourneras pas du droit du pauvre.

7

Tu fuiras le mensonge

tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste

car j'abhorre l'impie.

8

Tu n’accepteras pas de présents, qui aveuglent même les prudents

et corrompent les paroles des justes.

9

Tu ne molesteras pas l’étranger

vous connaissez l'âme des étrangers

puisque vous avez été vous-mêmes étrangers en terre d’Égypte.

L’année de jachère et le sabbat

10

Pendant six années tu ensemenceras ta terre et tu récolteras ses fruits.

11

Mais la septième année, tu la laisseras et tu la feras se reposer

afin que se nourrissent les pauvres de ton peuple  

et que les bêtes des champs mangent tout le reste.

Tu feras de même pour la vigne et pour ton oliveraie.

12

Pendant six jours tu travailleras ton travail

le septième jour tu cesseras

afin que ton bœuf et ton âne se reposent

et que le fils de ta servante et l’étranger se rafraîchissent.

13

Tout ce que je vous ai dit, gardez-le

et vous ne jugerez pas par le nom de dieux étrangers 

 et on ne l'entendra pas de votre bouche.

Les fêtes

14

Trois fois par an vous célébrerez des festivités pour moi.

15

Tu garderas la fête des Azymes

pendant sept jours tu mangeras des azymes comme je t’en ai prescrit 

au temps du mois des [fruits] nouveaux où tu es sorti d’Égypte

et tu ne paraîtras pas devant ma face sans rien.

16

Et la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans le champ 

et aussi la fête à la fin de l’année

quand tu recueilleras tous les fruits de ton champ.

17

Trois fois par an, tous tes mâles paraîtront devant le Seigneur Dieu.

18

Tu n'immoleras pas avec du levain le sang de ma victime

et la graisse de ma fête ne restera pas jusqu’au matin.

19

Tu apporteras les prémices des fruits de ta terre à la maison du Seigneur ton Dieu

et tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

L’ange d’Israël

20

Voici que moi j’envoie mon ange qui te précédera et te gardera en chemin

et t'amènera au lieu que j’ai préparé.

21

Respecte-le, écoute sa voix et ne le méprise pas

car il ne pardonnera pas quand vous pécherez

et mon nom est en lui.

22

Mais si tu écoutes sa voix et fais tout ce que je dis

je serai l’ennemi de tes ennemis

et j'accablerai ceux qui t'accablent.

De l’entrée en Canaan

23

Mon ange te précédera

et te mènera chez l'Amorrhéen, l'Héttéen, le Férézien

le Cananéen, l’Évéen et le Jébuséen 

que j'exterminerai.

24

Tu n’adoreras pas leurs dieux ni ne leur rendras un culte 

tu n'agiras pas selon leurs oeuvres

mais tu les détruiras et tu briseras leurs statues.

25

Vous servirez le Seigneur votre Dieu

pour que je bénisse ton pain et ton eau

et que j'éloigne  la maladie du milieu de toi.

26

Il n’y aura ni inféconde ni stérile sur ta terre 

je remplirai le nombre de tes jours.

27

J’enverrai ma terreur pour te devancer

je tuerai tout peuple chez qui tu arriveras

et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis

28

en envoyant d'abord les frelons

qui chasseront l’Évéen, le Cananéen et l'Héttéen avant que tu n'arrives. 

29

Je ne les chasserai pas loin de ta face en une année

de peur que la terre ne devienne un désert

et que ne s'y multiplient contre toi les bêtes sauvages.

30

Peu à peu je les chasserai de ta présence

jusqu’à ce que tu augmentes et que tu possèdes la terre.

31

J’établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins 

et depuis le désert jusqu’au fleuve

car je livrerai entre vos mains les habitants de la terre

et je les chasserai de votre présence.

32

Tu n'entreras pas en alliance avec eux ni avec leurs dieux.

33

Qu'ils n'habitent pas dans ta terre

de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi

si tu servais leurs dieux, ce qui serait certainement pour toi un scandale.

Exode 24

La conclusion de l’alliance

1

Il dit encore à Moïse :

— Monte vers le Seigneur, toi et Aaron, Nadab et Abiu

et soixante-dix des anciens d’Israël

et vous vous prosternerez de loin.

2

Moïse seul montera vers le Seigneur

et eux ne s’approcheront pas

et le peuple ne montera pas avec lui.

3

Moïse vint donc et raconta aux gens toutes les paroles du Seigneur et  les décisions

et tout entier, le peuple répondit d’une seule voix :

— Toutes les paroles qu’a dites le Seigneur, nous les accomplirons.

4

Moïse écrivit toutes les paroles du Seigneur

et se levant au matin, il bâtit un autel au pied de la montagne

et douze stèles inscrites pour les douze tribus d’Israël.

5

Il envoya de jeunes gens des enfants d’Israël

et ils offrirent des holocaustes

ils immolèrent en victimes pacifiques au Seigneur des veaux.

6

Moïse prit la moitié du sang et la mit dans des bassins

et il versa la partie restante sur l’autel.

7

Prenant le livre de l’alliance, il [le] lut au peuple attentif

qui dirent :

— Tout ce qu’a dit le Seigneur, nous le ferons

et nous serons obéissants.

8

Quant à lui, il prit le sang et le répandit sur le peuple, et il dit :

— Voici le sang de l’alliance que le Seigneur a conclue avec vous

sur [la base de] toutes ces paroles.

9

Moïse, Aaron, Nadab, Abiu

et soixante-dix des anciens d'Israël montèrent

10

et ils virent le Dieu d’Israël :

 sous ses pieds, comme un ouvrage de pierre de saphirine

comme le ciel quand il est serein.

11

Et sur eux qui s'étaient mis bien à l'écart des enfants d'Israël, il n'étendit pas la main :

et ils virent Dieu et mangèrent et burent.

Moïse sur la montagne

12

Le Seigneur dit à Moïse : 

— Monte vers moi sur la montagne, et restes-y 

je te donnerai les tables de pierre 

la loi et les commandements que j’ai écrits pour que tu les enseignes.

13

Moïse et Josué son serviteur se levèrent.

Et Moïse, montant vers la montagne de Dieu

14

 dit aux anciens :

— Attendez ici, jusqu’à ce que nous revenions à vous !

Vous avez Aaron et Hur avec vous.

Si quelque question surgit, vous en référerez à eux.

15

Lorsque Moïse fut monté, la nuée couvrit la montagne

16

la gloire du Seigneur demeura sur le Sinaï, la nuée la couvrant pendant six jours

et le septième jour, il l'appela  du milieu de l'obscurité.

17

Et l’aspect de la gloire du Seigneur était comme un feu ardent

sur le sommet de la montagne en présence des enfants d’Israël.

18

 Moïse entra au milieu de la nuée, monta sur la montagne

et il y fut pendant quarante jours et quarante nuits.

Exode 25

La contribution pour le sanctuaire

1

Le Seigneur parla à Moïse en disant :

2

— Dis aux enfants d’Israël de m'apporter leurs prémices.

De tout homme qui offre librement vous les prendrez.

3

Voici ce que vous devez recevoir :

de l’or, de l’argent et du bronze

4

de l'hyacinthe, de la pourpre, de l'écarlate teinte deux fois, du lin fin

des poils de chèvre

5

des peaux de béliers teintes en rouge

des peaux violettes et des bois d'acacia

6

de l’huile pour apprêter les luminaires

des aromates pour onction et pour l'encens de bonne odeur

7

des pierres d’onyx et des parures pour orner l’éphod et le rational.

8

Et ils me feront un sanctuaire et j’habiterai au milieu d’eux.

9

Conformément à toute similitude du tabernacle que je vous montrerai

et de tous les vases dans son culte, et ainsi vous ferez cela.

L’arche

10

Vous fabriquerez un coffre de bois d'acacia

dont la longueur aura deux coudées et demie

la largeur une coudée et demie

et la hauteur pareillement et une moitié.

11

Tu la doreras par l'or le plus pur à l'intérieur et à l'extérieur tu la couvriras 

et au-dessus d'elle tu feras une couronne d’or tout autour

12

et   quatre anneaux d’or

que tu mettras aux quatre angles de l'arche 

qu'il y ait deux anneaux d’un côté et deux de l’autre.

13

Tu feras aussi des barres de bois d'acacia

et tu les couvriras d’or.

14

Tu les introduiras dans les anneaux qui sont sur les côtés de l’arche, pour qu'elle soit portée par elles.

15

Elles seront toujours dans les anneaux de l’arche et n’en seront jamais retirées.

16

Tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai.

17

Tu feras un propitiatoire de l'or le plus pur

sa longueur sera de deux coudées et demie

et sa largeur, une coudée et demie.

18

Tu feras aussi deux chérubins d’or battu, de chaque côté de l'oracle.

19

Qu'un chérubin soit d'un côté et l'autre de l'autre.

20

Qu'ils protègent les deux côtés du propitiatoire

en déployant leurs ailes et en couvrant l'oracle

et qu'il se regardent, leurs visages tournés vers le propitiatoire

par lequel on doit couvrir l'arche

21

où tu mettras le témoignage que je te donnerai. 

22

Là je t'enseignerai et je  parlerai avec toi 

de dessus le propitiatoire, c'est-à-dire entre les deux chérubins

qui seront sur l’arche du témoignage

de tout ce que je commanderai par toi aux enfants d’Israël.

La table des pains d’oblation

23

Tu feras une table de bois d'acacia

ayant deux coudées de long, une coudée de large

et une coudée et demie de haut.

24

Tu la doreras de l'or le plus pur

et tu lui feras une moulure d’or tout autour.

25

À cette bordure, une couronne ciselée, haute de quatre doigts

et sur elle une autre couronne d'or.

26

Tu prépareras aussi des anneaux d’or

et tu les mettras aux quatre coins de la table, à ses quatre pieds.

27

Sous la couronne il y aura des anneaux d'or

pour y mettre les barres et pouvoir porter  avec elles la table

28

et tu feras ces barres en bois d'acacia

et tu les couvriras d’or pur pour transporter la table.

29

Tu prépareras les plats, les coupes, les gobelets et les tasses

dans lesquels tu devras offrir les libations 

en or pur.

30

Tu placeras sur la table les pains de proposition devant moi continuellement.  

Le chandelier à sept branches

31

Tu feras un chandelier ciselé d’or pur

sa base, sa tige

ses calices, ses sphères et ses fleurs étant [tirés] de lui.

32

Six branches sortiront de ses côtés 

trois d'un côté et trois de l'autre. 

33

Trois calices en forme d'amande sur chaque branche

et une sphère et une fleur

et pareillement trois calices en forme d'amande sur l'autre branche

et une sphère et une fleur.

Ainsi sera l'ouvrage des six branches qui devront sortir du chandelier. 

34

Sur le chandelier lui-même, il y aura quatre calices en forme d’amandier

des sphères sur chacun et des fleurs.

35

Il y aura un bouton sous les deux branches à trois endroits

ce qui fera six sortant du chandelier. 

36

Les pommeaux et les branches sortiront de lui

tout ouvragé, de l'or le plus pur.

37

Tu feras aussi sept lampes et tu les placeras sur le chandelier pour qu'elles éclairent en face.

38

Les mouchettes aussi et les vases où on éteint ce qui est mouché seront de l'or le plus pur.

39

Tout le poids du chandelier avec tous ses ustensiles

sera d'un talent d'or le plus pur.

40

Regarde, et fais selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne.

Exode 26

Les tentures du tabernacle

1

Que soit ainsi fait le tabernacle

de dix courtines de lin retors, d'hyacinthe, de pourpre et d'écarlate deux fois teinte

tu les feras variées, d'un ouvrage de broderie.

2

La longueur d’une courtine sera de vingt-huit coudées

la largeur sera de quatre coudées 

qu'il y ait une seule mesure pour toutes les courtines.

3

Cinq courtines seront jointes l'une à l'autre

et les cinq autres courtines assemblées par un lien semblable.

4

Tu mettras des lacets d'hyacinthe sur les côtés et aux bords des courtines

afin de pouvoir les attacher ensemble.

5

Il y aura cinquante lacets par courtine de chaque côté

tu les mettras de façon à obtenir lacet contre lacet

et que l'un puisse être adapté à l'autre.

6

Tu feras aussi cinquante agrafes d’or

auxquelles attacher les voiles des courtines pour qu'il y ait un seul tabernacle.

7

Tu feras aussi onze tentures de poil de chèvre pour couvrir le toit du tabernacle.

8

La longueur d’une tenture sera de trente coudées

et la largeur, de quatre 

la mesure sera égale pour toutes les tentures.

9

Tu en joindras cinq entre elles

et tu [en] lieras six l'une à l'autre

pour redoubler la sixième tenture sur le devant de la tente.

10

Tu feras cinquante lacets au bord de la tenture afin qu'elle puisse être attachée à l'autre

et cinquante lacets au bord de l'autre tenture afin qu'elle puisse être liée à l'autre.

11

Il y aura cinquante broches de bronze auxquelles seront joints les lacets

et de tous, il y aura une seule couverture.

12

Ce qui sera superflu dans les tentures qui sont préparées pour le toit

c'est-à-dire une tenture qui est en plus

de son milieu, tu couvriras l'arrière du tabernacle.

13

Et la coudée sera pendue d'un côté, et l'autre, de l'autre

ce qui reste dans la longueur des tentures

couvrant un autre côté du tabernacle.

14

Tu feras une autre couverture pour le toit en peaux de béliers teintes en rouge

et par-dessus encore une autre couverture en peaux teintes en hyacinthe.

La charpente

15

Tu feras les planches verticales du tabernacle en bois d'acacia

16

qui chacune auront dix coudées de long

et en largeur une et demi chacune.

17

Sur les côtés d'une planche, il y aura deux encastrements

par lesquels une planche sera jointe à une autre planche

et on préparera sur ce modèle toutes les planches.

18

Il y en aura vingt sur le côté sud, qui donne vers le sud.

19

Tu couleras quarante socles d'argent

pour que les deux socles de chaque planche soient placés aux deux angles.

20

Pour le second côté aussi du tabernacle, qui donne sur le nord

il y aura vingt planches

21

ayant leurs quarante socles d’argent

deux socles seront placés sous chaque planche.

22

Pour le côté occidental du tabernacle tu feras six planches

23

et de nouveau deux autres

qui seront élevées aux angles au fond du tabernacle

24

elles seront jointes depuis le bas jusqu’en haut

et une seule [les] retiendra toutes jointes.

Aussi, avec les deux ais qui sont à poser aux angles, elle sera maintenue jointe.

25

Il y aura en même temps huit planches

et leurs socles d’argent, seize

deux socles posés sous chaque planche.

26

Tu feras aussi des traverses de bois d'acacia, cinq

pour tenir les planches d'un des côtés du tabernacle

27

et cinq autres de l'autre côté

et le même nombre du côté occidental.

28

Elles seront mises aux planches du milieu, d’une extrémité à l’autre.

29

Tu doreras ces planches

et tu leur fondras des anneaux d'or

par lesquels les traverses tiendront les planches

que tu couvriras de feuilles d'or.

30

Tu dresseras le tabernacle selon l'exemple qui t’a été montré sur la montagne.

Le rideau

31

Tu feras un voile d'hyacinthe, de pourpre

d'écarlate deux fois teinte et de lin retors

ouvrage de broderie et tissé avec une agréable variété

32

que tu suspendras sur quatre colonnes de bois d'acacia

qui elles-mêmes seront revêtues d’or

et qui auront des chapiteaux d’or

mais des socles d’argent.

33

Le voile sera fixé par les anneaux

et tu y poseras l’arche du témoignage

et par lui seront séparés le sanctuaire et les sanctuaires du sanctuaire.

34

Tu placeras le propitiatoire sur l’arche du témoignage dans le saint des saints

35

et la table en dehors du voile

et le chandelier en face de la table, du côté méridional du tabernacle

car la table se tiendra du côté nord.

36

Tu feras à l’entrée du tabernacle un rideau 

d'hyacinthe, de pourpre

d'écarlate deux fois teinte et de lin retors, ouvrage de broderie.

37

Tu doreras cinq colonnes de bois d'acacia

devant lesquelles on tirera la tenture

et qui auront des chapiteaux d'or et des socles d'argent. 

Exode 27

L’autel

1

Tu feras aussi l’autel en bois d'acacia

il aura cinq coudées en longueur

et autant en largeur, ce qui fait un carré

et trois coudées en hauteur. 

2

Des cornes, aux quatre coins, sortiront de lui

et tu le couvriras de bronze.

3

Tu feras pour son usage des vases pour recueillir les cendres

des pinces,  des fourchettes et des réceptacles pour le feu

 tu fabriqueras tous les ustensiles en bronze

4

et une grille en forme de treillis, en bronze

aux quatre coins de laquelle il y aura quatre anneaux de bronze

5

et tu la placeras sous le rebord de l’autel

et la grille ira jusqu’au milieu de l’autel.

6

Tu feras les barres de l'autel, deux, en bois d'acacia

que tu couvriras de plaques de bronze.

7

Tu les passeras dans les anneaux

et les barres seront aux deux côtés de l’autel pour le porter. 

8

Tu le feras non pas solide, mais vide et creux à l'intérieur

comme il t’a été montré sur la montagne.

Le parvis

9

Tu feras aussi le parvis du tabernacle : du côté sud, en face du midi

il y aura des tentures en lin retors

elles seront de cent coudées de long pour un côté.

10

Et leur vingt colonnes et autant de socles en bronze

qui auront leurs chapiteaux avec leurs ciselures en argent.

11

De même, du côté du nord, dans la longueur, il y aura des tentures de cent coudées

vingt colonnes et le même nombre de socles de bronze

leurs chapiteaux avec leurs ciselures en argent.

12

Pour la largeur du parvis, qui regarde vers l'occident

il y aura des tentures de cinquante coudées

et dix colonnes avec autant de socles.

13

Et dans la largeur du parvis qui regarde vers l'orient il y aura cinquante coudées

14

où des tentures de quinze coudées pour un côté seront attribuées

avec  trois colonnes et autant de  socles.

15

et pour l'autre côté il y aura quinze coudées  des tentures occupant quinze coudées de haut

trois colonnes et autant de  socles.

16

A l'entrée du parvis il y aura une tenture de vingt coudées

d'hyacinthe, de pourpre

d'écarlate deux fois teinte et de lin retors, ouvrage de broderie

il y aura quatre colonnes, avec autant de socles.

17

Toutes les colonnes du parvis, autour, seront revêtues de plaques d'argent

de chapiteaux d'argent et de socles de bronze.

18

En longueur le parvis occupera cent coudées

en largeur cinquante

la hauteur sera de cinq coudées

et il sera de fin lin retors et il aura des socles de bronze.

19

Tous les ustensiles du tabernacle, pour tous les usages et cérémonies

autant ses pieux que ceux du parvis, tu les feras de bronze.

L’huile pour le luminaire

20

Ordonne aux enfants d’Israël

de t’apporter de l’huile des arbres à olives

pure et pilée au mortier

pour que la lampe brille continuellement.

21

Dans le tabernacle du témoignage

en dehors du voile qui est suspendu devant le témoignage

Aaron et ses fils la disposeront

pour qu'elle brille jusqu'au matin en présence du Seigneur.

Ce sera un culte perpétuel pour leurs générations, de la part des enfants d’Israël.

Exode 28

Les vêtements pour Aaron et ses fils

1

Fais aussi venir à toi Aaron ton frère avec ses fils, du milieu des enfants d’Israël

pour qu'accomplissent le sacerdoce pour moi 

Aaron, Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar.

2

Tu feras un vêtement sacré pour ton frère, pour la gloire et la parure.

3

Tu parleras à tous les sages de coeur que j’ai remplis d’un esprit de prudence

qu'ils fassent les vêtements d’Aaron dans lesquels, consacré, il me servira.

4

Ainsi seront les vêtements qu’ils feront :

un rational, un éphod

une tunique, une robe de lin serrée

une tiare et une ceinture.

On fera les vêtements sacrés pour Aaron ton frère et pour ses fils

afin qu'ils accomplissent leur sacerdoce pour moi.

5

Ils prendront de l’or, de l'hyacinthe, de la pourpre

de l'écarlate deux fois teinte et du lin

L’éphod

6

et ils feront l’éphod d’or, d'hyacinthe, de pourpre

d'écarlate deux fois teinte et de lin retors, d'un ouvrage damassé.

7

Il aura ses deux extrémités jointes de chaque côté des sommets de sorte qu'elles se rejoignent en une seule

8

et son tissu et toute la variété de l'ouvrage

seront d'or, d'hyacinthe et de pourpre

d'écarlate deux fois teinte et de lin retors.

9

Tu prendras deux pierres d’onyx et tu y graveras les noms des enfants d’Israël

10

six noms sur une pierre

et les six restants sur la seconde

selon l'ordre de leurs naissances

11

ouvrage de lapidaire, ciselure de cachet

tu les graveras d'après les noms des enfants d’Israël

enchâssés et sertis d’or.

12

Tu les mettras de chaque côté de l’éphod, mémorial pour les enfants d’Israël

et Aaron portera leurs noms devant le Seigneur

sur ses deux épaules en souvenir.

13

Tu feras des crochets d’or

14

et deux chaînettes d’or pur

et attachées ensemble par toi, et tu les attacheras aux crochets. 

Le pectoral

15

Tu feras un rational du jugement, ouvrage damassé

selon le tissu de l’éphod 

 d’or, d'hyacinthe et de pourpre

d'écarlate deux fois teinte et de lin retors .

16

Il sera carré et double 

il aura la mesure d'une palme tant en longueur qu'en largeur. 

17

Tu poseras dessus quatre rangs de pierres.

Dans la première rangée, il y aura une pierre de sarde, une topaze et une émeraude.

18

Sur la deuxième, une escarboucle, un saphir, un jaspe

19

sur la troisième un ligurion, une agate, une améthyste

20

sur la quatrième une chrysolithe, un onyx, un béryl.

Elles seront enchâssées dans de l'or selon leurs rangs. 

21

Elles auront les noms des enfants d’Israël

douze, elles contiendront leurs noms

chaque pierre au nom de chacune des douze tribus.

22

Tu feras sur le rational des chaînes attachées entre elles, d'or pur

23

et deux anneaux d’or

que tu mettras aux deux extrémités du rational

24

et tu joindras les deux chaînes d’or aux anneaux qui sont aux bouts

25

et tu attacheras les deux extrémités de ces chaînes aux deux crochets

de chaque côté de l’éphod, qui regarde le rational.

26

Tu feras encore deux anneaux d’or

que tu mettras aux extrémités du rational

sur les bords qui sont du côté de l'éphod et qui y répondent par derrière

27

et deux autres anneaux d’or

qui doivent être mis de chaque côté de l’éphod, en-dessous

qui regarde le devant de l'attache inférieure de manière à pouvoir l'attacher à l’éphod.

28

Qu'on attache le rational par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un ruban d'hyacinthe

afin que leur jonction reste solide

et que le rational et l'éphod ne se séparent pas l'un de l'autre.

29

Aaron portera les noms des fils d’Israël

sur le rational du jugement, sur sa poitrine, lorsqu’il entrera dans le saint

en mémorial devant le Seigneur pour toujours.

30

Tu joindras au rational du jugement « doctrine » et « vérité »

qui seront sur la poitrine d’Aaron lorsqu’il entrera devant le Seigneur

et il portera le jugement des enfants d’Israël sur sa poitrine, devant le Seigneur,  toujours.

Le tunique

31

Tu feras la tunique de l’éphod toute d'hyacinthe.

32

En son milieu sur le haut il y aura une ouverture et un rebord autour de son tissu

comme il s'en fait d'habitude aux parties à l'extrémité des vêtements pour qu'elle ne se déchire pas facilement.

33

Et en bas, aux pieds de sa tunique, tout autour

tu feras comme des pommes rouges d'hyacinthe, de pourpre et d'écarlate teinte deux fois

avec des clochettes mélangées au milieu

34

de sorte qu'il y ait une clochette d’or et une pomme

et de nouveau une autre clochette d’or et une pomme rouge.

35

Aaron s’en revêtira pour le service du ministère

et on entendra le son quand il entrera et sortira du saint, en présence du Seigneur, et il ne mourra pas.

Le signe de consécration

36

Tu feras aussi une lame d’or pur

où tu graveras, œuvre du ciseleur : sainteté au Seigneur.

37

Tu l’attacheras à un ruban d'hyacinthe

et elle sera sur le turban, elle sera sur le devant de la tiare

38

surmontant le front du grand-prêtre

et Aaron portera leur iniquité 

pour lesquelles les enfants d'Israël offriront et sacrifieront

pour tous leurs présents   et leurs dons

et la lame sera toujours sur son front

pour être agréée pour eux devant le Seigneur.

39

Tu tisseras une tunique de lin  

tu feras une tiare de lin

et une ceinture en ouvrage de broderie.

Les habits sacerdotaux

40

Puis aux fils d’Aaron tu prépareras des tuniques de lin

et des ceintures et des tiares pour la gloire et la parure.

41

Tu revêtiras de tout cela Aaron ton frère et ses fils avec lui

et tu consacreras leurs mains à tous

et tu les sanctifieras afin qu’ils accomplissent le sacerdoce pour moi.

42

Fais-leur des caleçons de lin

pour couvrir la chair de leur nudité

depuis les reins jusqu’aux cuisses.

43

Aaron et ses fils en useront

quand ils entreront dans la tente du témoignage

ou quand ils s’approcheront de l’autel

pour servir dans le sanctuaire

afin qu'ils ne se chargent pas d'une faute et ne meurent pas d'iniquité.

Ce sera un décret perpétuel pour Aaron et pour sa descendance après lui.

Exode 29

Préparatifs pour la consécration des prêtres

1

Voici ce que tu feras pour les consacrer au sacerdoce pour moi :

Prends un jeune taureau du troupeau

et deux béliers sans tache

2

des pains azymes et des gâteaux sans levain

arrosés d'huile

et des galettes azymes ointes d’huile

tu feras tout cela avec de la fleur de farine de froment.

3

Les ayant mis dans une corbeille, tu les apporteras 

ainsi que le jeune taureau et les deux béliers.

La purification, la prise d’habit et l’onction

4

Tu feras avancer Aaron et ses fils à l’entrée de la tente du témoignage

et tu laveras le père avec ses fils avec de l’eau.

5

Tu revêtiras Aaron de ses vêtements

c'est-à-dire de la robe de lin, de la tunique, de l’éphod et du rational, que tu serreras avec une ceinture.

6

Tu poseras la tiare sur sa tête

et sur la tiare une lame sacrée.

7

Tu répandras l'huile d'onction sur sa tête

et par ce rite il sera consacré.

8

Tu feras aussi approcher ses fils

et tu les revêtiras des robes de lin et tu passeras la ceinture

9

à Aaron et à ses fils

et tu leur imposeras des mitres

et ils seront mes prêtres pour un rituel perpétuel 

après que tu auras initié leurs mains.

Le sacrifice du taureau et des deux béliers

10

Tu amèneras le taureau devant la tente du témoignage

et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur sa tête

11

et tu l'immoleras en présence du Seigneur

à l’entrée de la tente du témoignage.

12

Ayant pris du sang du taureau, tu en mettras sur les cornes de l’autel avec ton doigt

et tout le reste du sang, tu verseras le reste du sang à la base de l'autel.

13

Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles

la membrane du foie, les deux rognons

et la graisse qui est dessus

et tu les offriras en les brûlant sur l’autel.

14

Mais les chairs du taureau, la peau et les excréments

tu les brûleras hors du camp

parce que cela sera pour le péché.

15

Tu prendras aussi un des béliers

et sur sa tête Aaron et ses fils imposeront leurs mains 

16

et quand tu auras immolé le bélier

tu prendras de son sang et tu en aspergeras autour de l’autel.

17

Puis tu couperas ce bélier en morceaux

et ayant lavé ses entrailles et ses pattes, tu les mettras sur les chairs déchirées et sur sa tête

18

et tu offriras en le brûlant le bélier tout entier sur l’autel 

c’est une oblation pour le Seigneur, une odeur agréable de la victime de Dieu.

19

Tu prendras aussi l'autre bélier

et sur sa tête Aaron et ses fils imposeront leurs mains.

20

Quand tu l'auras immolé tu prendras de son sang

et tu en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron et de ses fils

et sur les pouces de leur main et de leur pied droit

et tu répandras le sang sur l’autel tout autour.

21

Quand tu auras pris du sang qui est sur l’autel et de l’huile d’onction

tu aspergeras Aaron et ses vêtements

ses fils et leurs vêtements

et après les avoir consacrés, eux-mêmes et leurs vêtements

22

tu prendras du bélier la graisse, la queue

le gras qui couvre les parties vitales, la membrane du foie

les deux rognons et la graisse qui est sur eux

et l’épaule droite

car c’est un bélier de consécration.

23

Et le gâteau d'un seul pain

un gâteau arrosé d'huile

un beignet, de la corbeille des azymes qui est placée en présence du Seigneur.

24

Tu poseras toutes ces choses sur les mains d’Aaron et de ses fils 

et tu les les sanctifieras en les élevant devant le Seigneur.

25

Tu reprendras tout de leurs mains

et tu les brûleras sur l’autel en holocauste

odeur agréable en présence du Seigneur, car c’est son oblation.

26

Tu prendras aussi la poitrine du bélier d'investiture avec lequel Aaron a été consacré

et tu sanctifieras en la portant devant le Seigneur 

et il te cèdera ta part.

27

Tu sanctifieras la poitrine consacrée

et l'épaule que tu as séparée du bélier

28

par lequel ont été initiés Aaron et ses fils

et qu'on cédera comme portion à Aaron et à ses fils

par un droit perpétuel des fils d'Israël

car ce sont les prémices et les premières des victimes qu'en sacrifices de paix ils offrent au Seigneur.

L’investiture

29

Le vêtement sacré qu'utilise Aaron, ses fils l'auront après lui

de sorte qu'avec lui ils seront oints et leurs mains seront consacrées.

30

Pendant sept jours,  celui de ses fils qui aura été  établi grand-prêtre à sa place

et qui entrera dans la tente du témoignage pour servir dans le saint le portera.

Le repas sacré

31

Tu prendras le bélier de consécration

et tu feras cuire ses chairs dans un lieu saint

32

et Aaron et ses fils en mangeront et

ainsi que les pains qui sont dans la corbeille

à l’entrée de la tente du témoignage

33

afin que le sacrifice soit agréé

et que soient sanctifiées les mains de ceux qui l'offrent.

L'étranger n'en mangera pas car ce sont des choses saintes. 

34

S’il reste des chairs consacrées

ou des pains jusqu’au matin 

tu brûleras le reste au feu

et on n'en mangera pas car ils sont sanctifiés.

35

Tout ce que je t'ai ordonné tu le feras sur Aaron et ses fils

tu les consacreras pendant sept jours

La consécration de l’autel

36

et tu offriras un jeune taureau en sacrifice pour le péché, chaque jour pour l'expiation 

et tu purifieras l’autel quand tu immoleras la victime de l'expiation

et tu l’oindras pour la sanctifier.

37

Pendant sept jours, tu feras l'expiation sur l’autel et tu le sanctifieras

et il sera très saint

quiconque le touchera sera sanctifié.

Les deux holocaustes quotidiens

38

Voici ce que tu offriras sur l’autel :

deux agneaux d’un an, chaque jour, continuellement, offrande de continuité.

39

un agneau le matin et un autre le soir

40

et un dixième de fleur de farine arrosée d'huile pilée

qui aura une mesure d'un quart de hin

et une libation de vin de même mesure pour le premier agneau

41

et tu offriras l'autre agneau le soir

selon le rite de l'oblation du matin

et selon ce que nous avons dit

en odeur de suavité

42

sacrifice pour le Seigneur,

en oblation perpétuelle pour vos générations

à la porte de la tente du témoignage devant le Seigneur

là où je m'établirai pour te parler. 

43

Là j'enseignerai les enfants d’Israël

et l'autel sera sanctifié dans ma gloire.

44

Je sanctifierai la tente du témoignage avec l’autel

et Aaron avec ses fils, afin qu’ils accomplissent le sacerdoce pour moi.

45

J’habiterai au milieu des enfants d’Israël

et je serai leur Dieu.

46

Ils sauront que moi je suis le Seigneur leur Dieu

qui les ai fait sortir du pays de la terre d'Égypte

pour demeurer au milieu d'eux, moi le Seigneur leur Dieu.

Exode 30

L’autel du parfum

1

Tu feras aussi un autel pour brûler l'encens, en bois d'acacia

2

ayant une coudée de long et une autre de large

c'est-à-dire un carré

deux coudées de haut  

et des cornes sortiront de lui.

3

Tu le revêtiras d’or pur

tant le petit gril, que les côtés tout autour et les cornes

et tu lui feras une bordure d’or tout autour

4

et deux anneaux d’or, sous la bordure de chaque côté

pour y mettre les barres et porter l'autel.

5

Tu feras aussi les barres en bois d'acacia et tu les doreras.

6

Tu placeras l’autel en face du voile qui pend devant l’arche du témoignage

devant le propitiatoire qui touche le témoignage, là où je te parlerai.

7

Aaron y brûlera l’encens au parfum suave, le matin

lorsqu’il préparera les lampes, il le fera fumer

8

et lorsqu’il les disposera jusqu'au soir 

il fera fumer un encens perpétuel devant le Seigneur, pour vos générations.

9

Vous n’y offrirez pas d'encens d'une autre composition 

ni offrande, ni victime, et vous ne ferez pas de libation.

10

Aaron fera la supplication sur ses cornes une fois par an

dans le sang qui a été offert pour le péché

il y fera la réconciliation pour vos générations.

Ce sera une chose très sainte pour le Seigneur.

L’impôt pour le Seigneur

11

Le Seigneur parla à Moïse en disant :

12

— Quand tu relèveras la somme des enfants d’Israël

selon leur nombre, ils donneront, chacun, une rançon pour son âme au Seigneur

et il n'y aura pas parmi eux de plaie quand ils seront recensés.

13

Voici ce que donneront tous ceux qui passeront par le dénombrement :

un demi-sicle, selon la mesure du temple

un sicle est de vingt oboles

la moitié d'un sicle sera offerte au Seigneur.

14

Qui sera compris dans le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, donnera le prix.

15

Le riche n'ajoutera pas au demi-sicle

et le pauvre ne donnera pas moins. 

16

Après avoir reçu l'argent de l'expiation des enfants d’Israël l’argent qui a été apporté

tu le donneras à l'usage du tabernacle du témoignage ;

pour qu 'il soit leur mémorial devant le Seigneur 

et qu'il profite à  leurs âmes.

La cuve

17

Le Seigneur parla à Moïse en disant :

18

— Tu feras une cuve de bronze avec sa base pour se laver

et tu la placeras entre le tabernacle du témoignage et l’autel

après avoir mis de l’eau.

19

Aaron et ses fils s'y laveront les mains et les pieds

20

quand ils entreront dans la tente du témoignage

et qu'ils approcheront de l'autel

pour y offrir l'encens au Seigneur.

21

afin qu'ils ne meurent pas.

Ce sera un décret perpétuel pour lui, pour sa postérité, et pour ses générations.

L’huile pour l’onction

22

Le Seigneur parla à Moïse

23

disant : — Toi, prends pour toi des aromates de première qualité :

de de myrrhe de choix : cinq cent sicles,

du cinnamome : la moitié , c'est-à-dire deux cent cinquante ;

du roseau de même, : deux cent cinquante,

24

de la casse, cinq cent sicles selon le poids du sanctuaire

et de l’huile d’olive, une mesure de hin.

25

Tu feras une huile d'onction sainte

un onguent composé par l'oeuvre du parfumeur.

26

Tu en oindras le tabernacle du témoignage et l’arche de l'alliance

27

la table et ses vases

le chandelier et ses ustensiles

les autels d'encens

28

et de l'holocauste 

et tous ses accessoires qui concernent leur culte.

29

Tu sanctifieras tout et ils seront très saints

quiconque les touchera sera sanctifié.

30

tu oindras Aaron et ses fils 

et tu les sanctifieras pour qu’ils accomplissent le sacerdoce pour moi.

31

Aux enfants d’Israël tu diras aussi :

— Ceci sera une huile d’onction sainte pour moi pour vos générations.

32

Sur la chair d’un homme n'en sera pas ointe

et selon sa composition vous n’en ferez pas d'autre.

Car elle a été sanctifiée et sera sainte pour vous. 

33

Quiconque en composera de semblable et en donnera à un étranger sera exterminé de son peuple.

Le parfum

34

Et Le Seigneur dit à Moïse : 

— Prends pour toi des parfums, stacte, onyx

galbanum de bonne odeur et encens limpide

tout sera de poids égal.

35

Tu feras un encens parfumé ouvrage du parfumeur

mélangé avec soin, pur et très digne d'être sanctifié.

36

Quand tu auras tout pilé en poudre très fine

tu en placeras devant le témoignage dans la tente

au lieu où je t'apparaîtrai.

L'encens sera pour vous une chose très sainte.

37

Vous ne ferez pas la même composition pour vos usages car il est saint, pour le Seigneur

38

Quiconque en fera de semblable pour jouir de son odeur, sera retranché de son peuple.

Exode 31

Les artisans du sanctuaire

1

Le Seigneur parla à Moïse en disant :

2

— Voici que j’ai appelé par son nom Béséléel [Beselehel] fils d’Uri fils de Hur, de la tribu de Juda

3

et je l’ai rempli de l’esprit de Dieu

de sagesse, d’intelligence et de savoir pour tout ouvrage

4

pour concevoir avec habileté tout ce qui peut être fait avec

l'or, l'argent et le bronze

5

le marbre, les perles et la variété des bois.

6

Et je lui ai donné comme associé Hooliab fils d’Ahisamec, de la tribu de Dan

et dans le cœur de tout homme habile j’ai mis la sagesse

pour qu'ils fassent tout ce que je t’ai prescrit :

7

le tabernacle de l'alliance, l’arche du témoignage

le propitiatoire qui est dessus

et tous les ustensiles du tabernacle

8

la table et ses ustensiles

le chandelier très pur et tous ses ustensiles

et les autels d'encens

9

et de l'holocauste

et tous leurs ustensiles

la cuve avec sa base

10

les vêtements saints d'Aaron, le prêtre, et de ses fils

pour accomplir leur office dans les choses sacrées

11

l’huile d’onction et l'encens des aromates pour le sanctuaire.

Ils feront selon tout ce que je t’ai prescrit.

Le sabbat

12

Le Seigneur parla à Moïse en disant :

13

— Parle aux fils d’Israël et dis-leur :

— Veillez à garder mon sabbat

car c’est un signe entre moi et vous pour vos générations

pour que vous sachiez que c’est moi le Seigneur qui vous sanctifie.

14

Gardez le sabbat

car c’est pour vous une chose sainte.

Celui qui le profanera mourra certainement 

celui qui fera un ouvrage ce jour-là, son âme sera détruite du milieu de son peuple.

15

Vous ferez votre ouvrage pendant six jours 

 le septième jour est le sabbat un repos consacré au Seigneur.

Quiconque fera un ouvrage le jour du sabbat mourra .

16

Que les enfants d’Israël gardent le sabbat

et le célèbrent dans leurs générations,

c'est une alliance perpétuelle

17

 entre moi et les enfants d’Israël

 signe perpétuel 

car en six jours le Seigneur a fait le ciel et la terre

et le septième jour il a cessé son ouvrage.

Dieu donne les tables de la loi

18

Il donna aussi à Moïse, lorsqu'il eut achevé de lui parler sur la montagne de Sinaï

les deux tablettes du témoignage, en pierre, écrites du doigt de Dieu.

Exode 32

Le veau d’or

1

Le peuple voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne,

assemblé devant Aaron lui dit :

— Lève-toi ! Fais-nous  des dieux qui marchent devant nous 

car ce Moïse, l'homme qui nous a fait sortir de la terre d'Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé ...

2

Et Aaron leur dit :

— Enlevez les anneaux d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles et apportez-les moi !

3

Le peuple fit ce qu'il avait ordonné, apportant les anneaux à Aaron. 

4

Comme il les avait reçus, il les façonna par fusion

et en fit un veau en fonte ;

alors ils dirent : — Voici tes dieux, Israël, qui t'on fait sortir de la terre d'Égypte !

5

Et comme il avait vu cela, Aaron bâtit un autel devant lui ;

par la voix d'un héraut il proclama et dit :

— Demain,  solennité du Seigneur !

6

Et tôt se levant, ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de paix ;

le peuple s’assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour se divertir ...

Dieu avertit Moïse

7

Le Seigneur dit à Moïse :

— Va, descends ! il a péché, ton peuple que tu as fait sortir de la terre d’Égypte !

8

Ils se sont vite écartés du chemin que tu leur as montré :

ils se sont fait un veau en fonte et ils l'ont adoré ; 

 en lui immolant des victimes, ils ont dit :

« — Voici tes dieux, Israël, qui t’ont fait sortir de la terre d’Égypte ! »

9

Et le Seigneur dit encore à Moïse :

— Je discerne que ce peuple a la nuque raide.

10

Laisse-moi, que ma colère s’enflamme contre eux je les supprimerai

et je ferai de toi une grande nation.

L’intercession de Moïse

11

Moïse priait le Seigneur son Dieu disant :

— Pourquoi Seigneur, ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple que tu as fait sortir du pays d’Égypte

à grande puissance et à main forte ?

12

Je t'en prie, que les Égyptiens ne parlent pas en ces termes :

— C'est avec adresse qu'il les a fait sortir pour les tuer dans les montagnes et les supprimer de dessus la terre.

Que se calme ta colère et apaise-toi au sujet de l'iniquité de ton peuple. 

13

Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs

auxquels tu as juré par toi-même, en disant cela même :

— Je multiplierai votre descendance comme les étoiles du ciel

et toute cette terre dont j’ai parlé, je la donnerai à votre descendance

et vous le posséderez toujours.

14

Et le Seigneur fut bienveillant au sujet du mal qu’il avait dit vouloir faire à son peuple.

Les tables de la loi sont brisées

15

Moïse se retourna de la montagne

portant les deux tables du témoignage dans sa main

écrites des deux côtés

16

et faites par       l’œuvre de Dieu

et l’écriture, de Dieu aussi, était gravée sur les tables.

17

Josué entendant le tumulte du peuple dans les éclats de voix dit à Moïse :

— Une voix de combat retentit dans le camp !

18

Il répondit : 

— Ce n'est pas la clameur de ceux qui exhortent au combat

ni le hurlement de ceux qui poussent à la fuite

mais moi j'entends un bruit de cantiques.

19

Et il arriva, tandis qu'il approchait du camp

qu'il vit le veau et des danses ;

alors pris de colère, il jeta de sa main les tables

et les brisa au pied de la montagne.

20

S'emparant du veau qu’ils avaient fait

il le brûla au feu, le réduisit en poudre 

qu'il répandit sur l’eau et en fit boire aux enfants d’Israël.

Aaron rejette la faute sur le peuple

21

Et il dit à Aaron :

— Que t’a fait ce peuple pour que tu aies apporté sur lui un grand péché ?

22

Il lui dit : — Que mon seigneur ne s'indigne pas !

Car toi tu connais ce peuple, qu'il est porté au mal.

23

Ils m’ont dit : — Fais-nous des dieux qui nous précèdent

car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.

24

Je leur ai dit : — Qui parmi vous a de l'or ?

Ils l'ont apporté  et me l'ont donné ;

je l’ai jeté dans le feu

et il en est sorti ce veau.

Le zèle des Lévites

25

Moïse, voyant que le peuple était nu

qu'Aaron l'avait dépouillé à cause de l'ignominie de sa souillure, laissé nu devant ses ennemis.

26

 Se tenant à la porte du camp il dit :

— Si quelqu'un est pour le Seigneur, qu'il se joigne à moi ! 

Tous les fils de Lévi se rassemblèrent vers  lui.

27

Il leur dit : — Ainsi parle le Seigneur Dieu d’Israël :

— Que chacun place son épée sur sa cuisse.

Passez et revenez de la porte jusqu'à la porte au milieu dans le camp

et que chacun tue son frère, qui son compagnon et qui son prochain.

28

Les fils de Lévi firent selon la parole de Moïse

et ils tombèrent en ce jour-là  environ trois mille hommes. 

29

Et Moïse  dit :

— Vous avez consacré vos mains aujourd’hui pour le Seigneur, car chacun était contre son fils ou contre son frère,  pour que puisse vous être donnée une bénédiction.

Moïse prie Dieu de pardonner Israël

30

Et il arriva le lendemain

que Moïse dit au peuple :

— Vous, vous avez péché d'un grand péché ;

je vais monter vers le Seigneur 

peut-être pourrai-je lui demander pardon pour votre péché.

31

Et il retourna vers le Seigneur et dit :

— Ah ! ce peuple a péché d'un grand péché :

ils se sont fait des dieux en or.  

32

Soit tu leur enlèves cette faute soit, si tu ne le fais pas, efface-moi de ton livre que tu as écrit.

33

Le Seigneur lui répondit :

— Celui qui a péché contre moi, je l'effacerai de mon livre.

34

Mais toi, va et conduis ce peuple vers  où je t’ai dit.

Mon ange te précédera

mais moi, au jour de ma vengeance, je visiterai  aussi leur péché.

35

Le Seigneur frappa donc le peuple, pour la faute du veau qu’Aaron avait fait.

Exode 33

L’ordre de départ

1

Le Seigneur dit à Moïse :

— Va, monte de ce lieu

toi et ton peuple que tu as fait sortir de la terre d’Égypte

vers la terre que j’ai promise par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant :

— C'est à ta descendance que je la donnerai !

2

Je t'enverrai comme précurseur un ange

pour chasser le Cananéen, l’Amorrhéen, l'Héttéen et le Férézien, l’Évéen et le Jébuséen.

3

Tu entreras dans une terre ruisselant de lait et de miel ;

car je ne monterai pas avec toi, puisque c'est un peuple à la nuque raide

de peur que je ne t'extermine en chemin.

4

Le peuple, entendant cette parole alarmante, prit le deuil 

et personne, selon l'habitude, ne se vêtit de sa parure. 

5

Et le Seigneur dit à Moïse : 

— Parle aux fils d'Israël : — Tu es un peuple à la nuque raide.

Si, un seul moment, je monte au milieu de toi, je te consumerai.

Et maintenant, ôte ton ornement que je sache ce que je te ferai.

6

Les les fils d’Israël déposèrent donc leur ornement  à partir de la montagne de l'Horeb.

La tente de la rencontre

7

Moïse aussi prenant le tabernacle, le planta en dehors du camp, loin

et lui donna le nom de « tabernacle de l'alliance ».

Et tout le peuple qui avait quelque affaire sortait vers le tabernacle de l'alliance, hors du camp.

8

Et quand Moïse sortait vers le tabernacle 

la foule entière se levait

et  se tenait chacun à l’entrée de son pavillon :

ils regardaient le dos de Moïse jusqu’à ce qu’il entrât dans la tente.

9

Et lorsque Moïse entrait dans le tabernacle de l'alliance

la colonne de nuée descendait et se tenait à l’entrée de la tente

et parlait avec Moïse.

10

Tous, voyant que la colonne de nuée se tenait à l’entrée de la tente 

se levaient et se prosternaient à l’entrée de leurs tabernacles.

11

Et le Seigneur parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami.

Puis lorsqu'il revenait vers le camp

 son serviteur le jeune Josué, fils de Nun, ne quittait pas le tabernacle...

Moïse demande une faveur pour Israël

12

Et Moïse dit au Seigneur :

— Tu m'as ordonné de faire sortir ce peuple, mais toi, tu ne m'as pas fait savoir celui que tu enverras avec moi.

Pourtant tu as dit : — Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux.

13

Si vraiment j’ai trouvé grâce à tes yeux, montre-moi ta voie 

pour que je te connaisse et que je trouve grâce à tes yeux.

Et vois que ton peuple, c'est cette nation.

14

Et il dit : — Ma face te précédera

et je te donnerai le repos.

15

Et Moïse dit : — Si toi-même ne marches pas devant, ne nous fais pas monter de ce lieu

16

car comment pourrions-nous savoir que nous avons trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple

sinon parce que tu marcheras avec nous afin que nous soyons glorifiés par tous les peuples qui habitent sur la terre ?

17

Et Le Seigneur dit à Moïse :

— Cette parole que tu as dite je la ferai aussi

parce que tu as trouvé grâce devant moi

et que je te connais par ton nom.

Fais-moi voir ta gloire

18

Et il dit : — Fais-moi voir ta gloire ?

19

Et il dit : — Moi je te montrerai toute ma bonté

et j'appellerai au nom du Seigneur devant toi

et je ferai miséricorde à qui je l'aurai voulu

et je serai clément envers qui il m'aura plu !

20

Il dit encore : — Tu ne pourras pas voir ma face

car l'homme ne peut me voir et vivre.

21

Il dit encore : — Voici, dit-il, un lieu près de moi ;

tu te tiendras sur le rocher

22

et quand passera ma gloire, je te mettrai dans le creux du rocher

et je te protégerai de ma main jusqu’à ce que je sois passé

23

puis j'écarterai la main et  tu me verras par derrière

mais ma face, tu ne pourras pas la voir.

Exode 34

Moïse grave de nouvelles tables de la loi

1

Et ensuite il dit : — Pour toi, taille deux tables de pierre sur le modèle des premières

et j’écrirai sur elles les paroles que portèrent les tables que tu as brisées !

2

Sois prêt au matin pour monter aussitôt sur la montagne de Sinaï 

et tu te tiendras avec moi, au sommet de la montagne ;

3

que nul ne monte avec toi

que personne même ne soit vu dans toute la montagne ; 

 même les bœufs et les brebis, qu'ils ne paissent pas en face ! 

4

Il tailla donc deux tables de pierre comme celles qui avaient existé avant

et se levant, de nuit, il monta sur la montagne du Sinaï comme le lui avait ordonné le Seigneur

portant les tables avec lui.

5

Et comme le Seigneur était descendu dans la nuée, Moïse se tint avec lui, invoquant le nom du Seigneur...

6. Et comme il passait devant lui, il dit : — Maître, Seigneur Dieu miséricordieux et clément, patient et plein de pitié et vrai

Théophanie

7

qui gardes ta miséricorde à des milliers

qui enlèves faute, crimes et les péchés

et personne auprès de toi n'est innocent par lui-même ;

toi qui rétribues la faute des pères sur les fils et sur les petits-fils

jusqu'à la troisième et la quatrième génération ...

8

Moïse se hâta  de s'incliner, prosterné  à terre, et adorant

9

il dit :

— Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur,

je te prie, marche avec nous

car le peuple a la nuque raide !

Enlève nos iniquités et péchés et prends possession de nous !

Le renouvellement de l’Alliance

10

Le Seigneur répondit : — C'est moi qui entrerai en alliance :

aux yeux de tous je ferai des signes

qui jamais ne furent vus sur terre ni dans aucune nation

pour que le peuple au milieu duquel tu es, reconnaisse l'œuvre terrible du Seigneur que je suis sur le point de faire !

11

Observe tout ce que je te commande aujourd’hui :

c'est moi-même qui chasserai devant ta face 

l’Amorrhéen, le Cananéen, l'Héttéen

le Férézien, l’Évéen, et le Jébuséen ;

12

garde-toi de jamais lier avec les habitants de cette terre des amitiés qui soient pour toi un piège

13

mais leurs autels, détruis-les !

Brise leurs statues et abats leurs forêts sacrées ! 

14

N'adore pas d'autre dieu :

« Seigneur Zélote » est son nom, c'est un dieu jaloux !

15

Ne vas pas entrer en  alliance avec les habitants  de ces contrées

de peur, lorsqu'ils se seront prostitués  à leurs dieux et auront adoré leurs images,

que quelqu'un ne t'appelle à manger de leurs immolations,

16

que tu ne prennes une femme de leurs filles pour tes fils

et qu'après s'être prostituées elles-mêmes

elles ne fassent que tes fils se prostituent à leurs dieux !

17

Tu ne te feras pas de dieux en fonte.

18

Tu observeras la fête des Azymes :

pendant sept jours tu te nourriras d'azymes

comme je te l’ai commandé au moment du mois des [produits] nouveaux

car c’est au mois du temps du printemps que tu es sorti d’Égypte.

19

Tout mâle qui ouvre la matrice sera à moi

de tous les animaux, tant des boeufs que des brebis, sera à moi.

20

Le premier-né de l'âne, tu le rachèteras par un mouton  

mais si tu n'en donnes pas le prix, il sera tué.

Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras. 

Tu ne paraîtras pas devant ma face [les mains] vides.

21

Tu travailleras six jours

mais le septième tu cesseras de labourer et de moissonner.

22

Tu feras pour toi une fête des semaines, pour les prémices des fruits de la moisson de ton froment 

et une fête au retour de l’année quand tout est récolté.

23

Trois fois par an, tout mâle de chez toi paraîtra devant le Tout-Puissant Seigneur, Dieu d'Israël.

24

Quand j'aurai écarté les nations de devant ta face et élargi ton territoire

 personne ne convoitera ton pays

quand tu monteras et paraîtras pour paraître devant le Seigneur Dieu, à trois moments de l'année.

25

Tu n’immoleras pas avec du pain levé le sang de ma victime

et il ne restera rien, le matin, de la victime de la fête de Pâque.

26

Tu offriras les prémices de ta terre à la maison du Seigneur ton Dieu.

Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

27

Le Seigneur dit à Moïse :

— Écris pour toi ces paroles, par lesquelles j'ai conclu avec toi une alliance, et avec Israël. 

28

Et il s'exécuta là avec le Seigneur quarante jours et quarante nuits ;

il ne mangea pas de pain et ne but pas d’eau

et il écrivit sur les tablettes les dix paroles de l’alliance.

Le visage rayonnant de Moïse

29

Et comme Moïse descendait du mont Sinaï

il tenait les deux tables du témoignage

et ignorait que sa face fût devenue cornue du fait de sa participation à la parole de Dieu ;

30

mais Aaron et les fils d’Israël, voyant la face de Moïse devenue cornue, craignirent d'avancer plus près.

31

Appelés par lui, ils revinrent,

tant Aaron que les princes de la synagogue,

 

et, après qu'il eut parlé,

32

vinrent à lui aussi tous les fils d'Israël :

il leur prescrivit tout ce qu'il avait entendu du Seigneur sur le mont Sinaï ...

33

Ensuite, toutes les paroles achevées, il se mit sur la face un voile 

34

qu'une fois introduit auprès du Seigneur et parlant avec lui, il retirait jusqu'à ce qu'il ressortît,

et alors il disait aux fils d'Israël tout ce qui lui avait été commandé ...

35

Eux voyaient qu'à sa sortie, la face de Moïse était cornue

mais lui se couvrait la face derechef s'il avait à leur parler.

Exode 35

Le repos du sabbat

1

Après avoir rassemblé toute la foule des fils d’Israël, il leur dit :

— Voici ce que le Seigneur a ordonné de faire :  

2

— Pendant six jours vous ferez un ouvrage

mais le septième jour sera pour vous saint

un sabbat , le repos du Seigneur.

Quiconque fera un ouvrage ce jour-là, sera tué.

3

Vous n’allumerez de feu dans aucune de vos demeures le jour du sabbat.

La collecte des matériaux du sanctuaire

4

Moïse dit à toute la masse des enfants d’Israël :

— Voici la parole que le Seigneur a ordonnée en disant :

6

de l'hyacinthe, de la pourpre, de l'écarlate deux fois teinte, du lin

des poils de chèvres

7

des peaux de béliers teintes en rouge et en violet

et du bois d'acacia

8

de l’huile pour apprêter les luminaires

et pour confectionner l'onction et l'encens suave 

9

des pierres d’onyx et des parures pour l'ornement de l’éphod et du perctoral.

10

Que tout homme sage parmi vous, vienne et fasse ce que le Seigneur a ordonné :

11

c'est-à-dire le tabernacle, son toit et sa couverture

les anneaux, les planches, avec les traverses

les pieux et les socles

12

l’arche et les barres

le propitiatoire et le voile qui est étendu devant

13

la table avec les barres et les ustensiles et les pains de proposition

14

le chandelier pour porter les luminaires

ses ustensiles, ses lampes et l’huile alimenter le feu

15

l’autel d'encens et les barres 

l’huile d’onction et l'encens tiré d'aromates

le rideau pour l'entrée du tabernacle

16

l’autel de l'holocauste et sa grille en bronze, ses barres et ses ustensiles

la cuve et sa base

17

les tentures du parvis, avec les colonnes et les socles

et les tentures à l'extérieur du vestibule

18

les pieux du tabernacle, du parvis et leurs cordages

19

les vêtements qu'on utilise pour le ministère du sanctuaire 

les vêtements d' Aaron le grand-prêtre et de ses fils pour accomplir le sacerdoce pour moi.

20

Toute la multitude des enfants d’Israël étant sortie de devant Moïse,

21

on offrit d'un esprit résolu et pieux les prémices au Seigneur

pour faire l'oeuvre du tabernacle du témoignage

tout ce qui était nécessaire au culte et aux vêtements saints.

22

Les hommes avec les femmes apportèrent

des anneaux, des boucles d'oreilles, des bracelets

tout ustensile en or fut mis à part comme don pour le Seigneur.

23

Si quelqu'un avait de l'hyacinthe, de la pourpre et de l'écarlate deux fois teinte

du lin et des poils de chèvre

des peaux de béliers teintes en rouge et en violet

24

des métaux d'argent et de bronze, il les apportait au Seigneur

ainsi que du bois d'acacia pour différents usages.

25

Même les femmes habiles donnèrent ce qu'elles avaient filé

de l'hyacinthe, de la pourpre, du vermillon et du lin

26

et des poils de chèvre, donnant tout leur bien spontanément.

27

Les chefs apportèrent des pierres d’onyx et des parures

pour l’éphod et le rational

28

les aromates et l’huile pour apprêter les luminaires

et pour préparer l’huile d’onction

et pour composer l'encens de bonne odeur.

29

Tous les hommes et femmes d'un esprit pieux

offrirent des dons pour faire les oeuvres que le Seigneur avait commandées par la main de Moïse,

tous les enfants d'Israël apportèrent une offrande volontaire au Seigneur.

Les ouvriers talentueux

30

Moïse dit aux fils d’Israël :

— Voici que le Seigneur a appelé par son nom Béséléel fils d’Uri fils de Hur, de la tribu de Juda.

31

Il l’a rempli de l’esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence et de connaissance

en toute science

32

pour inventer et faire un ouvrage dans l'or, l'argent et le bronze

33

dans la gravure de pierres et l'ouvrage de menuiserie.

Tout ce qui peut être inventé par un artisan

34

il l'a donné à son cœur 

et à celui d'Hooliab, fils d'Ahisamec, de la tribu de Dan.

35

Il leur a, à tous deux, enseigné la sagesse

pour exécuter les ouvrages du menuisier, du tisserand et du brodeur

sur le bleu, la pourpre, l'écarlate deux fois teinte et le lin

pour fabriquer toutes choses et trouver des nouveautés.

Exode 36

1

Ils le firent donc, Béséléel, Hooliab et tous les hommes sages

à qui le Seigneur donna sagesse et intelligence

pour savoir faire habilement ce qui est nécessaire pour l'usage du sanctuaire

et ce que le Seigneur avait prescrit.

La fin de la collecte

2

Moïse, lorqu'il les appela

ainsi que tout homme enseigné à qui le Seigneur avait donné la sagesse

et qui spontanément s'offraient pour l'exécuter

3

leur transmit tous les dons des enfants d'Israël

et tandis qu'ils se vouaient au travail

le peuple offrait chaque matin des offrandes.

4

Alors les artisans rassemblés vinrent

5

et dirent à Moïse :

— Le peuple apporte plus qu’il ne faut !

6

Moïse ordonna donc par la voix d'un héraut :

— Que ni homme ni femme n'apporte davantage pour l'ouvrage du sanctuaire.

Et on cessa d'apporter des offrandes

7

car les offrandes suffisaient et surabondaient.

Le tabernacle

8

Tous les hommes sages

pour achever l’œuvre du tabernacle, firent dix courtines

de lin retors, d'hyacinthe, de pourpre et d'écarlate deux fois teinte 

ouvrage varié et art damassé.

9

Chacune d'elles avait vingt-huit coudées de long

et quatre de large

il y avait une seule mesure pour toutes les courtines.

10

On joignit  cinq courtines l'une à l'autre

et on assembla cinq autres ensemble.

11

On fit des lacets de bleu au bord de la courtine des deux côtés

et de même au bord de l'autre courtine

12

de sorte que les lacets se retrouvaient l'un en face de l'autre et se joignaient ensemble.

13

On fondit cinquante agrafes d’or

pour attacher les lacets des courtines et qu'il y ait une seule demeure. 

14

On fit onze tentures de poils de chèvre pour couvrir le toit du tabernacle. 

15

Une tenture avait trente coudées de long

et quatre coudées de large

toutes les tentures étaient d'une seule mesure.

16

On joignit cinq d'entre elles à part

et les six autres séparément.

17

On fit cinquante lacets au bord d'une tenture 

et cinquante au bord de l'autre tenture, afin de les joindre ensemble

18

et cinquante broches en bronze par lesquelles le toit serait attaché

pour qu'il y ait un seul voile de toutes les tentures.

18

et cinquante broches en bronze par lesquelles le toit serait attaché

pour qu'il y ait un seul voile de toutes les tentures.

19

On fit la couverture du tabernacle en peaux de béliers teintes en rouge

et une autre en peaux d'hyacinthe, par-dessus le voile.

La charpente

20

On fit les planches du tabernacle en bois d'acacia, placées debout

21

la longueur d'une planche était de dix coudées

et une coudée et demie la largeur d'une planche.

22

Il y avait deux encastrements sur chaque planche pour qu'elles se joignissent l'une à l'autre

on fit ainsi pour toutes les planches du tabernacle

23

et il y en avait   vingt vers la région du midi, vers le sud

24

et avec leurs quarante socles d’argent 

deux socles sous chaque planche

étaient placés, de chaque côté des angles

là où les encastrements des côtés se terminaient aux angles.

25

Pour le côté du tabernacle aussi qui regarde vers le nord

on fit vingt planches

26

avec quarante socles d’argent

deux socles pour chaque planche.

27

À l'occident, c'est-à-dire du côté du tabernacle qui regarde vers la mer 

on fit six planches

28

et deux autres pour chaque angle du tabernacle, au fond.

29

Elles étaient jointes depuis le bas jusqu'en haut

et se portaient de même en une seule articulation

ainsi fit-on de chaque côté aux angles ;

30

si bien qu'il y avait huit planches à la fois

et qu'elles avaient leurs socles d’argent, seize,

deux socles sous chaque planche.

31

On fit des traverses en bois d'acacia, cinq,

pour tenir les planches d’un côté du tabernacle

32

cinq autres pour les planches jointes du second côté

et cinq autres traverses en plus de celles-ci

du côté occidental du tabernacle, face à la mer.

33

On fit aussi une autre traverse

qui courait au milieu des planches, d'un angle à l'autre.

34

On revêtit d’or les planches

et on fit d’or leurs anneaux par lesquels les traverses pouvaient être passées

et on les recouvrit de feuilles d'or.

Le rideau

35

On fit le voile d'hyacinthe, de pourpre, de vermillon et de lin retors

ouvrage damassé, varié et décoré

36

et quatre colonnes de bois d'acacia

et on les couvrit d'or avec leurs chapiteaux

et leurs quatre socles fondus en argent.

37

On fit à l’entrée du tabernacle une tenture

d'hyacinthe, de pourpre, de vermillon et de lin retors, ouvrage de brodeur

38

et les cinq colonnes avec leurs chapiteaux qu'on recouvrit d’or

et on fondit leurs socles de bronze.

Exode 37

L’arche

1

Béséléel fit l’arche en bois d'acacia

ayant deux coudées et demie de long

une coudée et demie de large

sa hauteur aussi était d'une coudée et demie de haut

2

et il la revêtit d'or le plus pur, à l'intérieur et à l'extérieur

et il lui fit une couronne d’or tout autour

3

en fondant quatre anneaux d’or à ses quatre angles

deux anneaux d’un côté et deux de l’autre.

4

Il fit aussi des barres en bois d'acacia et les revêtit d’or.

5

Il les mit dans les anneaux qui étaient sur les côtés de l’arche, pour la porter.

6

Il fit le propitiatoire c'est-à-dire l'oracle, en or très raffiné

deux coudées et demie de long

et une coudée et demie de large

7

et il fit encore deux chérubins en or battu

qu'il plaça des deux côtés du propitiatoire

8

un chérubin au plus haut d'un côté

et un chérubin au plus haut de l'autre côté

deux chérubins à chaque point haut du propitiatoire 

9

étendant   leurs ailes et touchant le propitiatoire

le regardant et se regardant l'un l'autre.

La table des pains d’oblation

10

Il fit la table en bois d'acacia

de deux coudées de long

une coudée de large

et elle avait une coudée et demie de haut.

11

Il la recouvrit d’or pur

et lui fit une moulure d’or tout autour

12

et à cette bordure, une couronne ouvragée de quatre doigts

et au-dessus d'elle, une autre couronne d'or.

13

Il fondit quatre anneaux d’or qu'il mit aux quatre angles 

à chaque pied

14

contre la couronne

et il y mit les barres pour pouvoir porter la table.

15

Il fit aussi les barres en bois d'acacia

et les recouvrit d’or.

16

et il fit les ustensiles pour les divers usages de la table :

les plats, les coupes, les tasses et les gobelets d'or pur

avec lesquels on fait les offrandes.

Le chandelier à sept branches

17

Il fit le chandelier d’or pur

de sa tige sortaient les tiges, les calices, les sphères et les fleurs.

18

Six branches des deux côté

trois branches d'un côté et trois de l'autre.

19

Trois calices en forme d’amande, sur chaque branche

et une sphère et une fleur

pareillement trois calices en forme d'amande, sur une autre branche

et une sphère et une fleur.

Ainsi était l'ouvrage des six branches

qui sortaient de la tige du chandelier.

20

Sur cette tige, il y avait quatre calices en forme d’amande

des sphères et des fleurs

21

et des sphères sous deux branches en trois endroits

qui formaient six branches sortant d'une seule tige.

22

Les sphères et les branches sortaient de lui

le tout battu, d’or pur.

23

Il fit ses sept lampes, avec ses mouchettes

et ses vases où on éteint ce qui est mouché, en or pur.

24

Le chandelier pesait un talent d'or avec tous ses ustensiles.

L’autel du parfum

25

Il fit l’autel d'encens en bois d'acacia

ayant une coudée en carré et deux en hauteur

et de ses angles sortaient des cornes.

26

Il le revêtit d’or pur

avec la grille, les parois et les cornes

et il lui fit une couronne d'or tout autour

27

Il lui fit deux anneaux d’or en-dessous de la couronne, de chaque côté

à ses deux coins pour y mettre les barres et pouvoir porter, avec elles, l'autel.

28

Il fit les barres en bois d'acacia

et les recouvrit de feuilles d’or.

29

Il fit l’huile d’onction pour la sanctification

et l'encens d'aromates purs, ouvrage du parfumeur.

Exode 38

L’autel des holocaustes

1

Il fit l’autel de l'holocauste en bois d'acacia

cinq coudées par carré et trois en hauteur.

2

Ses cornes sortaient de ses angles

et il le couvrit de feuilles de bronze.

3

À son usage, il fit divers ustensiles en bronze :

bassins, pinces, fourchettes, crochets et réceptacles pour le feu.

4

Il fit une grille de bronze en forme de treillis 

et sous elle, au milieu de l'autel, un petit rebord

5

après avoir fondu quatre anneaux, aux quatre extrémités de la grille

pour mettre les barres à porter 

6

qu'il fit aussi en bois d'acacia et recouvrit de feuilles de bronze.

7

Et il les passa dans les anneaux qui saillaient des côtés de l’autel

or cet autel n'était pas plein

mais creux, en planches à l'intérieur.

La cuve

8

Il fit la cuve en bronze avec sa base

avec les miroirs des femmes qui veillaient à l’entrée du tabernacle

Le parvis

9

et le parvis : pour lequel, côté sud, il y avait les tentures, en lin retors, de cent coudées

10

et ses vingt colonnes de bronze avec leurs socles

les chapiteaux des colonnes et toutes les ciselures d'ouvrage en argent.

11

De même, du côté nord

les tentures, les colonnes, les socles et les chapiteaux des colonnes

étaient de la même mesure et d'ouvrage de métal.

12

Du côté qui regarde vers l'occident

il y avait des tentures de cinquante coudées

dix colonnes avec leurs dix socles

et les chapiteaux des colonnes, en argent ciselé.

13

Du côté de l’orient, il prépara des tentures de cinquante coudées

14

dont il y avait quinze coudées d'un côté, avec trois colonnes avec leurs socles

15

et de l'autre côté, car entre les deux il fit l'entrée du tabernacle

les tentures étaient de quinze coudées 

et trois colonnes et socles également.

16

Il tissa toutes les tentures du parvis, en lin retors.

17

Les socles des colonnes étaient d’airain

et leurs chapiteaux avec leurs ciselures étaient d'agent

et il revêtit d'argent même les colonnes du parvis.

18

A l'entrée de celui-ci, il fit la tenture, ouvrage de brodeur

d'hyacinthe, de pourpre, de vermillon et de lin retors 

qui avait vingt coudées de long

mais sa hauteur était de cinq coudées

 selon la mesure qu'avaient toutes les tentures du parvis.

19

Les colonnes de l'entrée étaient quatre, avec leurs socles de bronze

leurs chapiteaux et tringles d’argent.

20

Il fit les pieux de la demeure et du parvis tout autour, de bronze.

Les quantités de métaux utilisés

21

Voici les outils du tabernacle du témoignage

qui ont été comptés selon l’ordre de Moïse

selon le rituel des lévites

par la main d’Ithamar fils d'Aaron, le prêtre. 

22

Béséléel fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda

l'acheva, le Seigneur l'ayant ordonné par Moïse

23

joint à son associé, Hooliab fils d'Ahisamec, de la tribu de Dan

qui fut un illustre artisan du bois

tisserand et brodeur

sur l'hyacinthe, la pourpre, l'écarlate, le vermillon et le lin.

24

Total de l’or qui fut dépensé à l’ouvrage du sanctuaire, et qui a été donné pour les offrandes : vingt-neuf talents

et sept cent trente sicles

selon la mesure du sanctuaire.

25

Cela fut offert par ceux qui entrèrent dans le dénombrement

âgés de vingt ans et au-dessus

six cent trois mille cinq cent cinquante hommes d'armes.

26

Il y eut en outre cent talents d’argent

avec lesquels on fondit les socles du sanctuaire

et de l’entrée où le voile était suspendu.

27

Cent socles furent faits grâce aux cent talents

en comptant un talent par socle.

28

Et des mille sept cent soixante-quinze sicles, il fit les chapiteaux des colonnes qu'il revêtit d'argent.

29

Pour le bronze on offrit  soixante-dix talents et deux mille quatre cent sicles

30

à partir desquelles furent fondus les socles de l’entrée de la tente du témoignage

l’autel de bronze avec sa grille de bronze

et tous les ustensiles qui servent à son usage

31

et les socles du parvis aussi bien autour qu'à l'entrée

et les pieux du tabernacle et du parvis tout autour.

Exode 39

Les vêtements pour Aaron

1

Et de l'hyacinthe, de la pourpre, de l'écarlate et du lin

on fit les vêtements dont on revêtit Aaron quand il servait dans les lieux saints

comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

L’éphod

2

On fit donc l’éphod

d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate deux fois teinte et de lin retors

3

ouvrage de tisserand

on plaqua des lames d'or et on les coupa en fils

pour pouvoir les entrelacer avec le tissu des premières couleurs.

4

Et [l'on fit] deux extrémités attachées ensemble de chaque côté des sommets

5

et la ceinture des mêmes couleurs

comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

6

On prépara deux pierres d’onyx enchâssées et serties d’or

et gravées par l'art des pierreries aux noms des enfants d’Israël.

7

On les plaça sur les côtés de l’éphod

en mémorial des enfants d’Israël

comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

Le pectoral

8

On fit le rational, ouvrage damassé selon l'ouvrage de l’éphod :

d’or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate deux fois teinte et de lin retors

9

un carré double de la mesure d'une palme.

10

On mit dessus quatre rangées de pierres :

il y avait sur la première rangée une sarde, une topaze, une émeraude

11

sur la deuxième une escarboucle, un saphir, un jaspe

12

sur la troisième un ligurion, une agate, une améthyste

13

sur la quatrième, une chrysolithe, un onyx, un béryl

entourées et enchâssées d’or selon leur ordre.

14

Ces douze pierres étaient gravées aux noms des douze tribus d'Israël

chaque pierre pour chaque nom.

15

On fit sur le rational des chaînes attachées entre elles, d'or pur.

16

Et deux crochets d’or et deux anneaux d’or

puis on mit les anneaux de chaque côté du rational.

17

Deux chaînes d'or y étaient suspendues, qu'on passa aux deux crochets

qui saillaient aux deux extrémités de l'éphod

18

et cela s'assemblait devant et derrière

de telle sorte que l'éphod et le rational se joignaient ensemble.

19

20

21

Ils furent attachés à la ceinture et solidement noués aux anneaux

que reliait un ruban d'hyacinthe

de peur qu'ils ne glissassent facilement et qu'ils ne se séparassent l'un de l'autre

comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.

La tunique

22

On fit la tunique de l’éphod, toute d'hyacinthe.

23

Et une ouverture dans la partie supérieure, au milieu 

et une bordure tissée tout autour de l'ouverture

24

et à ses pieds des grenades 

d'hyacinthe, de pourpre, de vermillon et de lin retors

25

et des clochettes d’or pur

qu'on mit au milieu des pommes

à l'extrémité de la tunique, tout autour

26

une clochette d'or et une grenade rouge

et le prêtre s'avançait dans ces ornements quand il remplissait son ministère

comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

Les habits sacerdotaux

27

On fit les robes de lin, ouvrage tissé, pour Aaron et ses fils

28

et les mitres avec leurs couronnes en lin

et les caleçons de lin et de coton 

29

le ceinturon de lin retors d'hyacinthe, de pourpre, de vermillon décoré par l'art du brodeur

comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

Le signe de consécration

30

On fit la lame d'or de sainte vénération d'or pur

et on y grava, oeuvre du ciseleur :  Sainteté au Seigneur.

31

On l'attacha avec un ruban de d'hyacinthe à la mitre

comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.

Le travail achevé

32

On acheva tout l’ouvrage du tabernacle et du toit du témoignage

et les enfants d’Israël firent tout ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.

33

On apporta le tabernacle, le toit et tous les accessoires

les anneaux, les planches, les traverses, les colonnes et les socles

34

la couverture en peaux de béliers teintes en rouge

l'autre couverture en peaux d'hyacinthe et le voile

35

l’arche les barres et le propitiatoire

36

la table, avec les ustensiles et les pains de proposition

37

le chandelier les lampes, leurs ustensiles avec l’huile

38

l’autel d’or, l’onction

et l'encens d'aromates ainsi que la tenture à l’entrée de la tente

39

l’autel de bronze, la grille, ses barres et tous ses ustensiles 

la cuve et sa base

40

les tentures du parvis, les colonnes avec leurs socles

et la tenture à l'entrée du parvis, ses cordages et ses pieux

il ne manquait aucun des ustensiles qui avaient été ordonnés pour le service du tabernacle et pour le toit de l'alliance

41

ainsi que les vêtements qu'utilisent les prêtres dans le sanctuaire, c'est-à-dire Aaron et ses fils.

42

Les enfants d'Israël offrirent comme l'avait prescrit le Seigneur.

43

Et quand Moïse eut vu le tout achevé, il les bénit.

Exode 40

Instructions pour l’installation du sanctuaire

1

Le Seigneur parla à Moïse en disant :

2

— Au premier mois, le premier jour du mois 

tu dresseras le tabernacle du témoignage.

3

Tu y placeras l’arche

et tu placeras devant elle un voile.

4

Ayant apporté la table, tu y poseras ce qui a été rituellement prescrit.

Le chandelier se dressera avec ses lampes

5

et l’autel d’or où brûlera l'encens devant l’arche du témoignage

et tu mettras la tenture à l'entrée du tabernacle

6

et l’autel de l'holocauste devant elle

7

la cuve entre l'autel et le tabernacle et tu la rempliras d'eau.

8

Tu entoureras le parvis de tentures, ainsi que son entrée.

9

Ayant pris l’huile d’onction, tu oindras le tabernacle avec ses ustensiles pour qu'ils soient sainte .

10

l’autel de l'holocauste et tous ses ustensiles

11

la cuve avec sa base

et tu sanctifieras tout avec l'huile d'onction afin qu'ils soient très saints.

12

Tu feras avancer Aaron et ses fils à l’entrée du tabernacle du témoignage

et les ayant lavés avec de l’eau

13

tu les revêtiras des vêtements sacrés

pour qu'ils me servent et que leur onction leur confère un sacerdoce éternel.

14

15

Moïse fait installer le sanctuaire

16

Moïse fit tout ce que le Seigneur lui avait ordonné. 

17

Ainsi le premier mois de la seconde année, le premier jour du mois, le tabernacle fut dressé.

18

Moïse le dressa 

posa les planches, les socles et les traverses

et il érigea les colonnes.

19

Il étendit le toit sur le tabernacle

ayant mis par-dessus la couverture comme le Seigneur l’avait commandé.

20

Il plaça le témoignage dans l’arche 

ayant mis les barres en-dessous et l'oracle au-dessus.

21

Quand il eut porté l’arche dans le tabernacle

il plaça devant elle le voile pour accomplir l'ordre du Seigneur.

22

Il plaça la table dans le tabernacle du témoignage

du côté nord de la demeure, au nord, en dehors du voile

23

après avoir disposé devant les pains de proposition

comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.

24

Il plaça le chandelier dans le tabernacle du témoignage

du côté de la table, du côté sud

25

ayant posé les lampes dans l'ordre selon le précepte du Seigneur.

26

Il plaça l’autel d’or dans le tabernacle du témoignage, devant le voile

27

et il y fit brûler l’encens d'aromates comme le Seigneur l’avait ordonné.

28

Il plaça la tenture à l’entrée du tabernacle

29

et l’autel des holocaustes à l’entrée du témoignage

y offrant l’holocauste et les sacrifices, comme le Seigneur l’avait commandé.

30

Il établit la cuve entre le tabernacle du témoignage et l’autel, le remplissant d'eau.

31

Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds

32

lorsqu’ils entraient sous le toit de l'alliance

et qu’ils s’approchaient de l’autel, comme le Seigneur l’avait ordonné.

33

Il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l’autel

ayant mis la tenture à son entrée

et après cela tout fut achevé.

Dieu investit la tente de la rencontre

34

La nuée couvrit le tabernacle du témoignage

et la gloire du Seigneur le remplit...

35

Même Moïse n'était pas capable d'entrer sous le toit de l'alliance

alors que la nuée recouvrait tout

et la majesté du Seigneur resplendissait

 parce que la nuée avait tout recouvert.

Les Israélites suivent la nuée

36

Si parfois la nuée quittait le tabernacle

les enfants d'Israël se mettaient en marche groupe par groupe ;

37

si elle balançait au-dessus, ils restaient au même lieu :

38

car la nuée du Seigneur couvait le tabernacle pendant la journée  

et un feu, la nuit, au fil de toutes leurs étapes.

  ICI FINIT LE LIVRE « ELLESMOTH »

C'EST-À-DIRE : EXODE