Psaumes

Le Psautier est, par excellence, une œuvre littéraire qui donne la parole à ses lecteurs : « — ALLELUIA Louez le Seigneur toutes les nations, louez-le tous les peuples ! » (Ps 117,1

Les cent cinquante psaumes composent le plus long livre de la Bible. Traditionnellement il est attribué à David, mais on y trouve des poèmes attribués à Salomon ou à divers chantres du temple de Jérusalem. Plusieurs psaumes se présentent d'ailleurs comme des chants accompagnés par divers instruments liturgiques. 

C'est un livre pour tous, et pour toute occasion, heureuse ou malheureuse, à vivre avec le Seigneur. Le peuple d'Israël, inspiré par Dieu, y a exprimé ses peines et ses joies, y a demandé pardon ; il y a loué Dieu et l'a remercié pour les bénédictions. Qu'ils soient individuels ou communautaires, lyriques ou épiques, les poèmes relèvent donc de genres aussi divers que la confession de foi, la lamentation, l'hymne de louange, la méditation sur l'histoire, l'idéal messianique, etc.

Ils ont nourri la prière du peuple de l'Ancien Testament, de Jésus, des Apôtres et des premiers martyrs : le Psautier est le livre le plus cité dans le Nouveau Testament. Jésus fit tellement sienne la voix du psalmiste, qu'il mourut en l'actualisant pleinement dans son cri sur la croix : Éli, Éli, lema sabachthani (Ps 22,2 ; cf. Mt 27,46). Mieux, la poésie énigmatique des Psaumes permit au Christ de suggérer son identité divine (Ps 2,7 ; 110,1, etc.). Se considérant comme son Corps mystique, l'Église continue la prière de sa Tête, priant Dieu dans l'Alliance Nouvelle par ces paroles inspirées de l'Ancienne Alliance en ses multiples liturgies.

Véritable marqueterie de voix emboîtées, voix de David ou de son fils, voix des chantres du Temple, voix de Dieu, voix de Jésus-Christ, les psaumes dans la polyphonie de leurs versions continuent d'inspirer des nombreuses compositions musicales.

Nota bene sur la numérotation des psaumes : pour de pures raisons technologiques, la présente bible suit la numérotation des psaumes selon la version hébraïque (massorétique), mais la Bible latine, tout comme la Bible grecque, présente en fait une numérotation décalée. Les psaumes 9 et 10 selon l'hébreu y sont fusionnés ainsi que les psaumes 114 et 115, tandis que les psaumes 116 et 147 de l'hébreu y sont séparés en deux. 

  • hébreu—Ps 11 à Ps 113 = grec/latin—Psaumes 10 à 112 ;
  • hébreu—Ps 114–115 = grec/latin—Psaume 113 ;
  • hébreu—Ps 116 = grec/latin—Psaumes 114–115 ;
  • hébreu—Ps 117 à Ps 146 = grec/latin—Psaumes 116 à 145 ;
  • hébreu— Ps 147 = grec/latin—Psaumes 146–147.

Nous indiquons dans le texte même les cas de fusion ou de division. En dehors des psaumes 1 à 8 et des psaumes 148 à 150, où la numérotation est la même, pour savoir le numéro selon la version latine du Psaume que vous êtes en train de lire, il faudra donc diminuer d'une unité le numéro qui s'affichera au-dessus. Par exemple, le célèbre Miserere se trouvera ici au ch.51, mais il est, dans la tradition latine le Psaume 50. 

TEXTE

Critique textuelle

Hébreu

Les manuscrits hébreux massorétiques ne diffèrent que par de petites variantes, et viennent sans doute d'un archétype unique, autour de l’ère chrétienne. Néanmoins, mémorisé d’abord par oral puis sans cesse recopié, l’état du texte porte la marque des péripéties de la transmission. En témoignent tout au long du texte les diverses haplographies, dittographies, métathèses, soit de consonnes à l'intérieur des mots, soit de mots à l'intérieur des phrases, les confusions de lettres, en particulier du resh et du dalèt, les sauts d'une ligne à l'autre et les déplacements de versets. Quant aux défauts du rythme, par lacune ou au contraire par surcharge, ils proviennent sans doute des aléas de la transmission orale. Les traducteurs se sont souvent appuyés sur les versions anciennes pour étayer leurs hypothèses dans les cas difficiles. Mais ces versions ne font souvent que souligner les difficultés.

Grec

  • La version grecque la plus ancienne, celle de la Septante, traduit un texte hébreu plus fidèle à l'original, et mieux préservé que le texte massorétique. Il faut noter, cependant, des problèmes au niveau des temps verbaux, et une syntaxe qui peine à refléter les sémitismes. Certains mots revêtent parfois une signification plus influencée par l'araméen, les anthropomorphismes sont atténués, de même que les passages condamnant les étrangers. Elle met en avant certains thèmes comme l'angélologie, la démonologie, ainsi que la notion de rétribution, et colore les thèmes du salut ou du jugement d'une teinte messianique ou d’attente eschatologique : tous ces traits relèvent nettement du judaïsme postexilique. Sur le plan rhétorique, elle privilégie une phrase plus souple et homogène, renonçant ainsi aux heurts du texte hébreu ainsi qu’à maintes notations concrètes.
  • D’autres versions ont été transmises par la recension lucianique et les traductions d’Aquila, de Symmaque et de Théodotion.

Latin

La Vetus latina apparue en Afrique et à Rome vers la fin du 2e s. ap. J.-C. est corrigée par Jérôme vers 383 d’après la Septante. Puis il retraduit intégralement le psautier depuis l'hébreu vers 392.

Araméen

Le Targum des psaumes, mis par écrit vers le 5e s., est une paraphrase assez prosaïque, qui est influencée par les écrits rabbiniques. Les mêmes caractères que ceux de la Septante s’y retrouvent, avec un net accent moralisant. Plus original, un lien est fait entre la rétribution et la vie après la mort ; l’exégèse historicisante se concentre sur la Loi, attribuant à Dieu les hauts faits de l’histoire royale, tout en tendant vers un messianisme dépourvu de connotations religieuses.

Syriaque

La plus ancienne version syriaque, la Peshitta, remontant aux premiers siècles de l'ère chrétienne, semble relativement indépendante du texte grec. Issue de la traduction d’un texte hébreu non vocalisé, elle présente des similitudes avec le texte massorétique.

D’autres versions syriaques traduisent ensuite le grec :

  • la syro-palestinienne ou hiérosolomytaine (vers le 5e s.) ;
  • la philoxénienne, faite en 508 par Philoxène de Mabbug ;
  • la syro-hexaplaire faite en 617-618 par Paul de Tella d’après la cinquième colonne des Hexaples.

Proposition d’une structure du livre

Le Psautier est subdivisé en cinq « livres » (Ps 1-41 ; 42-72 ; 73-89 ; 90-106 ; 107-150), marqués par des points de repères bien explicites dans le texte (Ps 41,14 ; 72,18ss ; 89,53 ; 106,48 ; 150,1-6). Une analogie avec les cinq livres de la Torah a été avancée. Bien qu'il soit difficile de déchiffrer la logique interne de chaque « livre », certains psaumes consécutifs révèlent un vocabulaire assez homogène et une certaine cohérence structurelle.

Genres littéraires

On distingue trois genres principaux, sans exclure les genres mineurs ni d'autres regroupements.

1. Les hymnes

Les Ps 8 ; 19 ; 29 ; 33 ; 46-48 ; 76 ; 84 ; 87 ; 93 ; 96-100 ; 103-106 ; 113-114 ; 117 ; 122 ; 135-136 ; 145-150 sont des chants de louange de Dieu. Après une invitation au chant, le psaume décrit les merveilles de Dieu, sa création, son salut, et termine par une nouvelle exhortation ou une prière. Deux ensembles peuvent être distingués :

  • Les Cantiques de Sion (Ps 46 ; 48 ; 76 ; 87) célèbrent sur un ton eschatologique la cité de Jérusalem (Ps 84 ; 122).
  • Les Psaumes du Règne de Dieu (Ps 47 ; 93 ; 96-98) se rapprochent du style prophétique.

2. Les supplications, ou psaumes de souffrance, ou lamentations

Ces psaumes sont des prières adressées à Dieu, implorant son secours et sa protection. Après un fervent appel, le psalmiste dépeint la détresse du peuple, dans un style souvent stéréotypé et fait d'images concrètes, avant de conclure par l'action de grâces et la certitude du salut (Ps 6 ; 22 ; 69 ; 140). On distingue parmi eux des psaumes pénitentiels (Ps 51), de reproche (Ps 9-10 ; 22 ; 44), de foi en Dieu (Ps 3-5 ; 11 ; 16 ; 23 ; 42-43 ; 55-57 ; 62-63 ; 91 ; 121 ; 125 ; 130 ; 131, etc.).

  • Certains psaumes sont des chants collectifs (Ps 12 ; 44 ; 60 ; 74 ; 79 ; 80 ; 83 ; 85 ; 106 ; 123 ; 129 ; 137). Après une épreuve affectant l'ensemble du peuple, on supplie le Seigneur de sauver Israël. Il est possible d'attribuer les Ps 74 et Ps 137, à la chute de Jérusalem en 587, le Ps 85 au retour d'exil.
  • D'autres sont plus individuels (Ps 3 ; 5-7 ; 13 ; 17 ; 22 ; 25-26 ; 28 ; 31 ; 35 ; 38 ; 42-43 ; 51 ; 54-57 ; 59 ; 63-64 ; 69-71 ; 77 ; 86 ; 102 ; 120 ; 130 ; 140-143). Il s'agit de demandes très variées, contre tous les dangers, notamment les maux physiques, les agressions verbales des ennemis (généralement vagues), les péchés. On ne peut dégager un "moi collectif", tel un roi parlant au nom de la communauté, étant donné le caractère très personnel des expressions utilisées et l'absence de références explicites au roi. Bien que certains psaumes aient pu être adoptés ultérieurement par l'ensemble du peuple (Ps 22 ; 28 ; 59 ; 69 ; 71 ; 102), ils demeurent néanmoins l'expression d'une souffrance individuelle et d'une confiance inébranlable.

3. Les actions de grâces

Ces psaumes (Ps 18 ; 21 ; 30 ; 33-34 ; 40 ; 65-68 ; 92 ; 116 ; 118 ; 124 ; 129 ; 138 ; 144) peuvent être considérés comme des chants du peuple dans son ensemble, mais ils reflètent généralement plutôt une action de grâce personnelle. Ils sont souvent associés à des hymnes.

4. Genres secondaires et mélange des genres

Il est évident que ces genres ne sont pas aussi tranchés et qu'il est fréquent de touver plusieurs genres dans un même psaume. Le Ps 89 mêle hymne, ton prophétique et lamentation, par exemple. De même, le Ps 119, hymne à la Torah, peut être lu comme une supplication personnelle et/ou une exposition de la doctrine sur la Sagesse.

  • Les thèmes de Sagesse, par exemple, peuvent revêtir une importance telle qu'on évoque des "Psaumes didactiques", comme les Ps 1 ; 112 ; 127.
  • Certains psaumes sont proches du genre oraculaire (Ps 2 ; 50 ; 75 ; 81-82 ; 85 ; 95 ; 110). Quelques exégètes y voient des oracles véritablement exposés lors des cérémonies dans le Temple, d'autres la simple reprise du style prophétique. On ne peut que rappeler l'ampleur des sujets communs entre Prophètes et Psaumes, et l'assurance des liens entre Psaumes et culte. 
  • On discerne enfin les psaumes « royaux » : oracles (Ps 2 et 110), prières (Ps 18 ; 20 ; 28616372 ; 101), action de grâces (Ps 21), chant royal de procession (Ps 132), hymne royal (Ps 144), épithalame (Ps 45). Peut-être ces psaumes datent-ils du temps de la royauté et reflètent-ils des usages de cour. Le roi est appelé fils de Dieu, sauveur, et son royaume doit durer pour l'éternité sur toute la terre. Les Ps 2 ; 72 ; 89 ; 110 ; 132 sont l'écho du messianisme royal davidique et alimentent l'attente et l'espérance du Messie, l'Oint de Yhwh.

CONTEXTE

Milieux de vie

Tout comme la poésie égyptienne, mésopotamienne ou cananéenne, le lyrisme d'Israël remonte aux origines, et on retrouve des traces dans toutes les pièces poétiques des livres narratifs : Cantique de Moïse (Ex 15), Chant du Puits (Nb 21,17s), hymne de Débora (Jg 5), élégie de David sur Saül et Jonathan (2S 1), éloges de Judas et de Simon Maccabée (1M 3,3-9 ; 14,4-15) avant les cantiques de Marie, Zacharie et Syméon dans les Evangiles. On sait que des recueils existaient, dont il ne reste souvent que le nom et quelques allusions, tels que le "livre des Guerres de Yhwh" (Nb 21,14) et le "livre du Juste" (Jos 10,13 ; 2S 1,18). La poésie religieuse est principalement représentée par les Psaumes.

Certains critiques estiment que les Psaumes étaient utilisés pour une fête en l'honneur de Yhwh, analogue à celle de Marduk à Babylone, en s'appuyant sur les Ps 47 ; 93 ; 96-98 qui emploient des images royales humaines. Mais aucune preuve tangible de cette hypothèse n'a été avancée. Le roi d'Israël est l'Oint de Yhwh, son « Messie », et ce lien religieux avec Dieu constitue la principale différence avec les conceptions égyptiennes ou mésopotamiennes, en dépit d'expressions communes.

Circonstances cultuelles

Les chantres

Il est certain que des chantres faisaient partie intégrante du personnel cultuel du Temple et que des danses accompagnaient les fêtes (Jg 21,19ss ; 2S 6,5.16) même si leur mention explicite n'apparaît qu'après l'exil. Am 5,23 évoque de chants associés aux sacrifices, David instaure des chanteurs pour le palais (2S 19,36) et d'après les Annales de Sennachérib, le Temple de Salomon, à l'instar des temples de la région, compte des chantres sous le règne d'Ezéchias. L'attribution de certains psaumes à Asaph, aux fils de Coré, à Hémân et à Étân (ou Yedutûn) - chantres du Temple avant l'exil, selon les Chroniques - confirme cette hypothèse, et l'attribution à David, qui a réorganisé le culte et les chantres (1Ch 25), et qui a dansé devant l'arche de Yhwh (2S 6,5.16) permet de remonter plus haut encore.

Psaumes accompagnant un rite

On trouve également des notations de musique ou de liturgie pour certains psaumes, ainsi que des allusions à un rite  (Ps 20 ; 26-27 ; 66 ; 81 ; 107 ; 116 ; 134-135) et à une récitation dans le Temple (Ps 48 ; 65 ; 95 ; 96 ; 118). Les « Cantiques des Montées » (Ps 120-134) ainsi que le Ps 84, étaient utilisés lors des pèlerinages. De nombreux psaumes peuvent donc être directement liés au culte du Temple. D'autres ont pu y être rattachés ultérieurement à des fins liturgiques (Ps 125 ; 128-129). Cependant, cette constatation générale manque d'indications précises quant à leur utilisation lors de cérémonies particulières. 

  • Le grec donne comme titre aux Ps 24 ; 48 ; 93-94 une répartition sur la semaine.
  • Le Ps 92 est destiné au sabbat selon le titre hébreu.
  • Le Ps 30 est utilisé pour la fête de la Dédicace, selon l'hébreu.
  • Le Ps 29 sert à la fête des Tentes, selon le grec.

Si ces notations ne remontent peut-être pas à l'usage primitif, elles attestent cependant d'une utilisation liturgique au Temple, puis à la Synagogue, avant d'être adoptées par l'Église.

Auteur/s et datation

La question des «titres» : des auteurs multiples

Les titres attribuent 73 psaumes à David, 12 à Asaph, 11 aux fils de Coré, ainsi que quelques autres à Hémân, Étân (ou Yedutûn), Moïse et Salomon. 35 psaumes sont anonymes. Les titres grecs ne sont pas forcément les mêmes que l'hébreu et attribuent à David la composition de 82 psaumes, tandis que le syriaque présentent encore plus de divergences. Cependant, la formule hébraïque n'indique pas un auteur spécifique, mais plutôt un lien entre le psaume et une personne. Par exemple, les psaumes « aux fils de Coré » son considérés comme faisant partie d'un répertoire familial, tout comme les psaumes « au maître de chœur » (Ps 4 ; 5 ; 6 ; 8, etc.) du répertoire du Temple. Il existait également un recueil d'Asaph et un recueil davidique.

L'auteur traditionnel, David

Toutefois, ces indications de provenance ont rapidement été interprétées comme désignant un auteur, et certains psaumes « à David » ont même été associés à des événements de sa vie (Ps 3 ; 7 ; 18 ; 34 ; 51-52 ; 54, etc). Cette attribution à David s'est finalement étendue à l'ensemble du recueil. Malgré cette généralisation, on ne peut sous-estimer ces indications qui suggèrent une composition effective par des chantres, notamment pour Asaph et les fils de Coré. Un rapprochement avec les livres historiques sur David musicien (1S 16,16ss ; cf. Am 6,5) et poète (2S 1,19-27 ; 3,33s), intéressé par le culte (2S 6,5.15s) invite à considérer l'existence de psaumes composés par ce roi, tel que le Ps 18, très proche de 2S 22. L'impulsion davidique et un noyau authentique de pièces du roi forment la base du Psautier qui compile plusieurs sources poétiques.

Hypothèse de datation

Après avoir daté les Psaumes d'après l'exil ou plus tard, la critique estime qu'on a affaire à un travail de longue haleine et distingue plusieurs groupes :

  • Des Psaumes royaux datant de la royauté, mais sans plus de précisions, étant donné le flou de leur contenu.
  • Les psaumes du Règne de Yhwh, apparentés à Isaïe, datant de l'exil, comme ceux qui évoquent la chute de Jérusalem (Ps 137) ou le retour (Ps 126).
  • La restauration du Temple donne une nouvelle impulsion au culte et beaucoup d'importance aux chantres. Des écrivains usent d'un genre proche des psaumes pour exposer leur doctrine comme Ben Sira. Néhémie réunit les livres de David selon 2M 2,13.
  • Certains exégètes datent les Ps 44 ; 74 ; 79 ; 83 de l'époque maccabéenne mais sans preuves suffisantes.

Outre la méthode historico-critique, un bon nombre d’exégètes favorise plutôt une approche canonique et même synchronique qui, sans ignorer la dimension historique, tend à considérer le psautier dans son état final.

Formation

Le Psautier actuel est une compilation de collections antérieures. On a deux groupes de psaumes de David, Ps 3-41 et Ps 51-72 avec la mention « Fin des prières de David » ; tous sont attribués au roi sauf un à Salomon (Ps 72) et trois anonymes.

On a d'autres groupements :

Les répétitions de certains psaumes (Ps 14 et Ps 53 ; 40,14-18 et Ps 70 ; 57,8-12 plus Ps 60,7-14 et Ps 108) sont une bonne preuve de l'existence de ces multiples recueils. L'étude des noms divins est aussi un indice puisque Dieu est appelé Yhwh dans les Ps 1-41 et Ps 90-150 (sauf Ps 108), Elohim dans les autres psaumes.

Le Psautier a connu une division en cinq livres avec pour transitions des doxologies (Ps 41,14 ; 72,18ss ; 89,52 ; 106,48). Le Ps1 introduit et le Ps 150 conclut.

RECEPTION

Canonicité

Canon

Dès le début du 2e s. av. J.-C., le psautier actuel est incorporé à la Bible hébraïque. Le livre se trouve en tête des Écrits (Ketubîm) dans la Bible hébraïque et la Septante (cf. Lc 24,44) mais après Job dans la Bible chrétienne. Le psautier aurait été le premier livre de la section des Écrits à être traduit en grec durant le 3e s. av. J.-C. Le Nouveau Testament cite les psaumes plus d’une centaine de fois.

Le Psautier est une collection de cent cinquante psaumes. Du Ps 10 au Ps 148, la numérotation de la Bible hébraïque (qui est suivie ici) est en avance d'une unité sur celle de la Bible grecque et de la Vulgate, qui réunissent les Ps 9 et Ps 10 et les Ps 114 et Ps 115 mais coupent en deux le Ps 116 et le Ps 147.

Intertextualité

Le Nouveau Testament cite beaucoup les Psaumes

Importance traditionnelle

Liturgie juive

Les psaumes tiennent une place considérable dans le culte juif. Outre les psaumes liés à des fêtes comme la fête de Pessah où sont récités au moment du repas pascal (Seder) les psaumes du petit Hallel (Ps 113-118) puis le grand Hallel (Ps 136), chaque sabbat est l’occasion de cantillations, le vendredi soir, pour l’office de Kabbalat Shabbat, les Ps 95-99 ; 29 ; 92-93 ; le Ps 145 est récité au début de chaque office quotidien, soit trois fois par jour. Lors du rituel funéraire, la récitation continue du psautier auprès du défunt est une pratique très ancienne. Le judaïsme connaît aussi la récitation continue du psautier dans la prière privée avec une répartition soit hebdomadaire soit mensuelle.

Liturgie chrétienne

Déjà employés comme lectures, les Psaumes sont peu à peu intégrés comme chants chrétiens aux 3e-4e s., servant de transitions entre les lectures lors des offices ou comme chants de procession. Ils sont généralement exécutés sous la forme responsoriale, un soliste disant les versets et le peuple répondant par un refrain. Le chœur double dans l'assemblée se développe vers le 4e s. mais vers le 6e s., le peuple délaisse peu à peu le chant des Psaumes. Ce sont les communautés de prêtres et de moines qui intègrent alors de plus en plus les Psaumes dans leur office. On y ajoute ensuite les cantiques de l'AT et du NT (recueil de 15 cantiques au 5e s.). Les refrains évoluent en tropaires (strophes poétiques) en Orient, tandis qu'en Occident, l'antienne est récitée au début et à la fin du Psaume, pendant que deux chœurs alternent la psalmodie des versets.

Du culte à la culture

Compositions à usage liturgique

  • En Orient, les hymnes comme les tropaires d'Auxence (5e s.) s'inspirent beaucoup des Psaumes.
  • En Occident, bien que moins d'hymnes soient créées, les Psaumes sont souvent repris dans les collectes (5e-8e s., Excita potentiam tuam et veni).

Usages ascétiques

Le NT ne fournit que peu d'informations sur l’usage des Psaumes dans les premières communautés (1Co 14,26 ; Ep 5,19 ; Col 3,16 ; Jc 5,13 ; Ac 16,25). Cependant, les Actes des martyrs ou les écrits de Tertullien témoignent de leur grande importance dans la prière des premiers fidèles. Les vierges, les veuves, les ermites font de leur récitation une grande partie de leur prière privée. Selon les Canons d'Hippolyte, 4e s., le catéchuménat, le noviciat du moine (Laure de Saint-Sabbas), et l’ordination sous-diaconale (Canons syriens) demandent l’apprentissage des Psaumes par cœur.

Histoire des traductions

La traduction en langues vernaculaires (psautier gallican vers 1100, français dès le 13e s.) s’intensifie au 16e s. et est capitale pour les langues elles-mêmes (Bible de Luther (†1546) et du roi Jacques (†1625)). On ne compte pas les écrivains qui ont traduit les Psaumes en vers, Marot (†1544), Corneille (†1684), Le Nain de Tillemont (†1698), Racine (†1763), ou Paul Claudel (†1955) transposant la Vulgate.

Dans la musique

En Orient, la mélodie reste étroitement liée à la récitation/cantillation juive, tandis qu’en Occident, au Moyen-Age, les chantres composent les antiennes grégoriennes. Plus tard, la polyphonie vient enrichir cette mise en valeur du texte ; par exemple, Roland de Lassus (†1594) ou Heinrich Schütz (†1672) composent des œuvres à partir des Psaumes.

Dans les arts visuels

Les Psaumes sont très présents dans l'iconographie chrétienne.

  • Dès le 5e s., le Ps 148 est représenté dans une maison épiscopale à Ravenne
  • Au-dessus du baptistère de Néon à Ravenne, se lit le début du Ps 23. Ce psaume est à l'origine de la représentation du Bon Pasteur qui se trouve dans les anciens baptistères (Naples, Latran, Vatican).

Les psautiers sont de deux types, des manuscrits à destination des nobles, avec des miniatures en pleine page, imitant les manuscrits alexandrins, et des psautiers plus simples, avec des miniatures en marge

Exégèse chrétienne

Dès le 3e s. apparaissent les premiers commentaires des psaumes avec Hippolyte de Rome (†235) et Origène (†254). Aux 4e-5e siècles, les psaumes tiennent la première place dans les homélies et commentaires des Pères.

  • Jérôme (†420, Lettres 112, 20) cite – outre d'innombrables écrits partiels – six auteurs orientaux ayant commenté tous les psaumes : Origène, Théodore le Stratélate (†ca. 306), Eusèbe de Césarée (†339), Astérius de Scythopolis (ca. 350), Apollinaire de Laodicée (†ca. 390) et Didyme d'Alexandrie (†398).
  • Il mentionne en Occident Hilaire de Poitiers (†367), Eusèbe de Verceil (†371) et Ambroise de Milan (†397).

A cette liste il convient d'ajouter au moins pour l'Orient :

  • Athanase d'Alexandrie (†373), Basile de Césarée (†379), Diodore de Tarse (†ca. 390), Grégoire de Nysse (†ca. 395),
  • Jean Chrysostome (†407), Théodore de Mopsueste (†428), Cyrille d'Alexandrie (†444), Hésychius de Jérusalem (†ca. 450), Prosper d’Aquitaine (†455),Théodoret de Cyr (†ca. 457).

En Occident,

  • Jérôme lui-même, Rufin d’Aquilée (†410), Augustin (†430), Arnobe le Jeune (ca. 460)
  • Cassiodore (†585).

A partir du 6e s., la prédication scripturaire diminue. Mais il y a encore des commentaires sur les psaumes.

  • Certains auteurs, comme Bède le Vénérable (†735) et Haymon d'Halberstadt (†853), copient leurs prédécesseurs.
  • D'autres s'orientent dans une direction plus ascétique ou spirituelle, comme Alcuin (†804) ou Bruno de Wurtzbourg (†1045).
  • Suivent les commentaires de Bruno le Chartreux (†1101), Odon d’Asti (†ca. 1102), Euthyme Zigabène (†1120), Bruno de Segni (†1123), Rupert de Deutz (†1129), Bernard de Clairvaux (†1153), Richard de Saint-Victor (†1173), Pierre Lombard (†1160).
  • La méthode scholastique s’introduit avec : Albert le Grand (†1280) et Thomas d'Aquin (†1274).

Suivent alors les commentaires de :

  • Nicolas de Lyre (†1349), Ludolphe de Saxe (†1378),
  • Paul de Burgos (†1435), Juan de Torquemada (†1468), Denys le Chartreux (†1471), Jaime Perez de Valencia (†1490),
  • Giovanni Battista Folengo (†1550), Placide de Parme (†1558).

Après la Réforme, outre l'œuvre des réformateurs Martin Luther (†1546) et Jean Calvin (†1564) eux-mêmes, suivent, entre autres :

  • Johannes Aepinus (†1553), Johann Bugenhagen (†1558), Victorin Strigel (†1569), Corneille Jansen (†1576), Jean Maldonat (†1583), Tilemann Hesshusen (†1588), Hieronymus Mencel (†1590), Nikolaus Selnecker (†1592), Gilbert Genebrard (†1597),
  • Salomon Gesner (†1605), Giovanni Paolo Pallantieri (†1606), Antonio Agelli (†1608), Robert Bellarmin (†1621), Jean de Lorin (†1634), Domenico Ginnasi (†1639), Siméon Marotte de Muis (†1644), Adrien Crom (†1651), Thomas le Blanc (†1669), Martin Geier (†1680), George Heser (†1686), Antoine Joseph Mège (†1691),
  • Jacques Bénigne Bossuet (†1704), Jean-Baptiste du Hamel (†1706), Giuseppe Maria Tomasi (†1713), Julien Loriot (†1715), Louis Ellies Dupin (†1719), Johann Wilhelm Petersen (†1727), Johann Heinrich Michaelis (†1738), Johann David Frisch (†1742), Renatus Andreas Kortum (†1747) Philipp David Burk (†1770).

Psaumes 1

Heureux l’homme

1

ICI COMMENCE LE LIVRE DES PSAUMES ÉMENDÉ SELON LA SEPTANTE

Heureux l'homme qui ne partit pas pour le  conseil des impies

ne se tint pas dans la voie des pécheurs

et ne s'assit pas dans la chaire de pestilence

2

mais dans la Loi du Seigneur sa volonté se fixe

et dans sa Loi il méditera jour et nuit :

3

il sera comme le bois

qui fut planté près d'un cours d'eau :  

il donnera son fruit en son temps

son feuillage ne pendillera pas

et tout ce qu'il fera prospérera !

4

Pas comme ça les impies ÷pas comme ça:

mais comme la poussière que projette le vent ÷depuis la face de la terre:

5

voilà pourquoi les impies ne ressusciteront pas au jugement

ni les pécheurs au conseil des justes 

6

puisque le Seigneur connaît la voie des justes

et la route des impies s'en ira.     

Psaumes 2

Pourquoi les nations s’agitent-elles ?

1

PSAUME DE DAVID

Pourquoi grondèrent les nations

et les peuples méditèrent-ils l'inanité ?

2

Les rois de la terre se tinrent en arrêt 

et les princes convergèrent au même point   

contre  le Seigneur  et contre son christ :

DIAPSALMA

3

— Rompons leurs liens

et balançons loin de nous leur joug !

4

Celui qui habite dans les cieux  s'en gaussera

le Seigneur  les raillera ; 

5

alors il leur parlera dans sa colère

et dans sa fureur les débandera :

6

Quant à moi, j'ai été constitué roi par lui 

sur Sion sa montagne sainte,

pour prêcher son précepte :

7

— Le Seigneur m’a dit : — Tu es mon fils

moi, aujourd'hui, je t'ai engendré.

8

Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage

pour domaine les extrémités de la terre :

9

tu les régiras d'une verge de fer 

comme vase de potier les fracasseras !

10

Et maintenant, rois, comprenez

instruisez-vous, vous qui jugez la terre :

11

servez le Seigneur  avec crainte

exultez pour lui en tremblant

12

prenez la discipline !

Que le Seigneur n'aille se mettre en colère et que vous disparaissiez loin de la voie juste

13. quand se sera enflammée (tout bientôt !) sa colère.

Heureux tous ceux qui ont confiance en lui !

Psaumes 3

Qu’ils sont nombreux mes ennemis !

1

PSAUME DE DAVID ALORS QU'IL S'ENFUYAIT DE LA FACE D'ABSALOM [ABESSALON] SON FILS

2

 Seigneur pourquoi sont-ils devenus nombreux ceux qui m'écrasent ?

Nombreux il s'insurgent contre moi

 

3

nombreux ils disent à mon âme : — Pas de salut pour elle en ÷son: Dieu ! 

DIAPSALMA

4

Mais toi Seigneur tu es mon soutien

ma gloire et tu me tiens la tête haute.

5

De ma voix vers le Seigneur je criai

et il m'exauça depuis sa montagne sainte

DIAPSALMA

6

Moi je me suis reposé et me suis endormi

je me relèverai, puisque le Seigneur me soutiendra

7

je ne craindrai pas les milliers du peuple qui m'encercle :

— Lève-toi Seigneur ! et me rends sauf, mon Dieu,

8

maintenant que tu as frappé tous ceux qui s'opposaient à moi sans cause

et brisé les dents des impies !

9

Au Seigneur est le salut et sur ton peuple ta bénédiction.

Psaumes 4

Quand je t’invoque, réponds-moi

1

VERS LA FIN DANS LES CANTIQUES PSAUME DE DAVID

2

Quand je t’invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice

 dans la tribulation, tu m'as mis au large

aie pitié de moi et exauce ma prière !

3

Fils d'hommes jusqu'à quand ce cœur plein de lourdeur ?

Pourquoi vous attacher à la vanité et chercher le mensonge ?

DIAPSALMA   

4

Sachez aussi que le Seigneur a rendu son saint admirable :

le Seigneur m'exaucera quand j'aurai crié vers lui !

5

Mettez-vous en colère et ne péchez pas

ce que vous dites en vos cœurs

sur vos couches repentez-vous en !

DIAPSALMA. 

6

 Sacrifiez un sacrifice de justice et espérez dans le Seigneur !

Beaucoup disent : — Qui nous montrera de bonnes choses ? 

7

La lumière de ton visage a été marquée sur nous, Seigneur,  

tu m'as mis la joie au cœur.

8

Du fruit de leur froment, de leur vin et de leur huile ils se sont multipliés

9

En paix je m'endormirai au moment même où je me coucherai 

10. puisque c'est toi, Seigneur, et toi seul, qui m'as établi dans l'espérance.

Psaumes 5

Prête l’oreille à mes paroles

1

VERS LA FIN POUR CELLE QUI OBTIENT L'HÉRITAGE PSAUME DE DAVID

2

Mes paroles, de tes oreilles, perçois-les Seigneur !

Remarque le bruit que je fais,

3

tourne-toi vers la voix de ma prière

mon roi et mon Dieu

4

puisque c'est toi que je prierai, Seigneur

dès matin tu exauceras ma voix,

5

dès matin je serai debout devant toi et je verrai

que tu n'es certainement pas un dieu voulant l'iniquité.

6

Ni le méchant ne demeurera près de toi

ni les injustes ne se maintiendront devant tes yeux ;

7

tu hais tous les ouvriers d'iniquité : 

tu perdras ÷tous: les diseurs de mensonges 

(l'homme de sangs et le trompeur le Seigneur l'abomine !).

8

Moi au contraire dans la profusion de ta miséricorde

j’entrerai dans ta maison

j'adorerai, orienté vers ton temple saint, plein de crainte envers toi !

9

Seigneur, conduis-moi par ta justice à cause de mes ennemis,

trace ta voie de droiture sous mon regard

10

maintenant qu'il n'y a plus de vérité en leur bouche,

que leur cœur est vide,

11

et sépulcre béant leur gorge

(de leurs langues ils agissaient avec tromperie) : juge-les, Dieu !

Qu’ils échouent dans leurs desseins,

d'après la profusion de leurs impiétés, expulse-les

car ils t'ont provoqué, Seigneur !

12

Mais que se réjouissent tous ceux qui espèrent en toi

pour l'éternité ils exulteront et tu demeureras en eux

et se glorifieront en toi ceux qui s'attachent à ton nom

13

puisque tu béniras le juste

Seigneur : comme d'un bouclier de bonne volonté tu nous as couronnés !

Psaumes 6

Ne me punis pas dans ta colère !

1

VERS LA FIN PARMI LES CHARMES POUR LA HUITIÈME PSAUME DE DAVID 

2

Seigneur dans ta fureur ne m'inculpe pas

ni dans ta colère ne m'arrête !

3

Fais-moi miséricorde, Seigneur parce que je suis affaibli,

guéris-moi Seigneur parce que mes os sont troublés

4

et que mon âme est en grand trouble !

Mais toi Seigneur jusqu'à quand ?

5

Retourne-toi, Seigneur, dégage mon âme 

et me sauve à cause de ta miséricorde !

6

Parce qu'il n'est dans la mort personne qui se souvienne de toi

et dans l'enfer qui confessera sa foi en toi ? 

7

J'ai peiné dans mon gémissement 

(je baignerai nuit après nuit mon lit

de mes larmes j'arroserai ma couche)

8

mon œil a été troublé par la fureur

j'ai vieilli parmi tous mes ennemis... 

9

— Écartez-vous de moi vous tous qui œuvrez à l'iniquité

parce que  le Seigneur a exaucé la voix de mon pleur :

10

il a exaucé ma supplication, le Seigneur

le Seigneur a accueilli ma prière.

11

Qu'ils rougissent et soient en très grand trouble tous mes ennemis

qu'ils se convertissent et qu'ils rougissent, très fort, tout de suite !  

Psaumes 7

Seigneur, mon Dieu, en toi je me confie

1

PSAUME DE DAVID QU'IL CHANTA AU SEIGNEUR A CAUSE DES PAROLES DE CUS FILS DE JAMIN. 

2

Seigneur mon Dieu en toi j'ai espéré

sauve-moi de tous ceux qui me persécutent et libère-moi

3

de peur que comme un lion ne saisisse mon âme

tandis qu'il n'est personne qui rachète ni ne sauve !

4

Seigneur mon Dieu si j'ai fait cela

si l'iniquité est dans mes mains,

5

si j'ai rendu le mal à ceux qui me rendaient la pareille

que je tombe avec raison devant mes ennemis, sans rien,

6

que l'ennemi poursuive mon âme et la saisisse,

qu'il piétine à terre ma vie

et fasse mordre la poussière à ma gloire !

DIAPSALMA

7

Dresse-toi Seigneur dans ta colère,

élève-toi sur le territoire de mes ennemis

et dresse-toi, Seigneur mon Dieu, selon le précepte que tu as commandé !

8

Alors t'entourera la synagogue des peuples :

à cause de celle-ci, retourne donc dans la hauteur !

9

(Le Seigneur juge les peuples)

— Juge-moi Seigneur selon ma justice

et selon l'innocence qui est sur moi ;

10

que s'achève la fourberie des pécheurs,

et tu dirigeras le juste

ô Dieu qui scrutes et les cœurs et les reins !

11

Juste est le secours qui me vient du Dieu

qui sauve les cœurs droits : 

12

Dieu est un juge juste, fort et patient, 

va-t-il donc s'irriter chaque jour ?

13

Si vous ne vous convertissez pas il brandira son glaive 

(il a tendu son arc et l'a préparé

14

il y a préparé des instruments de mort,

il a fabriqué ses flèches en matières inflammables).

15

Voici qu'il a accouché de l'injustice

※et: conçu la douleur et enfanté l'iniquité

16

il a ouvert un trou, il l'a creusé,

il tombera dans la fosse qu'il a faite :

17

sa douleur lui reviendra sur la tête

et sur son propre crâne son iniquité descendra !

18

Je confesserai le Seigneur selon sa justice

et je psalmodierai pour le nom du Seigneur Très-Haut !

Psaumes 8

Que ton nom est grand sur toute la terre

1

VERS LA FIN POUR LES PRESSOIRS PSAUME DE DAVID

2

Seigneur, notre Seigneur, comme est admirable ton nom dans toute la terre 

maintenant qu'a été élevée ta magnificence au-dessus des cieux !

3

De la bouche de bébés et de nourrissons, tu fis sortir une louange parfaite

contre tes ennemis

en sorte que tu détruises ennemi et vengeur :

4

maintenant, quand je verrai ※tes: cieux, œuvres de tes doigts,

la lune et les étoiles que toi-même fondas

5

(qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui,

ou le fils de l'homme, maintenant que tu le visites ?

6

Tu l'as diminué un peu au-dessous des anges,

de gloire et d'honneur tu l'as couronné,

7

tu l'as établi sur les œuvres de tes mains,

8

et tu as tout mis sous ses pieds :

brebis et bœufs ensemble, 

et même hardes des plaines,

9

oiseaux du ciel et poissons de mer

qui parcourent les sentiers de la mer !)

10

Seigneur, notre Seigneur, comme est admirable ton nom dans toute la terre !

Psaumes 9

Je louerai le Seigneur

1

VERS LA FIN SUR LES CHOSES DU FILS CACHÉES PSAUME DE DAVID 

2

— Je te confesserai, Seigneur, de tout cœur

je raconterai toutes tes merveilles

3

je me réjouirai et exulterai en toi

au son des cordes je chanterai pour ton nom, Très-Haut, 

4

en détournant mon ennemi : marche arrière !

Ils vont s'affaiblir et disparaître loin de ta face

5

maintenant que tu as fait justice en soutenant ma cause :

tu t'es assis sur ton trône, toi qui juges avec justice,

6

tu as menacé les nations ÷et: l'impie a disparu,

tu as détruit leur nom pour l'éternité et pour le siècle ÷du siècle:

7

les framées de l'ennemi ont fini par lâcher,

tu as détruit les cités

et leur mémoire a disparu à grand bruit !

8

 (Mais le Seigneur  demeure pour l'éternité 

il a dressé son trône pour le jugement :

9

c'est lui-même qui jugera l'orbe de la terre avec équité

il jugera les peuples avec justice !

10

Et le Seigneur s'est fait refuge pour le pauvre,

son aide en toute circonstance, dans la tribulation).

11

— Qu'ils espèrent en toi, ceux qui connaissent ton nom

puisque tu n'as pas abandonné  ceux qui te cherchent, Seigneur !

12

(Chantez au Seigneur  qui habite en Sion

annoncez parmi les peuples ses desseins  

13

car celui qui s'enquiert du sang s'est bien souvenu d'eux,

il n’a pas oublié la clameur des pauvres !)

14

Miséricorde pour moi, Seigneur ! Vois l'humiliation qui me vient de mes ennemis, 

15

toi qui me relèves des portes de la mort

pour que j'annonce toutes tes louanges aux portes de la fille de Sion. 

16

J'exulterai en ton salut :

les nations se sont enfoncées dans la destruction qu’elles ont causée,

au lacs qu'elles ont caché

s'est empiégé leur pied !

17

(Le Seigneur est connu quand il rend ces verdicts : 

c'est aux œuvres de ses mains qu'est piégé le pécheur !)

CANTIQUE DU DIAPSALME

18

Que les pécheurs soient détournés en enfer,

toutes les nations qui oublient Dieu 

19

puisque le pauvre ne sera pas en oubli jusqu'à la fin,

et que la patience des pauvres ne disparaîtra pas à la fin.

20

Lève-toi, Seigneur, que l’homme ne refasse pas ses forces !

Que les nations soient jugées  sous ton regard,  

21

institue, Seigneur, un législateur sur elles :

que les nations sachent qu'elles sont humaines !

DIAPSALMA

Psaumes 10

1

[= V—Ps 9,22]

— Pour quelle raison, Seigneur, t'es-tu retiré au loin ;

vas-tu détourner le regard dans les vicissitudes, dans la tribulation ?

2

Tandis que s'enorgueillit l'impie, le pauvre est incendié : 

ils sont pris dans les projets qu'ils cogitent

3

maintenant que le pécheur est loué pour les désirs de son âme

et que l'inique est béni !

4

Le pécheur a exaspéré le Seigneur,

selon l'intensité de sa colère il ne cherchera pas : 

5

Dieu n'existe pas à ses yeux,

en tout temps ses voies sont souillées 

(— Tes jugements sont enlevés de sa face !).

De tous ses ennemis il se croira le maître,

6

en effet, il a dit dans son cœur :

— Je ne serai pas ébranlé

je serai  de génération en génération à l’abri du malheur !

7

Pleine de malédiction est sa bouche

et d'amertume et de dol,

sous sa langue labeur et douleur.

8

Il siège en embuscades avec les nantis,

dans des lieux occultes, pour tuer l'innocent :

9

ses yeux se fixent sur le pauvre

il s'embusque au recès tel le lion dans son antre,

il s'embusque pour capturer le pauvre,

pour capturer le pauvre... le temps de l'attirer

10

dans son lacs... Il le plaquera à terre,

s'inclinera, et tombera quand il se sera rendu maître des pauvres !

11

En effet, il a dit dans son cœur : — Dieu a oublié, 

il a tourné la face pour ne rien voir jusqu'au bout !

12

— Lève-toi, Seigneur Dieu, que s'exalte ta main !

N’oublie pas les pauvres !

13

À cause de quoi l'impie a-t-il irrité Dieu ?

C'est qu'il a dit dans son cœur : —  Il ne fera pas d'enquête !

14

Tu veilles, maintenant que tu considères la peine et la douleur,

à le faire déférer entre tes mains 

(c'est à toi qu'a été abandonné le pauvre

de l’orphelin tu étais le défenseur) :

15

casse le bras du pécheur et du méchant, 

on aura beau chercher son péché,

  on ne le trouvera plus !

16

Le Seigneur régnera pour l'éternité et pour les siècles ÷des siècles:

(— Nations, vous périrez hors de sa terre !),

17

le Seigneur a exaucé le désir des pauvres :

— Ton oreille a entendu la préparation de leur cœur,

18

rends justice au pupille et à l'humble

afin qu'on n'en rajoute plus, à se magnifier sur la terre !

Psaumes 11

Dans le Seigneur je m’abrite

1

VERS LA FIN PSAUME DE DAVID

2

C'est dans le Seigneur que j'ai ma confiance, comment serinez-vous à mon âme :

— Migre vers les montagnes, comme le passereau

3

maintenant que les pécheurs ont bandé leur arc

et garni de flèches leur carquois

pour dans l'obscurité tirer sur les cœurs droits 

4

(maintenant qu'ils ont détruit ce que tu as rendu parfait,

le juste ÷lui: qu'a-t-il fait ?).

5

Le Seigneur dans son temple saint, le Seigneur c'est au ciel qu'est son siège :

ses yeux sont fixés ÷vers le pauvre:

ses paupières interrogent les fils des hommes,

6

le Seigneur interroge le juste et l'impie

(qui donc aime l'iniquité hait son âme !) :

7

il fera tomber sur les méchants une pluie de pièges

feu et soufre et vent d'ouragans, part de leur calice

8. puisque juste est le Seigneur ÷et: il chérit les justices :

son visage voit à l'équité.

Psaumes 12

Sauve, Seigneur, car il n’y a plus de saint

1

VERS LA FIN POUR L'OCTAVE PSAUME DE DAVID

2

Sauve-moi Seigneur puisque le saint a disparu,

puisque les vérités ont été retranchées des fils des hommes.

3

Ils ont dit des choses vaines, chacun à son prochain ;

des lèvres trompeuses : ils ont parlé avec un cœur et un cœur.

4

Que le Seigneur disperse toutes les lèvres trompeuses

et la langue fanfaronne,

5

ceux qui ont dit : — Nous magnifierons notre langue

nos lèvres sont à nous

qui est notre seigneur ? 

6

— À cause de la misère des affligés et du gémissement des pauvres

maintenant je me lèverai, dit le Seigneur,

je les établirai dans le salut :

j'agirai en lui avec confiance.

7

Le langage du Seigneur est un langage chaste :

un argent vérifié par le feu, éprouvé à terre,

purifié sept fois.

8

Toi, Seigneur, tu nous sauveras et tu nous garderas

de cette génération pour l'éternité.

9

Tout autour se promènent les impies,

selon ta profondeur tu as multiplié les fils des hommes.

Psaumes 13

Jusqu’à quand Seigneur ?

1

VERS LA FIN PSAUME DE DAVID

Jusqu'à quand Seigneur m'oublieras-tu : jusqu'à la fin ?

Jusqu'à quand détourneras-tu la face de moi ?

2

Pendant combien de temps poserai-je des conclusions en mon âme,

une douleur en mon cœur pendant le jour !

3

Jusqu'à quand mon ennemi sera-t-il élevé au-dessus de moi ?

4

Regarde, exauce-moi Seigneur mon Dieu !

Illumine mes yeux pour ne pas que je m'endorme dans la mort !

5

de peur que mon ennemi ne dise : — J'ai prévalu contre lui !

Ceux qui me tourmentent exulteront si je suis ébranlé.

6

Mais moi en ta miséricorde j'ai espéré

mon cœur exultera en ton salut

je chanterai le Seigneur qui m'a rétribué enbiens

au son des cordes je chanterai pour le nom du Seigneur le Très-Haut.

Psaumes 14

L’insensé a dit dans son cœur

1

VERS LA FIN PSAUME DE DAVID

L'insensé a dit dans son cœur : — Il n'y a pas de Dieu !

Ils se sont corrompus et sont devenus abominables dans ÷leurs: affections :

pas un qui fasse le bien ÷pas même un seul: !

2

Le Seigneur a jeté son regard du haut du ciel sur les fils des hommes

pour voir s’il en est un d'intelligent ÷ou bien: un qui cherche Dieu.

3

Tous se sont détournés, ensemble ils sont devenus inutiles ;

il n'en est pas un qui fasse le bien, pas même un seul :

÷ leur gosier est un sépulcre béant

÷ leurs langues se comportent faussement

÷ le venin de l'aspic est sous leurs lèvres

÷ leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume

÷ leurs pieds rapides à faire verser le sang

÷ accablement et malheur sur leurs routes

÷ et ils n'ont pas connu la voie de la paix

÷ pas de crainte de Dieu devant leurs yeux :

4

ne comprendront-ils pas, tous ceux qui font œuvre d'iniquité ?

qui dévorent mon peuple comme un morceau de pain ?

5

Le Seigneur, ils ne l'ont pas invoqué 

ils ont tremblé de crainte ÷là où il n'y avait pas de crainte:

6

Car Dieu est pour la génération juste,

vous avez confondu la décision du pauvre

puisque le Seigneur est son espérance.

7

Qui de Sion donnera le salut à Israël ?

Quand le Seigneur aura détourné la captivité de son peuple

Jacob exultera et Israël se réjouira.

Psaumes 15

Seigneur, qui habitera dans ta tente ?

1

PSAUME DE DAVID

Seigneur, qui habitera dans ton tabernacle 

ou qui reposera sur ta sainte montagne ?

2

Celui qui s'avance sans tache et pratique la justice

3

qui dit la vérité dans son cœur

qui ne floua pas de sa langue

ni ne fit de mal à son prochain,

ni n'accepta l'opprobre contre ses proches

4

(à rien fut réduit le méchant sous son regard

mais il glorifie ceux qui craignent le Seigneur !)

qui jure à son prochain et ne le déçoit pas,

5

qui ne donna son argent à l'usure

ni n'accepta de cadeaux sur le dos des innocents !

Celui qui fait ainsi ne sera pas ébranlé, pour l'éternité.

Psaumes 16

Garde-moi ô Dieu

1

INSCRIPTION DE TITRE DE DAVID LUI-MÊME

Préserve-moi, Seigneur, puisque j'ai espéré en toi.

2

J'ai dit au Seigneur : — Mon Seigneur c'est toi

puisque tu n'as pas besoin de mes biens !

3

Quant aux saints qui sont sur sa terre,

il ※m': a admirablement manifesté toutes mes volontés envers eux :

4

leurs infirmités se sont multipliées,

ensuite ils se sont hâtés,

je ne réunirai pas leurs assemblées de sangs

ni ne ferai mémoire de leurs noms par mes lèvres...

5

(Seigneur, ma part à l'héritage et ma part au calice,

c'est toi qui me restitueras mon héritage :

6

les cordes à mesurer sont tombées pour moi dans des parts excellentes

de fait mon héritage est excellent pour moi !)

7

Je bénirai le Seigneur qui m'a accordé l'intelligence ;

plus encore : jusque dans la nuit mes reins m'aiguillonnèrent 

8

je voyais devant moi le Seigneur, sous mes yeux, toujours

puisqu'il est pour moi, à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé ;

9

à cause de cela mon cœur se réjouit

et ma langue exulta

plus encore, même ma chair reposera dans l'espérance 

10

puisque tu n'abandonneras pas mon âme en enfer,

tu ne laisseras pas ton saint voir la corruption :

11

tu m'as fait connaître les voies de la vie

tu me rempliras de joie avec ton visage 

délices à ta droite, jusqu'à la fin !

Psaumes 17

Seigneur, écoute la justice

1

PRIÈRE DE DAVID

Exauce, Seigneur, mon désir de justice !

Sois attentif à ma supplication,

sois tout oreilles à ma prière,

elle n'est pas sur des lèvres trompeuses...

2

De ton visage, que sorte mon jugement,

tes yeux, qu'ils voient l'équité :

3

tu as mis mon cœur à l'épreuve, tu l'as visité de nuit 

au feu tu m'as examiné et l'on n'a pas trouvé en moi d'iniquité

4

de sorte que ma bouche ne parle pas des œuvres des hommes !

À cause des mots de tes lèvres

moi j'ai gardé des voies austères :

5

affermis mes pas dans tes sentiers

de sorte que mes traces ne soient pas détournées !

6

Moi j'ai clamé, maintenant que tu m'as exaucé, Dieu : 

— Incline ton oreille pour moi

et exauce mes mots !

7

Rends merveilleuses tes miséricordes,

toi qui sauves ceux qui espèrent en toi 

8

de ceux qui résistent à ta droite !

Garde-moi comme la prunelle de l'œil,

sous l'ombre de tes ailes protège-moi

9

de la face des impies qui m'ont frappé :

mes ennemis ont encerclé mon âme ※par-dessus moi:

10

il se sont cadenassés dans leur graisse,

leur bouche a parlé avec superbe,

11

à force de me refouler, maintenant ils m'ont encerclé,  

ils ont résolu d'abaisser leurs yeux vers la terre :

12

ils m'ont attrapé par en-dessous comme le lion tendu vers sa proie

et comme le petit du lion tapi aux lieux cachés...

13

Lève-toi, Seigneur, viens au-devant de lui et le supplante !

Arrache mon âme à l'impie, ta framée

14

aux ennemis de ta puissance :

Seigneur, sépare-les de leur vivant du petit reste de la terre :

de tes biens cachés leur ventre fut rempli, 

ils furent rassasiés de fils

et ils laissèrent leurs restes à leurs petits ;

15

quant à moi, dans la justice j'apparaîtrai sous ton regard :

je serai rassasié quand sera apparue ta gloire.

Psaumes 18

Je t’aime, Seigneur

1

VERS LA FIN POUR DAVID L'ENFANT DU SEIGNEUR QUI ADRESSA AU SEIGNEUR LES PAROLES DE CE CANTIQUE LE JOUR OÙ LE SEIGNEUR LE DÉLIVRA DE LA MAIN DE TOUS SES ENNEMIS ET DE LA MAIN DE SAÜL ET DIT :

2

— Je t'aimerai, Seigneur ma force !

3

Le Seigneur, mon appui, mon refuge et mon libérateur,

mon Dieu, est mon défenseur et j'espérerai en lui

mon protecteur, la corne de mon salut et mon soutien :

4

en louant le Seigneur je l'invoquerai et je serai sauvé de mes ennemis !

5

Les douleurs de la mort m'encerclèrent 

les torrents de l'iniquité me bouleversèrent

6

les douleurs de l'enfer m'encerclèrent

les lacs de la mort me paralysèrent d'avance

7

alors que j'étais dans la tribulation... J'invoquai le Seigneur

et je criai vers mon Dieu :

il perçut ma voix depuis son temple ÷saint: 

(et ma clameur sous son regard entrera dans ses oreilles! ).

8

Alors fut secouée la terre, elle trembla

et les fondations des montagnes furent bouleversées

et secouées puisqu'il se mit en colère contre elles :

9

de la fumée monta dans sa colère

et un feu démarra depuis sa face

auquel s'allumèrent des charbons.

10

Il inclina les cieux et descendit,

brouillard sous les pieds,

11

monta sur un chérubin et s'envola 

s'envola sur les plumes des vents.

12

Puis il disposa les ténèbres en repaire

autour de lui, son tabernacle,

eau ténébreuse dans les nuages de l'air.

13

Devant la foudre sous son regard ※ses: nuages passèrent :

grêle et charbons de feu

14

et le Seigneur tonna du ciel

le Très-Haut donna de la voix :

※grêle et charbons de feu:

15

il envoya des flèches et les dissipa

multiplia les éclairs et les bouleversa.

16

Alors apparurent les sources des eaux

et furent révélées les fondations de l'orbe des terres 

(par ta menace, Seigneur,

par le souffle de l'esprit de ta colère !) :

17

Il envoya d'en haut et me prit

il me recueillit hors des eaux abondantes !

18

Il m'arrachera à mes ennemis les plus forts

et à ceux qui me haïssent, puisqu'ils sont devenus plus forts que moi :

18

Il m'arrachera à mes ennemis les plus forts

et à ceux qui me haïssent, puisqu'ils sont devenus plus forts que moi :

19

ils ont pris le dessus sur moi au jour de mon affliction

mais le Seigneur s'est fait mon protecteur,

20

il m'a conduit au large 

Il me sauvera car il m'a voulu !

21

÷Et: le Seigneur me rétribuera selon ma justice

÷et: c'est selon la pureté de mes mains qu'il me rétribuera

22

parce que j'ai gardé les voies du Seigneur et n'ai pas agi en impie loin de mon Dieu

23

puisque tous ses jugements sont sous mon regard

et que je n'ai pas repoussé loin de moi les décrets de sa justice :

24

et je serai immaculé avec lui

et je me préserverai de mon iniquité

25

et le Seigneur me rétribuera selon ma justice

et selon la pureté de mes mains

sous le regard de ses yeux.

26

— Avec le saint tu seras saint

et avec l'homme innocent tu seras innocent ;

27

avec l'élu tu seras élu

et avec le pervers tu agiras en pervers

28

puisque toi, c'est un peuple humble que tu sauveras

et tu humilieras les yeux des superbes

29

puisque c'est toi qui illumines ma lampe, Seigneur

mon Dieu, tu illumines mes ténèbres

30

puisque c'est en toi que je serai délivré de la tentation

et en mon Dieu que je passerai la muraille !

31

(Mon Dieu : sa voie est sans souillure,

les paroles du Seigneur éprouvées au feu,

il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en lui

32

car qui est dieu devant le Seigneur ?

qui est dieu devant notre Dieu,

33

le Dieu qui me ceint de puissance

et qui rendit ma voie immaculée,

34

parfit mes pieds comme ceux des cerfs

m'établissant sur les lieux élevés ?)

35

Toi qui enseignes à mes mains le combat

tu as agencé mes bras en arc d'airain

36

et tu m'as donné la protection de ton salut :

ta droite m'a soutenu,

ta discipline m'a corrigé jusqu'à la fin,

et c'est ta discipline elle-même qui m'enseignera.

37

Tu as allongé mes pas sous moi

sans que mes traces aient été estompées :

38

je poursuivrai mes ennemis et les atteindrai

et ne reviendrai pas avant qu'ils ne défaillent ;

39

je les disloquerai et ils ne pourront tenir debout

ils tomberont sous mes pieds !

40

Et tu m'as ceint de force pour la guerre,

tu as supplanté ceux qui s'insurgent contre moi : sous moi !

41

Et de mes ennemis tu m'as donné le dos

et tu as dispersé ceux qui me haïssent :

42

ils ont crié (mais qui aurait pu les sauver n'était pas là)

vers le Seigneur (mais il ne les a pas exaucés) !

43

Enfin je les broierai comme poussière à la face du vent

je les emboutirai comme de la boue des rues !

44

Arrache-moi aux contradictions du peuple : 

tu m'établiras à la tête des nations 

45

(un peuple que je n'ai pas connu m'a servi,

à portée d'ouïe il m'obéit !)

46

fils étrangers, ils m'ont menti,

fils étrangers ils ont vieilli

et claudiqué en dehors de leurs sentiers ...

47

Le Seigneur vit ! béni soit mon Dieu

et que soit exalté le Dieu de mon salut,

48

le Dieu qui m'accorde des vengeances

qui a soumis des peuples sous moi 

et me libère de gens en colère !

49

Bien au-dessus de ceux qui s'insurgent contre moi tu m'exalteras,

à l'homme inique tu m'arracheras, 

50

c’est pourquoi je te confesserai parmi les nations, Seigneur

et je dirai un psaume pour ton nom

51. qui magnifie les saluts de son roi

et fait miséricorde à son christ

David, et à sa semence jusque dans les siècles !

Psaumes 19

Les cieux racontent la gloire de Dieu

1

VERS LA FIN PSAUME DE DAVID

2

Les cieux racontent la gloire de Dieu

les œuvres de ses mains le firmament les annonce,

3

le jour à la journée en profère le verbe

et la nuit à la nuit en indique la science...

4

Ce ne sont pas des langues ni des discours

dont les voix ne puissent être entendues :

5

sur toute la terre s'est propagé leur son

jusqu'aux confins de l'orbe de la terre leurs verbes !

6

Dans le soleil il établit son tabernacle

et lui, tel le fiancé sortant de sa chambre nuptiale

bondit comme un géant pour courir ÷sa: carrière ;

7

du plus haut du ciel il fait sa sortie

et sa course le mène jusqu'à son plus haut : 

personne qui puisse se cacher de sa chaleur !

8

La Loi du Seigneur est immaculée, convertissant les âmes

le témoignage du Seigneur est fidèle, accordant sagesse aux petits

9

les justices du Seigneur sont droites, réjouissant les cœurs

le précepte du Seigneur est lumineux, illuminant les yeux

10

la crainte du Seigneur est sainte, elle demeure dans les siècles des siècles

les jugements du Seigneur sont vrais, justifiés en eux-mêmes,

11

désirables par dessus l'or et la pierre précieuse en abondance,

plus doux que le miel, même dans son rayon !

12

Aussi ton esclave les garde-t-il : 

à les garder il y a une rétribution abondante !

13

Les fautes, qui les comprend ?

De celles qui me sont cachées purifie-moi,

14

épargne à ton esclave celles qui l'aliéneraient :

si elles ne me dominent pas

je serai vraiment immaculé

et purifié de la plus grande faute !

15

Les dires de ma bouche obtiendront la faveur

et la méditation de mon cœur sous ton regard, toujours,

Seigneur, mon aide et mon rédempteur.

Psaumes 20

Que le Seigneur t’exauce

1

VERS LA FIN PSAUME DE DAVID

2

Que le Seigneur t'exauce au jour de la tribulation,

que le nom du Dieu de Jacob te protège !

3

Qu'il t'envoie du secours du lieu saint

et de Sion qu'il te protège.

4

Qu'il se souvienne de tout ton sacrifice

et qu'il rende gras ton holocauste.

DIAPSALMA

5

Qu'il te rende selon ton cœur

et qu'il confirme chacun de tes conseils.

6

Nous nous réjouirons en ton salut

et dans le nom de notre Dieu nous nous glorifierons.

7

Que le Seigneur accomplisse toutes tes demandes.

Maintenant j'ai compris que le Seigneur a sauvé son christ,

il l'exaucera du ciel, du [lieu] saint

dans le pouvoir du salut de sa droite.

8

Ceux-ci [comptent] sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux,

mais nous c'est le nom du Seigneur notre Dieu que nous invoquerons.

9

Eux ils ont été liés et sont tombés

mais nous, nous nous sommes relevés et nous nous sommes redressés.

10

Seigneur sauve le roi

et exauce-nous au jour où nous t'aurons invoqué.

Psaumes 21

Seigneur, le roi se réjouit de ta force

1

VERS LA FIN. PSAUME DE DAVID.

2

Seigneur le roi se réjouira dans ta puissance

et il exultera avec véhémence pour ton salut !

3

Tu lui as accordé le désir de son âme

et tu ne l'as pas frustré de la volonté de ses lèvres.

DIAPSALMA

4

Car tu l'as prévenu de bénédictions de douceur,

tu as posé sur sa tête une couronne de pierre précieuse.

5

Il t'a demandé la vie et tu lui as accordée

une longueur de jour pour le siècle et le siècle des siècles.

6

Grande est sa gloire dans ton salut

tu mettras sur lui gloire et grande beauté

7

puisque tu lui donneras d'être une bénédiction pour les siècles des siècles,

tu le réjouiras dans la jubilation par ton visage.

8

Puisque le roi espère dans le Seigneur

et dans la miséricorde du Très-Haut, il ne sera pas ébranlé.

9

Que ta main se trouve sur tous tes ennemis

que ta droite trouve ÷ tous : ceux qui te haïssent.

10

Tu les rendras comme une fournaise de feu

au temps de ton visage ;

le Seigneur dans sa colère les bouleversera

et le feu les dévorera.

11

Tu feras disparaître leur fruit de la terre,

et leur semence d'entre les fils des hommes

12

puisqu'ils ont détourné des malheurs vers toi,

ils ont conçu des projets qu'ils n'ont pu ÷établir:

13

car tu leur feras tourner le dos ;

tu prépareras leur visage pour les traits qui te restent. 

14

Élève-toi Seigneur dans ta puissance !

Nous chanterons et nous psalmodierons tes puissances.

Psaumes 22

Mon Dieu, mon Dieu

1

VERS LA FIN POUR L'ASSOMPTION MATUTINALE PSAUME DE DAVID

2

Dieu, mon Dieu, ÷regarde-moi: pourquoi m'as-tu délaissé ?

Loin de me sauver, l'aveu de mes délits !

3

Mon Dieu j'aurai beau crier à longueur de jour, tu ne m'exauceras pas

et même de nuit, c'est non... ça me rend fou !

4

Toi pourtant, tu habites en lieu saint, Louange d'Israël !

5

En toi nos pères espérèrent

ils espérèrent et tu les libéras

6

ils clamèrent vers toi et furent sauvés,

ils espérèrent en toi et ne furent pas confondus.

7

Mais moi je suis un ver, même pas un homme,

l'opprobre des hommes et l'abjection de la plèbe.

8

(Tous en me voyant me raillèrent

ils dirent leur blabla, ils secouèrent la tête :

9

— Il a espéré dans le Seigneur : qu’il l'arrache de là,

qu'il le sauve puisqu’il veut de lui !)

10

Parce que c'est toi qui m'as extrait du ventre,

tu fus mon espérance, dès les seins de ma mère,

11

contre toi je fus projeté hors de l'utérus :

depuis le ventre de ma mère

mon Dieu c'est toi !

12

Ne t'écarte pas de moi

maintenant que la tribulation est toute proche 

maintenant qu'il n'y a personne pour aider !

13

(Des veaux nombreux m'encerclèrent

de gros taureaux m'assiégèrent

14

ils ouvrirent leur gueule au-dessus de moi

tels le lion dépeçant et rugissant.)

15

Je coule comme de l'eau

tous mes os se sont dispersés

mon cœur est devenu pareil à de la cire, il fond au milieu de mon ventre

16

ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile

ma langue a collé à ma gorge

et tu m'as fait descendre au limon de la mort

17

(après que m'encerclèrent des chiens nombreux,

le conseil des méchants m'assiégea

ils percèrent mes mains et mes pieds

18

ils dénombrèrent tous mes os

eux-mêmes procédèrent à l'examen et à l'inspection

19

ils se divisèrent mes vêtements

et tirèrent au sort sur mon habit.)

20

Mais toi Seigneur ne tarde plus : à l'aide !

Viens me défendre ! Regarde !

21

Arrache à la framée mon âme

et de la main du chien mon unique !

22

Sauve-moi, sors-moi de la gueule du lion

et guéris mon humiliation par les cornes des licornes ! 

23

Je raconterai ton nom à mes frères

au milieu de l'Église je te louerai :

24

— Vous qui craignez le Seigneur, louez-le  

toute la semence de Jacob, magnifiez-le !

25

Qu'elle le craigne, toute la semence d'Israël :

jamais il ne méprisa ni ne dédaigna la déprécation du pauvre,

il n'a pas non plus détourné sa face de moi

et comme je criais vers lui il ÷m':  exauça.

26

(Auprès de toi ma louange : dans l'Église, la grande)

je rendrai mes vœux sous le regard de ceux qui le craignent.

27

Les pauvres mangeront et seront rassasiés,

ils loueront le Seigneur ceux qui le cherchent :

leurs cœurs vivront dans le siècle du siècle !

28

Ils se souviendront et se convertiront au Seigneur

tous les confins de la terre

et elles adoreront sous son regard

toutes les familles des nations

29

maintenant que le royaume est à  Dieu :

il dominera les nations ÷en personne:.

30

Tous les gros de la terre mangèrent et adorèrent  

sous son regard tomberont tous ceux qui descendent dans la terre

31

mais mon âme vivra pour lui

c'est lui que ma semence servira,

32

on annoncera au Seigneur une génération à venir

et elle annoncera sa justice

au peuple qui naîtra, et que fit ÷le Seigneur:.

Psaumes 23

Le Seigneur est mon pasteur

1

PSAUME DE DAVID   

Le Seigneur va me diriger et rien ne me manquera :

2

à l'emplacement du pâturage, ÷ là : il me plaça  

 au-delà des eaux curatives, il m′instruisit

3

il convertit mon âme,

  me conduisit par des sentiers de justice

à cause de son nom

4

car même si j'ai à marcher au milieu de l'ombre de la mort

je ne craindrai pas les maux puisque tu es avec moi :

ta baguette et ton bâton

eux m'ont consolé

5

Tu dressas devant moi une table contre ceux qui m'écrasent 

tu oignis d’huile ma tête 

et mon calice enivrant, comme il est glorieux !

6

et ta miséricorde me suivra 

tous les jours de ma vie

pour qu'aussi j'habite  dans la maison du Seigneur

en la longueur des jours !

Psaumes 24

Au Seigneur est la terre

1

PSAUME DE DAVID AVANT LE SABBAT

Au Seigneur la terre et sa plénitude,

l'orbe terrestre et ÷ tous : ceux qui y habitent !

2

※Car: c'est lui qui l'a fondé sur les mers

et sur les fleuves il l'a préparé.

3

Qui monte sur la montagne du Seigneur

ou qui se tiendra dans son lieu saint ?

4

L'homme aux mains innocentes et au cœur pur,

qui n'a pas reçu en vain son âme,

qui n'a pas juré à son prochain de manière perfide.

5

Celui-là recevra la bénédiction de la part du Seigneur

et la miséricorde de la part de Dieu son sauveur.

6

Telle est la génération de ceux qui le cherchent

de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob.

DIAPSALMA

7

Soulevez vos portes, princes !

et soyez élevées, portes éternelles :

alors fera son entrée le roi de gloire !

8

Qui est ce roi de gloire ?

Le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans la bataille.

9

Soulevez vos portes, princes !

et soyez élevées, portes éternelles :

alors fera son entrée le roi de gloire !

10

Qui est ce roi de gloire ?

Le Seigneur des puissances, c'est lui le roi de gloire !

DIAPSALMA

Psaumes 25

Vers toi, Seigneur, j’élève mon âme

1

PSAUME DE DAVID

Vers toi, Seigneur, j'ai élevé mon âme,

2

mon Dieu,

c'est en toi que je me confie : que je n'en rougisse pas

3

ni qu'aillent rire de moi mes ennemis !

Oui, vraiment tous ceux qui tiennent bon pour toi ne seront pas confondus !

4

Que soient confondus ÷tous: les vains ouvriers d'iniquité !

Tes voies, Seigneur, montre-les moi

÷et: tes sentiers enseigne-les moi,

5

dirige-moi dans ta vérité,

enseigne-moi, puisque tu es Dieu mon sauveur

et que j'ai tenu bon pour toi tout le jour !

6

Souviens-toi de tes commisérations, Seigneur

et de tes miséricordes, car elles sont depuis les siècles,

7

des fautes de ma jeunesse et de mes ignorances ne te souviens pas :

selon ta miséricorde souviens-toi de moi, ※toi: 

à cause de ta bonté, Seigneur !

8

(Doux et droit est le Seigneur 

aussi donnera-t-il une loi à ceux qui défaillent dans la voie,

9

il dirigera les indulgents au jugement,

il enseignera aux doux ses voies : 

10

toutes les voies du Seigneur sont miséricorde et vérité

pour ceux qui recherchent son testament et ses témoignages.)

11

À cause de ton nom, Seigneur,

tu pardonneras mon péché car il est grand !

12

(Qui est l'homme qui craint le Seigneur ?

Il fixera pour lui une loi dans la voie qu'il a choisie ;

13

son âme demeurera dans les biens

et sa propre semence héritera la terre !

14

Le Seigneur est un firmament pour ceux qui le craignent

et son testament est là pour leur être manifesté :

15

mes yeux sont toujours vers le Seigneur

puisqu'il dégagera lui-même mes pieds du filet.)

16

Regarde-moi et prends pitié de moi

car je suis unique et pauvre, moi,

17

les tribulations de mon cœur se sont multipliées :

à ce qui me contraint arrache-moi !

18

Vois mon humiliation et mon labeur

et laisse tomber toutes mes fautes,

19

regarde mes ennemis maintenant qu'ils se sont multipliés

et me haïssent de haine inique !

20

Garde mon âme et délivre-moi :

je ne rougirai pas maintenant que j'ai placé mon espérance en toi !

21

Les innocents et les gens droits se sont attachés à moi

car j'ai tenu bon pour toi.

22

Libère Israël, ô Dieu, de toutes ses tribulations !

Psaumes 26

Rends-moi justice, Seigneur

1

PSAUME DE DAVID

Juge-moi Seigneur car je suis entré dans mon innocence,

espérant dans le Seigneur je ne serai pas affaibli.

2

Éprouve-moi Seigneur et me tente

brûle-moi les reins et le cœur

3

puisque ta miséricorde est devant mes yeux

et je me suis complu dans ta vérité.

4

Je ne me suis pas assis avec le conseil de la vanité,

avec ceux qui commettent des iniquités je n'entrerai pas.

5

Je hais l'assemblée des méchants,

avec les impies je ne m'assoirai pas.

6

Je me laverai les mains parmi les innocents

et je ferai le tour de ton autel Seigneur

7

pour qu'à haute voix je célèbre [ta] louange et que je raconte toutes tes merveilles. 

8

Seigneur j'ai aimé la beauté de ta maison

et le lieu de l'habitation de ta gloire.

9

Ne perds pas mon âme avec les impies

et ma vie avec les hommes de sang ;

10

dans leurs mains se trouve l'iniquité :

leur droite est remplie de présents.

11

Mais moi je suis entré dans mon innocence,

rachète-moi et prends pitié de moi.

12

Mon pied s'est tenu dans le droit [chemin]

dans les assemblées je ÷ te : bénirai Seigneur.

Psaumes 27

Le Seigneur est ma lumière

1

À DAVID AVANT QU'IL FUT OINT

Le Seigneur m'illumine et me sauve : qui craindrai-je ?

Le Seigneur protège ma vie : qui me fera trembler ?

2

Alors que s'approchent contre moi ceux qui nuisent

pour manger mes chairs

(ceux qui me tourmentent et mes ennemis),

ce sont eux qui ont été estropiés : ils se sont écroulés !

3

Si contre moi se positionnent des armées

mon cœur ne craindra pas,

si contre moi se déclenche une bataille,

même en ce cas, moi, j'espérerai !

4

J'ai demandé une seule chose au Seigneur, celle que je rechercherai :

que j'habite dans la maison du Seigneur tous les jours de ma vie

pour que je voie la volonté du Seigneur

et que je visite son temple

5

car il m'a caché dans le tabernacle au jour des malheurs,

il m'a protégé dans la cache de son tabernacle,

6

sur le roc il m'a exalté

et maintenant il a exalté ma tête au-dessus de mes ennemis ;

j'en ai fait le tour et j'ai immolé dans son tabernacle l'hostie de vocifération :

je chanterai et dirai un psaume au  Seigneur.

7

— Écoute, Seigneur, la voix dont j'ai crié :

— Pitié pour moi, écoute-moi !

8

À toi mon cœur a dit, ma face a cherché :

— Ta face, Seigneur, je la rechercherai !

9

N'écarte pas ta face de moi

ne te détourne pas dans ta colère loin de ton serviteur,

sois mon aide, ne m'abandonne pas

et ne me méprise pas Dieu mon sauveur

10

(maintenant que mon père et ma mère m'ont abandonné

le Seigneur, lui, m'a pris en charge) !

11

Établis une loi pour moi, Seigneur, dans ta voie

et dirige-moi sur le sentier droit à cause de mes ennemis !

12

Ne me livre pas aux âmes de ceux qui me tourmentent

maintenant que des témoins iniques se sont levés contre moi

et que l'iniquité s'est menti à elle-même...

13

Je crois : cherche à voir les bontés du Seigneur sur la terre des vivants !

14

attends le Seigneur, conduis-toi virilement

et que ton cœur soit réconforté ! Tiens bon pour le Seigneur !

Psaumes 28

Vers toi, Seigneur, je crie

1

À CE DAVID.

Vers toi, Seigneur, je crierai : — Mon Dieu ne garde pas le silence pour moi 

de peur qu'un jour, tu ne t'arrêtes de parler, loin de moi :

alors je serai rendu semblable à ceux qui coulent au fond du lac !

2

Exauce la voix de ma supplication pendant que je prie vers toi

pendant que j'élève les mains vers ton temple saint.

3

Ne me livre pas en même temps que les pécheurs

et avec les ouvriers d'iniquité ÷ne va pas me perdre !:

(eux qui parlent paix avec leur prochain

alors que les malheurs sont dans leurs cœurs) : 

4

donne-leur selon leurs œuvres mêmes

et selon la méchanceté de leurs inventions ;

selon les œuvres de leurs mains, rétribue-les,

rends-leur leur propre rétribution, à ceux-là !

5

Puisqu'ils n'ont pas compris les œuvres du Seigneur

ni discerné dans les œuvres de ses mains,

tu les détruiras et tu ne les édifieras pas !

6

Béni soit le Seigneur maintenant qu'il a entendu la voix de ma supplication !

7

Le Seigneur est mon aide et mon protecteur,

c'est en lui qu'a espéré mon cœur et j'ai reçu de l'aide

et ma chair a refleuri

et de toute ma volonté je le confesserai :

8

le Seigneur est la force de son peuple

et le protecteur des saluts de son christ !

9

— Sauve ton peuple, bénis ton héritage,

dirige-les et les élève jusque dans l'éternité !

Psaumes 29

Donnez au Seigneur

1

PSAUME DE DAVID À LA CONSOMMATION DU TABERNACLE

Apportez au Seigneur, fils de Dieu,

apportez au Seigneur des fils de béliers

2

apportez au Seigneur gloire et honneur

apportez au Seigneur gloire pour son nom

adorez le Seigneur dans son saint atrium !

3

Voix du Seigneur sur les eaux

le Dieu de majesté a tonné

le Seigneur sur les eaux abondantes

4

voix du Seigneur en puissance

voix du Seigneur en magnificence

5

voix du Seigneur fracassant les cèdres

et le Seigneur fracassera les cèdres du Liban

6

et il les mettra en morceaux comme le veau du Liban ;

le préféré sera comme un fils de licornes.

7

Voix du Seigneur fendant une flamme de feu

8

voix du Seigneur secouant le désert

et le Seigneur fera trembler le désert de Cadès ;

9

voix du Seigneur préparant les cerfs

et elle révèlera les lieux touffus,

dans son temple tout [homme] dira sa gloire.

10

Le Seigneur fait habiter le déluge

et le Seigneur siègera en roi pour l'éternité.

11

Le Seigneur donnera la puissance à son peuple

le Seigneur bénira son peuple dans la paix.

Psaumes 30

Je t’exalte Seigneur

1

PSAUME DU CANTIQUE POUR LA DÉDICACE DE LA MAISON. DE DAVID

2

Je t'exalterai Seigneur car tu m'as soutenu,

tu n'as pas amusé mes ennemis à mes dépens.

3

Seigneur mon Dieu j'ai crié vers toi et tu m'as guéri.

4

Seigneur tu as conduit mon âme hors de l'enfer

tu m'as sauvé de ceux qui coulent au fond du lac.

5

Chantez au son des cordes pour le Seigneur vous ses saints

et confessez la mémoire de sa sainteté

6

car la colère est dans son indignation

et la vie dans sa volonté :

au soir le pleur s'attardera

et au matin la liesse.

7

Mais moi j'ai dit dans mon débordement :

je ne bougerai pas pour l'éternité.

8

Seigneur dans ta volonté tu as assuré la puissance à ma beauté,

tu as détourné ta face et j'ai été troublé.

9

Vers toi Seigneur je clamerai et vers mon Dieu je supplierai.

10

Quelle utilité dans mon sang

tandis que je descends vers la corruption ?

Est-ce que la poussière te confessera ?

Annoncera-t-elle seulement ta vérité ?

11

Le Seigneur a entendu et a eu pitié de moi

le Seigneur est devenu mon aide.

12

Pour moi tu as converti ma lamentation en joie,

tu as déchiré mon sac et tu m'as ceint d'allégresse

13

afin que ma gloire chante pour toi et que je ne sois plus affligé.

Seigneur mon Dieu, je te confesserai pour l'éternité.

Psaumes 31

Seigneur, en toi j’ai placé mon refuge

1

VERS LA FIN PSAUME DE DAVID 

2

En toi Seigneur j'ai espéré : puissé-je n'être pas confondu pour l'éternité :

dans ta justice libère moi !

3

Incline vers moi ton oreille,

empresse-toi de me dégager !

Sois pour moi comme un dieu protecteur

et une maison de refuge, pour que tu me sauves

4

puisque ma fortitude et mon refuge c'est toi !

À cause de ton nom tu me conduiras et me nourriras,

5

tu me tireras du lacs qu’ils ont caché contre  moi

car c'est toi qui es mon protecteur.

6

En tes mains je remettrai mon esprit 

tu m'as racheté, Seigneur, Dieu de vérité ! 

7

Tu hais ceux qui servent des choses vaines pour du vide ;

moi, c'est dans le Seigneur que j'ai mis mon espérance.

8

J'exulterai et je me réjouirai en ta miséricorde

maintenant que tu t'es retourné pour regarder ma petitesse : 

tu as sauvé mon âme de necessités pressantes

9

tu ne m’as pas renfermé dans les mains de l’ennemi 

et tu m'as mis les pieds dans un espace ouvert !

10

Fais-moi miséricorde Seigneur maintenant que je suis écrasé 

(bouleversé de colère est mon mon œil

et mon âme et mon ventre), 

11

parce que ma vie se défait dans la douleur

et mes années dans les gémissements,

dans la pauvreté s'est affaiblie ma force

et mes os ont été bouleversés !

12

Plus que tous mes ennemis je suis devenu un opprobre

pour mes voisins, vraiment, et la frayeur de mes connaissances :

ceux qui me voyaient en public ont fui loin de moi

13

je tombe dans l'oubli comme un mort loin du cœur

je suis fait, comme un vase perdu

14

puisque j'ai entendu le blâme de beaucoup

habitant dans le voisinage :

tandis qu'ils y concouraient contre moi,

ils ont décidé de s'en prendre à mon âme ...

15

Mais moi, j'espérai en toi, Seigneur

je dis : — Mon Dieu c'est toi !

16

En tes mains sont mes sorts :

arrache moi de la main de mes ennemis

et de mes persécuteurs !

17

Fais luire ta face sur ton esclave :

sauve moi, dans ta miséricorde !

18

Seigneur, puissé-je n'être pas confondu 

pour t'avoir invoqué !

Que rougissent les impies

et qu'ils soient dévoyés vers l'enfer ! 

19

Que soient rendues muettes les lèvres frauduleuses

qui parlent iniquité contre le juste

avec superbe et outrance !

20

Qu'elle est grande l'abondance de ta douceur, ÷Seigneur: !

Tu l'as cachée pour ceux qui te craignent,

portée à son comble pour ceux qui espèrent en toi

sous le regard des fils des hommes :

21

tu les cacheras dans la cache de ta face

loin du bouleversement des hommes,

dans la tente tu les protégeras de la contradiction des langues !

22

Béni le Seigneur ! puisqu'il a rendu admirable sa miséricorde pour moi dans une ville fortifiée !

23

Et moi qui ai dit, dans l'excès de mon esprit :

— Je suis banni, loin de la face de tes yeux...

Pour cette raison, tu exauças la voix de ma prière,

alors même que je criais vers toi !

24

Attachez-vous au  Seigneur, vous tous ses saints

 ÷puisque: le Seigneur recherche la vérité  

et rétribue ceux qui agissent avec beaucoup d'orgueil.

25

Agissez avec courage, et que s'affermisse votre cœur,

vous tous qui espérez dans le Seigneur !

Psaumes 32

Heureux celui dont l’iniquité a été enlevée

1

À CET HOMME, DAVID : D'INTELLIGENCE

Heureux ceux dont les iniquités ont été remises

et dont les péchés sont couverts ;

Heureux celui dont l’iniquité a été enlevée

1

POUR LUI DE DAVID, D'INTELLIGENCE

Heureux ceux dont les iniquités ont été remises

et dont les péchés ont été recouverts ;

2

heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera pas de péché

et dans l'esprit duquel il n'y a pas de ruse !

3

Alors que je me tus, mes os vieillirent

tandis que je criais tout le jour

4

alors que jour et nuit ta main s'est alourdie sur moi

je ※me: suis retourné dans ma peine

pendant qu'÷en moi: l'épine s'enfonce

DIAPSALMA

5

ma faute, je ※te: la fis connaître

et mon injustice je ne la cachai pas,

je dis : — Je confesserai contre moi mon injustice au Seigneur

et toi tu as remis l'impiété de mon péché.

DIAPSALMA

6

À cause de cela tout saint priera vers toi au temps opportun,

même en cas de déluge d'eaux surabondantes

elles n'approcheront pas de lui.

7

C'est toi mon refuge loin de la tribulation qui m'a cerné :

mon exultation, arrache-moi à ceux qui me cernent.

DIAPSALMA

8

— Je te donnerai l'intelligence et je t'instruirai sur la voie où tu marcheras,

je fixerai sur toi les yeux.

9

Ne faites pas le bourrin ou la bourrique qui n'ont pas d'intelligence

(avec muselière et frein bride leurs mâchoires

et ils ne t'approchent pas).

10

Fouets à foison pour le pécheur,

mais qui espère dans le Seigneur, la miséricorde l'entourera.

11

Réjouissez-vous dans le Seigneur et exultez, les justes ;

glorifiez-vous tous les cœurs droits.

Psaumes 33

Juste, réjouissez-vous dans le Seigneur

1

PSAUME DE DAVID

Justes, exultez dans le Seigneur, aux droits convient la louange.

2

Confessez le Seigneur sur la cithare,

sur le psaltérion à dix cordes chantez un psaume pour lui !

3

Chantez pour lui un cantique nouveau,

chantez bellement des psaumes en vociférant

4

car elle est droite la parole du Seigneur

et toutes ses œuvres dans la foi.

5

Il chérit la miséricorde et le jugement :

la terre est remplie de la miséricorde du Seigneur.

6

Le verbe du Seigneur affermit les cieux

et l'esprit de sa bouche toute leur force,

7

en rassemblant comme dans une outre les eaux de la mer

en renfermant les abysses dans des trésors.

8

Que toute la terre craigne le Seigneur :

que devant lui soient ébranlés tous les habitants de l'orbe [terrestre]

9

puisque lui-même parla, et [tout] fut fait ;

il commanda, et [tout] fut créé.

10

Le Seigneur disperse les conseils des gentils

il réprouve les pensées des peuples

et il réprouve les conseils des princes,

11

mais le conseil du Seigneur demeure pour l'éternité :

les pensées de son cœur de génération en génération.

12

Heureuse la nation qui a pour Dieu le Seigneur !

[Heureux] le peuple qu'il a choisi pour son héritage !

13

Du ciel le Seigneur a regardé,

il a vu tous les fils des hommes.

14

De l'habitation qu'il s'est préparée

il a tourné son regard vers tous ceux qui habitent la terre,

15

lui qui façonna leurs cœurs un par un,

lui qui comprend toutes leurs œuvres.

16

Sa grande puissance ne sauve pas le roi

et la grandeur de sa puissance ne sauvera pas le géant.

17

Un cheval pour le salut ? mensonge !

l'abondance de sa puissance ne le sauvera pas.

18

Voici : les yeux du Seigneur sont sur ceux qui le craignent,

ceux qui espèrent en sa miséricorde

19

pour délivrer leurs âmes de la mort

et les nourrir dans la famine.

20

Notre âme espère le Seigneur

parce qu'il est notre aide et notre protecteur,

21

puisqu'en lui notre cœur se réjouira,

oui nous avons espéré en son saint nom.

22

Que ta miséricorde, Seigneur, soit sur nous,

autant que nous avons espéré en toi.

Psaumes 34

Je bénirai le Seigneur en tout temps

1

DE DAVID QUAND IL CHANGEA SON VISAGE DEVANT ABIMÉLEC. IL LE RENVOYA ET IL S'EN ALLA.

2

Je bénirai le Seigneur en tout temps,

sa louange toujours sur ma bouche.

3

Mon âme se réjouira dans le Seigneur

que l'entendent les doux et se réjouissent.

4

Magnifiez le Seigneur avec moi

et exaltons son nom tous ensemble !

5

J'ai cherché le Seigneur et il m'a exaucé,

il m'a délivré de toutes mes tribulations.

6

Avancez vers lui et vous serez illuminés,

vos faces ne seront pas confondues.

7

Tel pauvre a crié et le Seigneur ÷l':a exaucé,

de toutes ses tribulations il l'a sauvé.

8

L'ange du Seigneur fortifiera un rempart autour de ceux qui le craignent et il les délivrera.

9

Goutez et voyez comme est doux le Seigneur :

heureux l'homme qui espère en lui.

10

Craignez le Seigneur ÷tous: ses saints

parce qu'il n'y a pas d'indigence pour ceux qui le craignent.

11

Les riches sentirent le manque et eurent faim :

mais ceux qui cherchent le Seigneur ne manqueront d'aucun bien.

DIAPSALMA

12

Venez, fils, écoutez-moi

je vous enseignerai la crainte du Seigneur.

13

Quel est l'homme qui veut la vie ?

qui désire voir des jours de bonheur ?

14

Préserve ta langue du mal

et tes lèvres de la tromperie.

15

Détourne-toi du mal et fais le bien,

recherche la paix et poursuis-la.

16

Les yeux du Seigneur sont sur les justes

et ses oreilles à leurs prières.

17

La face du Seigneur est sur ceux qui font le mal

pour qu'il efface leur mémoire de la terre.

18

Les justes crièrent et le Seigneur les exauça,

de toutes leurs tribulations il les libéra.

19

Le Seigneur est côte à côte des cœurs affligés

et il sauvera les esprits humbles.

20

Grandes tribulations pour les justes :

de toutes le Seigneur les libéra.

21

Le Seigneur protège tous leurs os

pas un ne sera brisé.

22

La mort des pécheurs est la pire

et ceux qui haïrent le juste seront coupables.

23

Le Seigneur rachètera les âmes de ses serviteurs

et tous ceux qui espèrent en lui ne seront pas coupables.

Psaumes 35

Seigneur, accuse mes adversaires

1

POUR LUI DE DAVID.

Seigneur, juge ceux qui me nuisent

combats ceux qui m'attaquent !

2

Prends les armes et le bouclier

et lève-toi pour me venir en aide !

3

Dégaine l'épée et barre [la route]

à ceux qui me persécutent.

Dis à mon âme : Je suis ton salut.

4

Qu'ils soient confondus et qu'ils craignent

ceux qui cherchent mon âme.

Qu'ils prennent la fuite et soient confondus

ceux qui me veulent du mal.

5

Qu'ils deviennent comme poussière à la face du vent

et que l'ange du Seigneur les enserre.

6

Que leur voie devienne ténèbres et terrain glissant

et que l'ange du Seigneur les poursuive.

7

Car ils me cachèrent sans raison leur piège de mort :

en vain ils outragèrent mon âme.

8

Que vienne sur lui le piège qu'il ignore

et que l'embûche qu'il cache le saisisse :

qu'il tombe dans son propre piège !

9

Quant à mon âme elle exultera dans le Seigneur,

elle se délectera dans son salut.

10

Tous mes os diront : — Seigneur qui est semblable à toi,

délivrant l'indigent de la main des plus forts,

le nécessiteux et le pauvre de ceux qui le pillent ?

11

En se levant, des témoins iniques

m'interrogeaient sur des choses que j'ignorais :

12

ils me rendaient le mal pour le bien,

la stérilité pour mon âme.

13

Moi au contraire, quand ils me tourmentaient

je revêtais le cilice,

j'humiliais mon âme dans le jeûne ;

et ma prière retournera sur mon sein.

14

Comme avec un proche, comme avec notre frère ainsi je me plaisais avec eux ;

comme en pleurant et contristé ainsi je m'humiliais

15

mais contre moi ils se réjouirent et se réunirent :

des fléaux se sont accumulés au-dessus de moi, et je l'ai ignoré.

16

Ils se dispersèrent sans repentir,

ils m'éprouvèrent, me raillèrent de railleries,

ils grincèrent des dents contre moi.

17

Seigneur quand regarderas-tu ?

Rétablis mon âme loin de leur méchanceté,

mon unique loin des lions.

18

Je te confesserai dans la grande assemblée,

parmi un peuple imposant je te louerai !

19

Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet ceux qui s'opposent à moi injustement,

ceux qui me haïssent gratuitement et qui clignent des yeux,

20

car ils me parlaient certes pacifiquement

mais dans leur colère, ※parlant à la terre: ils méditaient des fourberies.

21

Et ils ouvrirent leur bouche contre moi,

ils dirent : — Bien fait ! Bien fait ! Nos yeux ont vu !

22

Tu as vu Seigneur : ne garde pas le silence,

Seigneur ne t'éloigne pas de moi !

23

Lève-toi et sois attentif à mon jugement,

mon Dieu et mon Seigneur, pour ma cause !

24

Juge-moi selon ta justice Seigneur mon Dieu

et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet,

25

qu'ils ne disent pas dans leurs cœurs : — Bien fait ! Bien fait pour notre âme !

ni : — Nous l'avons dévoré !

26

Qu'ils rougissent et qu'ils craignent en même temps ceux qui se félicitent de mes malheurs,

qu'ils soient couverts de confusion et de crainte

ceux qui jacassent sur moi. 

27

Qu'ils exultent et se réjouissent ceux qui veulent ma justice

et qu'ils disent sans cesse : — Qu'il soit magnifié, le Seigneur !

ceux qui veulent la paix pour son serviteur ;

28

et ma langue méditera sur ta justice,

tout le jour sur ta louange.

Psaumes 36

L’iniquité parle au méchant

1

VERS LA FIN. POUR LE SERVITEUR DU SEIGNEUR. DE DAVID.

2

L'injuste a dit en lui-même qu'il commettrait une faute :

la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux,

3

puisqu'il a agi par tromperie sous son regard

pour que son iniquité soit trouvée digne de haine.

4

Les paroles de sa bouche sont iniquité et fourberie,

il n'a pas voulu l'intelligence pour bien agir.

5

Il a médité l'iniquité sur sa couche,

il s'est arrêté dans toute voie qui n'est pas bonne

et il ne hait même pas la méchanceté.

6

Seigneur, ta miséricorde est dans le ciel

et ta vérité jusqu'aux nuages,

7

ta justice comme les montagnes de Dieu,

tes jugements un profond abysse —

tu sauveras les hommes et les bêtes Seigneur

8

de la même manière que tu as multiplié ta miséricorde ô Dieu !

Quant aux fils des hommes, ils espéreront à l'abri de tes ailes.

9

Ils seront enivrés de l'abondance de ta maison

et tu les abreuveras au torrent de ta volonté

10

puisqu'auprès de toi est la source de vie,

en ta lumière nous verrons la lumière.

11

Étends ta miséricorde à ceux qui te connaissent

et ta justice à ceux qui ont le cœur droit.

12

Ne vienne contre moi le pied de l'orgueil

et ne m'ébranle la main du pécheur.

13

Là sont tombés ceux qui font œuvre d'iniquité :

ils ont été expulsés et n'ont pu rester debout.

Psaumes 37

Ne t’irrite pas

1

À DAVID LUI-MÊME

Ne rivalise pas avec les malfaisants

ne finis pas envieux de ceux qui font l'iniquité

2

puisque comme foin bien vite ils sécheront

et semblables aux légumes bientôt ils tomberont.

3

Espère dans le Seigneur, agis avec bonté

habite la terre, tu paîtras dans ses richesses

4

délecte-toi dans le Seigneur 

et il te donnera ce que ton cœur demande,

5

révèle au Seigneur ta voie

et espère en lui et lui-même agira

6

il fera sortir ta justice comme la lumière

et ton jugement comme le midi

7

Sois soumis au Seigneur et prie-le 

ne rivalise pas avec celui qui prospère dans sa propre voie

avec l'homme qui agit dans l'injustice

8

Renonce à la colère et abandonne la fureur

ne jalouse pas pour n'aboutir qu'au mal

9

Car les malfaisants seront exterminés

mais ceux qui attendent le Seigneur auront la terre en héritage.

10

et encore un peu et le pécheur ne sera plus

et tu chercheras sa place et tu ne la trouveras plus

11

Mais les doux posséderont la terre

et ils goûteront les délices d'une abondante paix.

12

Le pécheur observera le juste

et il grincera des dents contre lui

13

Or le Seigneur se rira de lui

parce qu'il voit venir son jour

14

Les pécheurs ont dégainé l'épée

ils ont tendu leur arc

pour abuser le pauvre et l'indigent

pour égorger les hommes au coeur droit

15

Que leur glaive entre dans leurs coeurs

et que leurs arcs se brisent

16

Mieux vaut le peu du juste que les richesses considérables des pécheurs

17

car les bras des pécheurs seront brisés

mais le Seigneur affermit les justes

18

Le Seigneur connaît les jours des hommes sans tache

et leur héritage sera éternel

19

Ils ne seront pas confondus au temps du malheur 

et aux jours de la famine ils seront rassasiés.

20

parce que les pécheurs périront

assurément les ennemis du Seigneur auront aussitôt été honorés et exaltés

qu'en s'évanouissant ils s'évanouiront ainsi qu'une fumée.

21

Le pécheur empruntera et ne payera pas

mais le juste est compatissant et il donnera.

22

Car ceux qui le bénissent hériteront de la terre

mais ceux qui le maudissent périront  

23

Les pas de l'homme seront dirigés par le Seigneur

et il prendra plaisir à sa voie

24

Lorsqu'il tombera il ne se brisera pas

car le Seigneur met sa main dessous 

25

J’ai été jeune et j'ai vieilli et je n’ai pas vu le juste abandonné 

ni sa postérité en quête de pain.

26

Tout le jour il a pitié et il prête

et sa postérité sera en bénédiction

27

Détourne-toi du mal et fais le bien

et possède une demeure pour les siècles des siècles.

28

car le Seigneur aime le droit

et il n'abandonnera ses saints

pour l'éternité ils seront gardés

les hommes injustes seront punis

et la postérité des impies périra.

29

Mais les justes hériteront la terre

et ils y habiteront pour les siècles ÷ des siècles : 

30

La bouche du juste méditera la sagesse

et sa langue proférera le droit.

31

La loi de son Dieu est dans son cœur 

ses pas ne chancelleront point.

32

Le pécheur observe le juste

et il cherche à le faire mourir

33

Le Seigneur ne l'abandonnera pas à sa main

et il ne le condamnera pas quand il sera jugé

34

Attends le Seigneur et garde sa voie

et il t'exaltera pour que par héritage tu puisses posséder la terre

quand les pécheurs périront, tu verras.

35

J'ai vu l'impie surexalté

 et élevé comme les cèdres du Liban.

36

J’ai passé : voici qu’il n’était plus 

je l’ai cherché : et sa place n'a plus été trouvée.

37

Garde l'innocence et aie en vue l'équité

puisque des biens restent à l'homme pacifique.

38

Mais les injustes périront tous ensemble

les restes des impies seront détruits.

39

Mais le salut des justes vient du Seigneur

il est leur protecteur au temps de la détresse.

40

et le Seigneur leur viendra en aide et les délivrera

et il les arrachera aux pécheurs

et il les sauvera parce qu’ils ont espéré en lui.

Psaumes 38

Seigneur, ne me reprends pas

1

PSAUME DE DAVID POUR UNE REMÉMORATION AU SUJET DU SABBAT

2

Seigneur, ne me réprimande pas dans ta fureur

ni ne me corrige dans ta colère  !

3

Maintenant que tes flèches  se sont fichées en moi 

et que tu as affermi ta main contre moi,

4

il n'y a plus rien de sain dans ma chair face à  ta colère

il n'y a plus de paix pour mes os  face à mes péchés ;

5

maintenant que mes iniquités sont par-dessus ma tête

et pèsent sur moi comme un pesant fardeau,

6

mes cicatrices se nécrosent et s'atrophient 

face à ma folie 

7

(devenu misérable, complètement voûté,

 je marchais, accablé, tout le jour ...) ;

8

maintenant que mes reins sont remplis d'illusions

et qu'il n'y a plus de santé dans ma chair, 

9

je fus affligé, humilié à l'excès

(je rugissais du gémissement de mon cœur : 

10

— Seigneur, tout mon désir est devant toi

et mon gémissement ne s'est pas caché de toi !)

11

Mon cœur fut bouleversé,

toute force m'abandonna

(la lumière de mes yeux, même elle, n'est plus avec moi !)

12

mes amis et mes proches

s'approchèrent, face à moi, en arrêt,

et ceux qui étaient près de moi se tinrent à distance,

13

ceux qui en voulaient à mon âme allaient donner l'assaut, 

ceux qui instruisaient mes malheurs colportèrent des ragots

(ils ourdissaient même des pièges, à longueur de journée !) ;

14

mais moi, comme un sourd, je n’entendais pas  

et j'étais comme le muet qui n'ouvre pas la bouche

15

je devins comme un homme qui n’entend pas

et n'a pas de réplique à la bouche,

16

puisque c’est en toi,  Seigneur, que j’ai espéré,

c'est toi qui m'exauceras, Seigneur, mon Dieu 

17

parce que j'ai dit : — Que jamais mes ennemis ne se gaussent de moi !

(mais alors que mes pieds sont ébranlés

ils dirent contre moi des exagérations).

18

Maintenant que je me suis préparé aux fouets

et que ma douleur est toujours sous mon regard

19

maintenant que je vais faire connaître mon iniquité

 ÷et: méditer au sujet de mon péché,

20

mes ennemis, eux, vivront,  et se sont même affermis contre moi :

ils se sont multipliés, ceux qui me haïssent injustement  !

21

Ceux qui rendent des maux pour des biens

me dénigraient alors que je poursuivais le bien ...

22

Ne m’abandonne pas, Seigneur mon Dieu, ne t’éloigne pas de moi !

23

Viens à mon secours

Seigneur de mon salut !

Psaumes 39

J’ai dit : je garderai ma route

1

POUR LA FIN. À IDITHUN. CANTIQUE DE DAVID.

2

J'ai dit : — Je garderai mes voies

afin de ne pas faillir par ma langue

je mis une sentinelle à ma bouche

alors que le pécheur plaidait contre moi

3

je me suis tu, je me suis humilié et j'ai gardé le silence sur les bonnes choses

et ma douleur s'est renouvelée

4

mon cœur s’est échauffé au-dedans de moi

et dans ma méditation un feu s'embrasera 

5

Une parole m'est venue sur la langue : 

— Fais-moi connaître ma fin, Seigneur

et quel est le nombre de mes jours

que je sache combien peu il m'en reste.

6

Vois, mes jours tu les fis faciles à mesurer

et ma substance comme un rien devant toi

oui, tout homme vivant n'est qu'entière vanité !

DIAPSALMA

7

Oui, l’homme passe comme une image

mais c’est en vain qu’il s’agite 

il amasse des trésors et il ignore à qui il les entassera.

8

Et maintenant quelle est mon attente ? N'est-ce pas le Seigneur ?

Mes biens sont en toi.

9

De toutes mes iniquités arrache-moi

tu as fait de moi l'opprobre de l'insensé.

10

Je me suis tu ÷ et : je n'ai pas ouvert la bouche puisque c'est toi qui as agi

11

Écarte de moi tes coups 

12

Sous la force de ta main j'ai défailli 

par des réprimandes à cause de son iniquité tu as corrigé l'homme 

et tu as putréfié son âme comme l'araignée

Oui, c'est en vain ÷ que s'inquiète : tout homme 

DIAPSALMA

13

Écoute ma prière, Seigneur

et ma supplication

ne sois pas sourd à mes larmes

Ne garde pas le silence puisque je suis un étranger auprès de toi et un voyageur

comme tous mes pères

14

Relâche sur moi ta tension pour que je me délasse

avant de partir et alors je ne serai plus.

Psaumes 40

J’attendais, j’attendais le Seigneur

1

VERS LA FIN DE DAVID PSAUME

2

Pour l'attendre, je l'ai attendu, le Seigneur ! Et il prit garde à moi 

3

il exauça mes prières

et me retira d'un lac de misère et d'une fange de fèces

il établit mes pieds sur le roc

et dirigea mes pas

4

puis il mit en ma bouche un cantique nouveau

(charme pour notre Dieu ; 

beaucoup verront et craindront

ils espèreront dans le Seigneur ) : 

5

Heureux l'homme dont l'espérance est le nom du Seigneur

et qui n'a regardé ni vanités ni insanités mensongères !

6

Tu as accumulé tes merveilles, Seigneur mon Dieu,  

et pour les pensées que tu nourris, nul n'est semblable à toi : 

j'ai annoncé et j'ai parlé,

elles se sont multipliées au-delà de tout nombre !

7

Sacrifice ni oblation tu ne voulus

mais tu m’as parfait les oreilles

holocauste ni sacrifice pour le péché tu ne réclamas

8

alors j'ai dit : — Voici, je viens.

En tête du livre, il a été écrit à mon sujet 

9

que je fasse ta volonté, mon Dieu, (je l'ai voulu !), 

et ta Loi au milieu de mon cœur. 

10

J’ai annoncé la justice dans la grande église 

(voici, je n'empêcherai pas mes lèvres

Seigneur, tu le sais)

11

ta justice je ne l'ai pas cachée dans mon cœur,

j'ai dit ta vérité et ton salut

je n'ai caché ni ta miséricorde

ni ta vérité à l'assemblée nombreuse

12

Quant à toi, Seigneur, tu ne retiendras pas loin de moi tes commisérations 

ta miséricorde et ta vérité toujours m'ont soutenu

13

Maintenant que m'ont encerclé des maux

dont il n'est pas de nombre,

que m'ont saisi mes iniquités

(et je n'ai même pas pu les voir : 

elles se sont multipliées plus que cheveux sur ma tête

et mon cœur m'a lâché !)

14

qu’il te plaise, Seigneur, de m'y arracher  

Seigneur, veille à me secourir !

15

Qu’ils soient confondus et couverts de honte tous ensemble

ceux qui cherchent mon âme pour l'enlever !

Qu’ils se convertissent au contraire et qu'ils soient couverts de honte

ceux qui me veulent des malheurs  

16

Qu'ils étalent sans délai leur trouble

ceux qui me disent : — Bravo ! Bravo !

17

Qu'à ton sujet exultent et se réjouissent tous ceux qui te cherchent 

et que disent toujours : — Qu'il soit magnifié, le Seigneur !

ceux qui aiment ton salut ...

18

Quant à moi je suis mendiant et pauvre

(le Seigneur a le souci de moi !) :

c'est toi qui es mon aide et mon protecteur,

mon Dieu, ne tarde plus !

Psaumes 41

Heureux celui qui prend souci du pauvre

1

POUR LA FIN. PSAUME DE DAVID.

2

Heureux celui qui comprend l'indigent et le pauvre :

au jour du malheur le Seigneur le délivrera.

3

Que le Seigneur le garde et le fasse vivre,

qu'il le rende heureux sur la terre

et qu'il ne le livre pas à l'âme de ses ennemis,

4

que le Seigneur lui porte secours sur son lit de douleur

(tu as retourné toute sa couche dans sa faiblesse) !

5

Moi, je dis : — Seigneur, aie pitié de moi

guéris mon âme, puisque j’ai péché contre toi !

6

Mes ennemis dirent du mal de moi :

— Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?

7

Et si l'on entrait pour me voir, on parlait en vain

(chacun amassa l'iniquité dans son propre cœur)

on sortait dehors et on parlait

8

ensemble :

contre moi susurraient tous mes ennemis,

contre moi ils tramaient des maux... 

9

Ils formèrent contre moi un verbe inique :

— Celui qui dort ne fera-t-il pas en sorte de ressusciter ?

10

Même l'homme de ma paix en qui j'espérai

lui qui mangeait mon pain, se vanta du croche-patte qu'il me faisait !

11

Toi, au contraire, Seigneur, aie pitié de moi, 

ressuscite-moi et je leur rendrai ce qu'ils méritent :

12

à ceci j'ai connu que tu m'as voulu

que mon ennemi ne se réjouira pas à mes dépens !

13

Moi, tu m'as soutenu à cause de mon innocence

et tu m'as affermi en ta présence pour l'éternité.

14

Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël

depuis les siècles jusque dans les siècles. Fiat ! Fiat !

Psaumes 42

Comme le cerf

1

POUR LA FIN. POUR L'INTELLIGENCE. AUX FILS DE CORÉ.

2

Comme le cerf soupire après les sources d'eau

ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu.

3

Mon âme eut soif du Dieu ※fort:  vivant :

quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?

4

Mes larmes furent mon pain jour et nuit

tandis qu'on me répétait chaque jour : — Où est-il, ton Dieu ?

5

Je me suis souvenu de ces choses et j'ai épanché mon âme en moi-même

(car je passerai bien par le lieu du tabernacle admirable, jusqu'à la maison de Dieu,

aux cris d'exultation et de confession de foi que pousse le bon vivant !) :

6

— Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ?

Espère en Dieu puisque je le confesserai, lui,

le salut de mon visage.

7

Mon Dieu,

au-dedans de moi mon âme s'est retrouvée en grand trouble ;

aussi me souviendrai-je de toi

depuis la terre du Jourdain et de l’Hermon,

sur une modeste montagne.

8

L'abysse ※en: appelle ※à: l'abysse

à la voix de tes cataractes :

toutes tes hautes lames et tes flots ont déferlé sur moi !

9

Le jour, le Seigneur manda sa miséricorde

et de nuit son cantique ;

auprès de moi est la prière au Dieu de ma vie ;

10

je dirai à Dieu : — Tu es mon soutien, pourquoi m'as-tu oublié ?

Pourquoi marché-je triste

tandis que m'afflige l'ennemi ?

11

Tandis que mes os sont brisés, ceux qui me tourmentent m'ont insulté,

tandis qu'ils me disent chaque jour : — Où est-il, ton Dieu ?

12

Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ?

Espère en Dieu car je le confesserai ※encore: 

salut de mon visage ※et: mon Dieu !

Psaumes 43

1

PSAUME DE DAVID

Juge-moi, Dieu, et sépare ma cause de celle d'une nation non sainte.

À l'homme inique et trompeur, arrache-moi 

2

parce que tu es Dieu, ma force ! Pourquoi m'as-tu repoussé ?

Pourquoi dois-je marcher triste tandis que l'ennemi m'afflige ?

3

Envoie ta lumière et ta vérité :

elles me guideront et me conduiront à ta montagne sainte et à tes tabernacles

4

et je m'introduirai jusqu'à l'autel de Dieu,

du Dieu qui réjouit ma jeunesse.

Je te confesserai sur la cithare, Dieu, mon Dieu !

5

Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ?

Espère en Dieu puisque ※encore: je le confesserai,

salut de mon visage ※et: mon Dieu !

Psaumes 44

Ô Dieu, nous avons entendu

1

VERS LA FIN AUX FILS DE CORÉ POUR L'INTELLIGENCE

2

Dieu, nous avons entendu de nos propres oreilles,

nos pères nous ont annoncé

l'œuvre que tu œuvras en leurs jours, aux jours antiques :

3

ta main fait périr les nations, mais eux, tu les plantas,

tu affligeas des peuples et tu les expulsas ;

4

et en effet, ce ne fut pas par leur glaive qu’ils possédèrent la terre

et leur bras ne les sauva pas,

mais ta droite et ton bras

et l'illumination de ta face

dès lorsqu'en eux tu te complus !  

5

Toi-même es mon roi et mon Dieu, 

toi qui commandes les saluts de Jacob :

6

en toi nous ventilerons nos ennemis à coups de cornes, 

en ton nom nous écarterons ceux qui se dressent contre nous !

7

En effet, ce n’est pas en mon arc que j'espérerai, 

même mon glaive ne me sauvera pas ;

8

en effet, tu nous sauvas de ceux qui nous affligeaient, 

ceux qui nous haïssaient tu les confondis 

9

(en Dieu nous nous féliciterons tout le jour)

et dans ton Nom nous confesserons tout cela pour les siècles !

DIAPSALMA 

10

Maintenant, au contraire, tu nous as repoussés, confondus :

tu ne sortiras plus au sein de nos armées 

11

tu nous as fait tourner le dos à nos ennemis

(et dire que ceux qui nous haïssent étaient en train de nous piller !) ;

12

tu nous as livrés comme des brebis de boucherie

et parmi les nations tu nous  as dispersés ;

13

tu as mis en vente ton peuple sans marquer de prix

et pour pas grand'chose on a été troqués !

14

Tu as fait de nous un opprobre pour nos voisins,

une raillerie et une dérision pour ceux qui nous entourent,

15

tu as fait de nous un objet de fable pour les nations,

un hochement de tête parmi les peuples.

16

À longueur de journée ma honte est contre moi

et la confusion de ma face m'a couvert entièrement   

17

à la voix de celui qui m’outrage  et me contredit,

à la vue de l’ennemi et du persécuteur !

18

Tout cela nous est arrivé  mais nous ne t'avons pas oublié

ni n'avons trahi ton alliance,

19

notre cœur n'a pas reculé en arrière 

mais tu as fait dévier nos sentiers de ta voie

20

dès lors tu nous as humiliés au lieu de l'affliction

et tu nous as recouverts de l’ombre de la mort ...

21

Si nous avons oublié le nom de notre Dieu

et ÷si nous avons tendu les mains vers un dieu étranger,

22

est-ce que Dieu ne le découvrira pas ?

C'est lui, en effet, qui connaît les recès du cœur !

Puisqu'à cause de toi nous sommes mortifiés tout le jour,

nous sommes estimés brebis bonnes pour l'abattoir :

23

Lève-toi ! Pourquoi dors-tu Seigneur ?

Lève-toi ÷et ne nous rejette pas jusqu'à la fin !

24

Pourquoi détournes-tu la face ?

Oublies-tu notre indigence et notre tribulation ?

25

Puisque notre âme a été humiliée dans la poussière,

notre ventre agglutiné à la terre,

26

Lève-toi, aide-nous

et nous rachète, à cause de ton nom ! 

27

Psaumes 45

Mon cœur tressaille

1

VERS LA FIN. POUR CEUX QUI SERONT COMMUTÉS. AUX FILS DE CORÉ. POUR L'INSTRUCTION. CANTIQUE POUR LE BIEN-AIMÉ.

2

Mon cœur a dégorgé d'un verbe favorable 

j'énonce, moi, mes œuvres pour le roi

ma langue est le calame d'un scribe écrivant vite :

3

— Plus splendide en beauté qu'aucun des fils des hommes,

la grâce a été répandue sur tes lèvres :

voilà pourquoi Dieu t'a béni pour l'éternité !

4

Ceins ton glaive à ta cuisse, ô très puissant 

5

dans ta splendeur et ta beauté

avance donc, marche avec succès et règne

pour la vérité, la mansuétude et la justice

et ta droite te conduira merveilleusement !

6

Tes flèches sont aiguës 

(des peuples tomberont sous tes pieds),

elles perceront le cœur des ennemis du roi.

7

Ton trône, ô Dieu, subsistera pour les siècles des siècles ;

c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.

8

Tu as aimé la justice et tu hais l’iniquité :

c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint

d’une huile d’allégresse, de préférence à tes compagnons.

9

La myrrhe, l'aloès et la casse s’exhalent de tes vêtements

et des maisons d'ivoire hors desquelles t'ont attiré

10

les filles de rois ! En ton honneur

la reine se tient à ta droite en vêtement tissé d'or, couverte de broderies de couleurs variées :

11

— Écoute, ma fille, regarde et incline l’oreille,

oublie ton peuple et la maison de ton père

12

et le roi désirera ta beauté,

puisqu'il est lui-même ton seigneur. On l'adorera

13

※et: les filles de Tyr, avec des présents,

et les riches du peuple imploreront ton visage.

14

(Toute la gloire de la fille du roi vient du dedans :

parée de franges d’or,

15

elle est couverte de broderies de couleurs variées ;

des vierges seront amenées au roi à sa suite).

Ses amies intimes te seront présentées.

16

Elles seront présentées dans la joie et l'allégresse,

elles seront conduites dans le temple du roi.

17

À la place de tes pères, des fils te sont nés :

tu les établiras princes sur toute la terre.

18. Je rappellerai ton nom de génération en génération :

c'est pourquoi les peuples te loueront pour l'éternité et les siècles des siècles.

Psaumes 46

Dieu est notre refuge

1

JUSQU'À LA FIN. POUR LES FILS DE CORÉ. POUR LES SECRETS. PSAUME.

2

Notre Dieu est refuge et force,

secours dans les tribulations qui nous ont trop bien trouvés !

3

Pour cela, nous ne craindrons pas quand seront ébranlée la terre

et déplacées les montagnes au cœur de la mer :

4

leurs eaux ont mugi et bouillonné, 

les montagnes se sont convulsées par sa force...

DIAPSALMA

5

L'élan d'un fleuve impétueux réjouit la cité de Dieu ;

le Très-Haut y a sanctifié son tabernacle.

6

Dieu est au milieu d'elle, elle ne sera pas ébranlée ;

Dieu l'aidera le matin dès l'aube.

7

Les nations furent troublées, les royaumes s'inclinèrent,

il donna de la voix : la terre fut ébranlée.

8

Le Seigneur des armées est avec nous :

notre défenseur, c'est le Dieu de Jacob !

DIAPSALMA

9

Venez, voyez les œuvres du Seigneur,

les prodiges qu'il a définis pour la terre :

10

supprimant les guerres jusqu’aux confins de la terre

Il brisera l’arc, fracassera les armes

et consumera les boucliers au feu

11

(— Relaxez-vous et voyez que moi je suis Dieu :

je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre !)

12

Le Seigneur des armées est avec nous :

notre défenseur, c'est le Dieu de Jacob ! 

Psaumes 47

Tous les peuples, battez des mains

1

JUSQU'À LA FIN. POUR LES FILS DE CORÉ. PSAUME.

2

Toutes les nations, battez des mains,

jubilez pour Dieu au son de l'exultation

3

puisque le Seigneur très-haut est terrible :

c'est un grand roi sur toute la terre.

4

Il nous a assujetti les peuples 

et a mis les nations sous nos pieds.

5

Il a choisi de nous donner son héritage,

la beauté de Jacob qu'il a aimée

DIAPSALMA.

6

Dieu est monté au milieu des cris de joie,

le Seigneur, au son de la trompette.

7

Psalmodiez pour notre Dieu, psalmodiez !

Psalmodiez pour notre roi, psalmodiez

8

puisque le roi de toute la terre, c'est Dieu :

psalmodiez avec sagesse !

9

Dieu a régné sur les nations,

Dieu a siégé sur son trône saint.

10

Les princes des peuples se sont réunis

avec le Dieu d’Abraham 

puisqu'ils sont à Dieu les courageux de la terre, avec véhémence ils se sont élevés.

Psaumes 48

Grand est le Seigneur

1

CANTIQUE DE PSAUME. AUX FILS DE CORÉ. LE SECOND JOUR DE LA SEMAINE.

2

Grand est le Seigneur et trop digne de louanges

dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte :

3

elle est fondée dans l'exultation de la terre entière

(montagnes de Sion, côté aquilon),

la cité du grand roi !

4

Dieu se fera connaître dans ses maisonnées lorsqu'il les défendra

5

car voici : les rois se réunirent,

ils convergèrent tous ensemble ; 

6

la voyant de leurs yeux, ils furent frappés de stupeur,

troublés, remués,

7

un tremblement les prit

sur le champ, des douleurs comme celles de la parturiente !

8

(D'un souffle impétueux, tu briseras les navires de Tharsis !)

9

Ainsi nous l'entendîmes, ainsi le vîmes-nous

dans la cité du Seigneur des armées,

dans la cité de notre Dieu :

Dieu l'a fondée pour l'éternité !

DIAPSALMA

10

Nous avons reçu, Dieu, ta miséricorde

au milieu de ton temple.

11

Comme ton nom, Dieu, ainsi ta louange s'étend jusqu'aux confins de la terre :

ta droite est pleine de justice.

12

Que se réjouisse le mont Sion !

Qu'exultent les filles de Juda à cause de tes jugements, ÷Seigneur: !

13

Faites le tour de Sion et enlacez-la,

racontez-le dans ses palais :

14

fixez vos cœurs sur sa puissance

et répartissez-vous ses maisons

pour pouvoir raconter à la génération suivante

15

que tel est Dieu, notre Dieu

pour l'éternité et les siècles des siècles, 

c'est lui qui régnera sur nous pour les siècles !

Psaumes 49

Écoutez ceci, tous les peuples

1

POUR LA FIN. AUX FILS DE CORÉ. PSAUME

2

Écoutez ceci, toutes les nations !

Prêtez l'oreille, vous tous qui habitez le monde,

3

chacun de vous, terrigènes et fils des hommes,

tout ensemble le riche et le pauvre :

4

ma bouche va dire des paroles de sagesse

et la méditation de mon cœur, des pensées de prudence

5

je vais incliner mon oreille à la parabole,

faire connaître ma proposition au son du psaltérion.

6

Pourquoi craindrai-je au jour mauvais ?

L'iniquité de mon talon m'entourera :

7

ceux qui se confient dans leur force

et qui se glorifient dans la multitude de leurs richesses.

8

Même un frère ne peut racheter, un simple humain le pourra-t-il ?

Il ne donnera pas à Dieu de quoi l'apaiser

9

ni le prix de la rédemption de son âme.

Il a pourtant travaillé pour l'éternité

10

et il vivra ※encore: jusqu'à la fin !

11

il ne verra pas la mort lorsqu'il aura vu comment meurent les sages :

l’insensé et le sot périront l'un comme l'autre,

ils laisseront leurs richesses à des étrangers 

12

÷et: leurs sépulcres seront leur demeure pour l'éternité,

leurs tabernacles de générations en générations.

Ils mirent leurs propres noms sur leurs terres 

13

mais l'humain [en eux], alors qu'il était en honneur, a été sans intelligence :

il se compare aux bêtes insensées,

il leur est même devenu semblable.

14

Cette voie qui est la leur est pour eux-mêmes une pierre de scandale

mais après encore, ils se complairont en leur propre bouche !

DIAPSALMA

15

Comme des brebis, ils ont été parqués en enfer,

c'est la mort qui va les paître,

les justes domineront sur eux au matin

et le secours qu'ils tirent de leur gloire se flétrira en enfer 

16

(mais cependant, Dieu rachètera mon âme

de la main de l'enfer lorsqu'il m'aura pris avec lui) !

DIAPSALMA

17

Ne va pas craindre, quand un homme sera devenu riche,

quand se sera accrue la gloire de sa maison 

18

puisque quand il sera mort, il n'emportera rien du tout

et que sa gloire ne descendra pas avec lui ※en suivant:

19

(parce que son âme sera bénie pendant sa vie à lui

il te confessera, du moment que tu lui auras fait du bien !)

20

il ira rejoindre les générations de ses pères,

jusque dans l'éternité, il ne verra pas la lumière...

21

L'humain bien qu'il fût en honneur, a été sans intelligence :

il se compare aux bêtes ÷insensées:, il leur est même devenu semblable. 

Psaumes 50

Dieu, Élohim, Seigneur

1

PSAUME D'ASAPH

Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé et convoqué la terre

du lever du soleil à son coucher.

2

De Sion, vision éclatante de sa beauté,

3

Dieu viendra ouvertement, lui, notre Dieu ! Il ne gardera pas le silence

(le feu à son regard prendra

à son entour sévira la tempête),

4

d'en haut il convoquera le ciel 

et la terre pour trier son peuple :

5

— Rassemblez-lui ses saints,

ceux qui règlent son Alliance au sujet des sacrifices,

6

et les cieux notifieront sa justice,

puisque c'est Dieu le juge !

DIAPSALMA

7

— Écoute, mon peuple, et je te parlerai,

Israël, et je te l'attesterai :

Dieu, moi, je suis ton Dieu

8

ce n'est pas pour tes sacrifices que je te blâmerai

(au contraire, tes holocaustes sont toujours sous mon regard !)

9

je ne prendrai pas de veaux de ta maison

ni de boucs de tes troupeaux

10

puisqu'à moi sont tous les fauves des forêts,

les bêtes dans les montagnes et les bœufs ;

11

je connais tous les oiseaux du ciel

et la beauté de la campagne est avec moi !

12

Si j’ai faim, je ne te le dirai pas :

à moi est, en effet, l'orbe de la terre

et sa plénitude.

13

Mangerai-je les chairs des taureaux ?

ou le sang des boucs, le boirai-je ?

14

Immole à Dieu un sacrifice de louange,

rends tes vœux au Très-Haut

15

et invoque-moi au jour de tribulation :

alors je t'y arracherai, et tu m'honoreras !

DIAPSALMA

16

Au pécheur, au contraire, Dieu dit :

— Pourquoi toi, racontes-tu mes justices

et accueilles-tu mon alliance à travers ta bouche ?

17

En réalité tu hais la discipline

et tu as rejeté mes paroles comme des vieilleries : 

18

si tu voyais un voleur tu courais avec lui

et c'est avec les adultères que tu liais partie ;

19

ta bouche a abondé en méchanceté

et ta langue machinait des tromperies ;

20

bien assis, tu déblatérais contre ton frère

et contre le fils de ta propre mère tu disposais une pierre de scandale ...  

21

Voilà ce que tu as fait ! Et je me suis tu :   

tu as pensé injustement que je serai semblable à toi ... 

Je t'inculperai et je statuerai contre ta face : 

22

— Comprenez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu

(de peur qu'un jour il n'emporte et que personne ne puisse rapporter) :

23

le sacrifice de louange m'honorera

et là est le chemin que je lui montrerai : le salut de Dieu !

Psaumes 51

Miserere

1

VERS LA FIN PSAUME DE DAVID 

2

LORSQUE VINT VERS LUI NATHAN LE PROPHÈTE

QUAND IL ENTRA AUPRÈS DE BETHSABÉE

3

Fais-moi miséricorde Dieu selon ta ÷grande: miséricorde

÷et: selon la multitude de tes commisérations

efface mon iniquité ;

4

plus encore, lave-moi de mon iniquité

et de mon péché purifie-moi 

5

puisque mon iniquité, moi, je la connais

et mon péché est contre moi, toujours :

6

envers toi seul j’ai péché et devant toi j'ai fait le mal,

de sorte que tu sois justifié dans tes dires

et victorieux quand on te juge !

7

Voici, en effet : dans les iniquités je fus conçu

et dans les péchés me conçut ma mère ; 

8

voici, en effet : tu as aimé la vérité ;

les variables et les secrets de ta sagesse tu me les as rendus manifestes !

9

Tu m'aspergeras avec l'hysope et je serai purifié,

tu me laveras et plus que neige je serai blanchi,

10

à mon oreille tu feras entendre joie et allégresse, 

ils exulteront, les os humiliés ! 

11

Détourne ta face de mes péchés

et toutes mes iniquités efface-les,

12

crée en moi un cœur net, Dieu

et innove un esprit droit en mes entrailles :

13

ne me projette pas loin de ta face

et ton esprit saint ne me l'enlève pas ;

14

rends-moi l'allégresse de ton salut

et par ton esprit princier affermis-moi !

15

J’enseignerai aux gens iniques tes voies

et les impies à toi se convertiront.  

16

Libère-moi des sangs, Dieu, Dieu de mon salut :

ma langue exultera ta justice !

17

Seigneur, tu ouvriras  mes lèvres

et ma bouche annoncera ta louange 

18

puisque si tu avais voulu un sacrifice, j'aurais donné de toute façon

(des holocaustes, tu ne te réjouiras pas :

19

le sacrifice pour Dieu, c’est l'esprit écrasé ;

le cœur contrit et humilié, Dieu ne le méprisera pas).

20

Bénignement agis, Seigneur, en ta bonne volonté pour Sion

et que soient édifiés les murs de Jérusalem : 

21

c'est alors que tu accepteras le sacrifice de justice, 

oblations et holocaustes,

alors qu'on posera sur ton autel des veaux ...

Psaumes 52

Pourquoi te glorifier de ta méchanceté ?

1

VERS LA FIN. DE LA CONNAISSANCE DE DAVID.

2

LORSQUE DOËC L'IDUMÉEN VINT ANNONCER À SAÜL ET DIT : — DAVID EST VENU DANS LA MAISON D'AHIMÉLEC [ACHIMELECH].

3

Pourquoi se glorifie-t-il dans la méchanceté celui qui est puissant dans l'iniquité ?

4

Tout le jour c'est l'injustice que médita ta langue

comme un rasoir affilé : tu as ourdi l'intrigue,

5

tu as mieux aimé la malice que la bonté,

dire l'iniquité que de dire l'équité...

DIAPSALMA

6

Tu aimas toutes les paroles de ruine,

langue intrigante :

7

voilà pourquoi Dieu te détruira à la fin,

il t'arrachera, toi (il te fera même émigrer de ta tente)

et ta racine, de la terre des vivants !

DIAPSALMA

8

Les justes verront et craindront,

ils se riront de lui et diront :

9

— Le voilà l'homme qui n'a pas pris Dieu pour son aide

mais qui a mis son espoir dans la multitude de ses richesses

et s'est prévalu de sa vanité !

10

Moi au contraire, comme un olivier fructifère dans la maison de Dieu,

j'ai espéré dans la miséricorde de Dieu pour l'éternité et pour les siècles des siècles :

11

Je te confesserai pour les siècles parce que tu as agi

et j'attendrai ton nom puisqu'il est bon

en présence de tes saints.

Psaumes 53

L’insensé a dit dans son cœur

1

POUR LA FIN. POUR MÉLEC. DE LA CONNAISSANCE DE DAVID.

L'insensé a dit dans son cœur : — Il n'y a pas de Dieu !

2

Ils se sont corrompus et sont devenus abominables dans leurs iniquités :

il n'en est pas un qui fasse le bien.

3

Du ciel, Dieu a jeté les yeux sur les fils d'hommes

pour voir s'il en est un qui est intelligent ÷ou: qui cherche Dieu...

4

Tous se sont dévoyés, ensemble ils sont devenus inutiles :

il n'y en a pas qui fasse le bien, il n'y en a pas, pas même un seul !

5

Ne comprendront-ils pas, ÷tous: ceux qui font œuvre d’iniquité,

qui dévorent mon peuple comme un morceau de pain ?

6

Dieu, ils ne l'invoquèrent pas,

ils tremblèrent d'effroi là où il n'y avait rien à craindre

puisque Dieu a dispersé les os de ceux qui plaisent aux hommes,

ils furent confondus car Dieu les dédaigna.

7

Qui donnera de Sion le salut d’Israël ?

Jusqu'à ce que Dieu ramène les captifs de son peuple

Jacob exultera, Israël sera dans la joie.

Psaumes 54

Ô Dieu, par ton nom

1

POUR LA FIN. DANS LES CHANTS. CONNAISSANCE DE DAVID

2

LORSQUE LES ZIPHITES VINRENT ET DIRENT À SAÜL : — DAVID N'EST-IL PAS CACHÉ PARMI NOUS ?

3

O Dieu, en ton nom sauve-moi

et par ta puissance juge-moi.

4

Dieu, exauce ma prière

prête l’oreille aux paroles de ma bouche.

5

puisque des étrangers se levèrent contre moi

des violents cherchèrent mon âme [pour la perdre]

ils ne mirent pas Dieu devant leurs yeux

DIAPSALMA

6

Voici en effet : Dieu est mon secours 

le Seigneur est le soutien de mon âme.

7

Il fera retomber le mal sur mes ennemis

dans ta vérité, anéantis-les !

8

Volontiers je t’offrirai des sacrifices 

je confesserai ton nom, Seigneur, car il est bon 

9

puisque de toute détresse, tu m'as arraché

et mon oeil a jeté un regard de mépris sur mes ennemis

Psaumes 55

Dieu, prête l’oreille

1

VERS LA FIN. DANS LES CHANTS. D'INTELLIGENCE. À DAVID

2

— Exauce, ô Dieu, ma prière

et ne méprise pas ma supplication !

3

Prête-moi attention et m'exauce !

Je fus attristé dans mes exercices et troublé

4

par la voix de l'ennemi et l'oppression du pécheur

après qu'ils firent dévier sur moi leur iniquité

et que leur colère les avait rendus odieux envers moi.

5

Mon cœur se troubla au-dedans de moi

et l'effroi de la mort me tomba dessus,

6

crainte et tremblement me couvrirent

et me recouvrit la ténèbre

7

et je dis : — Qui me donnera des ailes comme à la colombe ?

Je volerai et trouverai repos...

8

Voici que je me suis éloigné en fuyant

et que j'ai demeuré dans la solitude

DIAPSALMA

9

j'attendais celui qui m'a sauvé

de la pusillanimité de l'esprit et de la tempête...

10

— Précipite-les, Seigneur, divise leurs langues

maintenant que j'ai vu l'iniquité et la contradiction dans la ville :

11

jour et nuit fera le tour de ses murs

l'iniquité, et le labeur au milieu d'elle

12

et l'injustice ;

usure ni ruse n'ont pas quitté ses places !

13

— Car si un ennemi m'avait maudit,

je l'aurais sûrement supporté

et si celui qui me haïssait avait dit contre moi de grandes choses,

peut-être me serais-je caché loin de lui...

14

Mais toi ! homme qui ne faisais qu'une âme avec moi,

mon guide et mon familier,

15

toi qui avec moi partageais de doux mets 

(dans la maison de Dieu, nous marchions d'un même pas) !

16

Que vienne sur eux la mort

et qu'ils descendent vivants en enfer

puisque les méfaits sont dans leurs demeures

au milieu d'eux !

17

Moi, ÷en revanche: j'ai crié vers Dieu et le Seigneur me sauvera ; 

18

le soir, le matin et à midi, je raconterai, mieux : je proclamerai,  

et il écoutera ma voix !

19

Il rachètera en paix mon âme

à ceux qui s'approchent de moi

puisque parmi beaucoup ils étaient près de moi.

20

Dieu écoutera et il les humiliera, lui qui est avant les siècles

DIAPSALMA

pour eux, en effet, point de commutation : ils n'ont même pas craint Dieu !

21

Il étendit la main pour les rétribuer,

ils contaminèrent son alliance ;

22

ils furent divisés par la colère de son visage

et son cœur approcha :

plus amollies que l'huile furent ses paroles

mais ce sont des javelots !

23

— Jette sur le Seigneur ton souci et lui-même te nourrira :

il ne laissera pas le juste ballotté pour l'éternité.

24

— Toi vraiment, Dieu, tu les feras descendre dans le puits de la mort :

les hommes de sang et les judas n'atteindront pas la moitié de leurs jours

mais moi j'espérerai en toi, Seigneur !

Psaumes 56

L’homme m’a foulé aux pieds

1

VERS LA FIN. POUR LE PEUPLE QUI FUT LOIN DES SAINTS. DE DAVID. DANS L'INSCRIPTION DU TITRE. LORSQUE DES ÉTRANGERS LE SAISIRENT À GETH.

2

Aie pitié de moi, ô Dieu, maintenant qu'un homme m'a foulé aux pieds :

tout le jour m'attaquant, il m'a tourmenté !

3

(Ils m'ont foulé aux pieds tout le jour, mes ennemis,

car ils sont nombreux, ceux qui me combattent)

4

Depuis la hauteur du jour je serai dans la crainte,

moi vraiment, j'espérerai en toi !

5

En Dieu, je louerai mes discours,

en Dieu, j'ai espéré : je ne craindrai pas ce que peut me faire un être de chair.

6

(Tout le jour, ils exécraient mes mots ;

contre moi, tous leurs conseils tendaient au mal.)

7

Ils s'établiront et se cacheront,

ils observeront mon talon

(comme ils furent à l'affût de mon âme ) : 

8

pour rien au monde tu ne les sauveras,

dans ta colère, tu briseras les peuples,

ô Dieu !

9

Ma vie, je te l'ai exposée :

tu as mis mes larmes sous ton regard

comme tu l'avais bien promis.

10

Alors mes ennemis se retourneront en arrière 

chaque jour où je t'invoquerai : 

— Voici, je sais que tu es mon Dieu,

11

en Dieu, je louerai le verbe,

dans le Seigneur, je louerai le discours, 

en Dieu j'ai espéré : je ne craindrai pas ce que pourrait me faire un homme !

12

En moi, ô Dieu, sont ※tes: vœux  

÷que: je te rendrai en louanges

13

puisque tu as tiré mon âme de la mort

et mes pieds de la chute

pour que je plaise, devant Dieu, dans la lumière des vivants.

14

 

Psaumes 57

Aie pitié de moi

1

POUR LA FIN. NE DÉTRUIS PAS. À DAVID. DANS L'INSCRIPTION DU TITRE. QUAND IL FUYAIT LOIN DE LA FACE DE SAÜL DANS LA CAVERNE

2

Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi

puisqu'en toi mon âme se confie : 

à l'ombre de tes ailes j'espérerai

jusqu'à ce que soit passée l'iniquité !

3

Je crierai vers le Dieu très-haut,

vers le Dieu qui m'a fait du bien :

4

il dépêcha du ciel et me délivra

(il livra à l'opprobre ceux qui me foulaient aux pieds),

DIAPSALMA

Dieu dépêcha sa miséricorde et sa vérité.

5

Et il arracha mon âme du milieu des petits des lions

(je dormis plein de trouble) :

les fils des hommes, leurs dents sont des armes et des flèches

et leur langue, un glaive acéré !

6

Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu,

par toute la terre paraisse ta gloire ! 

7

Ils ont préparé un lacs pour mes pieds

et courbé mon âme,

ils ont creusé devant ma face une fosse : eux-mêmes sont tombés dedans !

DIAPSALMA

8

Mon cœur est prêt, ô Dieu, mon cœur est prêt,

je chanterai et dirai un psaume :

9

lève-toi, ma gloire, levez-vous psaltérion et cithare, je me lèverai dès l'aurore !

10

Je te confesserai parmi les peuples, Seigneur,

je te dirai un psaume parmi les nations

11

maintenant que ta miséricorde a été magnifiée jusqu'aux cieux 

et ta vérité jusqu'aux nues !

12

Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu,

qu'au-dessus de la terre entière paraisse ta gloire !

Psaumes 58

Est-ce bien la justice ?

1

VERS LA FIN. NE DÉTRUIS PAS. DE DAVID. DANS L'INSCRIPTION DU TITRE. 

2

Si c'est vraiment bien de justice que vous parlez,  

jugez selon la droiture, fils des hommes.

3

En effet, dans votre cœur vous êtes des ouvriers d'iniquités ; dans le pays

vos mains trament l'injustice.

4

Les pécheurs se sont éloignés depuis la matrice,

ils ont erré depuis le ventre maternel et ils ont parlé faux.

5

Leur fureur est semblable à celle du serpent,

comme celle de l'aspic sourd qui se bouche les oreilles

6

et qui n'entendra pas la voix des enchanteurs

ni celle du magicien qui enchante sagement.

7

Dieu leur brisera les dents dans la bouche,

le Seigneur fracassera les mâchoires des lions.

8

Dans le néant ils tomberont comme l'eau qui s'écoule.

Il a tendu son arc jusqu'à les affaiblir,

9

comme cire qui coule, ils seront emportés.

Le feu est tombé sur eux et et ils n'ont pas vu le soleil.

10

Avant que vos épines ne se soient senties buisson,

encore vivants, il vous engloutit dans sa colère.

11

Le juste se réjouira quand il aura vu la délivrance,

il se lavera les mains dans le sang du pécheur

12

et l’on dira : — En tous cas, s'il y a un fruit pour le juste,

il y a bien un Dieu qui les juge sur la terre ! 

Psaumes 59

Délivre-moi de tes ennemis

1

POUR LA FIN. NE DÉTRUIS PAS. DAVID. DANS L'INSCRIPTION DU TITRE. QUAND SAÜL ENVOYA ET GARDA SA MAISON POUR LE TUER...

2

Arrache-moi à mes ennemis, Dieu

et de ceux qui se lèvent contre moi libère-moi

3

Arrache-moi à ceux qui commettent l’iniquité

et des hommes de sang sauve-moi.

4

Car voilà qu'ils ont saisi mon âme 

des hommes violents se sont rués sur moi 

5

Il n'y a ni iniquité ni péché en moi

Seigneur, j'ai couru et me suis conduit sans iniquité 

6

Lève-toi à ma rencontre et vois !

Et Toi, Seigneur, Dieu des armées, Dieu d’Israël,

applique-toi à visiter toutes les nations,

sois sans pitié envers tous ceux qui font œuvre d'iniquité !

DIAPSALMA.

7

ils reviendront le soir

et ils souffriront de faim comme des chiens

et ils feront le tour de la ville

8

voici qu'ils parleront de leur bouche

et un glaive sur leurs lèvres : — Car qui a entendu ?

9

Mais toi, Seigneur, tu te riras d'eux

tu réduiras à rien toutes les nations

10

Je garderai pour toi ma force,

parce que toi, Dieu, tu es mon soutien.

11

Mon Dieu : sa volonté viendra au-devant de moi

12

Dieu me fera regarder par-dessus mes ennemis

Ne les tue pas, de peur qu'ils oublient mon peuple

disperse-les par ta puissance

et renverse-les, Seigneur, notre protecteur.

13

à cause du péché de leurs bouches, de la parole de leurs lèvres

qu'ils soient pris dans leur orgueil

et on annoncera leur exécration et leur mensonge 

14

dans la consommation

dans la colère de la consommation et ils ne seront plus

et ils sauront que Dieu règne sur Jacob jusqu'aux confins de la terre

DIAPSALMA.

15

Ils reviendront le soir

ils souffriront de la faim comme des chiens

ils feront le tour de la ville.

16

ils se disperseront pour manger

mais s'ils ne sont pas rassasiés, ils grogneront

17

mais moi je chanterai ta force

et le matin je célébrerai ta miséricorde

parce que tu t'es fait mon soutien

et mon refuge au jour de ma tribulation

18

Mon aide je psalmodierai pour toi car, tu es, Dieu, mon soutien

mon Dieu, ma miséricorde.

Psaumes 60

Ô Dieu, tu nous a rejetés

1

POUR LA FIN. POUR CEUX QUI SERONT CHANGÉS. DANS L'INSCRIPTION DU TITRE. DE DAVID. DANS LA DOCTRINE

2

LORSQU'IL BRÛLA LA SYRIE DE MÉSOPOTAMIE ET LA SYRIE DE SOBA ET QUE JOAB REVINT ET FRAPPA LA VALLÉE DU SEL : DOUZE MILLE HOMMES

3

Dieu tu nous repoussas et nous détruisis

tu fus irrité et tu eus pitié de nous

4

tu ébranlas la terre et tu la troublas

guéris ses blessures parce qu'elle fut ébranlée

5

tu fis voir à ton peuple de dures épreuves

tu nous abreuvas d'un vin de componction

6

tu donnas à ceux qui te craignent un signal

afin qu'ils fuient devant l'arc.

DIAPSALMA

pour que soient délivrés tes bien-aimés.

7

Sauve par ta droite et exauce-moi.

8

Dieu a parlé dans son saint [lieu] :

Je tressaillirai de joie et je partagerai Sichem

et je mesurerai la vallée des tentes

9

mien est Galaad et mien ÷ est : Manassé

et Éphraïm force de ma tête

Juda mon roi

10

Moab vase de mon espérance

sur l'Idumée j'étendrai ma sandale

les étrangers me sont soumis

11

Qui me conduira à une ville fortifiée ?

Qui me conduira jusqu'en Idumée ?

12

N'est-ce pas toi, Dieu, qui nous as repoussés

et ne sortiras-tu pas, Dieu, avec nos forces [armées] ?

13

Donne-nous le secours [pour nous tirer] de la tribulation

en outre vain est le salut de l'homme

14

avec Dieu nous ferons une force [armée]

et lui-même conduira à rien ceux qui nous oppriment.

Psaumes 61

Ô Dieu, entends mon cri

1

POUR LA FIN. SUR LES HYMNES. DE DAVID

2

Ô Dieu, exauce ma supplication,

sois attentif à ma prière !

3

Des extrémités de la terre vers toi je criai

alors que s'angoissait mon cœur : tu m'exaltas sur le roc,

tu me conduisis

4

parce que tu te fis mon espérance,

une tour de fortitude à la face de l'ennemi !

5

J'habiterai ton tabernacle pour les siècles

je serai protégé sous le voile de tes ailes

DIAPSALMA

6

maintenant que toi, mon Dieu, as exaucé ma prière,

donné l'héritage à ceux qui craignent ton nom

7

Des jours aux jours du roi tu additionneras : ses années

jusqu'au jour d'une génération et d'une génération ;

8

il demeure pour l'éternité en présence de Dieu :

sa miséricorde et sa vérité, qui les recherchera ?

9

Ainsi dirai-je un psaume à ton nom pour les siècles des siècles,

afin de rendre mes vœux de jour en jour.

Psaumes 62

Oui, en Dieu seul mon âme se repose

1

POUR LA FIN. POUR IDITHUM. PSAUME DE DAVID

2

Comment mon âme ne se soumettra-t-elle pas à Dieu :

en effet, c'est de lui seul que vient mon salut

3

lui seul aussi est mon Dieu et mon sauveur,

mon protecteur : je ne serai plus ébranlé !

4

Jusqu'à quand vous ruer sur un homme ?

Vous le détruisez ensemble

comme un mur affaissé et une muraille écroulée !

5

(mais ils pensèrent vraiment à refuser le prix [fixé pour] moi :

je courus, assoiffé

de bouche ils bénissaient mais de cœur maudissaient...)

DIAPSALMA

6

— Donc mon âme, sois soumise à Dieu

puisque ma patience vient de lui seul

7

parce que lui seul est mon Dieu, mon sauveur

et mon aide : je ne quitterai pas cette terre !

8

En Dieu je trouve salut et gloire,

Dieu me secourt, et mon espérance est en Dieu.

9

— Espérez en lui, toute congrégation du peuple,

épanchez vos cœurs devant lui :

c'est Dieu qui est notre aide pour l'éternité !

10

(Cependant vains sont les fils des hommes

menteurs les fils des hommes, sur la balance,

au point de s'abuser eux-mêmes, sur du futile, d'un commun accord !)

11

Ne mettez aucun espoir  dans l'iniquité

et ne soyez pas avides de rapines 

les richesses, si elles affluent, n'y attachez pas votre cœur !

12

Dieu a parlé une seule fois, j'ai entendu deux choses :

qu'à Dieu est la puissance

13

(et à toi, Seigneur, la miséricorde !) ; 

qu'à chacun tu rendras selon ses propres œuvres.

Psaumes 63

Ô Dieu, tu es mon Dieu

1

PSAUME DE DAVID COMME IL ÉTAIT DANS LE DÉSERT DE JUDÉE

2

Dieu, mon Dieu, près de toi au point du jour je veille :

en toi mon âme eut soif

que de multiples fois ! Pour toi ma chair

3

fut dans une terre déserte et sans chemin, épuisante et sans eau !

C'est ainsi qu'au lieu saint je me mis à ton service,

pour m'efforcer de voir ta puissance et ta gloire...

4

Puisque ta miséricorde vaut mieux que plusieurs vies 

mes lèvres te loueront,

5

je te bénirai ainsi en ma vie :

en ton nom j’élèverai les mains,

6

comme de gras et graisse mon âme soit remplie 

et, la lèvre frémissant de joie, ma bouche sera dans la louange !  

7

Chaque fois que sur ma couche je me souvins de toi,

les matins, je méditais sur toi :

8

oui, tu fus mon aide

(enveloppé dans tes ailes je frémirai de joie !),

9

mon âme colla après toi

ta droite me soutint !

10

Quant à eux, en vain ils cherchèrent mon âme :

ils entreront au plus profond de la terre  

11

ils seront livrés à la main du glaive

ce seront des morceaux pour les renards ...

12

Le roi, quant à lui, se réjouira en Dieu

tout homme qui jure par lui en sera loué :

la voici bouclée, la bouche des diseurs d'iniquités !  

Psaumes 64

Ô Dieu, écoute ma voix

1

POUR LA FIN PSAUME DE DAVID

2

Écoute, Dieu, ma prière quand je t'implore

de la crainte de l'ennemi soustraits mon âme.

3

tu m'as protégé de l'assemblée des méchants

de la multitude de ceux qui font œuvre d'iniquité.

4

parce qu'ils ont aiguisé leurs langues comme un glaive

ils ont tendu l'arc, chose amère

5

pour percer de flèches en secret l'innocent 

6

soudain ils le perceront de flèches et ils ne craindront pas

ils se sont affermis dans leur résolution perverse

ils se sont concertés pour cacher des pièges

ils ont dit : — Qui les verra ? 

7

Ils ont cherché avec soin des iniquités

ils se sont épuisés en fouillant dans cette recherche

et l'homme entrera au fond de son cœur

8

Mais Dieu sera exalté

leurs coups sont devenus des flèches de petits enfants

9

et leurs langues se sont affaiblies contre eux

tous ceux qui les voyaient furent troublés

10

et tout homme éprouva de la crainte

et ils annoncèrent les oeuvres de Dieu

et ils comprirent ses hauts faits

11

Le juste se réjouira dans le Seigneur et il espérera en lui

et seront loués tous les coeurs droits.

Psaumes 65

À toi la louange est due

1

POUR LA FIN PSAUME DE DAVID ※CANTIQUE: DE JÉRÉMIE ET D'AGGÉE AU SUJET DU VERBE D'EXIL, ALORS QU'ILS COMMENÇAIENT À SE METTRE EN ROUTE

2

À toi convient une hymne, ô Dieu, dans Sion

à toi l'on rendra son vœu à Jérusalem :

3

exauce la prière, vers toi viendra toute chair !

4

Les paroles d' hommes iniques contre nous prévalurent

mais nos impiétés, toi tu les pardonneras.

5

Heureux qui tu élis, pris en charge :

il habitera dans tes parvis ;

nous serons rassasiés des biens de ta maison.

Saint est ton Temple

6

admirable en équité. 

Exauce-nous, Dieu notre sauveur

espérance de tous les confins de la terre et sur la mer au loin !

7

Préparant les montagnes par ta force, ceint de puissance,

8

c'est toi qui perturbes le fond de la mer

le son de ses flots :

les nations seront troublées.

9

et ils craindront,

ceux qui habitent aux confins, à cause de tes signes ;

même le soir tu délecteras les portes du matin !

10

Tu as visité la terre et tu l'as enivrée

tu t'es mutliplié pour l'enrichir,

le fleuve de Dieu a été rempli d'eaux,

tu as paré à leur nourriture, 

puisqu'ainsi est sa préparation !

11

Enivre ses ruisseaux

multiplie ses produits :

sous ses ondées jouira celle qui fait germer !

12

Tu béniras la couronne de l'année de ta bienveillance

et tes champs seront remplis d'abondance

13

les beautés du désert suinteront de gras

et c'est l'exultation que ceindront les collines

14

les béliers des brebis ont revêtu la laine

et les vallées abonderont en froment :

ils crieront, en effet, et il diront une hymne !

Psaumes 66

Poussez vers Dieu des cris de joie

1

POUR LA FIN CANTIQUE DU PSAUME DE LA RÉSURRECTION

Poussez des cris de joie pour Dieu, toute la terre

2

Dites un psaume à son nom

donnez de la gloire à sa louange,

3

dites à Dieu : — Que tes œuvres sont redoutables, Seigneur,

pour l'abondance de ta puissance tes ennemis te flatteront, 

4

toute la terre : qu'ils t'adorent et psalmodient pour toi

qu'ils disent un psaume pour ton nom !

DIAPSALMA

5

Venez et voyez les oeuvres de Dieu

il est redoutable dans ses desseins sur les fils des hommes

6

c'est lui qui a changé la mer en terre sèche

ils traverseront le fleuve à pied

là nous nous réjouirons en lui

7

c'est lui qui domine par sa puissance pour l'éternité

ses yeux regardent les nations

ceux qui exaspèrent qu'ils ne s'exaltent pas en eux-mêmes

DIAPSALMA

8

Bénissez, vous les nations, notre Dieu

faites entendre la voix de sa louange

9

c'est lui qui a gardé mon âme en vie

et n'a pas laissé mes pieds chanceler

10

puisque tu nous as éprouvés, Dieu

par le feu tu nous as examinés comme on examine l'argent

11

tu nous as attirés dans un piège

tu as mis des tribulations sur notre dos 

12

tu as imposé des hommes sur nos têtes

nous avons passé par le feu et l'eau

et tu nous en as tirés [pour nous conduire] en un [lieu de] rafraîchissement

13

J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes

je m'acquitterai envers toi de mes vœux,

14

que mes lèvres ont formulés

et que ma bouche a prononcés dans ma détresse

15

je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers

je t'offrirai des boeufs avec des boucs.

DIAPSALMA.

16

Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu,

et je [vous] raconterai 

quelles grandes choses il fit pour mon âme.

17

Vers lui de ma bouche j'ai crié

et je l'ai exalté sous ma langue

18

Si j'ai vu l'iniquité dans mon coeur, que le Seigneur ne m'écoute pas

19

C'est pourquoi Dieu m’a exaucé

et il a été attentif à la voix de ma supplication.

20

Béni soit Dieu, qui n’a pas repoussé ma prière et [n’a pas éloigné] de moi sa miséricorde !

Psaumes 67

Que Dieu nous ait en pitié et nous bénisse

1

POUR LA FIN DANS LES HYMNES PSAUME D'UN CANTIQUE

2

Que Dieu nous ait en pitié et nous bénisse

qu'il fasse briller son visage sur nous et nous ait en pitié

DIAPSALMA

3

pour que nous connaissions sur terre ta voie

dans toutes les nations ton salut

4

Que les peuples te confessent, Dieu

que te confessent tous les peuples !

5

Que se réjouissent et exultent les nations

puisque tu juges les peuples avec équité

et tu dirigeras les nations sur terre

DIAPSALMA

6

Que les peuples te confessent, Dieu

que tous les peuples te confessent !

7

La terre a donné son fruit

que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !

8

Que Dieu nous bénisse

et que tous les confins de la terre le craignent

Psaumes 68

Que Dieu se lève

1

VERS LA FIN À DAVID PSAUME D'UN CANTIQUE

2

Surgisse Dieu et que se dissipent ses ennemis

que ceux qui le haïrent s’enfuient loin de sa face

3

ainsi que s’évanouit la fumée, qu’ils s’évanouissent

ainsi que coule la cire à la face du feu 

qu’ainsi s’en aillent les pécheurs loin de la face de Dieu !

4

Mais que festoient les justes,

qu’ils exultent sous le regard de Dieu

et se délectent dans l’allégresse !

5

— Chantez pour Dieu, dites un psaume pour son nom !

Frayez un chemin à celui qui s’élève au-dessus du couchant, « Seigneur » est son nom !

Exultez sous son regard 

(eux seront troublés devant sa face !)

6

de père des orphelins et de juge des veuves :

Dieu, dans son lieu saint,  

7

Dieu fait habiter d’un même esprit dans la maison

et fait sortir les captifs avec puissance

de même ceux qui l’exaspèrent, qui habitent dans des sépulcres !

8

— Dieu, alors que tu sortais, au regard de ton peuple,

que tu traversais, dans le désert,

DIAPSALMA

9

la terre trembla, les cieux même s’évaporèrent

à la face du Dieu du Sinaï, à la face du Dieu d’Israël.

10

C’est une pluie volontaire que tu réserveras, Dieu, à ton héritage :

est-il affaibli ? toi, tu l’as déjà raffermi,

11

tes animaux l’habitent :

tu y as veillé, dans ta douceur pour le pauvre, Dieu !

12

Le Seigneur donnera le verbe aux évangélisateurs, avec grande puissance,

13

le roi des puissances du bien-aimé,

※ du bien-aimé : et c’est à la beauté de la maison de partager les dépouilles

14

même si vous dormiez au milieu de vos clères

les plumes de la colombe s’iriseraient d’argent

et le bas de son dos de la pâleur de l’or !

15

Quand le Céleste discerne les rois qui sont sur elle

ils seront blancs de neige sur le Selmon,

16

— Mont de Dieu, mont fertile

mont massif, mont fertile 

17

pourquoi soupçonnez-vous les monts massifs ?

Mont où il a plu à Dieu d’établir son habitation

(et en effet, le Seigneur y habitera jusqu’à la fin !)

18

Le char de Dieu est nombreux de dix mille

milliers de ceux qui se réjouissent. Le Seigneur en ceux-là : au Sinaï, en son saint !

19

— Tu montas dans la hauteur, capturas la captivité

reçus des dons dans les hommes 

(en plus, il y a ceux qui ne croient pas que le Seigneur puisse inhabiter !) 

20

Dieu béni, Seigneur de jour en jour,

il rendra prospère le chemin pour nous, le Dieu de nos saluts !

DIAPSALMA

21

ce Dieu qui est le nôtre est un Dieu à faire des sauvés :

au Seigneur, au Seigneur sont les portes de la mort !

22

Oui vraiment Dieu brisera les têtes de ses ennemis :

sommet de la chevelure de ceux qui déambulent dans leurs fautes

23

Le Seigneur a dit : — De Basan, je convertirai

je convertirai vers le profond de la mer

24

pour que ton pied soit trempé dans le sang,

la langue de tes chiens dans celui que versent tes ennemis ! par Lui-même !

25

— Ils virent tes entrées, ô Dieu,

les entrées de mon Dieu, de mon roi qui est dans le sanctuaire :

26

en premier marchèrent les princes joints à ceux qui chantaient au son des cordes,

au milieu des jeunes filles jouant de tambourins 

27

— Dans les églises, bénissez Dieu

le Seigneur, pour les sources d’Israël :

28

là était le jeune Benjamin en plein ravissement

les princes de Juda, leurs chefs

les princes de Zabulon, les princes de Nephtali !

29

— Envoie, Dieu, ta puissance 

affermis, Dieu, ce que tu as opéré en nous :

30

depuis ton temple à Jérusalem

des rois t’offriront des présents !

31

Invective les bêtes sauvages du roseau

la bande de taureaux parmi les vaches des peuples,

qu’ils laissent passer ceux qui ont été éprouvés par l’argent !

Disperse les nations qui veulent des guerres :

32

viendront des ambassadeurs d’Égypte,

l’Éthiopie la première, les mains tendues à Dieu !

34

qui monte au-dessus du ciel du ciel, à l’orient !

Voici qu’il donnera à sa voix une voix de puissance :

35

rendez gloire à Dieu, au sujet d’Israël ; sa magnificence

et sa puissance [éclatent] dans les nuées.

36

Admirable est Dieu dans ses saints !

Lui-même, le Dieu d’Israël, donnera puissance et force à son peuple : béni soit Dieu !

Psaumes 69

Sauve-moi, ô Dieu

1

POUR LA FIN. POUR CEUX QUI SERONT CHANGÉS. DAVID.

2

Sauve-moi, ô Dieu, maintenant que les eaux ont pénétré jusqu'à mon âme

3

Je suis fixé dans la boue de l'abîme et il n'a pas fond

arrivé aux profondeurs de la mer et la tempête m'a submergé

4

Je me suis fatigué en criant, ma gorge est devenu rauque

mes yeux se sont épuisés tandis que j'espère en mon Dieu.

5

Ils se sont multipliés plus que les cheveux de ma tête,

ceux qui me haïssent sans raison

ils se sont fortifiés, mes ennemis qui me persécutèrent injustement :

ce que je n’ai pas dérobé, je devais pourtant le rendre.

6

O Dieu, toi, tu connais ma folie

et mes fautes ne te sont pas cachées.

7

Que ceux qui t'attendent ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, Seigneur des puissances

qu'ils ne soient pas confondus à mon sujet ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël !

8

puisque à cause de toi j'ai supporté l'opprobre

la confusion a couvert ma face

9

Je suis devenu un étranger pour mes frères

et un inconnu pour les fils de ma mère.

10

Car le zèle de ta maison m'a dévoré

et les outrages de ceux qui t’insultent sont tombés sur moi.

11

J'ai affligé mon âme dans le jeûne

et c'est devenu pour moi un sujet d'opprobre

12

j'ai pris le cilice pour mon vêtement

et je suis devenu une fable pour eux 

13

Ceux qui étaient assis à la porte s'exerçaient contre moi

et ceux qui buvaient du vin chantaient au son des cordes sur moi

14

Mais moi [je tourne] ma prière vers toi, Seigneur

au temps favorable, ô Dieu

dans la multitude de ta miséricorde

exauce-moi selon la vérité de ton salut

15

Retire-moi de la boue, que je n'y enfonce pas

que je sois délivré de ceux qui me haïssent

et des eaux profondes

16

que la tempête d'eau ne me submerge

ni le gouffre profond ne m'absorbe

ni sur moi le puits ne presse sa bouche

17

Exauce-moi, Seigneur, puisque bienfaisante est ta miséricorde  

selon la multitude de tes compassions regarde-moi

18

et ne détourne pas ta face de ton serviteur

puisque je suis angoissé, vite exauce-moi

19

sois attentif à mon âme et libère-la

à cause de mes ennemis délivre-moi

20

Toi tu sais mon reproche

ma confusion et ma honte

21

Devant toi sont tous ceux qui me tourmentent

mon cœur s'attendit au reproche et à la misère

et je soupirai après [quelqu'un] qui s'attristât avec moi et il n'y en eut pas

et quelqu'un qui me consolât et je n'en trouvai pas.

22

et ils me donnèrent pour nourriture du fiel

et dans ma soif ils m'abreuvèrent de vinaigre

23

Que leur table soit pour eux un piège

des rétributions et un scandale

24

que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir

courbe pour toujours leur dos

25

Déverse sur eux ta colère

et que la fureur de ta colère les saisisse

26

Que leur demeure devienne déserte

que dans leurs tentes il n’y ait personne qui y habite 

27

puisqu'ils ont persécuté celui que tu frappas

et qu'ils ajoutèrent à la douleur de mes blessures

28

Applique l'iniquité sur leur iniquité

et qu'ils n'entrent pas dans ta justice

29

Qu’ils soient effacés du livre des vivants 

et qu’avec les justes ils ne soient pas inscrits.

30

moi je suis pauvre et dolent

ton salut, Dieu, me soutint !

31

Je louerai le nom de Dieu avec un cantique

je le magnifierai dans la louange

32

Et elle plaira à Dieu plus qu'un jeune veau

produisant cornes et sabots

33

que les pauvres voient et se réjouissent

cherchez Dieu et votre âme vivra

34

puisque le Seigneur exauça les pauvres

et ne méprisa pas ses captifs.

35

Que les cieux et la terre le louent 

les mers et tout ce qui s’y meut !

36

puisque Dieu sauvera Sion

et seront bâties les villes de Judée

et ils y habiteront et en héritage ils l'acquerront

37

et la race de ses serviteurs la possèderont

et ceux qui aiment son nom habiteront en elle.

Psaumes 70

Ô Dieu, daigne me délivrer

1

POUR LA FIN. DE DAVID EN SOUVENIR DE CE QUE LE SEIGNEUR M'A SAUVÉ

2

Dieu sois attentif à me venir en aide

Seigneur hâte-toi de me secourir :

3

Qu’ils soient confondus et qu'ils soient couverts de honte

ceux qui cherchent [à nuire à] mon âme 

4

Qu’ils reculent et rougissent

ceux qui me veulent du mal

qu'ils s'éloignent aussitôt en rougissant

ceux qui ÷ me : disent  : — Ah ! ah !

5

Qu'ils exultent et se réjouissent en toi tous ceux qui te cherchent

et qu'ils disent sans cesse : — Que Dieu soit magnifié

ceux qui aiment ton salut

6

Or moi je suis indigent et pauvre : — Dieu, aide-moi

Tu es mon aide et mon libérateur, Seigneur, ne tarde pas !

Psaumes 71

En toi, Seigneur, je m’abrite

1

A DAVID PSAUME DES FILS DE IONADAB ET DES PREMIERS CAPTIFS

En toi, Seigneur j'espérai, que je ne sois pas confondu éternellement

2

Dans ta justice libère-moi et arrache-moi

incline vers moi ton oreille et sauve-moi

3

Sois pour moi un Dieu protecteur 

et un lieu fortifié afin de me sauver

puisque tu es mon ferme appui et mon refuge.

4

Mon Dieu, arrache-moi de la main du pécheur

de la main de de celui qui agit contre la loi et de l'homme inique.

5

puisque tu es ma patience, Seigneur,

Seigneur, mon espérance depuis ma jeunesse

6

en toi je me suis appuyé dès le sein

dès le ventre de ma mère tu es mon protecteur

en toi mon chant pour toujours

7

je suis devenu comme un prodige pour beaucoup

et toi, tu es une aide puissante

8

que ma bouche soit remplie de [ta] louange

pour chanter ta gloire

[et] tout le jour ta grandeur

9

Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse

quand ma force manquera ne m’abandonne pas.

10

parce que mes ennemis parlèrent contre moi

et ceux qui surveillaient mon âme

tinrent conseil ensemble

11

disant :  — Dieu l’a abandonné

Poursuivez-le et saisissez-le

car il n’y a personne pour l'arracher [à nous]

12

Dieu, ne t'éloigne pas de moi

mon Dieu, vois à me secourir.

13

qu'ils soient confondus et anéantis ceux qui en veulent à mon âme

qu'ils soient couverts de confusion et de honte ceux qui me cherchent du mal

14

Pour moi, j’espérerai toujours

et j'ajouterai à toutes tes louanges .

15

Ma bouche annoncera ta justice,

tout le jour ton salut 

puisque je ne connais pas les lettres.

16

J'entrerai dans la puissance du Seigneur

Seigneur je rappellerai ta justice seule.

17

Dieu, tu m’as instruit dès ma jeunesse

et jusqu’à présent je proclamerai  tes merveilles.

18

et jusque dans la vieillesse et à l'âge avancé

Dieu, ne m'abandonne pas jusqu'à ce que j'annonce ton bras

à toutes les générations à venir

ta puissance

19

et ta justice, ô Dieu, jusque dans les [régions] les plus hautes 

les grandes choses que tu as faites, Dieu :

Qui est semblable à toi ? 

20

Que de tribulations nombreuses et cruelles tu m'as montrées

et te retournant tu m'as fait vivre

et des abysses de la terre tu m'as de nouveau ramené

21

Tu as multiplié ta magnificence

et en te retournant tu m'as consolé

22

Car je te confesserai encore avec les instruments du psaume [pour] ta vérité, ô Dieu

je jouerai pour toi sur la cithare, Saint d'Israël.

23

Mes lèvres exulteront quand je te chanterai

mon âme aussi que tu as rachetée.

24

Et ma langue tout le jour méditera ta justice

lorsqu'ils    seront confus et couverts de honte

ceux qui cherchent mon malheur.

Psaumes 72

Ô Dieu, donne au roi ton équité

1

POUR SALOMON 

2

Dieu, donne ton jugement au roi

et ta justice au fils du roi

pour  juger ton peuple avec justice

et tes pauvres avec jugement :

3

(que les montagnes reçoivent la paix

pour le peuple

et les collines la justice !)

4

il jugera les pauvres du peuple,

assurera le salut des fils des pauvres

et humiliera le calomniateur.

5

Et il demeurera avec le soleil

et devant la lune de génération en génération,

6

il descendra comme la pluie sur la toison

et comme des stillations distillant sur la terre... 

7

En ses jours se lèveront justice 

et abondance de paix jusqu'à ce que soit emportée la lune 

8

et il dominera de la mer à la mer

et du fleuve jusqu'aux extrémités de l'orbe des terres :

9

Devant lui se prosterneront les Éthiopiens

et ses ennemis lécheront la terre 

10

les rois de Tharsis et les îles offriront des présents

les rois des Arabes et de Saba apporteront des dons

 

11

et tous les rois l'adoreront

toutes les nations le serviront

12

parce qu'il a délivré le pauvre d'un puissant

 même le pauvre qui n'avait pas d'aide !

13

Il épargnera le pauvre et l'indigent

et sauvera les âmes des pauvres :

14

de l'usure et de l'iniquité il rachètera leurs âmes

et leur nom sera en honneur devant lui !

15

Et il vivra, et lui sera donné de l'or de l'Arabie

et ils parleront toujours de lui dans leur prière,

tout le jour ils le béniront.

16

Il sera un firmament sur la terre

pour les sommets des montagnes,

plus haut que le Liban sera surélevé son fruit 

et ils fleuriront depuis la ville comme foin de la terre.

17

Que son nom soit béni pour les siècles

avant le soleil il subsiste son nom

et c'est en lui que seront bénies toutes les tribus de la terre :

toutes les nations le béatifieront : 

18

— Béni soit le Seigneur Dieu, Dieu d’Israël qui seul fait des merveilles !

19

et béni le nom de sa majesté pour l'éternité ! 

Et toute la terre sera remplie de sa majesté : Fiat ! Fiat !

20

ICI FINIRENT LES LOUANGES DE DAVID FILS DE JESSÉ.

Psaumes 73

Oui, Dieu est bon pour Israël

1

PSAUME D'ASAPH

Comme Dieu est bon pour Israël,

pour ceux qui ont le cœur droit ! 

2

Oui mes pieds furent presque ébranlés

mes pas presque manqués

3

parce que je jalousai les iniques,

voyant la paix des pécheurs 

 

4

(parce qu'on ne prête pas attention à leur mort

ni au fait qu'ils sont sous le coup de la disgrâce) :

5

ils ne donnent pas dans le labeur des humains

et avec les humains ils ne seront pas fouettés,

6

aussi la superbe les a-t-elle tenus,

les voici recouverts par leur iniquité et impiété 

7

(l'iniquité leur sortira comme de la graisse) :

elles ont traversé jusqu'à affecter leur cœur !

8

Ils ont pensé et parlé méchamment

de leur hauteur ils

ont parlé d'iniquité.

9

Ils ont ouvert leur bouche contre le ciel

et leur langue va bon train sur la terre.

10

C’est pourquoi mon peuple se tournera de ce côté

et des jours pleins se trouveront parmi eux.

11

Ils dirent : — Comment Dieu sait-il ?

chez le Très-Haut y a-t-il de la science ? 

12

Voyez ces pécheurs et ceux qui abondent de tout

en ce monde ils ont acquis des richesses.

13

÷ et j'ai dit : — C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur juste

et que j'ai lavé mes mains parmi les innocents

14

tout le jour j'ai été frappé

et mon châtiment [est là]  dès le matin 

15

Si je disais : — Je parlerai ainsi

voici que j'aurais condamné la nation de tes fils

16

Je songeais à connaître [cela] :

ce fut grande peine à mes yeux !

17

jusqu’à ce que je pénètre dans le sanctuaire de Dieu

et que je comprenne leur fin.

18

Vraiment tu les as déposés à cause de leurs fourberies

tu les as renversés au moment même où ils s'élevaient.

19

Comment sont-ils devenus une désolation ?

soudain ils ont disparu 

ils ont été consumés à cause de leur iniquité !

20

Comme le songe de ceux qui s'éveillent

Seigneur, tu réduiras à rien leur image dans ta cité

21

Parce que mon cœur s’est enflammé

et que mes reins furent altérés

22

et moi je fus réduit à rien et ignorant

23

Je suis devenu comme une bête de somme auprès de toi

cependant moi j'étais toujours avec toi

24

tu as tenu ma main droite

tu m'as conduit selon ta volonté

et avec gloire tu m'as accueilli.

25

Qu'y a-t-il en effet pour moi dans le ciel ?

et qu'ai-je voulu de toi sur terre ?

26

Ma chair et mon coeur ont défailli, Dieu de mon coeur

et ma part c'est Dieu pour l'éternité !

27

car voici, ceux qui s’éloignent de toi périront  

tu as perdu tout adultère envers toi !  

28

Mais pour moi il m'est bon  d'adhérer à Dieu

de mettre dans le Seigneur Dieu mon espérance 

de proclamer toutes tes prédications ÷aux portes de la fille de Sion:

Psaumes 74

Pourquoi, Dieu, nous as-tu rejetés ?

1

INTELLIGENCE D'ASAPH.

Pour quoi, Dieu, as-tu repoussé jusqu'au bout,

s'est-elle enragée, ta fureur, contre les brebis de ton pâturage ?

2

Fais mémoire de ta congrégation,

celle que tu possédas dès le commencement 

(tu rachetas le bâton de ton héritage 

le mont Sion dans lequel tu habitas, au-dedans) :

3

lève les mains contre leurs insolences jusqu'à la fin

autant que l'ennemi en a perpétré dans le lieu saint :

4

ils se sont même glorifiés, ceux qui te haïssent, 

au milieu de ta solennité ;

ils ont planté des signes, leurs propres signes

5

(et ils n'ont pas compris !)

 presque à la sortie, sur un endroit en hauteur ;

comme dans une forêt d'arbres

avec des haches

6

ils ont abattu ses portes d'un coup,

à la hache et au marteau, ils ÷l': ont démolie ;

7

ils ont mis le feu à ton sanctuaire

profané par terre le tabernacle de ton nom,

8

ils ont dit dans leur cœur (et leur bande aussi, avec eux) :

— Faisons que s'oblitèrent tous les jours de fête pour Dieu dans le pays !

9

Nos signes à nous, nous ne les voyons plus,

désormais il n'est plus de prophète : même nous il ne nous connaîtra plus !

10

Jusqu'à quand, Dieu, l’ennemi tarabustera-t-il,

l’adversaire provoquera-t-il ton nom jusqu'à la fin ?

10

Jusqu'à quand, Dieu, l’ennemi tarabustera-t-il,

l’adversaire provoque-t-il ton nom jusqu'au bout ?

11

À quoi bon retiens-tu ta main,

ta droite, de se déployer du milieu de ton sein, jusqu'au bout ?

 

12

(Pourtant Dieu, notre roi, dès avant les siècles

mit en œuvre les saluts au milieu de la terre !) :

13

c’est toi qui confirmas la mer par ta puissance,

brisas les têtes des dragons dans les eaux,

14

c’est toi qui fracassas les têtes du dragon,

tu le donnas en pâture aux peuples d'Éthiopie ;

15

c'est toi qui fis jaillir la source et les torrents,

 ※ toi qui mis à sec des fleuves d'Étham:

16

tien est le jour et tienne est la nuit

 tu as fabriqué l'aurore et le soleil ;

17

c’est toi qui fixas toutes les limites de la terre 

l’été et le printemps, c’est toi qui les façonnas ...

18

Garde ceci bien en mémoire :

l’ennemi a tarabusté  le Seigneur

et un peuple insensé a provoqué ton nom ;

19

ne livre pas aux bêtes l'âme de qui te confesse,

les âmes de tes pauvres ne les oublie pas jusqu'au bout !

20

Considère ton alliance :

ceux qui du pays sont plongés dans les ténèbres furent rassasiés de demeures d'iniquité.

21

Que l’humble ne s’en retourne pas confus

le pauvre et l'indigent

 loueront ton nom !

22

Lève-toi, Dieu, juge ta cause 

souviens-toi des insultes

que l'insensé t’adresse tout le jour.

23

N’oublie pas les cris de tes ennemis :

l'orgueil de ceux qui te haïssent monte constamment !

Psaumes 75

Nous te louons, Dieu, nous te louons

1

POUR LA FIN. NE CORROMPS PAS. PSAUME DU CANTIQUE D'ASAPH.

2

Nous te confesserons, Dieu,

nous te confesserons et invoquerons ton nom

nous raconterons tes merveilles.

3

Quand j'aurai fixé le temps 

moi, je jugerai les justices.

4

La terre s'est liquéfiée avec tous ses habitants

moi, j’affermis ses colonnes. 

DIAPSALMA

5

Je dis aux méchants : — Ne commettez pas l'iniquité

et aux délinquants : — N'élevez pas votre corne !

6

Ne levez pas si haut votre corne

ne proférez pas d'iniquité contre Dieu 

7

Car ni de l’orient, ni de l’occident,

ni des montagnes désertes...

8

Parce que c'est Dieu le juge :

il humilie celui-ci et il exalte celui-là.

9

Car il y a dans la main du Seigneur un coupe

de vin pur, pleine d'un mélange d'aromates

et il l'inclina de côté et d'autre :

oui, la lie n'en est pas épuisée

ils en boiront tous les pécheurs de la terre.

10

Et moi, j'annoncerai pour le siècle

je chanterai pour le Dieu de Jacob.

11

Et je briserai toutes les cornes des pécheurs

 les cornes du juste seront exaltées.

Psaumes 76

Dieu s’est fait connaître en Juda

1

POUR LA FIN. DANS LES LOUANGES. PSAUME D'ASAPH. CANTIQUE POUR L' ASSYRIEN.

2

Dieu s’est fait connaître en Juda

en Israël grand est son nom

3

Sa place fut établie dans la paix

et sa demeure en Sion.

4

C’est là qu’il brisa les forces des arcs

le bouclier, l’épée et la guerre.

DIAPSALMA.

5

Toi, tu resplendis admirablement du haut des montagnes éternelles ! 

6

Tous les insensés de cœur se troublèrent.

Ils s'endormirent de leur sommeil et ne trouvèrent rien,

tous les hommes de richesses, en leurs mains.

7

À ta menace, Dieu de Jacob

se sont endormis ceux qui montèrent des chevaux

8

Toi, tu es terrible et qui pourra te résister au moment de ta colère ?

9

Du ciel tu fis entendre le jugement

la terre eut peur et se tint tranquille

10

lorsque Dieu s'est levé pour le jugement

pour sauver tous les doux de la terre

DIAPSALMA.

  

 

11

Car la pensée de l'homme te confessera

et les restes de la pensée te feront un jour de fête

12

Faites des vœux et acquittez-les au Seigneur, votre Dieu

que tous ceux qui l’entourent apportent des dons au Terrible !

13

et à celui qui coupe le souffle des princes

au Terrible auprès des rois de la terre.

Psaumes 77

Ma voix s’élève vers Dieu

1

POUR LA FIN POUR IDITHUN. PSAUME D'ASAPH.

2

À pleine voix j'ai clamé vers le Seigneur

à pleine voix vers Dieu : il se rendit attentif !

3

au jour de ma tribulation je cherchai Dieu

la nuit les mains à sa rencontre, et je ne fus pas déçu

mon âme refusa toute consolation.

4

Je me souvins de Dieu et fus ravi

je méditai et mon esprit défaillit

DIAPSALMA.

5

Mes yeux devancèrent les veilles

je fus troublé et ne pus parler :

6

en pensée je remuai les jours antiques 

même les années éternelles me revinrent à l'esprit

7

Et je méditai la nuit avec mon cœur

j'étais travaillé et j'examinais mon esprit

8

Dieu rejettera-t-il pour toujours ?

ne sera-t-il plus favorable ?

9

ou bien écartera-t-il sans fin sa miséricorde de génération en génération ?

10

Dieu oubliera-t-il d'avoir pitié ?

ou retiendra-t-il dans sa colére ses miséricordes ?

DIAPSALMA

11

Et j'ai dit : — Maintenant je commence : ce changement vient de la droite du Très-Haut.

12

Je me souviens des œuvres du Seigneur

parce que je me souviendrai de tes merveilles depuis le commencement...

13

Je méditerai sur toutes tes œuvres

sur tes exploits je réfléchirai.

14

Dieu, dans le saint est ta voie 

quel dieu est grand comme notre Dieu ?

15

Tu es le Dieu qui fait des merveilles 

tu fis connaître ta puissance parmi les peuples.

16

Par ton bras, tu as racheté ton peuple,

les fils de Jacob et de Joseph.

 DIAPSALMA.

17

Les eaux t’ont vu, Dieu

les eaux t’ont vu et elles eurent peur

les abysses furent troublés.

18

Redoublement du fracas des eaux

les nuages donnèrent de la voix

et de fait tes flèches sont lancées

19

Voix de ton tonnerre dans le tourbillon 

tes éclairs illuminèrent le monde 

la terre fut secouée et trembla.

20

Dans la mer ton chemin et tes sentiers dans les grandes eaux

et tes traces ne seront pas connues.

21

Tu as conduit ton peuple comme des brebis

par la main de Moïse et d’Aaron.

Psaumes 78

Écoute, mon peuple

1

INTELLIGENCE D'ASAPH

Soyez attentif, mon peuple, à ma Loi

penchez chacun l'oreille vers les mots de ma bouche :

2

j'ouvrirai en paraboles ma bouche

j'énoncerai les propositions depuis le commencement 

3

autant de choses que nous avons entendues et appris à connaître,

que nos pères nous ont narrées.

4

Elles ne furent pas occultées par leurs fils

à la deuxième génération, 

ils narraient les louanges du Seigneur et ses vertus

et ses merveilles, celles qu'il fit,

5

et il suscita un témoignage en Jacob

établit la Loi en Israël

autant de commandements qu'il manda à nos pères

de faire connaître à leurs propres fils

6

pour qu'en prenne connaissance la deuxième génération,

les fils qui naîtront et se lèveront

et narreront à leurs propres fils

7

pour qu'ils placent en Dieu leur espérance, 

n’oublient pas les œuvres de Dieu

et recherchent ses commandements ;

8

qu'ils ne deviennent pas comme leurs pères

une génération tordue et exaspérante

génération qui ne rendit pas droit son propre cœur

et dont on ne put croire l'esprit être avec Dieu !

9

Les fils d'Éphraïm tendant l'arc et tirant

tournèrent le dos le jour de la guerre

10

ils ne gardèrent pas l'alliance de Dieu

ni dans sa Loi ne voulurent marcher

11

ils oublièrent ses bienfaits

et ses merveilles, celles qu'il leur fit voir

12

devant leur pères, les miracles qu'il fit

en terre d'Égypte dans la plaine de Tanis :

13

il fendit la mer et les fit traverser,

maintint les eaux comme une outre

14

et les mit à flot dans la nuée du jour

et toute la nuit dans l'illumination d'un feu !

15

Il fendit la roche au désert

et les abreuva comme à l'immense abysse,

16

fit découler l'eau de la pierre

et couler comme fleuves les eaux ! 

17

Mais eux en rajoutèrent, à pécher contre lui :

au lieu sans eau ils excitèrent le Très-Haut à la colère

18

il tentèrent Dieu dans leurs cœurs

au point de réclamer des appâts pour leurs propres âmes ;

19

ils parlèrent mal de Dieu

ils dirent : — Dieu pourra-il apprêter une table au désert ?

20

Puisqu'il a percuté la roche, et des flots d'eaux coulèrent

(des torrents, même, inondèrent !) :

— peut-il donner aussi du pain

ou sinon, apprêter une table pour son peuple ? 

21

Ainsi le Seigneur entendit, il manqua d'étouffer :

le feu s'embrasa contre Jacob

et la colère monta contre Israël

22

parce qu'ils ne crurent pas en Dieu

ni n'espérèrent en son sauveur.

23

Il commanda aux nuées d’en haut

ouvrit les portes du ciel 

24

et fit pleuvoir pour eux la manne à manger,

et leur donna le pain du ciel :

25

c'est le pain des anges que mangea l'homme

de la nourriture il leur en envoya à satiété !

26

Il fit tourner du ciel le vent de l'auster,

y fit entrer par sa puissance l'africus

27

et fit pleuvoir sur eux comme poussière des viandes

et comme sable de la mer la volaille :

28

et elles tombèrent au milieu de leur camp,

autour de leurs tentes

29

et ils mangèrent et ils se rassasièrent, à l’excès :

ce qu'ils avaient désiré il le leur fournit, 

30

ils ne furent pas frustrés dans leur désir !

L'appât était encore dans leur bouche

31

que la colère de Dieu s’éleva contre eux :

il faucha leurs gros,

il entrava l'élite d’Israël !

32

Au milieu de tout cela ils péchèrent encore

ne crurent pas en ses merveilles,

33

alors leurs jours finirent en futilité

et leurs années en accéléré :

34

comme il les fauchait, ils se mettaient à le chercher,

ils se retournaient et dès l'aube venaient à Dieu ;

35

ils se souvinrent que Dieu est leur aide

et le Dieu très-haut leur rédempteur,

36

ils s'attachèrent à lui de bouche

mais de leurs langues lui mentirent,

 

37

car leur cœur n'était pas droit envers lui

et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance !

38

(Mais lui est miséricordieux :

il se montrera propice à leurs péchés et il ne les détruira pas ;

il détournera facilement sa propre colère :

il n'allumera pas toute sa colère !)

39

Il se souvint qu’ils sont chair

souffle qui va et ne revient.

40

Combien de fois l'irritèrent-ils au désert,

l’excitèrent-ils à la colère, au lieu sans eau ! 

41

Ils se retournèrent et tentèrent Dieu

et exaspérèrent le Saint d’Israël.

42

Ils ne se rappelèrent pas sa puissance 

au jour où il les racheta d'un oppresseur

43

comment en Égypte il présenta ses signes

et ses prodiges dans la plaine de Tanis :

44

et il changea en sang leurs fleuves

et leurs pluies pour qu'ils n'en pussent boire ;

45

et il envoya contre eux la cynomie et elle les dévora

et la grenouille et elle les mit en pièces

46

et il livra leurs fruits à la rouille 

et leurs travaux à la sauterelle ;

47

et il faucha par la grêle leurs vignes

et leurs mûriers par le givre.

48

et il livra à la grêle leurs bêtes    

et leurs  possessions au feu.

49

Il envoya contre eux la colère de son indignation,

(indignation, colère, tribulation : un envoi d'anges de malheur !)

50

Il fit le chemin d'un sentier pour sa colère

n'épargna pas la mort à leurs âmes 

et pour leurs bêtes construisit un enclos où elles mourraient 

51

et il transperça tout premier-né en terre d'Égypte

les prémices de leurs travaux dans les tentes de Cham

52

et  enleva son peuple comme des brebis

les guida comme un troupeau dans le désert

53

Il les conduisit dans l'espérance et ils n'eurent pas de crainte,

quant à leurs ennemis, la mer les recouvrit.

54

et il les introduisit dans la montagne de sa santification,

montagne qu'il acquit de sa droite,

il éjecta de leur face des nations

leur divisa par le sort la terre au cordeau de partage 

55

et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël !

56

Mais ils tentèrent et exaspérèrent le Dieu très-haut

et ne gardèrent pas ses témoignages :

57

ils se détournèrent et ne gardèrent pas l'alliance, tout comme leurs pères,

ils se convertirent en arc défaillant 

58

et ils l'excitèrent à la colère sur leurs collines

et par leurs images ciselées le provoquèrent à la jalousie.

59

Dieu entendit et se gaussa :

à rien et moins que rien réduisit Israël

60

il rejeta le Tabernacle de Silo

(son propre tabernacle, où il habita parmi les hommes !)

61

livra à la captivité leur force

et leur beauté aux mains de l’ennemi

62

dans un enclos de glaives il enferma son peuple 

et se gaussa de son propre héritage !

63

Le feu dévora leurs jeunes hommes

et leurs vierges ne furent pas lamentées 

64

leurs prêtres tombèrent sous le glaive

et leurs veuves ne seront pas pleurées.

65

Mais il se réveilla comme un dormant, le Seigneur, 

comme un puissant  encrapulé de vin :

66

il botta le derrière de ses ennemis

et leur infligea un éternel opprobre,

67

il repoussa la tente de Joseph

ne choisit pas la tribu d’Éphraïm.

68

mais choisit la tribu de Juda,

le mont Sion qu’il aima,

69

il édifia son sanctuaire comme celui des licornes  

dans la terre qu'il fonda pour les siècles

70

et il élut David son esclave :

il le souleva des troupeaux de brebis,

de derrière les brebis mères, il le prit

71

pour paître Jacob, son esclave,

et Israël, son héritage

72

et il les fit paître dans l'innocence de son cœur

et les guida de ses mains habiles.

Psaumes 79

Ô Dieu, les nations sont venues

1

PSAUME S'ASAPH

Dieu, des nations sont venues dans ton héritage :

elles ont souillé ton temple saint,

fait de Jérusalem une cabane à garder les fruits,

2

livré les cadavres de tes serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel

et les chairs de tes saints aux bêtes de la terre,

3

répandu leur sang comme de l’eau

tout autour de Jérusalem, et il n'y avait personne pour ensevelir !

4

Nous sommes devenus un opprobre pour nos voisins 

une moquerie et une risée pour ceux qui nous entourent.

5

Jusqu'à quand, Seigneur, seras-tu en colère sans fin

ta jalousie brûlera-t-elle comme un feu ?

6

Répands ta colère sur les nations qui ne te connaissent pas

et sur les royaumes qui n'ont pas invoqué ton nom.

7

car ils ont dévoré Jacob et désolé son lieu.

8

Ne te souviens plus de nos iniquités anciennes

vite, que tes miséricordes viennent au-devant de nous

car nous sommes devenus pauvres à l'excès.

9

Aide-nous, Dieu notre sauveur !

À cause de la gloire de ton nom, Seigneur, libère-nous,

et pardonne nos péchés, à cause de ton nom 

10

de peur qu'on ne dise parmi les nations : — Où est leur Dieu ?

Que soit connue parmi les nations sous nos yeux

la vengeance pour le sang de tes esclaves, que l'on a répandu.

11

Que pénètre en ta présence le gémissement des captifs

selon la grandeur de ton bras

prends en charge les enfants de ceux qu'on a fait mourir

12

et fais retomber dans le sein de nos voisins sept fois 

l'outrage qu'ils t'ont fait, Seigneur !

13

Et nous, ton peuple, les brebis de ton pâturage

nous te confesserons à jamais 

de génération en génération nous publierons ta louange.

Psaumes 80

Pasteur d’Israël, prête l’oreille

1

POUR LA FIN POUR CEUX QUI SERONT CHANGÉS TÉMOIGNAGE D'ASAPH PSAUME

2

Toi qui régis Israël, prête attention !

Toi qui conduis Joseph comme une brebis

toi qui sièges sur les Chérubins, manifeste-toi

3

devant Éphraïm, Benjamin et Manassé :

réveille ta puissance, et viens, fais de nous des sauvés !

4

Dieu, convertis-nous,

montre ta face et nous serons sauvés !

5

Seigneur, Dieu des armées,

jusqu'à quand seras-tu en colère contre la prière de ton esclave,

6

nous nourriras-tu de pain de larmes,

et pour boisson nous fourniras en larmes, en quantité ?

7

Tu nous a mis en contradiction avec nos voisins,

et nos ennemis se sont moqués de nous.

8

Dieu des armées, convertis-nous,

montre ta face et nous serons sauvés !

9

Tu transportas une vigne depuis l'Égypte 

tu éjectas les nations et la plantas,

10

sous ses yeux tu dirigeas le parcours  

et tu plantas ses racines et elle remplit la terre :

11

son ombre couvrit les montagnes

et ses gourmands les cèdres de Dieu !

12

Elle étendit ses sarments jusqu'à la mer,

et jusqu'au Fleuve ses rejetons !

13

Pourquoi as-tu détruit son clos,

que la vendangent tous ceux qui passent par le chemin ?

14

Un sanglier de la forêt l'a dévastée,

et la moindre bête sauvage en a fait sa pâture...

15

Dieu des armées, retourne-toi,

regarde du ciel, vois, visite cette vigne,

16

rends parfaite celle que ta droite a plantée !

Sur le fils que tu as établi pour toi

17

(elle est en feu, déchaussée : 

par la menace de ton visage ils périront !)

18

que soit ta main : sur l'homme de ta droite

et sur le fils de l'homme que tu as établi pour toi !

19

Et nous ne nous soustrairons plus à toi :

tu nous vivifieras et nous invoquerons ton nom !

20

Seigneur Dieu des armées, convertis-nous,

et montre ta face et nous serons sauvés !

Psaumes 81

Chantez avec allégresse pour Dieu

1

POUR LA FIN POUR LES PRESSOIRS D'ASAPH

2

— Exultez pour Dieu notre secours,

jubilez pour le Dieu de Jacob,

3

entonnez  un psaume et donnez du tambourin,

 du psaltérion joyeux avec la cithare,

4

buccinez à la néoménie la trompette

(au jour insigne de notre solennité)

5

car c’est un précepte pour Israël

et une décision du Dieu de Jacob !

6

Ce témoignage-là, c'est en Joseph qu'il le posa :

alors qu'il sortait de la terre d'Égypte

celui-ci entendit une langue qu'il n'avait pas apprise,

7

il détourna son dos de leurs fardeaux 

(ses mains furent asservies au panier) :

8

— Dans la tribulation tu m'invoquas et je te libérai,

je t'exauçai au secret de la tempête,

t'éprouvai près de l'eau de la Contradiction

DIAPSALMA

9

Écoute, mon peuple, et je vais te prendre à témoin

Israël, si tu veux bien écouter :

10

il n'y aura pas chez toi de dieu récent

et tu n'adoreras pas de dieu étranger.

11

Je suis en effet le Seigneur ton Dieu, qui t’ai dirigé hors de la terre d’Égypte : 

ouvre large la bouche et je l'emplirai !

12

Mais mon peuple n'écouta pas ma voix

et Israël ne se tourna pas vers moi :

13

et je les congédiai suivant les désirs de leur cœur

ils iront au gré de leurs propres inventions...

14

 Si mon peuple m’avait écouté

Israël, s'il avait marché dans mes voies ! 

15

En un rien j'aurais humilié ses ennemis 

et sur ses tourmenteurs j'aurais levé la main !

16

Les ennemis du Seigneur lui ont menti

et leur temps durera des siècles

17

mais lui nourrit ceux-là de la moëlle du froment

et du miel du rocher les rassasia.

Psaumes 82

Dieu se tient au conseil divin

1

PSAUME D'ASAPH

Dieu se tint debout dans la synagogue des dieux ;

au beau milieu, Dieu tranche :  

2

— Jusqu'à quand ? Vous jugez selon l'iniquité 

vous accueillez la face des pécheurs !

DIAPSALMA

3

Rendez justice à l'indigent et à l’orphelin

l'humble et le pauvre, faites-leur droit,

4

arrachez le pauvre et l'indigent

à la main du pécheur, libérez-les !

5

(Ils n'ont ni su ni compris : ils déambulent dans les ténèbres 

tous les fondements de la terre deviendront mouvants ...)

6

Moi j'ai dit : — Vous êtes des dieux et des fils du Très-Haut, tous 

7

mais vous comme des hommes vous mourrez

et comme un des princes tomberez !

8

— Lève-toi, Dieu, rends justice à la terre

puisque c'est toi qui hériteras parmi toutes les nations.

Psaumes 83

Ô Dieu, pas de répit pour toi

1

CANTIQUE DU PSAUME D'ASAPH

2

Dieu, qui sera semblable à toi ?

Ne va pas te taire ni te retenir, Dieu 

3

maintenant que, voici : tes ennemis ont fait grand bruit

et ceux qui te haïssent ont relevé la tête,

4

ils ont manigancé sur ton peuple,

conspiré contre tes saints,

5

ils ont dit : — Venez, anéantissons-les de la race

et qu'on ne se rappelle plus le nom d'Israël !

6

Maintenant qu'il ont conspiré, d'une seule âme, d'un même cœur

qu'ils ont fait alliance contre toi

7

les tentes des Iduméens et de l'Ismaélite,  

Moab et les Agaréniens,

8

Gébal et Ammon et Amalec,

  des étrangers avec les habitants de Tyr ;

9

Assur en plus est venu avec eux 

ils ont prêté secours aux fils de Lot !

 DIAPSALMA

10

Fais-leur comme à Madian et Sisara

comme à Jabin au torrent de Quison !

11

Ils furent mis en lambeaux à Endor

ils devinrent comme le fumier de la terre.

12

Traite leurs princes comme Oreb

et Zeb et Zébée et Salmana 

tous leurs princes 

13

qui dirent : — Possédons en héritage le sanctuaire de Dieu !

14

Mon Dieu, fais-les tourner comme une roue 

comme de la paille devant la face du vent 

15

comme le feu qui dévore la forêt

comme la flamme dévorant les montagnes !

16

Ainsi les poursuis-tu de ta tempête

et de ta colère les bouleverseras-tu :

17

couvre leurs faces d’ignominie

et ils chercheront ton nom, Seigneur ;

18

qu’ils rougissent et soient bousculés pour les siècles des siècles,

et confondus, qu'ils périssent 

19

et qu'ils sachent que tu as pour nom « Seigneur »,

toi, seul Très-Haut sur toute la terre !

Psaumes 84

Que tes demeures sont aimables

1

POUR LA FIN POUR LES PRESSOIRS AUX FILS DE CORE PSAUME

2

Que d'amour pour tes tentes, Seigneur des armées !

3

Mon âme désire et se languit des parvis du Seigneur

mon cœur et ma chair ont exulté pour le Dieu vivant

4

le passereau, en effet, ÷se: trouve une maison à lui

et la tourterelle un nid à elle, où elle dépose ses petits ...

— Tes autels, Seigneur des armées, mon roi et mon Dieu !

5

Heureux ceux qui habitent dans ta maison 

  pour les siècles des siècles il te loueront

 DIAPSALMA

6

Heureux l'homme pour qui le secours vient de toi :

il a échelonné des degrés dans son propre cœur

7

dans la vallée des larmes

au lieu qu'il a fixé.

8

(En effet, le donateur de Loi donnera des bénédictions

ils iront de vertu en vertu

le Dieu des dieux paraîtra en Sion.)

9

Seigneur, Dieu des armées, écoute ma prière

prête l’oreille, Dieu de Jacob !

 DIAPSALMA

10

Dieu notre protecteur, prends garde

regarde la face de ton christ !

11

Puisqu'un seul jour dans tes parvis en vaut plus que mille

j'ai choisi d'être banal dans la maison de mon Dieu

plutôt que d'habiter les tentes des pécheurs.

12

(Puisque Dieu ÷préfère: la miséricorde et la vérité

le Seigneur donnera grâce et gloire

13

il ne privera pas de biens ceux qui marchent dans l'innocence...)

Seigneur des armées,

heureux l'homme qui espère en toi !

Psaumes 85

Tu t’es montré favorable à ton pays

1

POUR LA FIN AUX FILS DE CORE PSAUME

2

Tu as bénis ta terre, Seigneur

tu écartas la captivité de Jacob

3

remis les iniquités de ton peuple

couvris tous leurs péchés

DIAPSALMA

4

tu mitigeas toute ta colère

t'écartas loin de la colère de ton indignation : 

5

convertis-nous, Dieu de nos saluts

écarte ta colère loin de nous !

6

Seras-tu en colère contre nous pour l'éternité ?

Ou déploieras-tu ta colère de génération en génération ?

7

Dieu, toi converti, tu nous vivifieras

et ton peuple se réjouira en toi !

8

Montre-nous Seigneur ta miséricorde

et donne-nous ton salut !

9

J'écouterai ce que dira ÷en moi: le Seigneur Dieu

car il parlera « paix » pour son peuple,

et par égard pour ses saints

et pour ceux qui se convertissent à cœur :

10

son salut, dis-je, est proche de ceux qui le craignent

pour qu'habite la gloire en notre terre.

11

Miséricorde et vérité ÷se rencontrèrent:

justice et paix s'embrassèrent  

12

vérité depuis la terre se leva

et justice depuis le ciel regarda :

13

de fait, le Seigneur donnera bonté

et notre terre donnera son fruit

14

justice devant lui marchera

et dans la voie posera ses pas.

Psaumes 86

Prête l’oreille, Seigneur, exauce-moi

1

PRIÈRE DE DAVID LUI-MÊME

Incline, Seigneur, ton oreille ÷et: exauce-moi

car je suis indigent et pauvre, moi

2

Garde mon âme puisque je suis saint

sauve ton esclave qui espère en toi, mon Dieu

3

Aie pitié de moi, Seigneur

car vers toi je clamerai tout le jour

4

Réjouis l’âme de ton esclave

puisque vers toi, Seigneur, j'ai élevé mon âme

5

puisque toi, Seigneur, tu es suave et doux,

et d'une grande miséricorde pour tous ceux qui t’invoquent.

6

Prête l'oreille, Seigneur, à ma prière

sois attentif à la voix de ma prière

7

au jour de ma tribulation je clamai vers toi

car tu m'as exaucé !

8

Nul n'est semblable à toi parmi les dieux, Seigneur

rien n'est comme tes œuvres.

9

Toutes les nations que tu as faites viendront

et se prosterneront devant toi, Seigneur

elles glorifieront ton nom

10

car tu es grand et tu fais des merveilles

seul tu es Dieu

11

conduis-moi, Seigneur, dans ta voie et j'entrerai dans ta vérité

que se réjouisse mon cœur, pour qu'il craigne ton nom

12

Je te confesserai, Seigneur, mon Dieu, de tout mon cœur

et glorifierai ton nom pour l'éternité

13

Car ta miséricorde est grande envers moi

tu as arraché mon âme à l'enfer le plus profond

14

O Dieu, des hommes iniques se sont insurgés contre moi

et la synagogue des puissants a réclamé mon âme,

ils ne t'ont pas mis devant leurs yeux 

15

Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux , plein de miséricorde

patient, riche en miséricorde  et vrai.

16

Regarde en moi ! miséricorde !

donne ton empire à ton enfant

et sauve le fils de ta servante.

17

Fais pour moi un signe avec bonté :

qu'ils le voient, ceux qui me haïssent, et soient confondus !

Car c’est toi, Seigneur, qui m’aidas et me consolas.

Psaumes 87

Elle est fondée sur les montagnes saintes !

1

AUX FILS DE CORÉ PSAUME DE CANTIQUE 

Ses fondations sont dans les montagnes saintes :

2

le Seigneur chérit les portes de Sion

plus que tous les tabernacles de Jacob.

3

On dit de toi des choses glorieuses, cité de Dieu :

 DIAPSALMA

4

— Je me souviendrai de Raab et Babylone comme de celles qui me connaissent !

Voici  des étrangers, aussi bien Tyr que le peuple des Éthiopiens : 

même eux, c'est là qu'ils se mirent à exister !

5

Est-ce que l'on ne dira pas à Sion : — Même cet homme est né en elle !

et : — Lui-même la fonda, le Très-Haut ! ?

6

Le Seigneur le racontera dans l'écriture des peuples

et de ces princes qui se mirent à exister en elle :

DIAPSALMA

7

— En tant qu'ils se réjouissent, tous habitent en toi !

Psaumes 88

Seigneur, Dieu de mon salut

1

CANTIQUE DE PSAUME, AUX FILS DE CORÉ, POUR LA FIN SUR MAHÉLETH, POUR RÉPONDRE, INTELLIGENCE D'ÉMAN l'EZRAHITE.

2

Seigneur Dieu de mon salut

le jour j'ai clamé, et la nuit, devant toi ;

3

que mon plaidoyer parvienne en ta présence,

incline ton oreille à ma prière

4

parce que mon âme est rassasiée de maux

et que ma vie confine à l'enfer

5

je suis compté parmi ceux qui descendent dans le lac

je suis devenu comme un homme dénué de tout secours

6

libre entre les morts

pareil aux blessés qui dorment dans les sépulcres

dont tu ne te souviens plus

(ils ont même été repoussés de ta main ) !

7

On m'a déposé dans le lac inférieur

dans les lieux ténébreux et dans l'ombre de la mort,

8

sur moi s'est affermie ta fureur

et tous tes flots, tu les as fait venir sur moi !

DIAPSALMA

9

Tu as éloigné de moi mes connaissances : 

ils ont fait de moi une abomination pour eux

j'ai été livré et je ne pouvais pas m'en sortir ...

10

Mes yeux faiblirent à force d'affliction

je clamai vers toi, Seigneur,

tout le jour j’étendis les mains vers toi : 

11

— Est-ce pour les morts que tu feras des merveilles ?

Ou bien : des médecins les ressusciteront-ils, et il te confesseront ?

DIAPSALMA

12

Est-ce que quelqu'un dans le sépulcre racontera ta miséricorde,

et ta vérité, dans la perdition ?

13

Est-ce que l'on connaîtra dans les ténèbres tes merveilles

et ta justice dans la terre de l'oubli ?

14

Et moi vers toi, Seigneur, je clamai

(même le matin ma prière te préviendra !) : 

15

— À quelle fin, Seigneur, rejettes-tu mon plaidoyer,

détournes-tu la face de moi ?

15

— À quelle fin, Seigneur, rejettes-tu ma prière,

détournes-tu la face de moi ?

16

Je suis pauvre, moi, et dans les labeurs depuis ma jeunesse,

mais après avoir été exalté j'ai été humilié et bouleversé :

17

sur moi ont passé tes colères

et tes terreurs m'ont bouleversé,

18

elles m'ont entouré comme de l'eau

tout le jour ... Elles m'ont encerclé d'un coup,

19

tu as éloigné de moi et l'ami et le proche

et mes connaissances, loin de ma misère...

Psaumes 89

Je veux chanter à jamais

1

DE L'INTELLIGENCE D'ÉTHAN L'EZRAHITE.

2

Les miséricordes du Seigneur je les chanterai pour l'éternité

de génération en génération j'annoncerai ta vérité par ma bouche

3

maintenant que tu as dit : — Pour l'éternité miséricorde sera édifiée

dans les cieux (ta vérité sera constituée ※en eux: !)

4

j'ai contracté alliance avec mes élus,

juré à David mon esclave : 

5

— C'est pour l'éternité que je constituerai ta semence,

et j'édifierai ton siège de génération en génération !

DIAPSALMA

6

Les cieux confesseront tes merveilles, Seigneur

(en fait : ta vérité, dans l'église des saints)

7

car qui, dans les nuées, égalera le Seigneur ?

qui ressemblera au Seigneur, parmi les fils de Dieu ?

8

Dieu qui est glorifié au conseil des saints

grand et terrible  plus que tous ceux qui sont autour de lui ?

 

9

Seigneur, Dieu des Vertus, qui est semblable à toi ?

tu es puissant, Seigneur, et ta vérité est autour de toi :

10

c'est toi qui domines sur la puissance de la mer

et le mouvement de ses flots c'est toi qui les apaises !

11

C'est toi qui humilias le superbe comme un blessé

du bras de ta vertu tu dispersas tes ennemis !

12

Tiens sont les cieux et tienne est la terre :

l'orbe de la terre et sa plénitude, c'est toi qui les fondas,

13

l'aquilon et la mer, c'est toi qui les créas

le Thabor et l'Hermon en ton nom exulteront !

14

Tien est le bras avec la puissance :

que ta main s'affermisse et que soit exaltée ta droite ;

15

justice et jugement (constitution de ton siège),

miséricorde et vérité précéderont ta face !

16

Heureux le peuple qui connaît la jubilation

Seigneur : à la lumière de ton visage ils marcheront,

17

en ton nom ils exulteront tout le jour

et en ta justice ils seront exaltés

18

puisque la gloire de leur puissance, c'est toi

et qu'en ton bon plaisir s'exaltera notre corne,

19

parce du Seigneur dépend ※notre: élévation,

du Saint d'Israël notre roi !

20

Alors tu parlas en vision à tes saints et tu dis :

— J'ai porté secours à un puissant,

exalté un élu du milieu de mon peuple :

21

j'ai trouvé David mon esclave

et l'ai oint de mon huile sainte !

22

En effet, ma main lui viendra en aide

et mon bras le fortifiera :

23

l'ennemi ne réussira rien contre lui,

le fils d'iniquité n'en rajoutera pas pour lui nuire,

24

je ferai crouler ses ennemis devant sa face 

et ceux qui le haïssent, je les mettrai en fuite !

25

Ma vérité et ma miséricorde seront avec lui

et en mon nom s'exaltera sa corne,

26

j'établirai sa main sur la mer

et sur les fleuves sa droite.

27

lui-même m'invoquera : — Tu es mon père

mon Dieu et le soutien de mon salut !

28

et moi je ferai de lui le premier-né

élevé plus que les rois de la terre

29

pour l'éternité je lui conserverai ma miséricorde,

mon alliance lui sera fidèle

30

et j'établirai pour les siècles des siècles sa semence

et son trône comme les jours du ciel.

31

Si ses fils abandonnent ma Loi

et ne marchent pas selon mes jugements,

32

s'ils profanent mes justices

et ne gardent pas mes commandements,

33

je visiterai au bâton leurs iniquités 

et à la bastonnade leurs péchés !

34

Mais ma miséricorde, je ne la dissiperai pas loin de lui 

ni ne porterai préjudice à ma vérité 

35

ni ne profanerai mon alliance,

et les édits sortis de mes lèvres, je ne les invaliderai pas :

36

— Une fois pour toutes j'ai juré par mon saint (... si jamais je mentais à David !) :

37

— Sa semence subsistera pour l'éternité

38

et son trône comme le soleil sous mon regard

comme une lune pleine pour l'éternité,

un témoin fidèle dans le ciel ! 

DIAPSALMA

39

Mais toi, tu as repoussé et méprisé

et déchiré ton christ

40

tu as renversé l'alliance de ton esclave

profané jusqu'à terre son sanctuaire

41

tu as détruit toutes ses enceintes

tourné son firmament en objet d'épouvante :

42

tous ceux qui traversaient la voie le saccagérent,

il devint un opprobre pour ses voisins !

43

Tu as exalté la droite de ceux qui l'opprimaient

réjoui tous ses ennemis,

44

tu as repoussé l'aide de son glaive

et ne l'as pas assisté dans la guerre,

45

tu lui as dénié l'état de pureté

et son siège, tu l'as explosé contre la terre,

46

tu as abrégé les jours de son temps

et tu l’as comblé de confusion !

DIAPSALMA

47

Jusqu'à quand, Seigneur, te détourner : jusqu'à la fin ?

Finira-t-elle par prendre feu, ta colère ?

48

Rappelle-toi ce qu'est ma substance :

est-ce, en effet, en vain que tu constituas tous les fils d'hommes ?

49

Quel humain pourra vivre et ne voir pas la mort 

et arracher son âme à la main de l'enfer ? DIAPSALMA

50

Où sont-elles tes miséricordes antiques, Seigneur ? 

Comme tu le juras à David par ta vérité 

51

rappelle-toi, Seigneur, l’opprobre de tes esclaves

de multiples nations (je l'ai contenu en mon sein)  :

52

tes ennemis, Seigneur, en ont couvert

et recouvert la commutation de ton christ !

53

Béni soit le Seigneur pour l'éternité ! Fiat ! Fiat !

Psaumes 90

Seigneur, tu as été pour nous un refuge

1

PRIÈRE DE MOÏSE HOMME DE DIEU

Seigneur tu t'es fait notre refuge

de génération en génération

2

avant que montagnes fussent faites ni formés terre et orbe

de siècle en siècle toi, tu es Dieu :

3

ne repousse pas l'homme pour son humiliation

(tu as même dit : — Revenez fils des hommes !

4

Puisque mille ans devant tes yeux

sont comme la journée d'hier qui est passée

une veille dans la nuit

5

leurs années seront tenues pour rien) :

6

le matin, qu'il passe comme l'herbe, le matin, qu'il fleurisse et passe

le soir, qu'il tombe, durcisse et se dessèche !

7

Parce que nous avons dépéri dans ta colère

et que par ta fureur nous avons été bouleversés,

8

tu as placé nos iniquités sous ton regard

notre siècle dans l'irradiation de ton visage.

9

Après que tous nos jours ont dépéri,

et que dans ta colère nous avons dépéri

(nos années comme l'araignée s’étaient ourdies en vain,

10

les jours de nos années ? en tout, soixante-dix ans,

pour les plus forts, peut-être : quatre-vingts ans

et leur plus grand nombre : labeur et douleur !)

une fois survenue la clémence, nous serons corrigés.

11

Qui connaît la puissance de ta colère

et à l'aune de la crainte que tu inspires, ta colère,  

12

la calculer ? 

Fais connaître ta droite

et les entravés de cœur, par la sagesse

13

convertis-les ! Seigneur, jusqu'à quand ?

Laisse-toi encore fléchir en faveur de tes esclaves !

14

Au matin nous fûmes remplis de ta miséricorde 

et nous exultâmes et nous délectâmes en tous nos jours :

15

nous nous réjouîmes pour les jours où tu nous humilias

pour les années où nous vîmes le malheur...

16

Jette encore ton regard sur tes esclaves et sur tes œuvres

et dirige leurs fils :

17

que la splendeur du Seigneur notre Dieu soit au-dessus de nous,

les œuvres de nos mains dirige-les, au-dessus de nous,

※ et l'œuvre de nos mains, dirige-la !

Psaumes 91

Celui qui abrite au secret du Très-Haut

1

LOUANGE DE CANTIQUE DE DAVID

Qui habite dans le secours du Très-Haut

demeurera sous la protection du Dieu du ciel 

2

il dira au Seigneur : — Tu es mon soutien  

et mon refuge, mon Dieu ! J'espérerai en lui

3

puisque c'est lui qui me libérera du lacs des chasseurs

et de la parole âpre.

4

De ses épaules il t'ombragera

et sous ses ailes tu espéreras

5

d'un bouclier t'entourera sa vérité :

tu ne craindras ni crainte nocturne 

6

ni flèche qui vole de jour

ni négoce déambulant dans les ténèbres

ni incursion ni démon de midi ;

7

mille tomberont à ton côté

et dix mille à ta droite

mais de toi il n'approchera pas !

8

Cependant de tes yeux tu considéreras

et tu verras la rétribution des pécheurs

9

(puisque c'est toi, Seigneur, mon espérance !)

du Très haut tu as fait ton refuge : 

10

les maux ne viendront pas jusqu'à toi

ni le fléau n'approchera de ta tente

11

puisqu'à ses anges il commandera

qu'ils te gardent dans toutes tes voies ;

13

sur aspic et basilic tu déambuleras

÷ et : tu fouleras aux pieds lion et dragon !

14

— Puisqu’il a espéré en moi, je le libérerai 

je le protégerai, parce qu'il connaît mon nom :

15

il clamera vers moi et je l'exaucerai

je suis avec lui dans la tribulation

je l'en arracherai et le glorifierai

16

d'une longue suite de jours le comblerai

et lui montrerai mon salut.

Psaumes 92

Il est bon de louer le Seigneur

1

PSAUME DE CANTIQUE POUR LE JOUR DU SABBAT

2

Il est bon de confesser le Seigneur

et de psalmodier pour ton nom, Très-Haut,

3

d'annoncer au matin ta miséricorde

et ta vérité au long de la nuit

4

sur le psaltérion à dix cordes avec du chant à la cithare

5

car tu m'as ravi, Seigneur, par ta façon,

et pour les œuvres de tes mains, j'exulterai : 

6

qu'elles sont magnifiques tes œuvres, Seigneur

tes projets s'avèrent tellement profonds 

7

(l'homme insensé ne les connaîtra pas

ni le sot ne les comprendra) !

8

Quand les pécheurs auront poussé comme du foin

que seront apparus tous ceux qui font œuvre d'iniquité

pour s'en aller se perdre dans les siècles ÷des siècles: 

9

toi, au contraire, tu es le Très-Haut pour l'éternité, Seigneur !

10

※Puisque voici, tes ennemis, Seigneur:

puisque que voici : tes ennemis périront

et tous ceux qui font œuvre d'iniquité seront dispersés

11

mais ma corne sera exaltée comme celle d'une licorne

et ma vieillesse dans une miséricorde luxuriante

12

(mon œil a même regardé de haut mes ennemis !)

et des méchants qui s'élèvent contre moi, mon oreille entendra parler !

13

Le juste comme le palmier fleurira

comme le cèdre du Liban il se multipliera :

14

plantés dans la maison du Seigneur

ils fleuriront dans les atriums de notre Dieu,

15

ils se multiplieront encore dans une vieillesse luxuriante

et seront bien endurants

16

pour annoncer

que le Seigneur notre Dieu est droit

et qu'il n'y a pas d'iniquité en lui.

Psaumes 93

Le Seigneur règne ! Il est vêtu de majesté !

1

LOUANGE DE CANTIQUE DE DAVID POUR LE JOUR AVANT LE SABBAT QUAND LA TERRE FUT HABITÉE

Le Seigneur a régné, de beauté il s'est vêtu

il s'est vêtu, le Seigneur, et s'est même ceint de puissance

puisqu'il stabilisa l'orbe de la terre, qui ne sera pas ébranlé.

2

— Ton trône fut établi depuis lors : depuis les siècles tu es !

3

Les fleuves ont élevé, Seigneur,

les fleuves ont élevé leur voix

※les fleuves élèveront leurs flots:

4

(encore plus que les voix de leurs eaux abondantes

admirables sont les soulèvements de la mer,

admirable dans les profondeurs est le Seigneur !) :

5

tes témoignages sont plus que dignes de créance

à ta maison convient la sainteté, Seigneur,

pour la longue suite des jours !

Psaumes 94

Dieu des vengeances

1

PSAUME DE DAVID LE QUATRIÈME JOUR DU SABBAT

Le Dieu des vengeances, le Seigneur,

le Dieu des vengeances agit en toute liberté

2

— Élève-toi, toi qui juges la terre

rends leur salaire aux superbes :

3

jusqu'à quand les pécheurs, Seigneur,

jusqu'à quand les pécheurs se glorifieront-ils,

4

jaseront-ils et parleront-ils iniquité, 

parleront-ils, tous ceux qui font œuvre d'injustice ?

5

Ton peuple, Seigneur, ils l'ont humilié 

et ton héritage ils l'ont ravagé :

6

veuve et étranger ils ont massacré

et orphelins, tué.

7

Ils ont même dit : —  Le Seigneur ne verra pas !

Le Dieu de Jacob ne comprendra pas !

8

— Comprenez, vous qui êtes insensés parmi le peuple

et vous les stupides devenez enfin sages :

9

lui qui planta l'oreille n'entendra-t-il donc pas ?

lui qui façonna l'œil n'observe-t-il pas ?

10

lui qui accuse les nations n'inculpera-t-il pas ?

Lui qui enseigne à l'homme la science,

11

le Seigneur, il sait les cogitations des hommes : qu'elles sont vaines !

12

— Heureux l’homme que tu auras toi-même instruit, Seigneur

et à qui tu auras enseigné ta Loi 

13

pour l'apaiser aux jours mauvais

jusqu'à ce que soit creusée au pécheur une fosse !

14

Parce que le Seigneur ne rejettera pas son peuple,

il n'abandonnera pas son héritage 

15

jusqu'à ce que la justice soit convertie en droit

et tous ceux qui sont en conformité avec elle, qui ont le cœur droit.

16

DIAPSALMA

Qui se lèvera pour moi contre les méchants

ou : qui se tiendra avec moi contre tous les ouvriers d'iniquité ?

17

Si le Seigneur ne m'eût secouru,

un peu plus et mon âme eût habité en enfer :

18

si je disais : — Mon pied a chancelé,

c'est ta miséricorde, Seigneur, qui me venait en aide ;

19

au fil de la multitude de mes douleurs, en mon cœur

tes consolations réjouirent mon âme !

20

— S'approchera-t-il de toi, le siège de l'iniquité,

toi qui conformes la douleur au précepte ?

21

Ils tendront des pièges contre l'âme du juste

et condamneront un sang innocent

22

et le Seigneur s'est fait refuge pour moi

et mon Dieu, le soutien de mon espérance

23

et il leur rendra leur propre iniquité 

et dans leur malice il les fera périr  

il les fera périr, le Seigneur notre Dieu !

Psaumes 95

Venez, chantons avec allégresse

1

LOUANGE DE CANTIQUE. DE DAVID

Venez, exultons pour le Seigneur

jubilons pour Dieu notre Sauveur  

2

occupons d'avance sa face par une confession

et en psaumes jubilons pour lui

3

puisque c'est un Dieu grand, le Seigneur

et un roi grand, au-dessus de tous les dieux :

4

parce qu'en sa main sont les limites de la terre

et les hauteurs des montagnes sont à lui seul ;

5

puisqu'à lui est la mer, c'est même lui qui la fit,

et la sèche, ses mains la formèrent !

6

Venez, adorons, jetons-nous à ses pieds

et pleurons devant le Seigneur, qui nous fit

7

parce que c'est lui notre Dieu

et nous, le peuple de son pâturage

et des brebis à sa main !

8

Aujourd'hui, si vous avez entendu sa voix 

gardez-vous d'endurcir vos cœurs 

9

comme à l'irritation

suivant le jour de la tentation au désert

où me tentèrent vos pères 

ils ※m':éprouvèrent, et ils virent mes œuvres :

10

pendant quarante années je fus offensé par cette génération 

alors je dis : — Toujours ils errent de cœur 

11

et ceux-là n'ont pas connu mes voies

si bien que je jurai, en ma colère :

— ... si jamais ils pénétraient dans mon repos !

Psaumes 96

Chantez au Seigneur un cantique nouveau

1

CANTIQUE DE DAVID QUAND ON CONSTRUISAIT LA MAISON APRÈS LA CAPTIVITÉ 

Chantez au Seigneur un cantique nouveau

Chantez au Seigneur, toute la terre !

2

Chantez au Seigneur et bénissez son nom :

annoncez de jour en jour son salut

3

annoncez parmi les nations sa gloire

dans tous les peuples ses merveilles

4

car grand est le Seigneur et digne de toute louange 

il est redoutable plus que tous les dieux

5

puisque tous les dieux des nations sont des démons

mais le Seigneur a fait les cieux.

6

Confession et beauté en sa présence

sainteté et magnificence dans son sanctuaire

7

apportez au Seigneur, familles des nations,

apportez au Seigneur gloire et honneur :

8

apportez au Seigneur de la gloire pour son nom,

prenez des offrandes et pénétrez dans ses parvis,

9

adorez le Seigneur dans son saint parvis

que soit ébranlée devant sa face la terre tout entière !

10

Dites dans les nations que le Seigneur a établi son règne :

il a de fait érigé l'orbe qui ne sera pas ébranlé,

il jugera les peuples avec équité.

11

Que se réjouissent les cieux et qu'exulte la terre

que s'agite la mer et sa plénitude :

12

les champs se réjouiront et toutes choses en eux,

alors exulteront tous les arbres des forêts

13

à la face du Seigneur parce qu'il vient

maintenant qu'il vient juger la terre :

il jugera l'orbe de la terre avec équité

et les peuples dans sa vérité.

Psaumes 97

Le Seigneur règne ! Que la terre exulte !

1

DE DAVID QUAND SA TERRE FUT RESTITUÉE

Le Seigneur a établi son règne : qu'exulte la terre  

que se réjouissent les îles nombreuses !

2

Nuées, sombre brouillard sont alentour de lui,

justice et jugement sont l'étai de son trône,

3

avant lui un feu précédera

et enflammera alentour ses ennemis !

4

Ses éclairs fulgurèrent sur l'orbe de la terre

elle vit et fut ébranlée, la terre ;

5

les montagnes comme de la cire fondirent ※devant la face du Seigneur:

devant la face du Seigneur de toute la terre,

6

les cieux annoncèrent sa justice

et tous les peuples virent sa gloire 

7

(que soient confondus tous ceux qui adorent des images taillées,

qui se glorifient de leurs simulacres ;

adorez-le, tous ses anges !) :

8

Sion entendit et se réjouit

et elles exultèrent, les filles de Juda

(à cause de tes jugements, Seigneur,

9

puisque, Seigneur Très-Haut par-dessus toute la terre,

tu fus surexalté par-dessus tous les dieux !)

10

— Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal !

Il garde les âmes de ses saints,

de la main du pécheur il les libérera 

11

(une lumière s'est levée pour le juste

et pour les cœurs droits la joie) :

12

réjouissez-vous, justes, dans le Seigneur

et confessez la mémoire de sa sanctification !

Psaumes 98

Chantez au Seigneur, car il a fait des merveilles

1

PSAUME DE DAVID

Chantez au Seigneur un cantique nouveau

puisqu'il a fait des merveilles :

elle a sauvé pour elle-même, sa droite,

ainsi que son bras saint !

2

 Le Seigneur a fait connaître son salut

sous le regard des nations il a révélé sa justice,

3

il s'est souvenu de sa miséricorde

et de sa vérité pour la maison d'Israël :

toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu !

4

Poussez des cris de joie pour le Seigneur, toute la terre

chantez et exultez, et jouez du psaltérion !

5

Jouez pour le Seigneur sur la cithare

sur la cithare et au son du psaume !

6

Sur les trompettes forgées et au son de la trompette en corne

poussez des cris de joie en présence du roi, le Seigneur !

7

Que s'agitent la mer et sa plénitude

l'orbe des terres et ceux qui l'habitent :

8

les fleuves frapperont des mains ensemble

les montagnes exulteront

9

en présence du Seigneur

puisqu'il vient juger la terre.

Il jugera l'orbe des terres avec justice

et les peuples avec équité.

Psaumes 99

Le Seigneur règne ! Les peuples tremblent !

1

PSAUME DE DAVID

Le Seigneur a établi son règne (que frémissent de colère les peuples !)

lui qui est assis sur les Chérubins (que soit agitée la terre!)

2

Le Seigneur est grand dans Sion

et élevé au-dessus de tous les peuples.

3

Qu’ils confessent ton grand nom 

puisqu'il est terrible et saint !

4

et l'honneur du roi aime le jugement. 

Tu as préparé des voies droites

exercé en Jacob jugement et justice.

5

Exaltez le Seigneur, notre Dieu

et adorez l'escabeau de ses pieds

car il est saint !

6

Moïse et Aaron parmi ses prêtres

et Samuel entre ceux qui invoquent son nom :

ils invoquaient le Seigneur et lui-même les exauçait

7

dans une colonne de nuée il leur parlait

ils gardaient ses témoignages

et le précepte qu'il leur donna.

8

Seigneur, notre Dieu, tu les exauçais

Dieu, tu leur fus propice

même en les punissant dans toutes leurs inventions.

9

Exaltez le Seigneur  notre Dieu

et adorez  sur sa montagne sainte

puisqu'il est saint, le Seigneur  notre Dieu !

Psaumes 100

Acclamez le Seigneur, terre entière !

1

PSAUME EN CONFESSION d'action de grâces 

2

Jubilez pour le Seigneur toute la terre

servez le Seigneur dans la joie

entrez sous son regard dans l'allégresse !

3

Sachez que lui, le Seigneur, est Dieu

c'est lui qui nous a faits et non pas nous-mêmes,

son peuple et brebis de son pâturage.

4

Entrez par ses portes en confession d'action de grâces 

dans ses parvis avec des hymnes

confessez-le,

louez son nom 

5

car suave est le Seigneur

pour l'éternité sa miséricorde

et de génération en génération sa vérité !

Psaumes 101

Je veux chanter la bonté et la justice

1

DE DAVID PSAUME

Je chanterai miséricorde et jugement

pour toi, Seigneur

au son des cordes je chanterai

2

et je deviendrai intelligent, dans la voie immaculée,

quand tu viendras vers moi.

Je marchais dans l'innocence de mon cœur

au milieu de ma maison

3

je n'arrêtais mes yeux sur aucune affaire injuste,

(les prévaricateurs, je les hais).

Il ne s'est pas attaché à moi

4

le cœur pervers.

Le malin qui m'esquive ? je ne le connaissais pas.

5

Qui débine en secret son prochain ?

celui-là je le poursuivais.

L'œil superbe et le cœur insatiable  ?

avec celui-là je ne mangeais pas.

6

Mes yeux ? vers les fidèles de la terre pour qu'ils siègent près de moi :

qui marchait dans la voie immaculée celui-là était à mon service.

7

Il n'habitait pas au milieu de ma maison, celui qui fait le superbe ;

qui dit des iniquités ? il ne s'est pas dirigé là où est mon regard, sous mes yeux.

8

Dès le matin je mettais à mort tous les pécheurs de la terre

afin de faire disparaître de la cité du Seigneur tous les ouvriers d'iniquité.

Psaumes 102

Seigneur, écoute ma prière

1

PRIERE DU PAUVRE LORSQU'IL FUT ANXIEUX ET QU'IL REPANDIT SA PRIERE DEVANT LE SEIGNEUR

2

Seigneur exauce ma prière

et que ma clameur jusqu'à toi parvienne !

3

Ne détourne pas de moi ta face  :

en quelque jour où je suis dans la tribulation

incline vers moi ton oreille ;

en quelque jour où je t'aurai invoqué

vite, exauce-moi !

4

Parce que mes jours se sont dissipés comme une fumée, 

et que mes os se sont asséchés comme un sein ;

5

fauché comme du foin mon cœur s'est desséché

parce que j'ai oublié de manger mon pain ;

6

à force d'entendre mon gémissement

mon os a collé à ma chair,

7

Je suis devenu semblable au pélican du désert,

je suis devenu comme le corbeau de nuit dans son domicile

8

j'ai veillé et suis devenu comme le passereau solitaire sur le toit.

9

(Tout le jour mes ennemis cherchaient à m'inculper,

même ceux qui avaient à témoigner pour moi juraient contre moi !)

10

Parce que j'ai mangé de la cendre en guise de pain

même mon breuvage, je le mêlais de pleurs 

11

à la face de ta colère et de ton indignation,

parce qu'en m'élevant tu m'as brisé,

12

mes jours comme l'ombre déclinèrent,

et moi comme du foin je m'asséchai...

13

Toi au contraire, Seigneur, tu demeures éternellement

et ton mémorial de génération en génération :

14

toi, te levant, tu prendras Sion en pitié,

parce que le temps de la prendre en pitié

parce que ce temps est venu,

15

maintenant que ses pierres ont plu à tes esclaves

et qu'ils vont avoir pitié de sa terre...

16

Alors les nations craindront le nom du Seigneur

et tous les rois de la terre ta gloire

17

parce que le Seigneur édifiera Sion

et il sera vu dans sa gloire ;

18

il a jeté un regard sur la prière des humbles

et n'a pas méprisé leur prière.

19

Que ces choses soient écrites pour la génération qui vient

et le peuple qui sera créé louera le Seigneur

20

parce qu'il a regardé du plus haut de son sanctuaire

le Seigneur, du haut du ciel il a fixé son regard sur la terre 

21

afin d'entendre le gémissement des captifs,

de délivrer les fils des condamnés à mort,

22

d'annoncer dans Sion le nom du Seigneur

et sa louange dans Jérusalem

23

en rassemblant les peuples dans l'unité

et les rois, pour qu'ils servent le Seigneur

24

Il lui répondit, dans la voie de sa force :

— Annonce-moi le petit nombre de mes jours,

25

ne me rappelle pas à la moitié de mes jours ! 

De génération en génération sont tes années :

26

au commencement, toi Seigneur, tu fondas la terre ;

œuvres de tes mains sont les cieux, 

27

eux périront mais toi tu demeures 

et tous comme un vêtement vieilliront :

comme une couverture tu les changeras et ils seront changés, 

28

mais toi-même es toujours le même et tes années ne passeront pas.

29

Les fils de tes esclaves auront où habiter

et leur semence sera alignée pour les siècles. 

Psaumes 103

Bénis le Seigneur, mon âme

1

DE DAVID LUI-MÊME 

Bénis, mon âme, le Seigneur

et tout ce qui est au-dedans de moi, son saint nom,

2

bénis, mon âme, le Seigneur 

et toutes ses rétributions, garde-toi de les oublier !

3

c’est lui qui agrée la propitiation pour toutes tes iniquités

lui qui guérit toutes tes infirmités 

4

lui qui rachète ta vie à l'anéantissement

lui qui te couronne de miséricorde et de compassions

5

lui qui de biens comble ton désir

(ta jeunesse sera renouvelée comme celle de l'aigle) !

6

Le Seigneur qui fait œuvre de miséricorde

et rend jugement en faveur de tous ceux qui subissent l'injustice

7

fit connaître  ses voies à Moïse

aux fils d’Israël ses volontés.

8

Commisérant et miséricordieux, le Seigneur

longanime et très miséricordieux

9

n'enragera pas à perpétuité

ni ne menacera pour l'éternité :

10

il n'agit pas avec nous selon nos péchés

 il ne nous rendit pas selon nos injustices

11

puisqu'aussi haut que le ciel est par-dessus la terre

il fit grandir sa miséricorde sur ceux qui le craignent,

12

autant que l'orient est distant de l'occident

il mit loin de nous nos iniquités

13

comme un père fait miséricorde à ses fils 

le Seigneur fit miséricorde à ceux qui le craignent

14

puisqu'il sait bien de quoi nous sommes façonnés

il se rappela que nous sommes poussière : 

15

l’homme ! comme foin sont ses jours !

comme la fleur du champ, ainsi il fleurira

16

puisqu'un esprit le traversa et ne subsistera pas :

il ne reconnaîtra même plus son propre lieu ! 

17

Mais la miséricorde du Seigneur d'éternité

en éternité est sur ceux qui le craignent

et sa justice pour les fils de leurs fils,

18

ceux qui conservent son alliance,

et font mémoire de ses commandements pour les mettre en pratique.

19

Le Seigneur dans le ciel établit  son siège

et sa royauté dominera sur toutes choses :

20

bénissez le Seigneur, vous ses anges

puissants par sa force pour réaliser son verbe 

pour que soit entendue la voix de ses paroles ! 

21

Bénissez le Seigneur, toutes ses armées

ses ministres qui réalisez sa volonté !

22

Bénissez le Seigneur, toutes ses œuvres

en tout lieu de sa domination

bénis, mon âme, le Seigneur !

Psaumes 104

Seigneur, mon Dieu, tu es si grand

1

DE DAVID LUI-MÊME.

Bénis, mon âme, le Seigneur !

Seigneur mon Dieu, on ne saurait trop te magnifier :

tu as revêtu la gloire et la beauté !

2

Drapé de lumière comme d'un vêtement,

étendant le ciel comme une peau,

3

toi qui recouvres d'eaux ses strates les plus hautes,

qui fais de la nuée ton char,

qui marches sur les plumes du vent,

4

qui fais tes anges de souffles

et tes ministres du feu brûlant,

5

qui as fondé la terre sur sa stabilité : 

elle ne penchera pas pour les siècles des siècles ! 

6

L'abysse comme un vêtement, l'enveloppe :

au-dessus des montagnes se tiendront les eaux 

7

à ton injonction, elles fuiront,

à la voix de ton tonnerre elles seront terrorisées !

8

Les montagnes s'élèvent et les champs descendent

vers le lieu que tu as fondé pour eux.

9

Tu as posé une limite que les eaux ne franchiront pas

et elles ne reviendront pas couvrir la terre.

10

Toi qui envoies des sources dans les vallées :

au milieu des montagnes traverseront les eaux.

11

Toutes les bêtes des champs boiront,

les onagres attendront dans leur soif.

12

Au-dessus d'elles les oiseaux du ciel habiteront,

du milieu des rochers ils donneront de la voix.

13

En arrosant les montagnes de leurs sommets

la terre sera rassasiée du fruit de tes œuvres.

14

En faisant pousser du foin pour le bétail

et de l'herbe au service des hommes

pour que tu fasses sortir du pain de la terre

15

et le vin réjouit le cœur de l’homme

afin qu'il égaie son visage avec l'huile

et le pain fortifie le cœur de l'homme.

16

Ils seront abondamment nourris les arbres de la campagne,

et les cèdres du Liban qu'il a plantés.

17

En cet endroit les passereaux nicheront,

la maison du héron est leur guide.

18

Les montagnes élevées pour les cerfs,

le rocher un refuge pour les hérissons.

19

Il fit la lune pour [indiquer] les temps

 le soleil connaît son coucher.

20

Tu as étendu les ténèbres et la nuit s'est faite

en elle passeront toutes les bêtes de la forêt.

21

les petits des lions rugissent pour arracher

et pour demander à Dieu leur nourriture

22

Le soleil s'est levé et ils se sont rassemblés

et dans leurs tanières ils s'installeront.

23

L’homme sortira pour sa tâche

et pour son travail jusqu’au soir.

24

Que tes œuvres sont magnifiques, Seigneur !

Tu les fis toutes avec sagesse 

La terre est remplie de tes biens : 

25

voici la grande mer aux vastes ※ bras :

là d'innombrables reptiles

des animaux petits et grands ;

26

là passeront les navires

[là] ce dragon que tu formas pour s'y jouer

27

Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps :

28

tu la leur donnes : ils la recueilleront

Tu ouvres ta main : de biens ils seront tous rassasiés 

29

tu caches ta face : ils seront troublés

tu leur retireras  le souffle : ils expireront

et retourneront  à leur poussière

30

tu enverras ton esprit : ils seront créés

et tu renouvelleras la face de la terre !

31

Que la gloire du Seigneur subsiste à jamais !

Le Seigneur se réjouira en ses oeuvres !

32

Lui qui regarde la terre et la fait trembler,

qui touche les montagnes et elles fument.

33

Je chanterai pour le Seigneur dans ma vie

je jouerai pour mon Dieu tant que je suis !

34

Que mon langage le réjouisse

moi vraiment je me délecterai dans le Seigneur !

34

que mon langage lui soit agréable

oui, moi je me réjouirai  dans le Seigneur.

35

Que disparaissent les pécheurs de la terre

de même les méchants en sorte qu'ils ne soient plus !

Bénis, mon âme, le Seigneur !  

Psaumes 105

Célébrez, le Seigneur, invoquez son nom

1

ALLELUIA

Confessez le Seigneur, et invoquez son nom

faites connaître parmi les nations ses œuvres : 

2

chantez pour lui et psalmodiez pour lui,

racontez toutes ses merveilles !

3

Soyez loués en son saint nom

que se réjouisse le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur :

4

— Cherchez le Seigneur et soyez rendu forts

cherchez sa face, toujours ;

5

souvenez-vous de ses merveilles, des merveilles qu’il a faites,

de ses prodiges et des jugements de sa bouche

6

semence d’Abraham, son esclave

fils de Jacob, ses élus !

7

Lui, le Seigneur, est notre Dieu,

sur toute la terre, ses jugements !

8

Pour le siècle il se souvint de son testament

du verbe qu'il manda pour mille générations

9

et mit en place pour Abraham,

et de son serment à Isaac.

10

Il l'institua pour Jacob en précepte 

pour Israël en testament éternel

11

disant : — C'est à toi que je donnerai la terre de Canaan,

l'arpentage de votre héritage ! 

12

Comme ils étaient en petit nombre

très peu nombreux et étrangers dans le pays

13

et qu'ils étaient passés de nation en nation

et de royaume en peuple

14

il ne laissa personne leur nuire 

et pour leur défense il se saisit de rois :

15

— Ne touchez pas à mes christs

et à mes prophètes ne faites pas de mal ! 

16

Il appela la famine sur le pays

il détruisit tout soutien de pain.

17

Il envoya devant eux un homme :

Joseph fut vendu comme esclave,

18

on affligea d'entraves ses pieds

son âme traversa le fer  

19

jusqu’au temps où viendrait son verbe : 

le langage du Seigneur l'enflamma ...

20

Le roi dépêcha et le fit délier,

le prince des peuples le mit en liberté ;

21

il l'institua seigneur de sa maison,

et prince de tout son domaine, 

22

pour instruire ses princes comme lui-même 

et enseigner la prudence à ses anciens.

22

pour rendre ses princes aussi instruits que lui

à ses anciens enseigner la prudence.

23

Israël entra en Égypte

et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

24

[Dieu] fit croître prodigieusement son peuple

et le rendit plus fort que ses adversaires

25

Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple

et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.

25

Il convertit leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple

et usèrent de perfidie envers ses esclaves.

26

Il envoya Moïse, son esclave

Aaron qu’il s'est choisi.

27

Il mit en eux les paroles de ses signes

et prodiges au pays de Cham.

28

Il envoya des ténèbres et [tout] s'enténébra

et il n'irrita pas ses paroles.

29

Il changea leurs eaux en sang

et tua leurs poissons.

30

Leur pays pullula de grenouilles

jusque dans les chambres de leurs rois.

31

Il dit, et vint une nuée d'insectes

et des moustiques dans tout leur territoire.

32

Il leur donna pour pluie de la grêle

un feu brûlant dans leur pays.

33

Il frappa leurs vignes et leurs figuiers

et brisa les arbres de leur territoire.

34

Il dit et vint la sauterelle

et le criquet sans nombre 

35

et mangea toute l’herbe de leur pays

et dévora le fruit de leur pays.

36

Il frappa tout premier-né dans leur pays

les prémices de tout leur travail

37

et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or

et dans leurs tribus il n'y avait pas de malade.

38

L'Égypte se réjouit de leur départ

car leur frayeur fondit sur eux.

39

Il déploya une nuée comme protection,

et un feu pour les éclairer la nuit.

39

Il étendit une nuée en [guise de protection pour eux

et un feu afin d'illuminer pour eux durant la nuit 

40

Ils demandèrent et vint la caille

et du pain du ciel il les rassasia ;

41

il fendit le rocher et jaillirent les eaux 

(dans le lieu sec se répandirent des fleuves !)

42

dès lors qu'il fit mémoire de son verbe saint

qu'il garda pour Abraham, son enfant

43

et fit sortir son peuple dans l'allégresse

÷et: ses élus dans la joie

44

Il leur donna les pays des nations

et ils possédèrent les [fruits des] travaux des peuples

45

afin qu'ils gardent ses ordonnances

et recherchent sa loi.

Psaumes 106

Alléluia ! Célébrez le Seigneur !

1

ALLELUIA

Confessez le Seigneur car il est bon,

puisque pour les siècles est sa miséricorde !

2

Qui dira les pouvoirs du Seigneur,

fera entendre toutes ses louanges ?

3

Heureux ceux qui conservent le jugement

et exercent la justice en tout temps !

4

— Souviens-toi de nous, Seigneur, dans ta bienveillance pour ton peuple,

visite-nous dans ton salut

5

pour qu'on voie dans la bonté de tes élus,

qu'on se réjouisse dans la joie de ta nation

et que tu sois loué avec ton héritage :

6

nous avons péché avec nos pères,

agi injustement, fait l'iniquité ; 

7

nos pères en Égypte ne comprirent pas tes merveilles,

ils ne se souvinrent pas de la multitude de ta miséricorde

et ils t'irritèrent quand ils montaient vers la mer ※la mer: Rouge !

8

Mais il les sauva à cause de son nom

pour faire connaître sa puissance

9

et il menaça la mer Rouge et elle fut desséchée

et il les fit descendre dans les abysses comme dans un désert

10

et il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient

et il les racheta de la main de l'ennemi

11

et l'eau recouvrit ceux qui les oppressaient

(pas un seul d'entre eux subsista !)

12

et ils crurent à ses paroles

et ils le louèrent et ils le louangèrent !

13

À peine l'eurent-ils fait qu'ils oublièrent ses œuvres :

ils ne soutinrent pas son projet 

14

et ils convoitèrent la concupiscence au désert

et ils tentèrent Dieu au lieu inaqueux,

15

alors il leur accorda leur demande

et produisit le gavage pour leurs âmes

16

et ils irritèrent Moïse dans le camp

Aaron le saint du Seigneur ;

17

la terre s'ouvrit et engloutit Dathan

et elle se referma sur la coterie d'Abiron 

18

et un feu s'alluma dans leur synagogue

une flamme consuma les pécheurs ;

19

et ils firent un veau à Horeb

et ils adorèrent une sculpture

20

et ils transmutèrent leur gloire

en simulacre de veau bouffeur de foin !

21

Ils oublièrent le Dieu qui les sauva

qui fit de grandes choses en Égypte

22

des merveilles en terre de Cham

des actions terribles à la mer Rouge :

23

alors il déclara qu'il allait les détruire (si Moïse son élu ne s'était pas tenu sur la brèche sous son regard

pour détourner sa colère de peur qu'il les détruisît !).

24

Et ils comptèrent pour rien une terre désirable,

ils ne crurent pas en son verbe,

25

et ils murmuraient dans leurs tentes,

ils n'écoutèrent pas la voix du Seigneur :

26

alors il leva la main sur eux pour les prosterner dans le désert

27

et pour rejeter leur semence parmi les nations

et les disperser dans les contrées ;

28

et ils furent initiés à Béelphégor

et ils mangèrent les sacrifices des morts

29

et ils l'irritèrent par leurs inventions

et la ruine se multiplia parmi eux 

30

et Phinéès se dressa et apaisa [le Seigneur] et l'ébranlement cessa

31

et ce lui fut compté comme justice

de génération en génération pour l'éternité

32

et ils irritèrent [le Seigneur] à l'eau de la Contradiction

et Moïse fut tourmenté à cause d'eux

33

car ils exacerbèrent son esprit

et la division fut sur ses lèvres.

34

Ils ne détruisirent pas les nations que le Seigneur leur avait dit

35

et ils se mélangèrent parmi les nations et apprirent leurs œuvres

36

et ils servirent leurs sculptures

et ce fut pour eux un scandale

37

et ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons

38

ils répandirent un sang innocent :

sang de leurs propres fils et de leurs ※propres: filles

qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan

et la terre fut ruinée par les sangs 

39

et contaminée par leurs œuvres

et ils forniquèrent avec leurs propres inventions

40

et le Seigneur en fureur se mit en colère contre son peuple

et il eut en abomination son héritage

41

et il les livra aux mains des nations

et ils les dominèrent ceux qui les haïssaient

42

et leurs ennemis les tourmentèrent

et ils furent humiliés sous leurs mains

43

souvent il les délivra

mais eux l'exacerbèrent dans leur conseil

et ils furent humiliés dans leurs iniquités

44

Et il vit, comme ils étaient tourmentés,

et qu'il entendait leur prière 

45

et il se souvint de son testament

et il se repentit selon la multitude de sa miséricorde

46

et il les livra à ses miséricordes

à la vue de tous ceux qui les avaient tenus captifs.

47

— Sauve-nous, Seigneur notre Dieu

et nous rassemble du milieu des nations,

que nous confessions ton saint nom

et mettions notre gloire à te louer :

48

béni soit le Seigneur Dieu d'Israël

de siècle en siècle !

Et tout le peuple dira : — Fiat ! Fiat !

Psaumes 107

Ils erraient dans le désert

1

ALLELUIA

Confessez le Seigneur car il est bon

puisque pour les siècles est sa miséricorde.

2

Qu'ils le disent ceux qui furent rachetés par le Seigneur

ceux qu'il racheta de la main de l'ennemi

d'entre les contrées les rassembla 

3

du lever du soleil et de son coucher et de l'aquilon et de la mer 

4

ils errèrent dans la solitude, dans un lieu sans eau

la route de la ville où ils pourraient habiter ils ne la trouvèrent pas

5

affamés et assoiffés 

leur âme défaillit en eux-mêmes

6

et il crièrent vers le Seigneur alors qu'ils étaient tourmentés

et de leurs nécessités il les en arracha

7

et il les conduisit dans le droit chemin

pour qu'ils aillent dans une ville d'habitation

8

Qu'ils confessent le Seigneur pour sa miséricorde

et ses merveilles pour les fils d'hommes 

9

parce qu'il rassasia l'âme vide

et l'âme affamée la rassasia de biens.

10

assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort

enchaînés dans la mendicité et les fers

11

parce qu'ils exacerbèrent les paroles de Dieu

et le conseil du Très-Haut l'irritèrent

12

et leur cœur fut humilié dans les travaux

ils furent affaiblis et il n'y eut personne qui les secourût

13

et ils crièrent vers le Seigneur alors qu'ils étaient tourmentés

et de leurs nécessités il les en libéra

14

et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort

et il rompit leurs liens

15

Qu'ils confessent le Seigneur pour sa miséricorde

et ses merveilles pour les fils d'hommes

16

parce qu'il brisa les portes d'airain

et les verrous de fer il les rompit.

17

Il les accueillit [en les tirant] de la voie de leur iniquité

à cause de leurs injustices en effet ils furent humiliés :

18

toute nourriture leur âme l'abomina

ils approchèrent jusqu'aux portes de la mort

19

et ils crièrent vers le Seigneur alors qu'ils étaient tourmentés

et de leurs nécessités il les en libéra

20

il envoya sa parole et il les guérit

et les arracha de leurs destructions

21

...

22

Qu'ils sacrifient le sacrifice de louange

et annoncent ses œuvres avec exultation !

23

Ceux qui descendent en mer sur des navires

faisant leur travail sur des eaux abondantes :

24

— ceux-là virent les œuvres du Seigneur

et ses merveilles au milieu de l'abîme —

25

...

26

ils montent jusqu'aux cieux

et descendent jusqu'aux abysses

leur âme dans les maux dépérissait

27

ils furent troublés et secoués comme un homme ivre

et toute leur sagesse fut dévorée

28

et crièrent vers le Seigneur alors qu'ils étaient tourmentés

et de leurs nécessités il les en tira

29

Et il changea ÷sa: tempête en une brise légère

et se turent ses flots

30

et ils se réjouirent parce qu'ils se turent

et il les conduisit au port de leur volonté

31

Qu'ils confessent le Seigneur pour sa miséricorde

et ses merveilles pour les fils d'hommes

32

qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple

et que dans la chaire des anciens ils le louent !

33

Il disposa des fleuves en désert

et des jaillissements d'eaux en [terre de la] soif

34

une terre fertile en champ de sel 

à cause de la malice de ceux qui y habitaient.

35

il disposa le désert en nappes d'eaux

et la terre sans eau en jaillissements d'eaux

36

et il y logea les affamés

et ils y bâtirent une ville d'habitation

37

et ils ensemencèrent des champs et plantèrent des vignes

et firent un fruit de nativité

38

et il les bénit et ils se sont multipliés extrêmement

et leurs troupeaux ne furent pas amoindris

39

puis ils devinrent peu nombreux et furent tourmentés

par une tribulation de maux et de douleur

40

le mépris se déversa sur les princes

et il les fit errer dans un lieu sans chemin et non dans une voie

41

et il secourut le pauvre de son indigence

et rendit les familles pareilles à des brebis

42

les hommes droits verront et se réjouiront

et toute iniquité fermera sa bouche

43

Qui est sage et gardera ces choses ?

Alors ils comprendront les miséricordes du Seigneur.

Psaumes 108

Mon cœur est prêt, ô Dieu

1

CANTIQUE. PSAUMES

DE DAVID

2

Mon cœur est prêt, Dieu, mon cœur est prêt :

je chanterai et psalmodierai au milieu de ma gloire

3

(—Lève-toi psaltérion et cithare !)

je me lèverai à l'aube

4

je te confesserai parmi les peuples, Seigneur

et te chanterai parmi les nations

5

parce qu'elle est grande au-dessus des cieux ta miséricorde

et jusqu'aux nues ta vérité !

6

Élève-toi au-dessus des cieux, Dieu

et au-dessus de toute la terre ta gloire !

7

afin que soient délivrés tes bien-aimés

sauve par ta droite et exauce-moi

8

Dieu a parlé dans son saint :

— Je serai exalté, je partagerai Sicima

et la vallée des tentes je la mesurerai ;

9

mien est Galaad et mien Manassé

Ephraïm : soutien de ma tête 

Juda : mon roi

10

Moab : le vase de mon espérance  

sur l'Idumée j'étendrai ma sandale :

pour moi, les étrangers sont devenus des amis !

11

— Qui me conduira à une ville fortifiée

qui me conduira jusqu'en Idumée : 

12

n'est ce pas toi, Dieu, qui nous as repoussés ;

ne manifesteras-tu pas, Dieu dans nos prouesses ?

13

Donne-nous un secours qui nous tire de la tribulation

parce que vain est le salut procuré par l'homme !

14

(C'est en Dieu que nous ferons prouesse :

lui-même réduira à rien nos ennemis !)

Psaumes 109

Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !

1

POUR LA FIN, PSAUME DE DAVID 

2

Dieu ne te tais pas sur ma louange

parce que la bouche du pécheur et la bouche du trompeur contre moi se sont ouvertes 

3

ils ont parlé contre moi avec une langue trompeuse

ils m’ont environné avec des paroles de haine

et ils m'ont attaqué sans motif

4

au lieu de m'aimer ils me calomniaient

mais moi, je priais

5

et ils ont rendu contre moi le mal pour le bien

et la haine pour ma dilection

6

établis sur lui le pécheur

et que le diable se tienne à sa droite !

7

quand il est jugé qu'il sorte condamné

et que sa prière se tourne en péché !

8

Que ses jours deviennent en petit nombre

et qu’un autre reçoive sa mission de surveillance !

9

Que ses enfants deviennent orphelins

et son épouse veuve !

10

que ses fils ballotés soient transférés et qu'ils mendient

qu'ils soient expulsés de leurs habitations

11

qu'un usurier scrute tout son avoir

et que des étrangers pillent ses travaux

12

que personne ne l'assiste

et que nul n'ait compassion de ses orphelins !

13

que ses enfants soient pour la destruction 

et qu'en une seule génération son nom soit effacé !

14

que revienne en mémoire l'iniquité de ses pères au regard du Seigneur

et que le péché de sa mère ne soit pas effacé !

15

qu'ils soient toujours contre le Seigneur

et que leur mémoire périsse entièrement de la terre

16

parce qu’il ne s’est pas souvenu de faire miséricorde

17

et qu'il a persécuté l'homme indigent et le mendiant 

et l'homme au cœur brisé pour le faire mourir

18

et il a aimé la malédiction et elle viendra sur lui

et il n'a pas voulu la bénédiction et elle s'éloignera de lui

et il s’est revêtu de malédiction comme un vêtement

et elle entrera comme l’eau dans ses entrailles

et comme l’huile dans ses os

19

qu'elle lui devienne comme un vêtement qui le couvre

et comme un zona dont il est toujours ceint !

20

Telle est auprès du Seigneur l'œuvre de mes détracteurs

et de ceux qui parlent méchamment contre mon âme

21

et toi, Seigneur Seigneur, agis en faveur de moi à cause de ton nom

car suave est ta miséricorde

délivre-moi

22

parce que je suis, moi, indigent et pauvre

et mon coeur est bouleversé au-dedans de moi

23

comme l'ombre quand elle décline j'ai été emporté

et secoué comme les sauterelles

24

mes genoux se sont affaiblis par le jeûne

ma chair s'est métamorphosée faute d'huile 

25

et moi je suis devenu un opprobre pour eux

ils m'ont vu, et ont remué la tête !

26

Aide-moi, Seigneur mon Dieu

sauve-moi selon ta miséricorde !

27

et qu'ils sachent que là est ta main

que toi Seigneur, tu as fait cela 

28

eux ils maudiront, et toi, tu béniras

que ceux qui s'insurgent contre moi soient confondus

mais ton serviteur sera dans la joie

29

qu'ils soient revêtus de honte mes détracteurs

et soient couverts de leur confusion comme d'un manteau double

30

je confesserai le Seigneur de toute la puissance de ma bouche

et au milieu d'une multitude je le louerai  

31

parce qu'il s'est tenu à la droite du pauvre

afin de sauver mon âme de ceux qui la persécutaient.

Psaumes 110

Le Seigneur a dit à mon Seigneur

1

PSAUME DE DAVID

Le Seigneur a dit à mon Seigneur : — Siège à ma droite

jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds ;

2

le sceptre de ta puissance, le Seigneur le fera sortir de Sion :

domine au milieu de tes ennemis !

3

Avec toi [moi] le principe, au jour de ta puissance

dans les splendeurs des saints

du sein, avant l'étoile du matin, je t'engendrai.

4

Le Seigneur l’a juré et ne s’en repentira pas :

— Tu es prêtre pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec !

5

Le Seigneur, à ta droite, brisa les rois au jour de sa colère :

6

il jugera parmi les nations, remplira de cadavres,

écrasera à terre les têtes d'un grand nombre,

7

du torrent sur la voie il boira : voilà pourquoi il relèvera la tête !

Psaumes 111

Je célébrerai le Seigneur de tout mon cœur

1

ALLELUIA. DU RETOUR D'AGGÉE ET DE ZACHARIE

Je te confesserai Seigneur de tout mon cœur

dans le conseil des justes et dans l'assemblée :

2

grandes sont les œuvres du Seigneur,

exquises selon toutes ses volontés ;

3

confession et magnificence, son œuvre

et sa justice demeure pour les siècles des siècles !

4

Il fit un mémorial de ses merveilles

 sensible à la misère, le miséricordieux Seigneur :

5

il donna une nourriture à ceux qui le craignent !

Il fera mémoire à jamais de son alliance :

6

il annoncera la puissance de ses œuvres pour son peuple

7

afin de lui donner l'héritage des nations !

Les œuvres de ses mains sont vérité et justice

8

dignes de foi, tous ses commandements 

affermis pour les siècles des siècles

faits en vérité et en équité !

9

Il envoya la rédemption à son peuple

promulgua pour l'éternité son alliance :

saint et terrible, son nom !

10

Commencement de la sagesse : la crainte du Seigneur 

bon discernement pour tous ceux qui la pratiquent !

Sa louange demeure pour les siècles ÷des siècles:

Psaumes 112

Heureux l’homme qui craint le Seigneur

1

ALLELUIA. DU RETOUR D'AGGÉE ET DE ZACHARIE

Heureux l'homme qui craint le Seigneur

en ses commandements il se plaîra extrêmement

2

puissante sur terre sera sa descendance

la race des hommes droits sera bénie

3

gloire et richesses dans sa maison

et sa justice demeure dans les siècles des siècles

4

Il s'est levé dans les ténèbres une lumière pour les [hommes] droits

il est miséricordieux, compatissant et juste

5

agréable l'homme qui compatit et qui prête

il réglera ses discours avec jugement

6

parce que jamais il ne sera ébranlé

7

en mémoire éternelle sera le juste

une mauvaise nouvelle il n'en aura crainte

son cœur est prêt à espérer dans le Seigneur

8

son coeur est affermi il ne sera pas ébranlé

jusqu'à ce qu'il considère ses ennemis

9

il répandit, donna aux pauvres

sa justice demeure pour les siècles des siècles

sa corne sera exaltée en gloire

10

le pécheur verra et s'irritera

il grincera des dents et séchera de dépit

le désir des pécheurs périra.

Psaumes 113

Alléluia ! Louez, serviteurs du Seigneur

1

ALLELUIA !

Louez le Seigneur, enfants

louez le nom du Seigneur

2

béni soit le nom du Seigneur

dès ce moment et jusque dans les siècles !

3

du lever du soleil jusqu'à son coucher digne de louange est le nom du Seigneur !

4

élevé au-dessus de toutes les nations, le Seigneur

au-dessus des cieux, sa gloire

5

qui est comme le Seigneur notre Dieu

qui habite dans les hauteurs ?

6

et il regarde ce qui est humble

au ciel et sur terre

7

il soulève de terre l'indigent 

et du fumier il relève le pauvre

8

pour le placer avec les princes

avec les princes de son peuple

9

lui qui fait habiter la stérile dans la maison

joyeuse mère au milieu de ses fils.

Psaumes 114

Quand Israël sortit d’Égypte

1

= V—Ps 113 a. ALLELUIA

Dans la sortie d'Israël d’Égypte,

de la maison de Jacob du milieu d’un peuple barbare

2

Juda devint son lieu de sanctification

Israël sa puissance,

3

la mer vit et s'enfuit

le Jourdain retourna en arrière

4

les montagnes bondirent comme des béliers

les collines comme les petits du troupeau :    

5

qu'as-tu, mer, à t'enfuir

et toi, Jourdain, à retourner en arrière ?

6

montagnes, à bondir commes béliers

et collines, comme agneaux de brebis ?

7

devant la face du Seigneur, la terre a tremblé

devant la face du Dieu de Jacob

8

lui qui change la pierre en étangs d'eaux

et le rocher en sources d'eaux.

Psaumes 115

Non pas à nous, Seigneur, non pas à nous

1

= V—Ps 113b.

Non pas à nous, Seigneur, non pas à nous

mais à ton nom donne gloire

2

à cause de ta miséricorde et de ta vérité

de peur que les nations ne disent : — Où est leur Dieu ? 

3

mais notre Dieu est dans le ciel

tout ce qu'il voulut il le fit !

4

Simulacres des nations : argent et or

œuvres de mains d'hommes

5

ils ont une bouche et ne parleront pas

ils ont des yeux et ne verront pas

6

ils ont de oreilles et n'entendront pas

ils ont des narines et ne sentiront pas

7

ils ont des mains et ne palperont pas

ils ont des pieds et ne marcheront pas

ils ne crieront pas avec leur gosier.

8

Qu'ils leur deviennent semblables ceux qui les font

et tous ceux qui se confient en eux !

9

La maison d'Israël a espéré dans le Seigneur

il est leur aide et leur protecteur.

10

La maison d’Aaron a espéré dans le Seigneur

il est leur aide et leur protecteur.

11

Ceux qui craignent le Seigneur ont espéré dans le Seigneur !

Il est leur aide et leur protecteur.

12

Le Seigneur s'est souvenu de nous et il nous a bénis :

il a béni la maison d'Israël

il a béni la maison d'Aaron

13

il a béni tous ceux qui craignent le Seigneur, tout-petits et plus grands !

14

Que le Seigneur ajoute sur vous [ses faveurs]

sur vous et sur vos fils !

15

Vous, soyez bénis du Seigneur, qui fit le ciel et la terre !

16

le ciel du ciel est au Seigneur

mais la terre il l'a donnée aux fils des hommes

17

Ce ne sont pas les morts qui te loueront, Seigneur

ni tous ceux qui descendent dans l'enfer

18

mais nous qui vivons, nous bénissons le Seigneur

dès ce moment et jusque dans l'éternité.

Psaumes 116

J’aime, car le Seigneur entend

1

ALLELUIA

J'ai aimé, puisque le Seigneur exaucera la voix de ma prière 

2

parce qu'il a incliné son oreille en ma faveur.

— Au long de mes jours je t'invoquerai :

3

les douleurs de la mort m'ont environné

les périls de l'enfer m'ont atteint

j'ai trouvé tribulation et douleur

4

alors j'ai invoqué le nom du Seigneur :

— Ô Seigneur, libère mon âme !

5

Le Seigneur miséricordieux et juste,

notre Dieu, prend pitié,

6

il tient en sa garde les petits, le Seigneur :

j'ai été humilié et il m'a libéré !

7

— Retourne, mon âme, à ton repos

parce que le Seigneur t'a fait du bien,

8

parce qu'il a arraché mon âme à la mort

mes yeux aux larmes

mes pieds à la chute !

9

Je plairai au Seigneur dans la région des vivants.

10

ALLELUIA

J’ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé

mais moi je fus extrêmement humilié 

11

moi j'ai dit dans mon excès :

— Tout homme est menteur.

12

Que donnerai-je au Seigneur en retour tout ce qu'il m'a donné ?

13

Je prendrai le calice du salut, je ferai appel au nom du Seigneur  

14

et mes vœux au Seigneur je les rendrai devant tout son peuple !

15

(Précieuse au regard du Seigneur est la mort de ses saints !)

16

— Ô Seigneur, parce que je suis ton esclave

moi, ton esclave, le fils de ta servante,

tu as rompu mes liens :

17

à toi je sacrifierai une hostie de louange

et j'en appellerai au nom du Seigneur

18

mes vœux au Seigneur je les rendrai

sous le regard de tout son peuple

19

dans les parvis de la maison du Seigneur

au milieu de toi, Jérusalem !

Psaumes 117

Louez le Seigneur, toutes les nations

1

ALLELUIA

Louez le Seigneur toutes les nations

louez-le tous les peuples 

2

maintenant qu'a été confirmée sur nous sa miséricorde

et que la vérité du Seigneur demeure pour les siècles !

Psaumes 118

Du sein de ma détresse j’invoquai le Seigneur

1

 ALLELUIA

 Confessez le Seigneur car il est bon

puisque  pour les siècles est sa miséricorde

2

que maintenant le dise Israël : — Il est bon :

pour les siècles est sa miséricorde !

3

que maintenant le dise la maison d'Aaron

puisque pour les siècles est sa miséricorde

4

que maintenant le disent ceux qui craignent le Seigneur

puisque pour les siècles est sa miséricorde :

5

— Depuis la tribulation j'invoquai le Seigneur

et il m'exauça dans les grandes largeurs, le Seigneur !

6

(Le Seigneur m'est un défenseur :

je ne craindrai rien que puisse me faire un homme

7

le Seigneur m'est un défenseur :

et moi je regarderai de haut mes ennemis

8

c'est bon de se confier dans le Seigneur,

mieux que de se confier en un homme

9

c'est bon d'espérer dans le Seigneur,

mieux que d'espérer dans des princes !)

10

Toutes les nations m’encerclèrent 

et au nom du Seigneur ※de fait: je me vengeai d'elles !

11

Pour m'encercler, elles m'encerclèrent bien !

mais au nom du Seigneur ※de fait: je me vengeai d'elles :

12

elles m’encerclèrent  comme des abeilles

et s'enflammèrent comme un feu dans des épines :

   et au nom du Seigneur ※de fait: je me vengeai d'elles !   

13

Poussé, renversé, j'étais sur le point de tomber

mais le Seigneur me soutint

14

ma force, et ma louange, le Seigneur

s'est même fait mon salut !

15

Son de l'exultation et du salut

dans les tentes des justes :

16

la droite du Seigneur a déployé sa puissance

la droite du Seigneur m'a exalté

la droite du Seigneur a déployé sa puissance !

17

Je ne mourrai pas mais vivrai

et je raconterai les œuvres du Seigneur :

18

pour me châtier, il me châtia, le Seigneur

mais il ne me livra pas à la mort !

19

Ouvrez-moi les portes de la justice

entré par elles, je confesserai le Seigneur.

20

Voici la porte du Seigneur :

les justes entreront par elle !  

21

Je te confesserai puisque tu m'exauças

et te fis pour moi le salut :

22

La pierre que réprouvèrent les bâtisseurs

la voici faite tête d'angle !

23

C’est par le Seigneur que ça se fit

et c’est une merveille à nos yeux !

24

Voici le jour que fit le Seigneur

exultons, réjouissons-nous en lui !

25

Ô Seigneur fais le salut, 

ô Seigneur fais prospérer :

26

béni celui qui doit venir au nom du Seigneur !

Nous vous avons bénis depuis la maison du Seigneur

27

Dieu est Seigneur et il nous a illuminés :

établissez un jour de fête solennelle, dans les halliers

jusqu'aux cornes de l'autel !

28

Mon Dieu c'est toi et je te confesserai

mon Dieu ÷c'est toi: et je t'exalterai

je te confesserai puisque tu m'exauças

et te fis pour moi le salut

29

  Confessez le Seigneur, puisqu'il est bon

puisque pour les siècles est sa miséricorde !

Psaumes 119

Heureux les parfaits dans la voie

1

ALLELUIA

ALEPH

Heureux, immaculés dans la voie

ceux qui marchent dans la Loi du Seigneur

2

heureux ceux qui scrutent ses témoignages : de tout leur cœur ils le rechercheront

3

(de fait, ce ne sont pas ceux qui opèrent l’iniquité qui marchèrent en ses voies !) 

4

— Toi tu commandas de bien garder tes commandements :

5

puissent mes voies être tracées droites pour garder tes règles,

6

je ne serai pas confondu alors que je passerai en revue tous tes commandements,

7

je te confesserai dans la droiture de mon cœur parce que j'ai appris les jugements de ta justice !

8

Tes règles je les garderai, ne me délaisse pas tout à fait !

9

BETH

En quoi l'adolescent corrigera-t-il sa voie ? en gardant tes paroles !

10

De tout mon cœur je t'ai cherché : ne me repousse pas loin de tes commandements,

11

en mon cœur j'ai caché tes paroles pour que je ne pèche pas contre toi...

12

Tu es béni, Seigneur ! Enseigne-moi tes règles :

13

de mes lèvres j'ai prononcé tous les jugements de ta bouche

14

dans la voie de tes témoignages je me suis délecté comme dans toutes les richesses

15

dans tes commandements je m'exercerai et je considérerai tes voies

16

sur tes règles je méditerai : je n'oublierai pas tes discours !

17

GIMEL

Récompense ton esclave, vivifie moi et je garderai tes discours !

18

Enlève le voile de mes yeux et je considérerai d­es merveilles, à propos de la Loi !

19

Je suis, moi, indigène de la terre : ne me cache pas tes commandements,

20

mon âme est avide de désirer tes règles, en tout temps !

21

Tu as blâmé les superbes : maudits, ceux qui dérogent à tes commandements !

22

Ôte de moi opprobre et mépris puisque j’ai recherché tes témoignages 

23

(mieux : des princes siégèrent et parlaient contre moi ? Ton esclave, lui, s’exerçait à appliquer tes règles !)

24

plus encore : tes témoignages occupent ma méditation, et ma conclusion ? Ce sont tes règles !

25

DALET

Mon âme a adhéré  à la poussière :

vivifie-moi  selon ta parole !

26

J'ai exposé mes voies et tu m'as exaucé : enseigne-moi tes règles

27

enseigne-moi la voie de tes règles et je m'exercerai dans tes merveilles !

28

Mon âme s'est endormie de dégoût :

affermis-moi dans tes paroles 

29

la voie de l'iniquité, éloigne-la de moi, et par ta Loi prends pitié de moi !

30

J'ai choisi la voie de la vérité, tes jugements je ne les ai pas oubliés 

31

j'ai adhéré à tes témoignages : Seigneur, ne me confonds pas !

32

J'ai couru la voie de tes commandements lorsque tu dilatas mon cœur.

33

HE

Dispose la Loi pour moi, Seigneur, comme la voie de tes règles, et je passerai mon temps à l'explorer 

34

donne-moi intelligence, je scruterai ta Loi et la garderai de tout mon cœur 

35

Conduis-moi dans le sentier de tes commandements

car c'est ce que j'ai voulu

36

Incline mon cœur vers tes témoignages

non vers la soif d'intérêts

37

Détourne mes yeux pour qu’ils ne voient pas la vanité

dans ta voie vivifie-moi.

38

cale pour ton esclave ton langage avec la crainte envers toi

39

émonde l'opprobre dont on me soupçonne, car tes jugements sont heureux

40

 Voici, j'ai désiré tes commandements 

en ton équité, vivifie-moi !

41

VAV

Et que vienne sur moi ta miséricorde Seigneur, ton salut selon ta parole

42

et je répondrai en un mot à ceux qui me blâment car j'ai espéré en tes paroles !

43

Et n'enlève pas tout à fait de ma bouche la parole de vérité car j'ai tant espéré en tes jugements

44

et je garderai ta Loi toujours, dans les siècles et dans les siècles des siècles !

45

Je marchais au large (parce que j'ai cherché tes commandements !)

46

et je parlais de tes témoignages sous le regard des rois et je n'étais pas confondu !

47

Je méditais sur tes commandements que j'aimai

48

et je levai les mains vers les commandements que j'aimai, et je m'exerçais dans tes règles !

49

ZAI

Fais mémoire de ta parole à ton esclave : en elle tu me rendis l’espoir

50

c'est lui qui me consola en mon humiliation, parce que ton langage me vivifia :

51

les superbes agissaient avec iniquité en toute circonstance mais à ta Loi je ne dérogeai pas

52

je fis mémoire de tes jugements de jadis Seigneur, et fus réconforté

53

la dépression m’enserra, devant les pécheurs qui abandonnent ta Loi

54

tes règles étaient pour moi dignes d’être chantées dans le lieu de ma pérégrination

55

de nuit je fis mémoire de ton nom Seigneur et gardai ta Loi

56

ces choses-là m’arrivèrent parce que je recherchai tes règles

57

HETH

Ma part, Seigneur, je l'ai dit : garder ta Loi. 

58

J'ai supplié ta face de tout mon cœur : prends pitié de moi selon ta parole !

59

J'ai réfléchi à mes voies et tu as dévié mes pieds vers tes témoignages :

60

je suis prêt et ne suis pas troublé de garder tes commandements.

61

Les cordes des pécheurs m'ont enserré et je n'ai pas oublié ta Loi :

62

au milieu de la nuit je me levais pour te confesser au sujet des jugements de ta règle.

63

J'ai part avec tous ceux qui te craignent et qui gardent tes commandements :

64

de la miséricorde du Seigneur la terre est pleine ! Tes règles, enseigne-les moi !

65

TETH

Tu fis œuvre de bonté envers ton esclave, Seigneur, conformément à ta parole

66

bonté, discipline et science : enseigne-les moi, puisqu’en tes commandements j’ai cru

67

avant de tomber dans l’accablement, moi, je fis défaut : voilà pourquoi j’ai conservé ton langage

68

tu es bon, toi, et en ta bonté enseigne-moi tes règles

69

sur moi proliféra l’iniquité des superbes, or moi de tout cœur je scruterai tes commandements

70

leur cœur cailla comme lait : moi cependant je méditai ta Loi

71

il fut bon pour moi que tu m’humilies, afin que j’apprennes tes règles

72

bonne pour moi est la Loi de ta bouche plus que mille dorures ou argentures !

73

IOTH

Tes mains m'ont fait et m'ont modelé

donne-moi l'intelligence et j'apprendrai tes commandements :

74

ceux qui te craignent me verront et se réjouiront car j'ai tant espéré en tes paroles !

75

J'ai compris, Seigneur, que tes jugements sont l'équité et par la vérité tu m'as humilié :

76

que ta miséricorde soit faite pour qu'elle me console selon ta parole pour ton serviteur,

77

que viennent à moi tes compassions et je vivrai car ta Loi est ma méditation !

78

Que les superbes soient confondus car ils ont commis injustement l'iniquité contre moi, mais moi je m'exercerai dans tes commandements.

79

Qu'ils se convertissent à moi ceux qui te craignent et connaissent tes témoignages :

80

que mon cœur se fasse immaculé dans tes règles afin que je ne sois pas confondu !

81

CAF

Mon âme s'est usée à désirer ton salut (en ta parole je continuai d’espérer !)

82

mes yeux se sont usés à désirer ton langage, disant : — Quand me consoleras-tu 

83

d'être devenu comme une outre quand il gèle ? Je n’ai pas oublié tes règles : 

84

combien de jours pour ton esclave ? Quand me feras-tu justice des persécuteurs ?

85

Iniques, ils me contèrent des fabulations (mais non comme ta Loi :

86

tous tes commandements sont vérité), ils me persécutèrent de manière inique : aide-moi !

87

Un peu moins, ils m’achevèrent sur terre, mais moi je n’ abandonnai pas tes commandements :

88

selon ta miséricorde vivifie-moi et je garderai les témoignages de ta bouche !

89

LAMED

Pour l'éternité, Seigneur, ta parole demeure dans le ciel

90

de génération en génération ta vérité :

tu as fondé la terre et elle demeure

91

c'est par ton ordonnance que persiste le jour car toutes choses te servent !

92

Si ce n'est le fait que ta Loi est ma méditation, j'aurais bien pu périr dans mon humiliation :

93

pour l'éternité je n'oublierai pas tes règles parce que c'est en elles que tu me vivifias !

94

Je suis tien : sauve moi puisque j'ai recherché tes règles !

95

Les pécheurs m'attendirent pour me perdre... Je compris tes témoignages,

96

de tout achèvement je vis la fin : ton commandement est tellement étendu !

97

MEM Comme je me suis attaché à  ta Loi :

toute la journée c'est ma méditation !

98

Plus que mes ennemis tu m’as rendu sage par ton commandement car pour toujours il est à moi

99

mieux que tous ceux qui m’enseignent je compris, parce que tes témoignages, c’est ma méditation

100

mieux que les vieillards je compris, parce que ce sont tes commandements que je cherchai

101

toute voie mauvaise je l’interdis à mes pieds afin de garder tes paroles

102

à tes sentences je ne me suis pas soustrait parce que c’est toi qui établis la Loi pour moi

103

comme ils sont doux à ma gorge tes discours, plus que miel en ma bouche

104

c’est de tes commandements que j’ai tiré l’intelligence : voilà pourquoi je hais toute voie d’iniquité !

105

NOUN

Une lampe pour mes pas ta parole et une lumière dans mes sentiers !

106

Je jurai et résolus de garder les jugements de ta justice,

107

me voici totalement humilié Seigneur : vivifie moi selon ta parole,

108

les sacrifices volontaires de ma bouche, rends-les acceptables, Seigneur, et tes jugements, enseigne-les moi !

109

J’ai toujours mon âme en mains, et ta Loi je ne l’ai pas oubliée :

110

des pécheurs nouèrent un lacs pour me prendre mais je ne déviai pas de tes commandements,

111

je gagnai tes témoignages en héritage à jamais parce qu’ils sont l’exultation de mon cœur

112

j’inclinai mon cœur à suivre tes règles pour l’éternité à cause de la récompense !

113

 SAMECH

J'eus les iniques en haine et je chéris ta Loi

114

tu es mon aide et mon soutien : en ta parole je plaçai toute mon espérance

115

(Lâchez-moi, mauvais, et je scruterai les commandements de mon Dieu !)

116

Accueille-moi selon ta promesse et je vivrai et ne me confonds pas dans mon attente,

117

aide-moi : et je serai sauvé et je méditerai sur tes règles toujours !

118

Tu dédaignas tous ceux qui se départissaient des décrets de ta justice car injuste était leur projet

119

et je tins pour prévaricateurs tous les pécheurs de la terre : c’est pour cela que je me suis attaché à tes témoignages

120

cloue mes chairs à la crainte de toi (÷car: les décrets de ta justice m’ont inspiré la crainte !)

121

AIN 

J’ai fait jugement et justice : ne me livre pas à mes calomniateurs ! 

122

Prends ton esclave sous ta garde pour son bien : que ne me calomnient plus les superbes !

123

Mes yeux languirent vers ton salut et la promesse de ta justice :

124

fais avec ton esclave selon ta miséricorde et tes règles enseigne-les moi !

125

Ton esclave, je le suis : donne-moi l’intelligence, que je connaisse tes témoignages,

126

il est temps d'agir, pour le Seigneur : ils ont neutralisé ta Loi !

127

Voilà pourquoi je me suis attaché à tes commandements plus qu’à or ni topaze

128

pour cette raison je me dirigeais d’après tous tes commandements et pris en haine toute voie inique.

129

FE

Merveilles tes témoignages, aussi mon âme les a-t-elle scrutés :

130

l'élucidation de tes discours illumine et dote d’intelligence les tout-petits  !

131

J’ai ouvert la bouche et aspiré le souffle, parce que je désirais tes commandements : 

132

jette un regard sur moi et me fais miséricorde selon le verdict en faveur de ceux qui s’attachent à ton nom !

133

Fais-moi marcher droit,  suivant ta promesse, que ne me gagne aucune injustice !

134

Rachète-moi des calomnies des hommes et je garderai tes commandements,

135

allume ta face sur ton esclave et enseigne-moi tes règles :

136

des effluences d’eau ont coulé de mes yeux parce qu'ils n'ont pas gardé ta Loi... 

137

SADE

Tu es juste Seigneur et droit est ton jugement 

138

tu fis savoir avec force la justice : tes témoignages et ta vérité !

139

Je pourris de zèle parce que mes ennemis ont oublié tes paroles :

140

enflammé est ton discours, véhément, et ton esclave s’y est attaché !

141

Un bleu, méprisé, voilà ce que je suis : tes règles je ne les ai pas oubliées.

142

Ta justice est justice pour l'éternité

et ta loi vérité !

143

Tribulation et angoisse m’ont trouvé ? Tes commandements, ma méditation !

144

Équité, tes témoignages pour l’éternité : donne m’en l’intelligence et je vivrai !

145

COF

Je criai de tout cœur : — Exauce moi Seigneur, je rechercherai tes règles !

146

Je criai : — Toi, rends moi sauf, et je garderai tes commandements !

147

Je devançai le moment propice et criai : — C'est dans  tes mots que j’ai mis toute mon espérance !

148

Mes yeux devancèrent l’aurore pour que je puisse méditer tes promesses :

149

ma voix, entends-la selon ta miséricorde,

Seigneur, selon ton verdict vivifie-moi !

150

De moi se sont approchés ceux qui me persécutaient de leur iniquité, mais de ta Loi ils se sont retrouvés bien loin !

151

Tu es proche, Seigneur

et toutes tes voies sont vérité :

152

depuis le commencement j'ai su, au sujet de tes témoignages, que tu les as fondés pour l'éternité.

153

RES

Vois mon humiliation et arrache-moi, parce que je n’ai pas oublié ta Loi

154

juge mon cas et me rachète : à cause de ta promesse fais-moi vivre !

155

Loin des pécheurs est le salut parce qu’ils n’ont pas recherché tes règles

156

Tes miséricordes sont nombreuses, Seigneur : suivant tes décisions vivifie-moi !

157

Nombreux ceux qui me persécutent et m’écrasent : de tes témoignages je ne me suis pas esquivé,

158

je vis ceux qui prévariquaient, j'étais décomposé : ils n'ont pas gardé tes promesses !

159

Vois : tes commandements je les ai aimés, Seigneur, en ta miséricorde vivifie-moi !

160

Le principe de tes paroles est la vérité et pour l’éternité sont toutes les décisions de ta justice.

161

 SEN

Des princes m’ont persécuté pour rien : c'est de tes paroles que mon cœur a conçu de la crainte ;

162

moi je me réjouirai de tes promesses comme celui qui fait l’inventaire de nombreuses dépouilles.

163

L'iniquité je l’ai tenue en haine et en abomination, mais ta Loi je m’y suis attaché :

164

sept fois le jour je t'ai dit une louange sur les jugements de ta justice

165

paix abondante pour ceux qui s’attachent à ta Loi et pour eux pas de scandale

166

j’attendais ton sauveur, Seigneur, et m’attachai à tes commandements

167

Mon âme a gardé tes témoignages

et je  m'y attachai fortement. 

168

j’ai conservé tes commandements et tes témoignages, parce que toutes mes voies sont sous ton regard

169

THAV

Qu’accède à ta présence ma supplication, Seigneur, conformément à ta promesse donne moi l’intellect,

170

qu’en ta présence pénètre ma demande, selon ta promesse arrache-moi !

171

Mes lèvres proféreront une hymne lorsque tu m’auras enseigné tes règles

172

 

ma langue prononcera ta promesse parce que tous tes commandements sont équité

173

que ta main en vienne à me sauver puisque j'ai choisi tes commandements

174

J'ai désiré ton sauveur, Seigneur, et ta Loi est ma méditation

175

Mon âme vivra et te louera

et tes décisions me viendront en aide !

176

J’errai comme brebis passée à côté du chemin : viens à la recherche de ton esclave, parce que je n’ai pas oublié tes commandements !

Psaumes 120

Vers le Seigneur, dans ma détresse j’ai crié

1

CANTIQUE DES DEGRÉS

Vers le Seigneur, comme j'étais dans la tribulation, je criai et il m'exauça :

2

Seigneur, délivre mon âme

des lèvres injustes, de la langue trompeuse !

3

(Que te sera-t-il donné ou que te sera-t-il ajouté

pour ta langue trompeuse ?

4

Les flèches aiguës du Puissant avec des charbons ravageurs !)

5

Malheur à moi parce que mon exil s'est prolongé,

j'ai habité parmi les habitations de Quédar !

6

Mon âme a beaucoup résidé en exil :

7

avec ceux qui haïssaient la paix j'étais pacifique,

quand j'allais leur parler, eux m'attaquaient gratis...

Psaumes 121

Je lève les yeux vers les montagnes

1

CANTIQUE DES DEGRÉS

Je levai mes yeux vers les montagnes

d'où me viendra le secours

2

mon secours vient du Seigneur qui fit le ciel et la terre

3

qu'il ne laisse pas ton pied trébucher

et qu'il ne dorme celui qui te garde

4

Vois, il ne s'assoupira ni de dormira

celui qui garde Israël

5

Le Seigneur te garde

le Seigneur, ta protection

[se tenant] à ta droite.

6

pendant le jour, le soleil ne te brûlera pas ni la lune pendant la nuit

7

Le Seigneur te garde de tout mal

qu'il garde ton âme, le Seigneur :

8

Que le Seigneur garde ton entrée et ta sortie

dès maintenant et à jamais.

Psaumes 122

J’ai été dans la joie quand on m’a dit

1

CANTIQUE DES DEGRÉS. AU MÊME DAVID

Je me suis réjoui de ce qui me fut dit :

— Nous irons dans la maison du Seigneur !

2

Nos pieds se tenaient dans tes parvis, Jérusalem

3

(Jérusalem qui est édifiée comme une cité

dont le propre est de participer au Même :

4

c'est bien là que montèrent les tribus, les tribus du Seigneur, témoignage d’Israël

pour confesser le nom du Seigneur

5

car c'est là qu'eurent leur siège les sièges du jugement

les sièges établis sur la maison de David ) :  

6

Demandez ce qui peut apporter la paix à Jérusalem : 

— L'abondance en plus, pour ceux qui t'aiment !

7

Que la paix se fasse en ta force

et l'abondance dans tes tours, 

8

à cause de mes frères et de mes proches je parlais paix à ton sujet,

9

à cause de la maison du Seigneur notre Dieu j'ai imploré : des biens pour toi !

Psaumes 123

Vers toi je lève les yeux

1

CANTIQUE DES DEGRÉS

— Vers toi j'ai levé les yeux, qui habites au ciel !

2

(Voici : comme les yeux des serviteurs vers les mains de leurs maîtres

comme les yeux de la servante vers les mains de sa maîtresse

ainsi nos yeux vers le Seigneur notre Dieu 

jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous)

3

aie pitié de nous Seigneur aie pitié de nous

trop c'est trop ! nous sommes saturés de mépris

4

trop c'est trop ! notre âme est saturée

opprobre pour les gavés et mépris pour les superbes.

Psaumes 124

Si le Seigneur n’avait été pour nous

1

CANTIQUE DES DEGRÉS. POUR CE DAVID

Si ce n'est que le Seigneur était en nous (que le dise maintenant Israël)

2

si ce n'est que le Seigneur était en nous,

alors que s'insurgèrent contre nous des hommes

3

peut-être nous auraient-ils tout vivants déglutis 

alors que s'irritait leur fureur contre nous ?

4

Peut-être bien que l'eau nous aurait absorbés !

5

C'est un torrent qu'a traversé notre âme

peut-être bien qu'elle aurait eu à traverser une eau intolérable, notre âme !

6

Béni soit le Seigneur, qui n'a pas fait de nous un morceau pour leurs dents !

7

Notre âme telle le passereau a été arrachée au lacs des chasseurs

le lacs est cassé, nous sommes libres !

8

Notre secours est dans le nom du Seigneur

qui a fait le ciel et la terre.

Psaumes 125

Ceux qui se confient dans le Seigneur

1

CANTIQUE DES DEGRÉS

Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme le mont Sion :

il ne sera pas ébranlé pour toujours

celui qui habite

2

dans Jérusalem :

des montagnes sont autour d’elle et le Seigneur autour de son peuple

dès ce moment et jusqu'à l'éternité

3

car il ne laissera pas le sceptre des pécheurs sur l'héritage des justes

afin que les justes n'étendent pas leurs mains vers l'iniquité.

4

Fais du bien Seigneur aux bons et à ceux qui ont le coeur droit

5

mais ceux qui dévient en des obligations

le Seigneur les emmènera avec ceux qui commettent l'iniquité.

Paix sur Israël !

Psaumes 126

Quand le Seigneur ramena les captifs

1

CANTIQUE DES DEGRÉS

Quand le Seigneur fit revenir la captivité de Sion

nous fûmes comme des consolés

2

alors notre bouche s'emplit de joie

et notre langue de cris d'allégresse

alors on dira parmi les nations :

— Le Seigneur fit pour eux de grandes choses.

3

Le Seigneur fit pour nous de grandes choses

nous fûmes dans la joie

4

Ramène, Seigneur, nos captifs

comme le torrent au midi

5

Ceux qui sèment dans les larmes, dans l’allégresse moissonneront.

6

en allant, ils allaient et pleuraient, portant leurs semences

mais en revenant ils reviendront dans la joie, portant leurs gerbes.

Psaumes 127

Si le Seigneur ne bâtit la maison

1

CANTIQUE DES DEGRÉS, DE SALOMON

À moins que le Seigneur n'édifie la maison

en vain peinent ceux qui l'édifient

si le Seigneur ne garde la cité

en vain veille celui qui la garde

2

il est vain pour vous de vous lever avant la lumière 

de vous lever après vous être assis

vous qui mangez le pain de douleur

quand il aura donné à ses bien-aimés le sommeil

3

voici l'héritage du Seigneur : des fils, la récompense, fruit des entrailles

4

comme des flèches dans la main d'un puissant ainsi les fils des opprimés

5

heureux l'homme qui en remplira son désir

ils ne seront pas confondus quand ils parleront à leurs ennemis à la porte [de la ville].

Psaumes 128

Heureux tout homme qui craint le Seigneur

1

CANTIQUE DES MONTÉES

(Heureux tous ceux qui craignent le Seigneur

qui marchent dans ses voies)

2

※parce que: des travaux de tes mains tu te nourriras

heureux es-tu et bien tu t'en trouveras

3

ta femme comme une vigne abondante dans les ailes de ta maison

tes fils comme de jeunes plants d’olivier autour de ta table 

4

(voici, ainsi sera béni l’homme qui craint le Seigneur !)

5

Que le Seigneur  te bénisse depuis Sion 

et que tu voies l'opulence de Jérusalem

tous les jours de ta vie 

6

et que tu voies les fils de tes fils :

paix sur Israël !

Psaumes 129

Ils m’ont souvent opprimé dès ma jeunesse

1

CANTIQUE DES DEGRÉS

Souvent ils m'ont attaqué depuis ma jeunesse

— qu’Israël le dise maintenant ! 

2

Souvent ils m’ont attaqué depuis ma jeunesse

et pourtant ils n’ont rien pu contre moi.

3

sur mon dos travaillaient les pécheurs

ils ont prolongé leur iniquité

4

le Seigneur juste tranchera le cou des pécheurs

5

Qu’ils soient confondus et qu’ils retournent en arrière 

tous ceux qui haïssent Sion !

6

qu’ils soient comme l’herbe des toits

qui avant qu'on l'arrache s'est desséchée

7

Le moissonneur n’en remplit pas sa main

ni le lieur de gerbes, son giron

8

et ils n'ont pas dit ceux qui passaient :

— Que la bénédiction du Seigneur soit sur vous

nous vous avons bénis au nom du Seigneur.

Psaumes 130

De profundis

1

CANTIQUE DES MONTÉES

Des profondeurs j'ai clamé vers toi Seigneur

2

Seigneur, exauce ma voix 

tes oreilles, qu'elles soient attentives

à la voix de ma déprécation :

3

si tu observes les iniquités, Seigneur,

Seigneur, qui tiendra 

4

puisque la propitiation est auprès de toi ?

C'est à cause de ta Loi que j'ai tenu bon en t'attendant, Seigneur !

(Mon âme a tenu bon en attente de son Verbe

5

mon âme a espéré dans le Seigneur :

6

depuis la garde du matin jusqu'à la nuit, qu'Israël espère dans le Seigneur

7

parce qu'auprès du Seigneur il y a de la miséricorde,

auprès de lui une copieuse rédemption, 

8

c'est lui-même qui rachètera Israël de toutes ses iniquités !)

Psaumes 131

Seigneur, mon cœur ne s’est pas exalté

1

CANTIQUE DES MONTÉES. DE DAVID 

Seigneur, mon cœur ne s'est pas exalté

(ni mes yeux ne se haussèrent

ni ne déambulai-je en grandeurs

ni en merveilles au-dessus de moi) :

2

si je n'avais d'humbles sentiments

mais exaltais mon âme, 

comme est sur sa mère le petit qu'elle a sevré

ainsi soit la rétribution en mon âme !

3

Qu'Israël espère dans le Seigneur

dès maintenant et jusqu'au siècle !

Psaumes 132

Souviens-toi, Seigneur, de David

1

CANTIQUE DES DEGRÉS

Souviens-toi, Seigneur, de David et de toute sa mansuétude,

2

comme il fit serment au Seigneur, voua un vœu au Dieu de Jacob :

3

— [Malheur à moi] si jamais je pénètre dans la tente d'une maison à moi 

si jamais je monte sur la couche de mon lit

4

si jamais je donne du sommeil à mes yeux,

à mes paupières dormition

et relâche à mes tempes 

5

tant que je n'aie trouvé le lieu pour le Seigneur : une tente pour le Dieu de Jacob ...

6

(Voici ! Nous avons entendu dire qu’elle est à Éphrata

nous l’avons trouvée dans les plaines de la forêt :

7

nous pénétrerons en ses tentes,

adorerons au lieu où ses pieds se posèrent !)

8

Lève-toi, Seigneur, vers le lieu de ton repos

toi et l'arche de ta sanctification :

9

tes prêtres seront vêtus de justice

et tes saint exulteront !

10

À cause de David ton esclave

ne repousse pas la face de ton christ !

11

(Le Seigneur a juré à David la vérité et il ne l'en frustrera pas :

— C'est du fruit de ton ventre que j'établirai sur ton siège :

12

si tes fils gardent mon testament

et ces miens témoignages que je leur enseignerai,

leurs fils aussi jusqu'au siècle siégeront sur ton siège !

13

Puisque le Seigneur a élu Sion

il l'a élue pour en faire sa demeure à lui :

14

— C'est elle le lieu de mon repos pour le siècle du siècle

c'est ici que j'habiterai puisque je l'ai élue :

15

sa veuve ? pour la bénir, je la bénirai !

ses pauvres ? je les saturerai de pain !

16

ses prêtres ? je les revêtirai du salut !

et ses saints exulteront d'exultation.

17

Là je produirai une corne pour David

j'ai préparé une lampe pour mon christ

18

ses ennemis je les couvrirai de honte

mais sur lui fleurira ma sanctification.

Psaumes 133

Ah ! Qu’il est bon, qu’il est doux

1

CANTIQUE DES DEGRÉS. DE DAVID

Voyez comme il est bon et agréable pour des frères d'habiter ensemble !

2

c'est comme un parfum [versé] sur la tête

qui descend sur la barbe, la barbe d'Aaron

qui descend sur le bord de son vêtement

3

comme la rosée de l'Hermon qui descend sur les montagnes de Sion

puisque c'est là que le Seigneur manda la bénédiction

et la vie jusque dans les siècles

Psaumes 134

Oui, bénissez le Seigneur

1

CANTIQUE DES DEGRÉS

Oui, maintenant bénissez le Seigneur, vous, tous les serviteurs du Seigneur,

qui restez dans la maison du Seigneur ÷ dans les parvis de la maison de notre Dieu:

2

les nuits levez vos mains vers le sanctuaire 

et bénissez le Seigneur.

3

— Que de Sion te bénisse le Seigneur

qui fit le ciel et la terre !

Psaumes 135

Alléluia ! Louez le nom du Seigneur !

1

ALLELUIA

Louez le nom du Seigneur

louez le Seigneur, vous ses esclaves

2

vous qui restez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu

3

Louez le Seigneur parce qu'il est bon, le Seigneur

au son des cordes chantez son nom : il est suave

4

puisque le Seigneur s'est choisi Jacob

Israël pour sa possession

5

parce que moi je sais qu'il est grand le Seigneur

et notre Dieu plus que tous les dieux 

6

tout ce que voulut le Seigneur il le fit

au ciel et sur la terre, dans la mer et dans tous les abysses

7

amenant les nuages de l'extrémité de la terre

il fit les éclairs pour la pluie

(c'est lui qui produit les vents en les tirant de ses trésors)

8

C'est lui qui frappa les premiers-nés d’Égypte

depuis l’homme jusqu’au bétail.

9

Il envoya signes et prodiges

au milieu de toi, Égypte

contre le Pharaon et tous ses serviteurs.

10

c'est lui qui frappa de nombreuses nations

et qui fit mourir des rois puissants :

11

Séhon, roi des Amorrhéens et Og, roi de Basan

et tous les royaumes de Canaan

12

Et il donna leur pays en héritage

en héritage à Israël, son peuple.

13

Seigneur, ton nom pour l'éternité 

Seigneur, ton mémorial d’âge en âge.

14

parce que le Seigneur jugera son peuple

et par les prières de ses serviteurs il se laissera fléchir

16

Elles ont une bouche et ne parleront pas

elles ont des yeux et ne verront  pas.

17

Elles ont des oreilles et n’entendront  pas 

et pas même un souffle dans leur bouche.

18

Qu’ils leur deviennent semblables

ceux qui les font

tous ceux aussi qui espèrent en elles !

19

Maison d’Israël, bénissez le Seigneur 

Maison d’Aaron, bénissez le Seigneur

20

Maison de Lévi, bénissez le Seigneur 

vous qui craignez le Seigneur, bénissez le Seigneur !

21

Béni soit le Seigneur, de Sion

lui qui habite à Jérusalem !

Psaumes 136

Car éternelle est sa miséricorde

1

ALLELUIA

Confessez le Seigneur : il est bon,

car pour l'éternité est sa miséricorde !

2

Confessez le Dieu des dieux 

car pour l'éternité est sa miséricorde !

3

Confessez le Seigneur des seigneurs 

car pour l'éternité est sa miséricorde !

4

C'est lui seul qui fait de grandes merveilles 

car pour l'éternité est sa miséricorde !

5

qui fit les cieux en intelligence

car pour l'éternité est sa miséricorde !

6

qui affermit la terre sur les eaux

car pour l'éternité est sa miséricorde !

7

qui fit les grands luminaires

car pour l'éternité est sa miséricorde !

8

le soleil comme puissance du jour

car pour l'éternité est sa miséricorde !

9

la lune et les étoiles comme puissance de la nuit

car pour l'éternité est sa miséricorde ! 

10

C'est lui qui frappa l'Égypte avec leurs premiers-nés

car pour l'éternité est sa miséricorde ! 

11

qui fit sortir Israël du milieu d'eux

car pour l'éternité est sa miséricorde ! 

12

à main puissante et à bras élevé

car pour l'éternité est sa miséricorde ! 

13

C'est lui qui divisa en deux parts la mer Rouge

car pour l'éternité est sa miséricorde ! 

14

et fit sortit Israël par son milieu

car pour l'éternité est sa miséricorde ! 

15

et culbuta Pharaon et son armée dans la mer Rouge

car pour l'éternité est sa miséricorde !

16

C'est lui qui fit passer son peuple dans le désert

car pour l'éternité est sa miséricorde !  

17

C'est lui qui frappa de grands rois

car pour l'éternité est sa miséricorde !  

18

et fit périr des rois forts

car pour l'éternité est sa miséricorde !  

19

Seon roi des Amorrhéens

car pour l'éternité est sa miséricorde !  

20

et Og roi de Basan

car pour l'éternité est sa miséricorde !  

21

et il donna leur terre en héritage

car pour l'éternité est sa miséricorde !  

22

en héritage à Israël son esclave

car pour l'éternité est sa miséricorde !  

23

Parce que dans notre humiliation il se souvint de nous

car pour l'éternité est sa miséricorde !  

24

et nous racheta à nos ennemis

car pour l'éternité est sa miséricorde !  

25

C'est lui qui donne nourriture à toute chair

car pour l'éternité est sa miséricorde !  

26

Confessez le Dieu du ciel

car pour l'éternité est sa miséricorde !  

Confessez le Seigneur des seigneurs

car pour l'éternité est sa miséricorde !  

Psaumes 137

Au bord des fleuves de Babylone

1

DE DAVID, DE JÉRÉMIE

Au bord des fleuves de Babylone

là nous nous sommes assis et avons pleuré

en nous souvenant de Sion.

2

Aux saules qui étaient là

nous avons suspendu nos instruments de musique.

3

parce que là, ceux qui nous ont emmenés captifs nous demandèrent les paroles de nos chants

et ceux qui nous ont enlevés, une hymne :

— Chantez-nous [quelque chose] des cantiques de Sion ! 

4

— Comment chanterons-nous le cantique du Seigneur

sur une  terre étrangère ?

5

Si je t’oublie, Jérusalem

que ma droite soit mise en oubli !

6

Que ma langue colle à mon palais

si je ne me souviens pas de toi

si je ne mets pas Jérusalem

au principe de ma joie !

7

Souviens-toi, Seigneur, des fils d'Édom au jour [de la ruine] de Jérusalem

qui disaient : — Détruisez, détruisez-la de fond en comble !

8

Fille misérable de Babylone

heureux qui te paiera ta rétribution que tu nous as rétribuée !

9

Heureux celui qui saisira et brisera

tes petits contre la pierre !

Psaumes 138

Je te louerai de tout mon cœur

1

DE DAVID.

Je te confesserai Seigneur de tout mon cœur

puisque tu as entendu les paroles de ma bouche

en présence des anges je te chanterai des psaumes.

2

J'adorerai vers ton saint temple

et je confesserai ton nom

à cause de ta miséricorde et de ta vérité

puisque tu as magnifié ton saint nom au-dessus de tout [nom] !

3

En quelque jour que je t'invoquerai, exauce-moi  

tu m'enrichiras dans mon âme de puissance.

4

Que te confessent, Seigneur, tous les rois de la terre

parce qu'ils ont entendu toutes les paroles de ta bouche.

5

Et qu'ils chantent les voies du Seigneur

puisqu'elle est grande la gloire du Seigneur.

6

Oui, très haut est le Seigneur et il regarde ce qui est humble

et ce qui est élevé il le connaît de loin

7

Si je marche au milieu de la tribulation tu me feras vivre

sur la colère de mes ennemis tu as étendu ta main

et ta droite m'a sauvé.

8

Le Seigneur rétribuera pour moi

Seigneur ta miséricorde pour les siècles :

— les œuvres de tes mains ne les méprise pas !

Psaumes 139

Seigneur, tu me scrutes

1

VERS LA FIN DE DAVID PSAUME

Seigneur, tu me scrutes

1

VERS LA FIN PSAUME DE DAVID 

2

Seigneur tu m'as éprouvé et tu m'as connu : 

tu connus mon coucher et mon lever,

3

compris de loin mes pensées,

inspectas mon sentier et le fil de ma vie 

4

et toutes mes voies, tu les prévis !

Parce que la parole n'est pas sur ma langue

5

que voici, toi Seigneur, tu sais déjà toutes choses, les plus nouvelles comme les anciennes : 

c'est vraiment toi qui m'as formé et as posé la main sur moi !

6

Stupéfiante est devenue ta science, pour moi :

elle est bien établie, je ne pourrai l'atteindre !

7

Où irai-je loin de ton esprit

où, loin de ta face, fuirai-je ?  

8

Si je monte au ciel, tu y es

si je descends vers l'enfer t'y voici !

9

Si je prends mes ailes à l’aurore

et vais habiter aux extrémités de la mer,

10

là encore ta main me conduira

et ta droite me saisira !

11

Alors je dis : — Peut-être que les ténèbres me fouleront au pied ?

Mais la nuit est une illumination dans mes délices  

12

parce que les ténèbres ne seront pas obscurcies pour toi

et la nuit comme le jour sera illuminée : 

comme sont ses ténèbres ainsi est sa lumière.

13

Parce que c'est toi qui possèdes mes reins,

tu m'accueillis dès le sein de ma mère,

14

je te confesserai ! Parce que ta magnificence force le respect,

stupéfiantes sont tes œuvres, et mon âme se rend à l'évidence :

15

il ne fut pas un secret pour toi, le fond que tu me fis dans le secret

et ma substance, aux profondeurs de la terre,

16

mon embryon, tes yeux le virent

(d'aillleurs dans ton livre tous seront inscrits :

un jour ils seront formés mais personne parmi eux n'existe encore ;

17

or pour moi tes amis sont en insigne honneur, ô Dieu

leur prééminence parfaitement établie ; 

18

je les compterai et ils seront plus nombreux que le sable...)

Je me suis réveillé, et je suis encore avec toi :

19

O Dieu, si tu faisais périr les pécheurs,ô Dieu

(hommes de sang, éloignez-vous de moi !)

20

parce que tu diras dans ta pensée :

— C'est en vain qu'ils recevront tes cités !

21

Ceux qui te haïrent, Seigneur, ne les haïssais-je pas

et en pensant à tes ennemis n'étais-je pas rongé ?  

22

D'une haine parfaite  je haissais ceux-là 

ils devinrent  pour moi des ennemis !

23

Éprouve-moi, Dieu, connais mon cœur

interroge-moi, apprends mes sentiers

24

et vois si la voie d'iniquité est en moi

et conduis-moi sur la voie éternelle.

Psaumes 140

Délivre-moi, Seigneur, de l’homme méchant

1

A LA FIN PSAUME DE DAVID

2

Arrache-moi Seigneur de l'homme mauvais

de l'homme inique arrache-moi !

3

Ceux qui ont pensé des iniquités dans leur cœur

tout le jour ils préparaient des combats.

4

Ils ont aiguisé leur langue comme celle d'un serpent :

un venin d'aspic sous leurs lèvres.

DIAPSALMA

5

Garde-moi Seigneur de la main des pécheurs

des hommes iniques arrache-moi

eux qui ont pensé à faire trébucher mes pas.

6

Les superbes ont caché un piège pour moi

et ils ont tendu des cordes dans le piège

sur le chemin ils ont mis un scandale. 

DIAPSALMA

7

J'ai dit au Seigneur tu es mon Dieu

exauce Seigneur la voix de ma supplication !

8

Seigneur Seigneur force de mon salut

tu as protégé ma tête sous ton ombre au jour de la guerre.

9

Ne me livre pas Seigneur mon désir au pécheur

ils ont réfléchi contre moi : ne m'abandonne pas,

de peur qu'ils ne s'élèvent.

DIAPSALMA

10

La tête de leur circuit,

le labeur de leurs lèvres les couvrira eux-mêmes.

11

Des charbons tomberont sur eux

dans le feu tu les renverseras

dans les misères ils ne résisteront pas.

12

L'homme bavard ne sera pas dirigé sur la terre

les maux prendront l'homme injuste dans la mort.

12

L'homme bavard ne se conduira pas droit sur terre

les maux surprendront l'homme injuste dans la mort.

13

Je sais que le Seigneur fera la justice pour l'indigent

et la vengeance des pauvres.

14

Cependant les justes confesseront ton nom

les hommes droits habiteront avec ton visage.

Psaumes 141

Seigneur, je t’appelle

1

PSAUME DE DAVID

Seigneur j'ai clamé vers toi : exauce-moi

tourne-toi vers ma voix quand j'aurai clamé vers toi !

2

Que ma prière soit dirigée comme l'encens sous ton regard,

l'élévation de mes mains, sacrifice du soir !

3

Poste, Seigneur, une garde à ma bouche

un dispositif d'encerclement à mes lèvres.

4

N'incllne pas mon cœur à des mots de malice

pour chercher des excuses aux excuses aux péchés

en compagnie de ceux qui font l'iniquité :

alors je ne communierai pas avec leurs élus !

5

Le juste me saisira dans la miséricorde et il me corrigera

÷cependant: l'huile du pécheur ne parfumera pas ma tête

car là encore ma prière sera dans leurs bons plaisirs.

6

Attachés à une pierre, leurs juges ont été absorbés

ils entendront mes paroles car elles furent puissantes.

7

Comme une terre compacte qui a éclaté contre la terre

nos os ont été dispersés au bord de l'enfer.

8

Car vers toi Seigneur, Seigneur, sont mes yeux

en toi j'ai espéré : n'emporte pas mon âme !

9

Garde-moi du lacs qu'ils m'ont tendu

et des scandales perpétrés par les ouvriers d'iniquité.

10

Ils tomberont dans son filet

moi je suis solitaire, jusqu'à ce que je passe.

Psaumes 142

De ma voix je crie vers le Seigneur

1

PENSÉE DE DAVID LORSQU'IL ETAIT DANS LA CAVERNE, PRIÈRE

2

À pleine voix vers le Seigneur j'ai clamé

à pleine voix vers le Seigneur j'ai supplié

3

je répands sous son regard ma supplication

ma tribulation, devant lui je la prononce

4

en épuisant mon esprit jusqu'à l'évanouissement : 

— Toi aussi tu connais mes sentiers :

sur la voie où je marchais on cacha un lacs pour moi,

5

j'examinais à droite et je voyais :

il n'y avait personne qui me connût

(la fuite s'en est allée loin de moi et il n'y a personne qui réclame mon âme !) 

6

je clamai vers toi Seigneur, je dis : — Tu es mon espérance

ma part sur la terre des vivants !

7

Sois attentif à ma supplication car je suis par trop humilié :

libère-moi de mes persécuteurs

car les voilà devenus plus forts que moi,

8

fais sortir de prison mon âme

pour confesser ton nom,

c'est moi qu'attendent les justes, jusqu'à ce que tu me rendes justice !

Psaumes 143

Seigneur, écoute ma prière

1

PSAUME DE DAVID QUAND LE FILS LE POURSUIVAIT

Seigneur exauce ma prière,

prête l'oreille à ma supplication dans ta vérité,

exauce-moi dans ta justice

2

et ne va pas entrer pas en jugement avec ton esclave

parce qu'à ton regard ne sera justifié aucun vivant 

3

parce que l'ennemi a poursuivi mon âme

terrassé ma vie en la terre

il m'a placé aux lieux obscurs comme les morts du siècle 

4

et l'angoisse a saisi mon esprit

en moi s'est troublé mon cœur...

5

Je fis mémoire des jours antiques

méditai sur toutes tes œuvres : 

(sur les hauts faits de tes mains je méditais...)

6

je tendis mes mains vers toi,

mon âme est à toi comme terre sans eau !

DIAPSALMA

7

— Vite ! exauce-moi Seigneur ! Mon esprit défaille

ne détourne pas ta face de moi

sinon je serai semblable à ceux qui descendent dans le lac !

8

fais-moi entendre au matin ta miséricorde

parce qu'en toi j'ai espéré

fais-moi connaître la voie dans laquelle marcher

parce que vers toi j'ai élevé mon âme,

9

arrache-moi à mes ennemis, Seigneur, c'est vers toi que j'ai fui !

10

Apprends-moi à faire ta volonté parce que c'est toi mon Dieu :

ton esprit bon me conduira dans une terre droite 

11

à cause de ton nom Seigneur tu me vivifieras, dans ton équité

tu feras sortir de la tourmente mon âme

12

et dans ta miséricorde disperseras mes ennemis

et perdras tous ceux qui tourmentent mon âme

puisque je suis ton esclave, moi.

Psaumes 144

Béni soit le Seigneur, mon rocher

1

DAVID CONTRE GOLIAD

Béni soit le Seigneur mon Dieu

qui instruit mes mains au combat

et mes doigts à la guerre,

2

ma miséricorde et mon refuge

mon soutien et mon libérateur

mon protecteur : c'est en lui que j'espérai !

— Tu soumets mon peuple sous moi

3

Seigneur ; qu'est-ce que l'homme, que tu te sois fait connaître de lui,

ou un fils d'homme, que tu le considères :

4

l'homme à la vanité a été fait semblable,

ses jours comme l'ombre passent !

5

Seigneur incline tes cieux et descends

touche les montagnes et elles fumeront

6

fulgure de coruscation et tu les dissiperas

envoie tes flèches et tu les bouleverseras

7

envoie ta main d'en-haut

arrache-moi et me libère des grandes eaux

de la main des fils d'étrangers

8

dont la bouche a dit la vanité

et la droite est droite d'iniquité !

9

Dieu, je chanterai pour toi un cantique nouveau

au son du psaltérion à dix cordes je psalmodierai pour toi

10

qui donnes le salut aux rois

(et il rachète David son esclave) !

Du glaive méchant

11

arrache-moi

et arrache-moi de la main des fils d'étrangers

dont la bouche a dit la vanité

et la droite est droite d'iniquité

12

dont les fils sont comme les pousses d'une plantation en sa jeunesse

et les filles apprêtées, accessoirisées comme un temple

13

et leurs dépôts sont pleins, vomissant l'un dans l'autre

leurs brebis prolifiques, surabondantes à leurs sorties 

14

leurs bœufs sont gras

pas de brèches au mur d'enceinte ni de passage,

ni de clameur sur leurs places :

15

« Bienheureux », dira-t-on, le peuple qui aura ça ?

— Bienheureux le peuple dont le Seigneur est Dieu !

Psaumes 145

Je t’exalte, ô Dieu, mon roi

1

ÉLOGE DE DAVID

Je t'exalterai, Dieu, mon roi

et bénirai ton nom pour un siècle et pour le siècle du siècle,

2

chaque jour, l'un après l'autre, je te bénirai

et louerai ton nom pour un siècle et pour le siècle du siècle :

3

— Grand est le Seigneur, trop digne de louange

et de sa grandeur il n'est pas de fin !

4

Génération après génération louera tes œuvres

et elles prononceront ta souveraineté,

5

parleront de la magnificence de la gloire de ta sainteté,

raconteront tes merveilles,

6

diront la puissance de tes terreurs

raconteront ta grandeur,

7

au souvenir de la bombance de ta suavité, elles éructeront

et exploseront de joie par ta justice :

8

— Commisérant et miséricordieux est le Seigneur,

patient et très miséricordieux,

9

suave Seigneur envers toutes choses,

et ses commisérations sont sur toutes ses œuvres !

10

Qu'elles te confessent, Seigneur, toutes tes œuvres,

et tes saints, qu'ils te confessent

11

ils diront la gloire de ton règne et parleront de ta souveraineté

12

pour faire savoir aux fils des hommes ta souveraineté

et la gloire de la magnificence de ton règne :

13

—Ton règne : un règne pour tous les siècles,

et ta domination : sur toute génération et descendance !

Le Seigneur est fidèle en toutes ses paroles

et saint en toutes ses œuvres,

14

le Seigneur relève tous ceux qui s'écroulent

et remonte tous les démolis.

15

Les yeux de tous en toi espèrent 

et tu donnes leur nourriture au temps opportun :

16

tu ouvres la main

et emplis tout animal de bénédiction !

17

Juste est le Seigneur en toutes ses voies

et saint en toutes ses œuvres

18

proche est le Seigneur de tous ceux qui l'invoquent 

de tous ceux qui l'invoquent en vérité 

19

la volonté de ceux qui le craignent il fera

leur supplication, il l'exaucera : il les sauvera ! 

20

Le Seigneur garde tous ceux qui l'aiment

mais anéantira tous les pécheurs.

21

L'éloge du Seigneur ma bouche le fera

et que toute chair bénisse son saint nom, pour un siècle et pour le siècle du siècle !

Psaumes 146

Alléluia ! Loue le Seigneur, mon âme !

1

ALLELUIA D'AGGÉE ET DE ZACHARIE

2

Loue, ô mon âme, le Seigneur 

(je louerai le Seigneur durant ma vie,

psalmodierai pour mon Dieu aussi longtemps que j'aurai été) !

Ne vous confiez pas dans les princes,

3

dans des fils d'hommes pour qui point de salut

4

(son esprit sortira et retournera à sa terre : 

en ce jour-là périront toutes leurs cogitations !)

5

Heureux celui dont l'aide est  le Dieu de Jacob :

son espérance est mise dans le Seigneur Dieu lui-même

6

qui a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qui existe en eux,

7

qui garde la vérité pour le siècle,

fait justice à ceux qui souffrent injustice,

et donne nourriture aux affamés !

Le Seigneur délivre les enchaînés

8

le Seigneur illumine les aveugles

le Seigneur répare les brisés 

le Seigneur préfère les justes

9

le Seigneur protège les étrangers,

l'orphelin et la veuve il soutient

mais la voie des pécheurs, il la disperse !

10

Le Seigneur règnera dans les siècles

ton Dieu, Sion, de génération en génération.

Psaumes 147

Alléluia ! Louez le Seigneur !

1

ALLELUIA DE AGGÉE ET ZACHARIE

Louez le Seigneur  puisque  le psaume est bon !

À notre Dieu qu'elle soit agréable ※et somptueuse: la louange !

2

En édifiant Jérusalem, le Seigneur

rassemblera les dispersions d'Israël

3

lui qui guérit les cœurs brisés

et qui bande leurs plaies

4

qui énumère la multitude des étoiles,

et toutes les appelle par leurs noms :

5

Il est grand, notre Seigneur et grande est sa force,

et de sa sagesse il n'est pas de nombre !

6

le Seigneur soutient les doux

mais il humilie les pécheurs jusqu'à terre.

7

Chantez devant le Seigneur en confessant sa gloire,

psalmodiez pour notre Dieu sur la cithare !

8

Lui qui couvre le ciel de nuages

et prépare pour la terre la pluie

qui produit dans les montagnes le foin

et l'herbe pour le service des hommes

9

qui donne aux bêtes de somme leur nourriture

et aux petits des corbeaux qui l'invoquent

10

Ce n'est pas dans la force du cheval qu'il aura sa volonté,

ni dans les jambes de l'homme que sera son bon plaisir :

11

le bon plaisir pour le Seigneur est sur ceux qui le craignent

et dans ceux qui espèrent en sa miséricorde.

12

V : Psaume 147

ALLELUIA

Loue, Jérusalem, le Seigneur !

Loue ton Dieu, ô Sion 

13

maintenant qu'il a consolidé les bâcles de tes portes, 

qu'il a béni tes fils en toi

14

lui qui a établi la paix à tes frontières

et de moelleux froment te rassasie, 

15

lui qui envoie sa parole à la terre

(véloce court son discours),

16

lui qui donne de la neige comme laine

répand le givre comme cendre,

17

et envoie son cristal en petites bouchées

(face à sa froideur qui tiendra ?)

18

enverra son verbe et les liquéfiera :

son esprit soufflera et couleront les eaux  !

19

Lui qui annonce son verbe à Jacob

ses justices et ses jugements à Israël 

20

n'en agit pas ainsi envers toute nation :

il ne leur a pas manifesté ses jugements !

Psaumes 148

Alléluia ! Louez le Seigneur du haut des cieux !

1

ALLELUIA

Louez le Seigneur depuis les cieux

louez-le dans les hauteurs !

2

Louez-le tous ses anges

louez-le toutes ses puissances

3

louez-le soleil et lune

louez-le toutes les étoiles et la lumière

4

louez-le cieux des cieux

et l'eau par-dessus le ciel !

5

(Qu'ils louent le nom du Seigneur

car lui dit et ils furent faits,

lui commanda et ils furent créés,

6

il les institua pour le siècle et pour le siècle du siècle

il posa un précepte qui ne passera pas.)

7

Louez le Seigneur depuis la terre, dragons et tous les abysses

8

feu, grêle, neige, glace,

esprits des tempêtes qui exécutent son verbe

9

montagnes et toutes les collines

arbres fruitiers et tous les cèdres

10

bêtes sauvages et troupeaux tous ensemble

serpents et volatiles ailés

11

rois de la terre et tous les peuples

princes et tous les juges de la terre

12

jeunes gens et vierges

vieillards avec les plus jeunes : qu'ils louent le nom du Seigneur !

13

(Car de lui seul on exalta le nom 

14

on le confesse par-delà ciel et terre ;

c'est pourquoi il exaltera la corne de son peuple :

hymne chantée de tous ses saints

les fils d'Israël, le peuple qui de lui-même approche.)

Psaumes 149

Alléluia ! Chantez au Seigneur !

1

ALLELUIA

Chantez au Seigneur un cantique nouveau

sa louange dans l'assemblée des saints :

2

qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait

et que les fils de Sion exultent en leur roi !

3

Qu'ils louent son nom en chœur

au tambour et au psaltérion qu'ils psalmodient pour lui 

4

car tel est le bon plaisir du Seigneur pour son peuple

et il exaltera les doux dans le salut.

5

Les saints exulteront dans la gloire

ils se réjouiront dans leurs lits

6

exaltations de Dieu en gorge

et glaives à deux tranchants en mains

7

pour infliger vengeance aux nations,

châtiments aux peuples,

8

mettre des chaînes aux pieds de leurs rois

et des fers aux mains de leurs nobles

9

afin de leur appliquer le jugement prescrit :

telle est la gloire pour tous ses saints !

Psaumes 150

Alléluia ! Louez Dieu dans son sanctuaire !

1

ALLELUIA

Louez le Seigneur en ses saints

louez-le au firmament de sa puissance !

2

Louez-le pour ses actes de puissance

louez-le selon l'ampleur de sa grandeur !

3

Louez-le au son de la trompette

louez-le sur le psaltérion et la cithare !

4

Louez-le sur le tambour et en chœur

louez-le sur les cordes et l'orgue !

5

Louez-le à coups de cymbales sonnantes

louez-le à coups de cymbales de jubilation !

6

Que tout esprit loue le Seigneur !

ICI FINIT LE LIVRE DES PSAUMES